Русские "истина" и "правда" в английском "truth"
Лексикографический анализ концептов "правда", "истина" и "truth" в языковых картинах мира русского и английского народов. Определение понятий истина и правда в русской культуре. Сходства и различия между культурами. "Truth" в английской культуре.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 195,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
“САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ”
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Русские “истина” и “правда” в английском "truth"
и возможность их разграничения
основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 “Лингвистика”
Исполнитель:
Цыркунова Светлана Петровна
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Андреева Е.Г.
Рецензент:
Говорун С.В.
Санкт-Петербург
2018
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Концепты “правда”, “истина” и “truth” в языковых картинах мира русского и английского народов
1.1 Концептуальный анализ исследуемых единиц
1.2 Лексикографический анализ исследуемых единиц: “правда”
1.3 Лексикографический анализ исследуемых единиц: “истина”
1.4 Лексикографический анализ исследуемых единиц: “truth”
1.5 Методы лингвистического анализа
1.5.1. Концепты и принципы анализа концептов
1.5.2. Контекстный анализ - основные принципы
1.5.3. Сопоставительный анализ - использование и значение
1.6 Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ концептов “правда”, “истина” и “truth”
2.1 Описание материала
2.2 Истина и Правда в русской культуре
2.3 Truth в английской культуре
2.4 Сходства и различия между культурами
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
правда истина культура truth
ВВЕДЕНИЕ
Правда, истина во все времена оставались краеугольными камнями организации человеческого сообщества, особенно в той части этих представлений, когда речь шла о законе, праве, справедливости. В последнее время запрос на справедливость в российском обществе снова актуализирован. С переосмыслением концепта правды не отстает и мировая общественность, вспомним, как в прошлом году Oxford Dictionaries назвал помимо прочих слов года и некую post-truth.
Таком образом, целью данной работы становится немаловажная, на наш взгляд, попытка переосмысления этих основополагающих концептов, лексико-семантический анализ средств выражения понятий правда, истина и truth в русском и английском языках на лингвистическом материале исследователей этого вопроса, на основе художественных и публицистических текстов прошлого и современности. Задачи, вытекающие из поставленной цели, следующие:
определить само понятие концепта;
выявить основные особенности концептов “правда”, “истина” и “truth”;
охарактеризовать основные методы лингвистического анализа лексических средств;
произвести сопоставление материала аутентичных текстов;
дать контекстный и сравнительный анализ.
Структура работы определена ее содержанием и поставленными задачами. Работа состоит из Введения, в котором ставятся цели и задачи исследования, Главы 1, представляющей собой анализ и осмысление теоретической лингвистической литературы по данному вопросу, Главы 2, где предпринимается собственно попытка разграничения концептов, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Цель работы - сопоставительный и контекстуальный анализ концептов “правда”, “истина” и “truth”. Основное внимание будет уделено разграничению понятий “истина” и “правда” с одной стороны, и выявление данных значений в семантике английского “truth”.
Источники исследования - лингвистическая литература, работы отечественных и зарубежных авторов.
Материал исследования - аутентичные тексты на английском и русском языках.
ГЛАВА 1. Концепты “правда”, “истина” и “truth” в языковых картинах мира русского и английского народов
1.1 Концептуальный анализ
Поскольку Петербургская филологическая школа по сравнению с Московской характеризовалась особым интересом к постановке общих проблем, к философии языка, то именно это в большей степени и будет определять наш подход. Так как сами рассматриваемые концепты имеют, на наш взгляд, непосредственное отношение к психологии и философии языка. К слову, версия о кантианской основе концепции И. А. Бодуэна де Куртенэ в нашем случае только на руку. И то, что Петербургская школа не стремилась ограничить исследования строго формальными процедурами, к чему имела склонность Московская школа, нам весьма близко. Действительно, Петербургская школа постоянно обращалась к семантике, и психологический уклон сохранялся у нее дольше, чем у москвичей. Безусловно, мы попытаемся использовать, по мере сил, весь имеющийся в нашем распоряжении потенциал зарубежной ли, отечественной ли семиологии, включая изыскания представителей коллег-лингвистов, когнитивистов, и, безусловно, философов со всех многочисленных регионов нашей широко раскинувшейся на просторах Евразии Родины.
Люди - существа знаковые, семиотические, ведь с тех пор, как письменная культура уничтожила сакральное в языке, в этой вселенной появилась метрическая система, письменная же культура склонна все формализовывать (по Маршаллу Маклюэну), что мы можем теперь и наблюдать в многочисленных грамматиках (Ноговицын 2017).
Но, как говаривал швейцарский ученый Фердинанд де Соссюр, “отец” лингвистики ХХ века, речевую деятельность и язык как таковой следует все-таки различать (Реформатский 1996, стр. 23). И, таким образом, остановив процесс речи, лингвисты помещают в центр внимания семасиологии семантическую (смысловую) структуру слова. И, действительно, по мнению В.В. Елисеевой, любое слово может называть отныне различные референты -- то, что существует или представляется таковым в связи с каким-то понятием. Под понятием здесь подразумевается обобщение в сознании носителя языка наиболее характерных признаков фрагмента действительности. “Называя, слово предстает как единство трех компонентов -- звукографической формы, самого предмета или явления и понятия о нем” (Елисеева 2003, стр. 3).
Это триединство мы и используем, с учетом семантического же треугольника, или “треугольника Огдена-Ричардса”, вслед за многими лингвистами и для нашей работы:
Концепт “правда” в российской картине мира всегда был одним из основополагающих, как минимум, если не главным. И русская культура - наследница культуры европейской - в этом, к счастью, не одинока:
“Вариативная общность понятийных признаков концептов “Правда”, “Truth” и “Verdad” является следствием сходных условий эволюции культурно-исторических форм сознания народов, базирующихся на христианских духовных ценностях”, что говорит об обостренном чувстве справедливости как особенности общественного сознания, - отмечают томские исследователи Т.А. Нагорная и В. С. Масляков в работе “Лексико-семантическая интерпретация концептов “правда”, “truth” и “verdad” в русской, англо-американский и испанской языковых картинах мира” (Нагорная 2016, стр. 11).
