Влияние одушевленности на кодирование и семантику директивных актантов в русском языке

Типичные и нетипичные аргументы при кодировании пространственных отношений. Одушевленные имена в сочетании с разными конфигурациями движения в русском языке. Пространственные отношения в языках: основные понятия. Одушевленные конечные точки с предлогом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 225,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: Влияние одушевленности на кодирование и семантику директивных актантов в русском языке

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Исполнитель: Обучающийся 2 курса

Образовательной программы

«Теория и история языка и языки народов Европы»

Профиль: «Теория языка. История лингвистики.

Щетинина Полина Николаевна

Санкт-Петербург 2018

Введение

В работе рассматриваются конструкции с Конечными точками (Целями) направленного движения. В таких конструкциях могут употребляться, например, непереходные глаголы движения с одним перемещающимся объектом (поехать, попасть) и переходные глаголы перемещения в пространстве, в структуре которых есть каузатор и перемещаемый объект (отправить, бросить):

(1) Иван поехал в город.

(2) Иван отправил посылку в Москву.

В качестве Конечной точки направленного движения обычно выступает некий пространственный ориентир. В русском языке для этого служат предложные группы с локативной («директивной») семантикой: в Москву, на остров, под стол, в ящик стола. Нормальный случай для обозначения ориентира - неодушевленная именная группа. Одушевленные объекты (люди) подвижны, и в силу этого не являются идеальными точками отсчета для описания пространственных отношений. Люди также обладают волей, и обычно играют более активную роль в той ли иной ситуации. Семантические роли, которые ассоциируются с одушевленными участниками (людьми), это например, Агенс и Реципиент - участники, активно вовлеченные в ситуацию. Тем не менее, одушевленные участники могут использоваться в качестве ориентиров, т.е. выступать в роли Конечной точки движения:

(3) Вася отправился к Маше.

(4) Учитель отправил Васю к директору.

В разных языках такое несоответствие семантики роли и семантики имени может иметь серьезные последствия для морфологического кодирования роли, а также для конечной интерпретации описываемой ситуации в целом. В настоящем исследование предпринимается попытка описать конструкции с одушевленными именам в роли Конечных точек в русском языке.

Таким образом, объектом исследования являются конструкции с одушевленными Конечными точками направленного движения и перемещения в русском языке.

Предметом исследования выступают способы кодирования одушевленных Конечных точек и их семантика.

Целью исследования является описание взаимодействия семантики одушевленности с кодированием Конечных точек направленного движения в русском языке.

Для проведения исследования ставятся следующие задачи:

1) разработать список глаголов, при которых может быть выражена аргумент с семантической ролью Конечная точка

2) на этом материале установить, у каких глаголов возможно замещение неодушевленных актантов одушевленными

3) проанализировать способы кодирования одушевленных актантов в данных конструкциях

Следует отметить, что одушевленность в работе понимается довольно узко: под одушевленными участниками в работе подразумеваются понимаются люди. Таким образом, одушевленность не рассматривается как соответствующая словоклассифицирующая грамматическая категория в русском языке.

предлог аргумент кодирование пространственный

Глава 1. Одушевленные ориентиры при выражении пространственных отношений в языках

1.1. Пространственные отношения в языках

1.1.1. Основные понятия

Для описания пространственных отношений в лингвистике используются два противопоставленных друг другу понятия -- фигура (или траектор) и фон (или ориентир), восходящие к работам [Talmy 1975, 2000] и [Langacker 1987]. Фигура - это движущийся (или потенциально способный к движению) объект, местоположение или движение которого определяются по отношению к неподвижному фону.

(1) Поезд (фигура) двигался к лесу (фон)

Не все слова и классы слов - одинаково легко могут выступать в качестве фона и фигур. Это можно продемонстрировать при помощи известных примеров из работы [Talmy 2000: 183], второй из которых гораздо менее приемлем и требует дополнительных усилий для интерпретации:

(2) The bike is near the house (Велосипед рядом с домом)

(3) ?The house is near the bike (Дом рядом с велосипедом)

Важными свойствами фигур являются их мобильность, они также часто ограничены в пространстве и склонны к определенности. В качестве фона обычно выступают неподвижные объекты большого размера, или объекты не обладающие пространственными характеристиками, а также неопределенные объекты. Таким образом, фон и фигура - понятия, заимствованные из гештальтпсихологии -- отражают неравномерность восприятия и концептуализации человеком действительности.

Данное противопоставление дополняет и развивает систему семантических падежей Ч.Филлмора, в которой падежи находятся на одном уровне. В этой системе выделяют четыре семантические роли, связанные с выражением пространственных отношений: статичная роль Место, и три роли, связанные с выражением направления: Источник, Путь, Конечная точка (Цель). Важной характеристикой всех этих ролей является то, что аргументы, заполняющие их, выступают в качестве ориентиров (т.е. фона), по отношению которым определяется положение движущихся объектов (т.е. Фигур) [Talmy 2000]. Семантическая роль Место описывает положение траектора по отношению к ориентиру, конечный пункт движения траектора соответствует роли Конечная точка, начальный пункт движения -- роли Источник, и наконец Путь описывает место, по которому проходит движущийся объект.