Очевидно, что каждый народ имеет соответствующую истории его развития ментальность, духовность, культуру, и впитавший все это многообразие эволюционного опыта язык.
“Тема правды занимает очень важное место в русской культуре, - пишет А. Вежбицкая (польский и австралийский лингвист, занимающаяся в числе прочего лингвистической семантикой, межъязыковыми взаимодействиями, русистикой) в одной из своих работ “Русские культурные скрипты и их отражение в языке”. - Сам факт, что в русском языке есть два ключевых слова в этой области - правда и истина, показывает, как эта тема важна” (Вежбицкая 2002, стр. 2). Подчеркнем, - важна именно для русского восприятия.
Как мы увидим далее, несмотря на то, что “истина” и “правда” даже в словарях отмечены как синонимы, очевидно, что для русского миропонимания регистр “истины” однозначно выше (особенно в среде интеллектуалов и ученых). У англичан, испанцев, представителей других языковых культур, этого разграничения мы, действительно, не наблюдаем.
Обычно семы извлекаются из словарных дефиниций толковых словарей. Но разные словари выделяют разные семы даже в рамках одного языка, не говоря уже о том, что толковые словари других языков часто имеют совсем иные принципы толкования значений, и сопоставлять семы, извлеченные из толковых словарей двух языков, часто бывает, в принципе, невозможно, - замечает И. А. Стернин. - И хотя семное описание значений одноязычными толковыми словарями недостаточно для исследователя, без детального семного описания значений исходного языка и языка сопоставления контрастивное исследование, в принципе, становится невозможным (Стернин 2006, 3). Таким образом, предлагаем понаблюдать, а какие словарные дефиниции имеются у нас в наличии. Ведь рассматриваемые нами концепты являются ключевыми для понимания особенностей развития особенно отечественной культуры, отмечают специалисты, ее духовной эволюции и специфики функционирования в наше время. “Исследование указанных концептов является особенно важным в начале XXI в., когда мы наблюдаем отчетливое противостояние двух тенденций современной российской действительности -- курс на глобализацию и стремление сохранить национальную и культурную самобытность” (Смирнова 2016, стр. 4).
1.2 Лексикографический анализ исследуемых единиц: “правда”
Рассмотрим словарные дефиниции “правды” и проанализируем их. Лексема “правда” в “Словаре русского языка” С. И. Ожегова, это:
1. То, что соответствует действительности, истина (во втором знач.). Сказать правду. Услышать правду о случившемся. Правда глаза колет (посл.). 2). Порядок, основанный на справедливости, честности. Стоять за правду. Искать правды. 3). То же, что правота (разг.). Твоя правда (ты прав). Бог правду видит, да не скоро скажет (посл.). 4). Правда - вводное слово. *Я, правда, не знал этого - утверждение истинности, верно, в самом деле. 5). Правда - союз. Погуляли хорошо, правда, устали - хотя и следует признать, что устали (разг.). 6). Правда - частица. Я, правда, уезжаю - выражает утверждение, уверенное подтверждение (https://dic.academic.ru).
У В. И. Даля “правда”:
1). В значении правосудия, справедливости; истина на деле, истина во образе, во благе. Творите суд и правду. Стоять за правду. 2). Неумытность, честность, неподкупность, добросовестность. Он живет по правде. 3). Правдивость, как качество человека, или как принадлежность понятия, или рассказа, описания чего словами, полное согласие слова и дела, истина. В этом человеке одна правда, нет лжи. 4). Праведность, законность, безгрешность. Аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не впадете в царствие небесное (Матфей). 5). По первому коренному значению, правдой зовется судебник, свод законов, кодекс. Русская Правда и Правда Ярославлева, сборник узаконений, уставник. 6). “Правда” в старославянском как право суда, власть судить, карать и миловать, суд и расправа. Се язъ князь великий пожаловал есми Дмитрея Аминева (т. е. селами) Утмановым да Яхренгою, с правдою, в покормленье. 7). “Правда” в старославянском как пошлина, за призыв свидетеля к допросу, а также самый свидетель, притомный, послух. А доводчику имати хоженое и езд и правды, по грамоте. Судьи велели истцову и ответчикову правду перед себя поставити. 8). Правда, как наречие истинно, да, так, согласен, бесспорно. Да, правда-не свои беды, для нас забавы! (Грибоедов). 9). Правда в виде союза: хотя, конечно. Оно, правда, и дорого, да любо (https://slovar.cc).
Таким образом, общим ядром является правда как истина (с поправкой, что сама истина тяготеет у нас к элитарной русской культуре, философии). В лексико-семантическую группу “правды” входят: праведность, честность, даже право судить. Понятийную часть структуры концепта по данным толковых словарей, как мы видим, составляют такие признаки как: модель поведения, иначе - моральные качества, некое знание об объективном мире и, пожалуй, “социально-правовой” признак.
1.3 Лексикографический анализ исследуемых единиц: “истина”
Далее рассмотрим, какие словарные толкования получает такая единица, как “истина”.
С. И. Ожегов: 1). “Истина” в философии: адекватное отображение в сознании воспринимающего того, что существует объективно. Объективная истина. Стремление к истине. 2).То же, что правда (в первом значении). Его слова близки к истине. 3).Утверждение, суждение, проверенное практикой, опытом. Старые истины (https://slovar.cc).
В. И. Даль: 1). Истина - противоположность лжи; все, что верно, подлинно, точно, справедливо, что есть (…). 2). “Истина” в виде уверения. Например: “воистину, верно, право”. 3). “Истина” в значении наличности, наличных денег (https://slovar.cc).
Российский этимологический словарь дает нам толкование истины следующим образом: “то, что соответствует действительности, правда. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. истина - тожд. образовано с пом. суф. -ин-а от истъ “подлинный, настоящий, истинный”. Ср. от него с суф. -ое- истовъ “настоящий, сущий” (см. неистовый). Ст.-сл. истъ “тот же, тот же самый” восходит к праслав. *istb <тот же>, <действительный>, которое, полагают, образовано из *is-/*jbs- “тот” и "Чъ “тот”. Ср. лтш. Tsts, Fstens, Tstans “верный, правдивый”, “проверенный”. От *\{ъ праслав. *istota “реальность, явь”, от него укр. icmoma “живой организм”. От истъ полн. форма истый “подлинный, настоящий”, перен. “усердный, ревностный”.
Истина в словаре Д. Н. Ушакова: 1. Идеал познания, заключающийся в совпадении мыслимого с действительностью, в правильном понимании, в знании объективной действительности (книжн.); 2. То, что есть в действительности, соответствует действительности; правда; 3. Утверждение, положение, суждение, основанное на житейском опыте ( https://dic.academic.ru).
Таким образом, центральным в семантике “истины” является: сущность, подлинность, справедливость, противоположность лжи, правда и право.
Понятийную часть структуры концепта здесь можно обозначить теми же моральными качествами, знанием о некоем объективном мире. Также можно выделить и теологический признак, здесь сема - некий идеал, божественное, а также - признаки права и, собственно, речи.
От “правды” “истину” как раз и отличает этот идеал познания - удел ученых мужей. Сближаются же оба понятия в той объективной действительности, где за справедливость нужно побороться и в самом этом стремлении за правду, истину постоять.
1.4 Лексикографический анализ исследуемых единиц: “truth”
Наконец, обратимся к словарной дефиниции английского “truth”. Этимологический словарь Д. Харпера говорит о происхождении слова следующее: “Truth - Old English triewр (West Saxon), treowр (Mercian) "faithfulness, quality of being 20 true," from triewe, treowe "faithful". Meaning "accuracy, correctness" is from 1560s. Unlike lie (v.), there is no primary verb in English or most other IE languages for "speak the truth." Noun sense of "something that is true" is first recorded mid-14c” Происхождение слова связано со словами trоewth, trзowth в значении `faithfulness, constancy (https://www.etymonline.com/).
Truth в Macmillandictionary:
1. the actual facts or information about something, rather than what people think, expect, or make up; 2. the quality or condition of being true;
3. an idea that is accepted by most people as being true (http://www.macmillandictionary.com/)
Лексема “truth”, согласно Оксфордскому английскому словарю, означает: “the quality or state of being true, (also the truth) that which is true as opposed to false. A fact or belief that is accepted as true” (https://en.oxforddictionaries.com/).
1. the truth [singular] the true facts about something, rather than the things that have been invented or guessed
We are determined to get at (= discover) the truth.
The truth (of the matter) is we can't afford to keep all the staff on.
I don't think you are telling me the whole truth about what happened.
The awful truth about his disappearance finally dawned on her.
It's the gospel truth! (= completely true)The sad truth is that, at 72, he is past his prime.
2. [uncountable] the quality or state of being based on fact
There is no truth in the rumours.
There is not a grain of truth in what she says.
His version of events does contain an element of truth.
opposite falsity
see also post-truth - уже известную нам
3. [countable] a fact that is believed by most people to be trueuniversal truths
She was forced to face up to a few unwelcome truths about her family.
compare untruth
see also half-truth, home truth
(https://www.oxfordlearnersdictionaries.com).
Definition of truth from Merriam-webster:
plural truths play \'trьt?hz, 'trьths\
1a (1) : the body of real things, events, and facts : actuality
(2) : the state of being the case : fact
(3) often capitalized : a transcendent fundamental or spiritual reality
b : a judgment, proposition, or idea that is true or accepted as true
· truths of thermodynamics
c : the body of true statements and propositions
2a : the property (as of a statement) of being in accord with fact or reality
b chiefly British : true 2
c : fidelity to an original or to a standard
3a : sincerity in action, character, and utterance
b archaic : fidelity, constancy
4capitalized, Christian Science : god
-- in truth: in accordance with fact : actually (https://www.merriam-webster.com).
И здесь мы видим ту же противоположность лжи, некое состояние истины, принятое большинством, факты. Понятийную часть структуры концепта по данным английских толковых словарей составляют схожие признаки моральных качеств, знания об объективном мире, некое право, и, естественно, речь.
Таким образом, составление базового списка лексической группировки являет нам все еще неоднозначную картину: как переводить лексему “truth” -- истиной или все-таки правдой? К нашей радости языковые картины русского и англосаксонского мира оказываются не так уж и различны (как нам пытаются сегодня доказать некоторые политики). Хотя, конечно, различия имеют место быть.
Исследователи-лингвисты давно уже заметили, что с универсальной точки зрения такие толкования не в состоянии полностью решить эту языковую проблему, потому что они сами опираются на довольно-таки непростые русские слова, у которых может и не быть прямых эквивалентов в других языках мира (Вежбицкая 1996, стр. 6).
И, действительно, семантика - как раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка, помимо знаний собственно о структуре языка, напрямую связана с философией, психологией, когнитивистикой в целом, затрагивает вопросы отношения к мышлению, сознанию, бытию. И ничего нет страшного в том, что мы с англичанами в чем-то различаемся. Как говорил Султан Сулейман: пусть все цветы цветут. Мы же не ксенофобы.
Некоторые исследователи полагают, что основным разграничением понятий правда и истина в русском языке следует считать тот факт, что Истина - это концепт мира Горнего, а правда обитает на Земле (Арутюнова, Шмелев, мн. др.). Truth не свойственны признаки божественного права, полагают другие. “Правда характеризуется всеми признаками права, приписываемого деятельности Бога. Истина, правда, truth чаще всего объективируются признаком “атрибут Бога” (Карасик, Стернин 2006, стр.11).