Для каждой из этих ролей можно говорить об определенных пространственных конфигурациях (spatial configurations), уточняющих, как именно траектор расположен или движется по отношению к ориентиру. Например, для русского языка такие конфигурации будут кодироваться различными предлогами (над, под, за, к, в) [Creissels 2008: 4-5], [Creissels, Mounole 2011: 158].

Настоящая работа посвящена роли с названием Конечная точка/Цель. В работе рассматриваются 3 различных конфигурации, которые могут быть выражены с этой ролью: направление внутрь Х (предлог в), на поверхность Х (предлоги в и на), в сторону Х без импликации обязательного контакта в конечной точке (предлог к).

1.1.2. Типичные/нетипичные аргументы при кодировании пространственных отношений

В самых разных языках два класса имен часто имеют особенности при кодировании пространственных отношений. Это географические названия и имена, обозначающие людей. Географические названия часто имеют менее сложное маркирование, чем другие существительные, когда используются в качестве ориентиров движения и расположения. Это объясняется их предрасположенностью выступать в данной роли. Имена людей, с другой стороны, не являются типичными ориентирами. Такие имена в роли пространственного ориентира семантически и формально маркированы, что обычно приводит к их более сложному морфологическому маркированию [Creissels 2008: 611-612], [Creissels, Mounole 2011]). Например, в восточно-армянском языке форма локативного падежа существует только для неодушевленных существительных. Использование одушевленного существительного в функции ориентира требует послелога [Creissels, Mounole 2011: 165].

Похожая идея типичности/нетипичности аргумента для того или иного падежа развивается в [Aristar 1997]. При этом под падежом понимается скорее семантический падеж/семантическая роль. Когда в той или иной роли появляется нетипичный для нее аргумент (например, по одушевленности), то в языке существует несколько стратегий, чтобы разрешить этот конфликт.

Первая стратегия - это запрет на использование несоответствующего аргумента в той или иной роли. Например, в предложении (2) прочтение аргумента with Susan как инструмента невозможно. Другими словами, использование одушевленного аргумента, высоко стоящего на иерархии одушевленности, в роли Инструмента в английском, как и во многих других языках, запрещено.

(4) ?? I killed Peter with Susan (Я убил Питера Сюзанной). [Aristar 1997: 316]

Вторая стратегия - это стратегия переосмысления семантики роли, с той целью, чтобы она более соответствовала имени. Например, фраза from NP в английском языке интерпретируются по-разному в зависимости от одушевленности именной группы:

(5) He heard a sound from the house (Источник).

(6) He heard a sound from Peter (Причина). [Aristar 1997: 317]

Третья стратегия - это использование более сложного маркирования (часто дополнительной морфемы), чтобы указать на нетипичность аргумента в той или иной позиции. Данная стратегия в указанной работе демонстрируется примером из австралийского языка Йидинь:

(7) mandi-m

рука-ABL “от руки”

(8) bu?a:-ni-m

женщина-дополнительная морфема-ABL “из-за женщины” [Aristar 1997: 317]

Следует заметить, что типичность/нетипичность а работе представляется основанной, в первую очередь, на именных иерархиях, которые, по мнению автора статьи, играют большую роль не только при кодировании ядерных участников, но и при кодировании периферийных актантов. Это позволяет Э. Аристару говорить о мало-одушевленных падежах (low-animacy cases), среди которых он упоминает инструменталис, аблатив, локатив и целевой падеж. Аргумент, стоящий высоко на шкале одушевленности, в таких падежах либо не появляется, либо маркируется отлично от типичного для одного из этих падежей неодушевленного аргумента. С другой стороны, автор выделяет высоко-одушевленные падежи (high-animacy cases), в числе которых датив, причинный падеж, а также падеж, обозначающий прошлую принадлежность (past possessive). Для указанных падежей нетипичными оказываются имена, стоящие низко на иерархии одушевленности - такие имена либо не используются в этих падежах, либо имеют отличное от одушевленных имен (более сложное) маркирование. При этом, падеж одного типа одушевленности, который встречается с нетипичным для него именем может менять свою интерпретацию. Например, мало-одушевленный локатив с личными местоимениями может интерпретироваться как датив. Переосмысление семантики падежа наряду с использованием дополнительных морфем для кодирования нетипичного аргумента может приводит к возникновению новых падежей [Aristar 1997: 318-319].

Таким образом, падежи, связанные с кодированием пространственных отношений, актуальные для настоящего исследования, в системе Аристара объявляются мало-одушевленными падежами, типичными аргументами для которых выступают аргументы, низко стоящие на шкале одушевленности.

Обобщая сказанное выше, для описанных подходов, важным параметром, вызывающем иное кодирование, другую интерпретацию и т.д. выступает типичности/нетипичность аргумента.