Библия с ними солидарна: “Faith comes up from the earth like a plant; righteousness is looking down from heaven”. - “Правда возникнет из земли, и истина проникнет с небес” (https://www.bibleonline.ru). Хотя в растиражированном переводе “истиной” с английского на русский переведено слово “faith”, а правдой - “righteousness”, но есть и другие мнения, восходящие к переводам Лютера, касаться которых мы в рамках нашей работы не будем.
Полагаем, что несколько прояснить процесс разграничения исследуемых нами понятий можно, если обратиться также к контекстному анализу употреблений данных лексем.
1.5 Методы лингвистического анализа
1.5.1 Концепты и принципы анализа концептов
Академик Д.С. Лихачев ввел в российскую науку понятие “концептосфера” и прямо говорил, что “потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека” (Лихачев 1997, стр. 280), и чем богаче язык, тем богаче, соответственно, культура. Русские литература и фольклор представляют собой завидный образчик такого богатства.
В современном языкознании “концепт” получает собственный статус и свою область знания: концепты сегодня изучает лингвокультурология, и проблема межкультурных несовпадений является ее главным вопросом, полагают исследователи. Так, в английском языке нет слова “совесть”. Все-таки, “conscience” или “сознание” - это не одно и то же, что русская совесть. Хотя, “жить по совести” в значении “жить по правде” в английском встретить можно.
Некоторые лингвисты в свое время предлагали не путать слово и понятие, затем разграничили понятие и концепт. “Основной единицей лингвокультурологии является культурный концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны” (Карасик 2002, стр. 221).
Нам представляется наиболее интересным исследование именно концепта, предлагающего гораздо более широкое поле деятельности для неравнодушного исследователя. Он определяет и семантику языковой единицы (Карасик 1996, стр. 10), и включает в себя всю экспрессию, психологию, рефлексию и философию национальной концептосферы.
Таким образом, пытаясь реконструировать собственно концепты, мы будем руководствоваться, по мере сил, многоаспектной рефлексией и поэтической интуицией исследователя. На наш взгляд, исследуемые “правда, “истина” и “truth” - концепты философские, нравственные, и даже религиозные. Мировоззренческое же выявление смыслового содержания религиозных концептов, их экспликация, осуществляется, по мнению В.А. Масловой, также и в теоконцептологии. “Не отменяя результатов традиционного анализа концептов духовной культуры на основе лингвистического (шире - семиотического) и лингвокультурологического подходов описания культурной семантики лексики, такая экспликация завершает, корректирует и дополняет их, вписывая эти результаты в единую смысловую картину видения соответствующих концептов” (Маслова 2013, стр. 250) .
В практической части нашей работы мы понаблюдаем за функционированием этих концептов в фольклорном, художественном, отчасти в религиозном, совсем немного в политическом прочих дискурсах.
Относительно дискурса, отметим вслед за Н.Д. Арутюновой, и в поддержку нашего неформалистского подхода к исследуемому вопросу, что “дискурс” - это, прежде всего, “речь, погруженная в жизнь” (Арутюнова 1990, стр. 137). И единицей дискурса является “мысленное построение, а не грамматическая структура” (Правикова 2004, стр. 7), что, на наш взгляд, весьма показательно относительно таких абстрактных концептов как “правда, “истина” и “truth”. Мы постараемся, следуя опыту практических исследований схожих концептов у других лингвистов, выделить ядро и периферию, проанализировать околоядерную зону концептов, которые выводят нас на орбиту духовного кода культуры - “той системы духовных законов, эталонов и ценностей, которые выработались нацией в процессе ее формирования. Изучение этих концептов предполагает выход на мистико-мировоззренческий уровень” (Маслова 2007, стр. 252), который русская литература в свое время так щедро явила и продолжает являть миру. И, по возможности, смоделируем концептуальные пространства, которые помогут нам попробовать различить концепты “правды”\ “истины” и “truth”.
1.5.2 Контекстный анализ - основные принципы
Сама идея о том, что значение слова зависит от контекста, высказывалась задолго даже до Ф. Соссюра. Собственно контекстный или контекстуальный анализ в России связан напрямую с именем ученого-лингвиста Н.Н. Амосовой (Амосова 1968, стр. 23). Широко известны и зарубежные изыскания Лондонской лингвистической школы Джона Рупперта Ферза. В российской лингвистике различают лексический, синтаксический, морфолого-синтаксический, конструктивный и смешанный контексты, которые могут быть переменными и постоянными. Лингвистический контекстологический анализ, по Амосовой, можно производить, руководствуясь следующими “операциями” - как то: выяснение пределов сочетаемости слова при сохранении им данного лексического значения; выяснение характера, а также - участия лексических значений слов, составляющих данный контекст, в осуществлении выполняемой данным словосочетанием номинации. Плюс установление степени закрепленности состава и структуры данного словосочетания и отнесение исследуемого сочетания на основании совокупности полученных данных к тому или иному типу контекста. По мнению ученого, для этой конечной цели контекстологический анализ этого рода достаточен, т. е. достаточно объективен (Амосова 1963, стр. 109-110).
Однако многие исследователи, отмечая постоянное изменение и развитие языковой системы, выделяют в числе прочих и стилистический контекст, который уже “не ограничивается рамками непосредственного окружения элемента, а учитывает дистантные связи в тексте в целом и возможные ассоциации в тезаурусе читателя” (Арнольд 1991, стр. 49). Языковой контекст при этом, считают лингвисты, должен учитываться именно на первой ступени анализа. “Исследования живой речи показали плодотворность и необходимость применения контекстологического анализа за рамками предложения с учетом фоновых знаний коммуникантов, речевой ситуации и ролевой структуры общения”, - подчеркивает И.В. Арнольд (Арнольд 1991, стр. 49). Таким образом, можно говорить о том, что концептуальная картина мира выходит за пределы просто языковой картины мира носителя языка. Что уж говорить о границах одной только грамматики… Кстати, О. Есперсен раньше всех отмечал, что грамматика вполне себе может быть частью лингвистической психологии или психологической лингвистики. “Это, однако, не единственный путь, по которому можно перестроить и пополнить грамматику, если мы хотим освободить ее от педантизма и догматизма -- обычных грехов многих грамматистов”, - писал известный датский лингвист еще в 50-ые годы прошлого века (Есперсен 1958, стр. 12).