Другой подход говорит об одушевленности как о релевантном параметре. Такой подход предлагает описывать очерченный круг проблем в терминах дифференцированного маркирования по аналогии с широко освещаемым в литературе дифференцированным маркированием объекта См.например [Aissen 2003], [De Swart 2007], [Malchukov 2008], [Iemmolo, Klumpp 2014], а также дифференцированным маркирование подлежащего [de Hoop, de Swart 2008]. Основным параметром, вызывающим дифференцированное кодирование того или иного аргумента, при этом объявляется одушевленность.

Так, в [Kittilд 2008] исследуется дифференцированное маркирование Цели/Реципиента. Противопоставление Конечная точка/Цель - Реципиент нейтрализуется и обе роли рассматриваются как частные случаи макророли, представляющей собой конечную точку направленного движения. Стоит отметить, что при таком подходе одушевленность не только вызывает дифференцированное маркирование, но и является основанием для двух различных интерпретаций данной семантической роли -- неодушевленные Цели - это просто конечные точки передачи/перемещения, они не могут принимать активного участия в описываемой ситуации. Одушевленные референты могут принимать активное участие, т.е. способны принять перемещаемый объект и поэтому могут выступать в роли Реципиента. Такой подход, однако, не учитывает возможные различия между Реципиентом и одушевленной Конечной точкой, которая не является Реципиентом, что отмечается в [Lurahgi 2017: 125].

Эта проблема решается в более позднем исследовании С.Киттиля и Ю.Уликоски [Kittilд, Ylikoski 2011], посвященном кодированию конечных точек направленного движения/перемещения в пространстве в уральских языках. Исследователи продолжают говорить об одной макророли, обозначающей конечный пункт направленного движения, но добавляют еще одну роль, чтобы отразить различия между Реципиентом и одушевленной Конечной точкой. Так, наряду с семантической ролью Конечная точка/Цель (Goal) предлагается выделять роль Цель приближения (Vicinal Goal), которая противопоставляется обычной конечной точке на основании параметра совпадения агенса/темы (траектора) с конечной точкой при завершении движения/перемещения: если речь идет о роли Цель, агенс или тема в момент достижения конечной точки совпадают с ней, для Цели приближения полного совпадения не происходит: движение/каузированное движение осуществляется только в направлении (to the vicinity) конечной точки [Kittilд, Ylikoski 2011: 31-34]. Ср.:

(9) Отправить мальчика в Москву (Цель)

(10) Отправить мальчика к Маше (Цель приближения)

В примере (9) мальчик, достигнув конечной точки Москва, будет находится в Москве. В примере (10) мальчик будет находиться где-то около конечной точки Маша, но их местонахождение не совпадет полностью. Авторы статьи отмечают, что и одушевленные (идти к Марии), и неодушевленные (идти к дому) участники могут выступать в роли Цель приближения, однако, более типичные аргументы в этой роли -- одушевленные референты. Под их типичностью понимается то, что одушевленные аргументы в роли конечной точки движения и перемещения в пространстве (когда параметр владение не затронут) почти всегда выступают именно в этой роли (Цель приближения). При этом, отмечается, что одушевленные референты не являются более прототипическими носителями данной роли по сравнению с неодушевленными. Необходимо отметить, что в качестве материала исследования выступал корпус из переводов двух предложений из Нового Завета, в которых эта роль встретилась только 1 раз и как раз включала человека в качестве ориентира (Лука 1: 26-27) В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, к Деве <…>). Возможно, что это повлияло на выводы, сделанные относительно этой роли.

В любом случае, а данном исследовании одушевленность оказывается параметром, вызывающем дифференцированное маркирование Конечной точки в уральских языках. Так, из 12 языков, описываемых в исследовании, в 9 для кодирования одушевленных конечных точек используется более сложное маркирование: в то время как Цели кодируются с помощью падежей, одушевленные Цели кодируются с помощью послелогов с определенным падежом.

В рассмотренных выше исследованиях конечные точки рассматривались исключительно при переходных глаголах передачи и направленного движения, тем самым не был учтен вклад непереходных глаголов движения в эту тему. В работе [Luraghi 2017], посвященной дифференцированному маркированию пространственных отношений в древнегреческом языке, исправляется это упущение. В работе рассматриваются Конечные точки (а также Источники) с тремя непереходными глаголами движения. При этом, оба параметра, разбираемых выше - типичность и одушевленность - учитываются в исследовании, как способные вызывать дифференцированное маркирование.

В работе рассматриваются два корпуса текстов - тексты Гомера и Геродота. Параметр типичность рассматривается применительно к географическим названиям. Делается вывод о том, что дифференцированное маркирование, связанное с этим параметром ограничено в древнегреческом. Что касается параметра одушевленность, то он оказывается релевантным для кодирования конечных точек. Дифференцированное маркирование, вызванное этим параметром, отмечается для Конечных точек и Источников у Геродота, и только для Источников у Гомера.

Глава 2. Материал исследования

Для проведения исследования был разработан список глаголов, участвующих в конструкциях с Конечными точками. Для создания списка был использован словарь конструкций Russian FrameBank (ФреймБанк) (http://www.framebank.ru/). В словаре содержится порядка 2000 глагольных лексем, и для каждой из них представляются конструкции, в которых данная лексема может быть задействована. Конструкции имеют синтаксическую и семантическую разметку. Семантическая разметка представляет собой указание на семантическую роль (Агенс, Пациенс перемещения, Конечная точка и т.п.), которую получает тот или иной участник ситуации, описываемый конструкцией, а также указывает на семантические ограничения, предъявляемые к участнику (лицо, предметный и т.п.). Пример представления лексемы отправить показан на рисунке 1:

Рисунок 1 Фрагмент представления глагольной лексемы в словаре ФреймБанк

Из списка глаголов, представленных в открытом доступе в виде списка 670 лексем из 2000, были отобраны те, при которых может быть выражена Конечная точка направленного движения/перемещения в пространстве. Для того, чтобы глагол попал в список, хотя в одной из конструкций, в которых он участвует, должен был присутствовать компонент (Expl -- «экспликация» - в терминах разметки Фреймбанка) «конечная точка».

Затем для глаголов, вошедших в список, была произведена разметка на предмет возможности кодирования Конечных точек различными способами с учетом одушевленности референтов, выступающих в этой роли.

В русском языке конечные точки движения кодируются по формуле PRкуда+Sx, где PRкуда - предлог с директивной семантикой, Sx - существительное в том или ином падеже. Это могут быть:

· предлоги в, на и др., управляющие винительным падежом: Вася отправился в Москву

· предлог к с дательным падежом: Вася отправился к дому

· предлог до с родительным падежом: Вася доехал до дома

· некоторые другие предлоги, управляющие другими падежами, например, над с творительным падежом: взмыть над городом

· некоторыми наречиями: Вася приехал домой

У трехместных глаголов может появляться участник, закодированный дательным падежом без предлога: Вася бросил мяч Маше.

В начале разметки в отдельную категорию способов кодирования конечной точки также были выделены такие случаи, когда данный аргумент представлен:

· одновременно двумя предложными группами: первая из них с предлогом к, управляющим ИГ в дательном падеже, а вторая - с другим предлогом, управляющим винительным падежом. Например: к Васе в Москву

· ИГ в дательном падеже и предложного группой в винительном падеже. Например: Васе на плечо

Основные способы кодирования директивных актантов были занесены в таблицу вместе с отобранными глаголами, после чего была произведена разметка на предмет возможности кодирования конечной точки у глагола тем или иным способом. В качестве основных были выбрана предлоги в, на и к, которые могут использоваться с глаголами самой разной семантики, а также предлог до, которого требуют некоторые глаголы, попавшие в список.

В первом столбце таблицы отражена сочетаемость глаголов с предлогами в, на и до и неодушевленными референтами. Во втором - с теми же предлогами и одушевленными референтами (людьми). В третьем и четвертом столбцах показана сочетаемость с предлогом к с одушевленными и неодушевленными референтами. Предлог к рассматривается отдельно в силу того, что именно с этим предлогом чаще всего встречаются одушевленные референты. В пятом столбце - сочетаемость с дативом без предлога. Данный параметр рассматривался только для одушевленных референтов В большинстве случаев, семантическая роль аргумента, закодированного дательным падежом в этой синтаксической позиции, -- реципиент, который в русском языке сильно коррелирует с одушевленностью. ИГ, выступающая в этой роли может быть неодушевленной, однако в этом случае неодушевленный референт (чаще всего это та или иная организация) осмысляться как совокупность людей, так или иначе связанных с этой организацией, и можно говорить, что она становится одушевленной семантически. Например: Правительство подарило школе новое оборудование. Этот вопрос выходит за рамки настоящего исследования и далее рассматриваться не будет.. В шестом и седьмом столбцах отражены последние два выделенных способа кодирования конечных точек (две предложные группы, датив и предложная группа).

Рисунок 2 Фрагмент размеченной таблицы

Разметка производилась с помощью обращения к основному корпусу НКРЯ для проверки сочетаемости глаголов с тем или иным из указанных способов. Если поиск по основному корпусу был затруднен, то использовался корпус со снятой омонимией. Запрос состоял из глагольной лексемы, грамматического признака «предлог» на расстоянии 1 или 2 (в зависимости от валентности глагола) и грамматического признака «существительное» в нужном падеже (например: валиться на расстоянии 1 от PR на расстоянии 1 от S,acc). Если необходимо было проверить сочетаемость с конкретным предлогом, то он уточнялся в запросе. Также мог быть добавлен грамматический признак «одушевленное» для существительного. В очевидных случаях суждение выносилось с опорой на интуицию носителя языка автора работы.

Глава 3. Способы кодирования одушевленных Конечных точек в русском языке

3.1 Одушевленные имена в сочетании с разными конфигурациями местонахождения/направления

Как уже было отмечено в главе 1, пространственные конфигурации (spatial configurations) - это одно из двух измерений, в которых в языках кодируются пространственные отношения. Они уточняют, как именно траектор расположен или движется по отношению к ориентиру (внутри, на поверхности и т.д.). Далее будут рассмотрены особенности взаимодействия некоторых пространственных конфигураций с семантикой одушевленности.