1.5.3 Сопоставительный анализ - использование и значение
Вполне логично, на наш взгляд, отдать предпочтение в нашей работе сопоставительному анализу. Так как сопоставительный метод, по мнению исследователей, близок к сравнительно-историческому. Говоря о сопоставительном анализе, В.Г. Гак предлагает начинать, тем не менее, с грамматического уровня - план выражения (множественное число, порядок слов), план содержания (категории артикля, рода), план функционирования (Гак 2006, стр.4-5). Исследователь и треугольник Огдена-Ричардса подгоняет под свою теорию:
А далее - уже область стилистики, полагает исследователь, пытаясь уловить самый “дух языка”. Таким образом, выявляя специфические свойства одного языка, отличающего его от сопоставляемых с ним других языков, можно обнаружить связь с особенностями психологии определенного народа. И всего за этой психологией вплоть до метафизики стоящего, смеем добавить мы. Той самой души народа, рождающей этот народный язык - не академический, сухой и высокопарный, а живой, меняющийся, богатейший, дающий пищу к таким вот измышлениям ученых мужей.
1.6 Выводы по Главе 1
· Таким образом, можем отметить, что концепты “истина, “правда” и “truth” в обоих языках, как и в обеих лингвокультурах занимают значительное и почетное место.
· Значения “истины” и “правды” позволяют разграничить данные словарей, так что центральным для “истины” оказывается некая объективная действительность, возможно даже божественная ирреальность, а для “правды”, это, скорее, некая субъективная реальность, даже - некая справедливость, тогда как в семантике “truth” оба элемента сливаются.
· Сказанное означает, что для перевода с английского языка определенную трудность может представлять выбор адекватного, задуманного автором значения и, следовательно, верный перевод на русский язык.
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ концептов “правда”, “истина” и “truth”
2.1 Описание материала
Примеры для анализа мы отбирали, согласуясь с собственными предпочтениями в русской литературе, и, отдавая дань современности: из интернет-источников, социальных сетей для читателей, он-лайн сервисов для чтения книг, etc. (корпус английских текстов широко представлен на: https://www.goodreads.com, https://ru.bookmate.com, https://www.storytel.ru/).
Что касается английского языкового окружения в принципе, то поначалу мы собрали вокруг себя актуальный и внушительный багаж всего, что можно было услышать в фильмах, сериалах, популярных современных шоу и затем, отказавшись от этой какафонии present day English, обратились к вечной классике. В результате, сократив материал для исследования до 300 цитат, из которых в эту главу не попало в итоге и четверти. Однако каждая из них иллюстрирует, на наш взгляд, тот или иной рассматриваемый нами дискурс, откликается на то или иное направление, характерное для изучения данных концептов современной лингвокультурологией.
За основу мы взяли опыт лингвистов и лингвокультурологов, пытаясь пройти по стопам профессиональных игроков в этот бисер слов и смыслов. И аллюзия на Гессе здесь вполне оправдана, так как, на взгляд многих исследователей вопроса, каждый переводчик в итоге руководствуется собственным языковым чутьем в работе с отличным от русской культуры языковым материалом культуры английской. Взвешивает все возможные коннотации, смыслы и даже подтексты, но отдает предпочтение в итоге лишь одной из дефиниций.
2.2 Истина и Правда в русской культуре
“Природа познается извне, культура - изнутри…
Нужно проанализировать… прежде всего,
ее ключевые термины, такие как
“истина и “творчество”
(Арутюнова Н.Д. 1991, 3).
Семантические вариации концептов “истина” и “правда” практически бесконечны, полагают эксперты. Корпус русских текстов может показать нам как минимум философский, литературоведческий, психологический, лингвокультурологический, фольклорный пласты использования искомых концептов в отечественной культуре. На английский язык что “истина”, что “правда” будут переводиться словом “truth”, с определенным или неопределенным артиклем, может быть, даже в притяжательном падеже или во множественном числе, а то и вообще прилагательным “true”, или другими, схожими по смыслу и отвечающими требованиям переводного контекста словами. Однако мы надеемся, что наша подборка русских примеров, цитат, могла бы помочь переводчику определиться с разграничением этих понятий при переводе с английского на русский. Хотя, понимаем, что однозначно универсальных правил для перевода не так уж много, и каждый специалист будет работать, руководствуясь собственными представлениями об исследуемых здесь концептах (Петрова, 2017). Тем не менее, все мы - представители одной культуры, и есть надежда, что наши взгляды могут и совпасть.
Истина
Рассуждая об истине, в русском тексте, на наш взгляд, не стоит это слово закавычивать, не то сразу создается ощущение, что речь идет не об истине, а об “истине” (истиной, по сути, не являющейся).
Филологи (от “любить слово”) вообще любят порассуждать на вечные темы.
“Есть люди, с которыми нужно и можно говорить только о простом и “логическом”, -- это те, с которыми не ощущается связи мистической. С другими -- с которыми все непрестанно чуется сродство на какой бы то ни было почве -- надо говорить о сложном и “глубинном”. Тут-то выяснятся истины мира -- через общение глубин”. Александр Блок (https://tsitaty.com). Здесь русский читатель сразу и почувствует, что поэт “логических” собеседников, по меньшей мере, избегает. Контекст потребует plural “truths”. Ядро же в выше обозначенном примере представляет некая тайна, известная немногим, избранным. Познание этой тайны - процесс мистический. И подтверждает идею о высоком регистре концепта “истина”, в данном случае, для поэта.
Однако истины мира, открывшиеся Блоку, теперь принадлежат всему человечеству. И не утрачивают ясности даже при переводе, ведь они - про главное. Истина - это всегда про глубину. И кто как не поэты наиболее глубоко погружаются в бессознательное человечества.