В работе [Creissels, Mounole 2011] отмечается, что человек обычно не осмысляются как контейнер, в котором можно разместить тот или иной предмет. Поэтому, при выражении пространственных отношений, которые описывают внутреннюю часть человека, использование существительных и местоимений, реферирующих к ним, избегается, а вместо них используется различные выражения, включающие части тела. Например, I have a thorn in my foot (у меня в ноге шип) звучит более естественно, чем I have a thorn in me (во мне шип) [Creissels, Mounole 2011: 160]. Авторы статьи отмечают, что по этой причине, пространственные маркеры, кодирующие расположение внутри контейнера, а также движение/перемещение в контейнер (например, предлог в в русском языке) с одушевленными именными группами имеют тенденцию использоваться метафорически, как в примере (10).

(11) Но перед тем, как в нас окончательно умрёт надежда (наш компас земной), давайте же выслушаем объяснения самого Мартынова по этому поводу. [Игорь Мартынов. Это наша с тобой абстиненция (1997) // «Столица», 1997.03.18]

В работах [Luraghi 2011, 2017] похожим образом отмечается, что при нормальных обстоятельствах люди не воспринимаются как совпадающие в пространстве с другими сущностями, как это происходит с неодушевленными ориентирами пространственных отношений. Другими словами, можно говорить о том, что некий траектор находится внутри ориентира Или на нем: в русском и в других языках различные географические наименования могут требовать употребления различных предлогов: например, в Москву, на остров. В любом случае, автор статьи хочет подчеркнуть, что траектор частично или полностью совпадает с ориентиром в пространстве., такого как географическое название, но нельзя сказать, что траектор располагается внутри человека, за исключением специфических сущностей (внутренних органов, эмоций -- ср. с идей метафорического использования подобных предлогов с одушевленными именами у [Creissels, Mounole 2011]). То же справедливо для ориентиров направленного движения: траектор, перемещающийся по направлению к неодушевленному ориентиру часто так или иначе совпадает с ориентиром в пространстве в конечной точке движения, т.е. входит в пространство ориентира или на его поверхность, чего никогда не происходит с ориентирами, обозначающими людей [Luraghi 2017: 6-7]. Поэтому в языках, которые кодируют направление с помощью специальных средств вне глагола Подробно о разных стратегиях кодирования направления и разделение языков на кодирующие направление на специальном сателлите и на глаголе (Satellite-framed vs verb-framed languages) см. [Talmy 2000], часто с одушевленными именами используется тот или иной аллативный маркер (кодирующий конфигурацию приближения к Конечной точке), лучше соответствующий семантике таких имен. В русском языке таким маркером является предлог к.

(12) Вася направился к дому/к Маше.

Таким образом, исследователи отмечают, что нормальная ситуация, когда направление кодируется по отношению к человеку, это ситуация, когда траектор не совпадает с ориентиром в конечной точке движения. В нескольких работах предлагается говорить о семантической роли, специализирующейся на кодировании этой семантики. Так, в работе [Luraghi 2017] используется термин Человеческая цель (Human Goal). Роль с таким же названием фигурирует в работе [Wдlchli 2010]. В исследовании [Kittilд, Ylikoski 2011] наряду с семантической ролью Конечная точка/Цель предлагается выделять роль Цель приближения (Vicinal Goal), типичным аргументом для которой постулируются одушевленные имена.

3.2 Одушевленные имена в сочетании с разными конфигурациями движения в русском языке

В русском языке различные конфигурации движения кодируются при помощи предлогов, управляющих тем или иным падежом. В работе будут рассмотрены конфигурации со следующими предлогами:

· предлог в + аккузатив (движение внутрь ориентира: ехать в Москву; движение, направленное на поверхность ориентира: бросить в стену)

· предлог на + аккузатив (движение, направленное на поверхность ориентира: упасть на землю)

· предлог к + датив (движение по направлению к ориентиру: приближаться к городу)

Как неодушевленные, так и одушевленные ориентиры могут оформляться всеми указанными способами, однако взаимодействие семантики предлога с семантикой одушевленности имеет последствия для того, как одушевленный ориентир будет интерпретирован в целом. Следует также отметить, что поскольку в русском языке семантический признак одушевленности лежит в основе соответствующей словоклассифицирующей категории [Плунгян 2001: 153-154], то одушевленные и неодушевленные Конечные точки могут также получать различное морфологическое кодирование.

Известно, что форма винительного падежа у всех одушевленных и неодушевленных существительных во множественном числе, и у существительных мужского рода 2-го склонения с нулевым окончанием в единственном числе различается: у одушевленных она совпадает с генитивом, а у неодушевленных с номинативом.

(13) Я увидел узел, который пятьдесят с лишним лет назад завязал живой человек. [Евгений Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]

(14) Точно так же и сам фильм: увидев Спилберга в компании с ДиКаприо и Хэнксом в титрах, сразу нажимаешь на кнопочку «Download». [коллективный. Форум: Рецензия на фильм «Поймай меня, если сможешь» (2006-2011)]

В примере (13) форма неодушевленного существительного узел совпадает с формой именительного падежа этого существительного (ср. Узел был завязан). В примере (14) форма имени собственного Спилберг совпадает с формой родительного падежа этого имени (ср. Спилберга не было дома). Данное различие в кодировании проводится не только в позиции прямого дополнения. Примеры (15) и (16) показывают, что при предложном употреблении винительного падежа (при кодировании Конечной точки), это различие сохраняется. Форма аккузатива существительного во множественном числе кусты в примере (15) совпадает с формой номинатива, в то время как форма существительного во мн.ч. двойники в примере (16) совпадает с формой генитива.

(15) А потом с шумом ссыпалось в канаву под насыпью и врезалось в кусты. [Алексей Иванов (Алексей Маврин). Псоглавцы. Гл. 21-39 (2011)]

(16) С ходу врезался в двойников, приняв свой истинный облик. [Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]

Далее будут рассмотрены одушевленные конечные точки, закодированные указанными выше тремя способами.

3.2.1 Одушевленные конечные точки с предлогом в

С неодушевленными конечными точками предлог в с аккузативом кодирует движение внутрь ориентира:

(17) Вася уехал в Москву.

В примере (17) ориентир Москва осмысляется как контейнер, внутрь которого перемещается ориентир.

В МАСе также отмечается следующее значение для комбинации этого предлога с винительным падежом: «Употребляется при обозначении предмета, места и т. п., на поверхность которого направлено действие (при глаголах и существительных, обозначающих соприкосновение, столкновение и т. п.)». Это значение отражено в примере (18).

(18) Вася запустил стакан в стену.

В примере (17) траектор стакан достигает ориентира стена и соприкасается с его поверхностью, но не проникает внутрь.

Следующие глаголы из разработанного списка допускают оформление конечной точки предлогом в с одушевленным именем:

· переходные глаголы с приставкой в-, обозначающие размещение объекта внутри контейнера: вкладывать, вместить;

· переходные и непереходные глаголы бросания, а также глаголы, обозначающие результат этого действия (попадание): бросать/бросаться, запустить, метать, угодить, попасть; лететь;

· переходные и непереходные глаголы воздействия с помощью инструмента или вещества: брызгать, хлестать, тыкать

Одушевленные конечные точки с предлогом в появляются, во-первых, при глаголах вкладывать и вместить. В примерах (19) и (20) человек метафорически рассматривается как контейнер, внутри которого можно разместить такие сущности, как, например, моральные ценности.

(19) И если не вкладывать в человека моральные ценности, возьмём в пример христианские, за которые я обеими руками, то будем видеть на улицах пьянь и распущенность. [Кого мы вырастим? (грустные размышления) (форум) (2005-2006)]

(20) «Бог, Ї говорит, Ї вместил в меня небо и землю и всю тварь» Ї вишь ты, какой честолюб! [Максим Горький. Жизнь Матвея Кожемякина (1910)]

Вторая группа глаголов, сочетающихся с предлогом в и одушевленной конечной точкой, -- это такие глаголы, при которых одушевленная конечная точка с предлогом в представляет собой некую цель (мишень), в которую агенс намеревается попасть/(не)попадает, а предлог в употребляется в другом значении (направление движения на поверхность ориентира), Это, во-первых, глаголы бросания (бросать, метать), а также глаголы, обозначающие результат этого действия (попасть, угодить).

(21) Когда же оставался с нами наедине, сатанел, матерился, бросал в мать горшком. [Виктор Астафьев. Обертон (1995-1996)]

(22) Ромашкин плевался сверху из окна, стараясь попасть в Фитилюшкина. [Д. И. Хармс. Начало очень хорошего летнего дня (симфония) (1939)]

В эту же группу вошел глагол лететь, который в одном из своих значений может обозначать не каузированное внешне движение некого неодушевленного предмета:

(23) Раскаленные ошметки пара, осколки кипятку летят в Петровича. [Юрий Коваль. Чайник (1980-1993)]

Наконец, с предлогом в и одушевленной конечной точкой сочетаются глаголы, которые предполагают воздействие вещества/предмета на поверхность: брызгать, хлестать, тыкать. Однако, следует отметить, что с глаголом хлестать в корпусе был обнаружен только 1 пример - гораздо более частая стратегия оформления конечной точки при этом глаголе - это конструкция с частью тела, как в примере (27) или с внешним посессором, как в примере (28).

(24) -- Руслан! Не брызгай в меня водой! Ты что? [Л. Г. Матвеева. Продлёнка (1987)]

(25) Был такой сорт людей, говорунов и себялюбцев, которые, <…>, тыкали в собеседника двумя твёрдыми вытянутыми пальцами <…>: Ї Слушай, что я тебе говорю. [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]

(26) Дождь хлестал в него уже лежащего, и теперь от обмундирования Генералова подымается пар.