Хотя, как мы видели, большинство словарей толкует само слово “истина” все же площе (здесь приводим словарную дефиницию в качестве, на наш взгляд, красочной цитаты):
“Истина сама по себе - то, что есть, в формальном отношении - соответствие между нашею мыслью и действительностью. Оба эти определения представляют И. только как искомое. Ибо во 1-х спрашивается, в чем состоит и чем обусловлено соответствие между нашею мыслью и ее предметом, а во 2-х, спрашивается, что же в самом деле есть? Первым вопросом - о критерии И., или об основаниях достоверности, занимается гносеология, или учение о познании; исследование второго - о существе И. - принадлежит метафизике. Вл.С.”, - говорит нам Большой энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, цитируя великого русского философа (www.вокабула.рф).
А вот что говорит сам Владимир Соловьев (мы, безусловно, за его метафизику!): “Обладание истиной не может составлять привилегии народа так же, как оно не может быть привилегией отдельной личности” (https://tsitaty.com).
При переводе определенный артикль английского языка в этом случае приблизит русский смысл -- та самая, единственная истина принадлежит, действительно, скорее Творцу, а человек слаб:
“Истина мгновенно ускользает, как только ослабится напряженность нашего взора, -- и при этом оставляет нас в иллюзии, что мы продолжаем ей следовать. От этого вспыхивают многие разногласия”. Это из речи Александра Солженицын в Гарварде на ассамблее выпускников университета 8 июня 1978 (http://antology.ru).
“Одна из глубочайших особенностей русского духа заключается в том, что нас очень трудно сдвинуть, но раз мы сдвинулись, мы доходим во всем, в добре и зле, в истине и лжи, в мудрости и безумии, до крайности”. Дмитрий Мережковский (http://quote.exceptio.ru).
В русской истории, конечно, бывало всякое: то нас не сдвинуть, то не остановить…и сами наши интеллектуалы, порой, доходили до этих крайностей первыми (тот же Мережковский Гитлера, в свое время, весьма радостно поддержал). Возможно, всякие крайности, в принципе, присущи человеческой природе. История Великобритании не менее кровава, чем российская.
“Для того чтобы один человек открыл плодотворную истину, надо, чтобы сто человек испепелили свою жизнь в неудачных поисках и печальных ошибках”. Дмитрий Писарев (https://citaty.info).
Если речь идет о такой, например, истине как человечность, справедливость, то столь дорогая цена в жизнь человеческую этого подвига стоит, считают многие русские, так как:
“Истина необходима человеку так же, как слепому трезвый поводырь” (https://tsitaty.com). Максим Горький (почти по Босху, но с русским акцентом).
Истина необходима любому человеку - русскому ли, английскому, но русскому, как нам кажется, истина необходима вдвойне. Делаем мы вывод, исходя из собственной русской ментальности, хоть и взращенной на лучших образчиках западно-европейской литературы, но искренне полагающих именно русскую литературу (особенно русскую литературу IXX, и русскую поэзию XX вв) наивернейшей из всех. А как тут удержаться:
“Если бы как-нибудь оказалось... что Христос вне истины и истина вне Христа, то я предпочел бы остаться с Христом вне истины” (https://tsitaty.com). Федор Михайлович. Или вот это из него же: “Истина без любви - ложь…” (https://tsitaty.com). Есть ли что-то более глубоко проникающее в русское сердце? Наши писатели зачастую пишут кровью собственных сердец, и потому находят живой отклик на вопрошаемое по всему миру. Те же испанцы, несмотря на всю свою гиперэмоциональность, когда говорят про душевные терзания, показывают на голову и называют их “mental”, у них и душевнобольные “enfermos mentales” (https://www.multitran.ru), как и у англичан- mental-ill; у русских болит душа. И мы, говоря о душе, показываем не на голову, а на грудь и область сердца, у русских душа живет в сердце. И для русского человека думать сердцем=душой вполне себе органично, даже если он прекрасно работает головой (так, Виссарион Белинский, русский мыслитель, о людях мысли: “Ученый должен быть рыцарем истины...” (https://tsitaty.com).
Русские философы будут скорее спрашивать о сути: “что есть истина?”, но и вопрос местоположения, ученых, конечно же, тоже волнует. А где, действительно, живет истина - в голове, сердце, биосфере по Вернадскому или в концептосфере по Лихачеву?
Профессор СПбГУ Татьяна Черниговская, занимающаяся лингвистическими исследованиями в связке с другими науками (антропологией, философией и прочими), лишь подтверждает древнюю истину - чем больше мы узнаем о мозге, о душе, о том мире, где рождаются человеческие концепты, тем менее понятны для науки все эти механизмы (https://econet.ru/articles/116315-tatyana-chernigovskaya-yazyk-sozdan-dlya-myshleniya). Скорее в поисках ответов и смыслов нам помогут поэты и философы https://news.rambler.ru/scitech/37579194-dalay-lama-obsudit-polzu-meditatsii-s-uchenymi-iz-rf/ ).
Специалист в области аналитической философии сознания, профессор Давид Дубровский (Институт философии РАН) также отмечает, что мысль не имеет физических измерений, таких как масса, длина, и главный вопрос на сегодня: как объяснить связь между мыслью и работой мозга? “Это называется: сложная проблема сознания. В западной науке доминировали редукционистские концепции, сводившие мыслительные процессы к физическим или к бихевиоризму. В России же преобладали концепции, сохранявшие специфику субъективной реальности, нефизического процесса”, -- резюмирует специалист (https://news.rambler.ru/scitech/37579194/?utm_content=rnews&utm_medium=read_more&utm_source=copylink).