(27) Снег и ветер больно хлестали в лицо. [С. М. Голицын. Записки беспогонника (1946-1976)]

(28) Правда, грозовой ливень хлестал нам в лицо, и мне трудно было определить выражение его лица, Ї возможно, я ошибалась. [Анна Ларина (Бухарина). Незабываемое (1986-1990)]

Конструкции с внешним посессором будут рассмотрены более подробно в разделе 3.3., однако представляется необходимым привести здесь определение данного понятия. Конструкцией с внешним посессором называется такая «конструкция, в которой происходит расщепление исходной семантической валентности предиката, заполненной генитивной группой (прототипической функцией которой является выражение посессивного семантического отношения)» [Кибрик 2003: 273]. Так, в примере (27) семантическая валентность на Конечную точку глагола хлестать расщепляется на две: посессор мы поднимается в новую позицию, которая не соответствует никакой валентности предиката (ср.*хлестать нам), предложная группа в лицо, кодирующая обладаемое (часть тела) остается в позиции Конечной точки.

В литературе отмечается предпочтительность использования конструкции с внешним посессором, в случае если посессор затронут действием, обозначенным главным глаголом [Konig 2001], [Konig Haspelmath 1997], [Podlesskaya Rakhilina 1999], [Wierzbicka 1988]. Поэтому данная стратегия - оформление Конечной точки с помощью конструкции с внешним посессором - доступна и для всех остальных глаголов этой группы, так или иначе связанных с физическим воздействием на Конечную точку - человека:

(29) Я поворачиваюсь, чтобы отдать приказ Ї и ветер бросает мне в лицо раскаленную угольную пыль. [Грэй Ф. Грин. Кетополис -- Киты и броненосцы (2001)]

(30) Тяжелая железяка попала рыжему в лицо и раскровянила губу. [Даниил Корецкий. Менты не ангелы, но… (2011)]

(31) Подсказка: летящие в лицо дизайнерам торты изготовлены без яиц на соевом молоке, йогурты Ї тоже соевые. [Анна Карабаш. Чей туфля? (2002) // «Домовой», 2002.05.04]

В примерах (29), (30), (31) Конечная точка расщеплена на два семантических и синтаксических компонента, часть тела кодируется предложной группой в лицо, а посессор (мне, рыжему, дизайнерам) - дательным падежом. Следует заметить, что у глагола бросать есть валентность на аргумент в дательном падеже -- этот факт будет рассмотрен подробнее в разделе 3.3. Однако, важно, что данная конструкция тем не менее представляет собой конструкцию с внешним посессором.

Таким образом, в русском языке кодирование конечных точек с предлогом в и одушевленными референтами соответствует кросслингвистической тенденции, заключающейся в том, что имена, обозначающие людей, в целом не сочетаются с семантикой внутренности, т.е. не осмысляются как контейнеры, за исключением метафорических употреблений. С другой стороны, концептуализация человека как поверхности не представляется проблематичной: глаголы, управляющие предлогом в, кодирующим направленность действия на поверхность, сочетаются с одушевленными конечными точками. Другим способом оформления конечной точки с такими глаголами является референция к части тела, затронутой действием, или использование конструкции с внешним посессором.

3.2.2 Одушевленные конечные точки с предлогом на

Предлог на в сочетании с винительным падежом и неодушевленной конечной точкой кодирует движение/перемещение объекта на поверхность ориентира:

(32) Вася положил ключи на стол.

В примере (32) траектор ключи в конечной точке движения соприкасается с поверхностью ориентира стол.

Также предлог на употребляется в значении, похожем на основное значение предлога в, т.е. «при обозначении места, пространства, в пределы которых направлено движение, действие, <…> но не имеет такого узкого конкретного значения «внутрь», какое имеет предлог в» [МАС]. Данное значение отражено в примере (33).

(33) Мы паломники и едем на Святую землю. [Евгений Водолазкин. Лавр (2012)]

И наконец данный предлог может использоваться «при обозначении предмета, явления и т. п., к которым устремлено, направлено движение, употребляется в значении: по направлению к…, в сторону…»[МАС].

(34) Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]

Таким образом, предлог на может обозначать контакт с поверхностью ориентира (в первых двух значениях) и отсутствие такого контакта при направленности движения к поверхности ориентира.

Семантика одушевленности в принципе не противоречит первому значению (контакт с поверхностью) предлога на. Следующие глаголы допускают одушевленные конечные точки с предлогом на в этом значении:

· непереходные валиться, забраться, опуститься, прыгать, бросаться, переходный завалить. Это глаголы, которые обозначают смену положения, чаще всего положения тела, как в примерах (35), (36), (37)

(35) В бассейне девушка, видно, что-то решив, сразу подобралась ближе и забралась на меня: руки на шею, ноги за спину. [Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)]

(36) Им пользуются только тогда, когда бой идет уже не на жизнь, а на смерть: ты прыгаешь на противника, выставив вперед все четыре лапы с выпущенными на всю длину когтями. [Владимир Кунин. Кыся (1998-2000)]

(37) Новая кочка завалила Сашу на водителя. [Захар Прилепин. Санькя (2006)]

· глаголы, которые обозначают воздействие на поверхность неким веществом (например, водой): непереходные брызгать, хлестать, дуть и переходные лить, сыпать

(38) Вода хлещет на меня с высокой крыши, а я приплясываю, хлопаю ручонками, покуда не хватятся меня дома, а иногда и такие счастливые дни бывали, что про меня и забудут. [М. Ф. Каменская. Знакомые. Воспоминания былого (1861)]

Следует отметить, что при глаголах из обеих выделенные групп конечная точка может кодироваться с помощью конструкции с внешним посессором.