Николай Бердяев, русский христианский и политический философ еще раньше отмечал, что “критерий истины не в разуме, не в интеллекте, а в целостном духе. Сердце и совесть остаются верховными органами для оценки и для познания смысла вещей” (https://tsitaty.com). И вот как эту бердяевскую мысль донести до англосаксов? Возможно, это один из тех случаев, которые служат доказательством существования такой загадочной для остального мира русской души... И хотя философ даже в наименовании одной из своих статей использовал противопоставление “Философская истина и интеллигентская правда” (Бердяев 1990, стр.1), чаще “правда” оказывается все-таки ближе к простому русскому человеку, “истина” - остается прерогативой разума и умствующих. И, действительно, многие цитаты об истине, как мы можем видеть, принадлежат ученым, философам. Пословицы же чаще поминают именно правду, как и народные песни, баллады. Взять тот же столь популярный в европейской культуре еще со времен Горация сюжет о голой истине, который пообтесался и перекочевал в литературные персонажи под именем голая Правда. Балладу В. С. Высоцкого на сей счет знает наизусть каждый советский человек. Героем сегодняшних дней становится, скорее, русскоязычный рэп-, грайм-, фристайл-исполнитель и исполнительный директор букинг-агентства “Booking Machine” - Мирон Федоров, или Oxxxmiron, уроженец Ленинграда перестроечного года, получивший в 2006 году диагноз маниакально-депрессивный психоз, а в 2008 году - оксфордский диплом по специальности “Средневековая английская литература”. Вслед за ним уже наши дети повторяют наизусть, пожалуй, непереводимое: “Истина - как плесень, и зарождается в спорах” (https://genius.com). На наш взгляд, не так уж и плохо, если молодежь переосмысливает Сократа, даже если и таким - несколько провокационным образом.
Правда
Правда - поистине субъективная реальность (если согласиться с тем, что Истина - реальность объективная).
И неудивительно, что в русской картине мира значимость “правды” (не регистр, а значимость) оказывается выше, чем “истины”. Это прослеживается как через пословицы и поговорки (их мы рассмотрим чуть подробнее на материале английского языка, имеющего русские аналоги тех же пословиц и поговорок), так и, конечно же, через русские сказки. Что любопытно, для сказок понятие “истина” действительно почти не характерно, если только “истинная правда”. И в пику неодушевленному абстрактному существительному, Правда в сказках зачастую представлена одушевленным существом, причем, она может выступать как существо мужского, так и, привычнее, женского пола. В традициях письменной записи изначально устных фольклорных текстов Правда так и писалась с большой, прописной буквы. И в сказках Правда ищет скорее справедливости, нежели истины. Сама сказка близка народу, с его каждодневными бедами. И высшей правды (божьей), русский человек взыскует, находясь уже практически в безвыходном положении. Это очень глубинный уровень смешения языческого в русском человеке и христианского (русская божья правда - не Божья, единобожная).
“Россия, к ее чести, вернее к чести ее совести и не к чести ее художественности (вещи друг в друге не нуждающиеся), всегда подходила к писателям, вернее: всегда ходила к писателям -- как мужик к царю -- за правдой”. Марина Цветаева (http://www.tsvetayeva.com). В нашем случае - за справедоивостью, англичане - за законом, чтобы ему следовать (подробнее об этом скажем ниже).
Неудивительно, что именно в России литература (особенно литература 19 века) служила одновременно и русской философией.
“Правда -- это значит победа совести в человеке”. Федор Михайлович Достоевский (https://tsitaty.com). Вот и опять добрались до невозможности сопоставить две разные картины мира: “совесть” мы переведем для английского читателя, как “conscience”, и не донесем мысль классика. Он же: “Пожелавший правды уже страшно силен”, “Не потеряйте жизни, берегите душу, верьте в правду. Но ищите ее пристально всю жизнь, не то ужасно легко сбиться” (https://tsitaty.com).
“Не в силе Бог, но в правде”. Александр Невский (https://tsitaty.com).
“Жизнь дана на радость, но её надо уметь отстоять, поэтому истинное назначение человека -- борьба за правду и справедливость, борьба со всем, что лишает людской радости. Всякая несправедливость казалась мне дневным разбоем, и я всячески выступал против неё”. Владимир Даль (https://tsitaty.com).
“Правда требует стойкости: за правду надо стоять или висеть на кресте, к истине человек движется. Правды надо держаться -- истину надо искать”, -- Михаил Пришвин (https://tsitaty.com).
Возможно, именно поэтому про “истину” все чаще говорят философы, писатели и поэты, а “правда” - частый герой народных песен, поэтических же баллад, и, конечно, народных сказок.
Исследуя языковые картины мира и человека как носителя знаков вслед за экзистенциалистами, которые считали, что смысл человеческой жизни в поиске смысла, можно, наверное, домыслить и сказать, что для русского человека смысл и есть в поиске истины (интеллигенция) или правды (народ), нельзя резко противопоставить эти две стороны одной медали. Разграничивать их придется, опираясь на собственное филологическое чутье.
2.3 Truth в английской культуре
“Never be afraid to raise your voice for honesty and truth and compassion against injustice and lying and greed. If people all over the world...
would do this, it would change the earth.”
William Faulkner (https://www.goodreads.com)
Как мы видели в английских словарях, так и в английской языковой картине мира слово и концепт “truth” содержат схожие с русскими “истиной” и “правдой” синонимические ряды и ценностные категории. Может быть, для русского человека не так важно весь мир поменять, но возникшую перед ним несправедливость постарается либо избыть, либо испить. Причем, в прямом смысле слова… И даже в пьяном угаре будет пытаться, искать.
Такие словосочетания, как: the discovery of truth, the search for truth, to seek for truth характерны и для английского языка. Уже на уровне пословиц и поговорок можно увидеть то же стремление английского народа к свету правды, поиску истины и справедливости, ко всему тому, за что человек готов бороться даже ценой собственной жизни.
“Truth will come to light” (http://citaty.su), В этом примере переводчики воспользовались концептом “истина” для перевода “truth”на русский язык, а вот здесь: “Truth filters through stone” (http://citaty.su), наоборот: “Правда сквозь камень просочится”. На наш взгляд, сыграл свою роль регистр, -- все-таки Истина витает в мире Горнем, не горном. А глагол “просачиваться” в русском языке используется в несколько сниженной лексике.
“All truths are not to be told” (http://citaty.su).
“Не всякую правду следует произносить вслух”.
Множественное число “truths” переведено на русский язык единственным, вероятно, подразумевается, что истин все-таки вряд ли будет так уж много (хотя, случается).
“Better suffer the truth than prosper by falsehood” (http://citaty.su).
“Лучше горькая правда, чем сладкая ложь”. В русском есть схожая пословица, и она, действительно, не об истине.
“Better a cruel truth than a comfortable delusion.” Ї вторит народной мудрости Edward Abbey, американский эссеист (https://www.goodreads.com).
“Face to face, the truth comes out” (http://citaty.su).
“Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо”.
Любопытно, что в этом случае используются оба, по сути, синонима, однако, в русском переводе они все-таки разграничены тем фактом, что правду можно высказать, а истину - именно выявить. Хотя, известная сентенция: “Truth comes out of the mouths of babes and sucklings” (http://citaty.su). “Устами младенца глаголет истина” (http://citaty.su). Но здесь Истина глаголет устами младенца, а не сам младенец осознанно произносит что-либо. Так что, регистр сохраняется.
“Nothing hurts more than truth” (http://citaty.su).
“Ничто не ранит больше правды”.
“Those who live on lies choke on truth” (http://citaty.su) .
“Кто привык лгать, задыхается от правды”.
Русскому человеку правду говорить, наоборот, легче, даже лжецу становится проще дышать, сняв камень с души, очистив совесть.
“Truth can be blamed, but cannot be shamed” (http://citaty.su). Эта пословица переводится как: “Правды нечего стыдиться”. Это тоже к вопросу различий в ментальности. Когда бы русские стыдились правды, у нас же прямо-таки принято “как на духу”. Любопытно, что здесь концепт представлен уже в роли объекта, не субъекта.
“Truth is stranger than fiction” (http://citaty.su) .
“Правда диковиннее вымысла”. Да, жизнь - она такая, побогаче будет.
“Truth lies at the bottom of the well” (http://citaty.su) .
“Правда лежит на дне колодца”.
Сегодня появляются и новые мифы, и новые герои, которые продолжают апеллировать к правде (в данном случае, к правде рождения персонажа культовых “Игр престолов”):
“Mormont gave a whistle, and the bird flew to him again and settled on his arm. “A lord's one thing, a king's another. They will garb your brother Robb in silks, satins, and velvets of a hundred different colors, while you live and die in black ringmail. He will wed some beautiful princess and father sons on her. You'll have no wife, nor will you ever hold a child of your own blood in your arms. Robb will rule, you will serve. Men will call you a crow. Him they'll call `Your Grace'. Singers will praise every little thing he does, while your greatest deeds all go unsung. Tell me that none of this troubles you, Jon… and I'll name you a liar, and know I have the truth of it.”
Jon drew himself up, taut as a bowstring “And if it did trouble me, what might I do, bastard as I am?”
“What will you do?” Mormont asked. “Bastard as you are.” “Be troubled,” said Jon, “and keep my vows." -- George R.R. Martin (A Clash of Kings (A Song of Ice and Fire, https://www.goodreads.com).
Старая вечная классика говорит на одном языке - на языке глубинного смысла:
“Being in a minority, even in a minority of one, did not make you mad. There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad.” Ї “Скотный двор” Оруэлла (https://studyenglishwords.com)
Однако, несмотря на кажущееся сходство, в русском и английском языках есть и разница в отношениях к истине ли, правде ли. Та же русская поговорка “В споре рождается истина” (мы выше уже говорили о перефразе на нее Оксюморона), в английском языке получает антонимический смысл: “In too much disputing the truth is lost” (впрочем, именно эта пословица пришла в английский из французского (http://www.listofproverbs.com), где есть “vйritй absolue” абсолютная истина женского рода (https://www.multitran.ru), а есть “vrai” -- “правда” мужского рода (http://www.classes.ru). Мы не ставим в рамках данной работы задачи анализировать эти концепты в языке французском, хотя факт влияния французского на английский, конечно же, очевиден. И исследователи отмечают, что во французском языке “правда” - это ментальные характеристики человека (https://cyberleninka.ru), в русском, на наш взгляд, правда живет в душе, и характеризует человека получше теста на IQ или любого другого подобного теста.
Хотя свою правду европейцы, бывает, тоже одушевляют. Пословица: “Craft must have clothes, but truth loves to go naked” (http://envoc.ru) в английском (французский вариант: “c'est la vйritй dans toute sa nuditй” (http://frenchspeak.ru), как и баллада В.С. Высоцкого восходят к общим античным сюжетам, как мы уже упомянули, объединяющим этот абстрактный концепт семой “человек”, и, таким образом, антропологически его переосмысливая.
В английском “truth” так же, как и в русском “правда” встречается в роли женского образа (“она” или “she”), например, в пословице: “A lie travels round the world while Truth is putting on her boots” (http://www.listofproverbs.com).
Подобные документы
Семантика правды, сильные позитивные коннотации. Значения правды и истины в древнерусском языке и церковнославянских текстах. Взаимодействие истины и этики в структуре суждения. Грамматическое выражение истинности, лексическое выражение этичности.
контрольная работа [47,0 K], добавлен 11.12.2011A proverb as a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity. Confucius as the most famous creator of proverbs. Grammatical structures of proverbs.
презентация [895,6 K], добавлен 05.04.2013Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013The study of political discourse. Political discourse: representation and transformation. Syntax, translation, and truth. Modern rhetorical studies. Aspects of a communication science, historical building, the social theory and political science.
лекция [35,9 K], добавлен 18.05.2011St. Patrick, the patron saint of Ireland, is one of Christianity's most widely known figures. Taken Prisoner By Irish Raiders. No Irish Need Apply. Wearing of the Green Goes Global. Other Superstitions. The Truth about Saint Patrick. Sayings and Toasts.
реферат [21,6 K], добавлен 04.05.2009Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011