(39) Сразу же после чая Митюнька забрался к бабушке на колени и, не доев пирога, прижимая его к щеке, обмяк в скором ребячьем сне. [Евгений Носов. Усвятские шлемоносцы (1977)]

(40) И бабушка Химка, и Ваня утомились уже продираться сквозь густые заросли, старуха бормотала все громче, иногда горячие ее слезы брызгали внуку на лицо или на руки. [Юрий Петкевич. Возвращение на родину (2001)]

В примерах (39) и (40) предложная группа с предлогом на обозначает часть тела, а одушевленный обладатель части тела кодируется дательным падежом в примере (39) или дательным падежом с предлогом к в примере (38).

Следующая группа глаголов допускает конечные точки с предлогом на в значении направления к ориентиру, при котором не предполагается обязательного контакта траектора с ориентиром в конечной точке. Это глаголы движения и перемещения в пространстве:

· непереходные ехать, идти, лететь, плавать, направиться, метнуться; выскочить, выбежать; переходный вывести

(41) Не видишь разве, что едешь на людей, сволочь! [А. И. Куприн. Молох (1896)]

Адресат высказывания (траектор) в примере (41) передвигается по направлению к людям (ориентир), но не обязательно достигнет ориентира в конечной точке движения.

Следует отметить, что в русском языке похожим значением обладает предлог к. Однако, в их употреблении есть различия. Если сравнить примеры (42), (43) и (44), (45), то можно заметить, что если Конечная точка закодирована предлогом на, то она осмысляется просто как ориентир, по отношению к которому происходит движение, в то время как если используется предлог к, то предполагается, что движение осуществляется с целью социального взаимодействия.

(42) «Фара»[речь идет про шаровую молнию - П.Щ.] вдруг направилась прямо на меня и в 2-3 шагах встала Ї и я стою, стараясь разгадать, что это может быть. [В. А. Мезенцев. Чудеса: Популярная энциклопедия. Том 1 (1991)]

(43) Ведь я собственными глазами видела, как покойник встал со стола и направился на меня с протянутыми руками. [А. Ф. Кошко. Очерки уголовного мира царской России. 2 (1928)]

(44) Гангстер с шеей пикадора нехотя, словно его отрывали от киселя, отодвинулся и направился к подполковнику. [Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 26-51 (1968) // «Новый Мир», 1990]

(45) Решив не откладывать дело в долгий ящик, Настя направилась к Ольге. [Ю. И. Андреева. Многоточие сборки (2009)]

С глаголом идти у предлога на появляется очевидный враждебный компонент:

(46) Леденящий страх сковал все мое существо, мне померещились вдруг разом Сургучев, Шамрай, Лукас Ї все они шли на меня, кто с топором, кто с палкой, а за ними следом и одноглазая Зинка, и Саша, и Екатерина Дмитриевна. [Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)]

(47) Это было так страшно, я никогда его таким не видела: артист, только что отыгравший концерт Чайковского, побывавший в гостях у Ростроповича, шёл на бандита, как настоящий урка. [Сати Спивакова. Не всё (2002)].

Если употребляется предлог к, то опять же предполагается социальное взаимодействие.

(48) После того как вы проделали это упражнение шесть раз, вы не выдерживаете и идёте к проводнику. [Дуня Смирнова. Октябрьская железная дорога (1997) // «Столица», 1997.05.13]

3.2.3 Одушевленные конечные точки с предлогом к

С неодушевленными конечными точками предлог к используется для обозначения приближения траектора к ориентиру, при этом в конечной точке движения ориентир и траектор не совпадают.

(49) Пока Медвежонок шёл к окну, по лесенке уже спустился второй инопланетянин. [Сергей Козлов. Новогодняя сказка // «Мурзилка», 2003]

(50) Сенька снова подошёл к кроватке, погладил селёдку по голове. [Запись LiveJournal (2004)]

В примере (49) с бесприставочным глаголом несовершенного вида предложная группа к окну обозначает ориентир, по направлению к которому осуществляется движение. В примере (50) с глаголом совершенного вида ориентир к кроватке достигается, однако траектор Сенька не совпадает с ним в конечной точке (т.е. не входит внутрь, не соприкасается с поверхностью).

А. Одушевленные конечные точки как место проживания референта

С одушевленными конечными точками предлог к может получать приобретать дополнительные значения. Одно из них место постоянного проживания референта. Существование такого места (дом, квартира, а также город, страна) -- важная характеристика, свойственная людям. Один из способов обозначить место постоянного пребывания лица в качестве ориентира - использовать генитивную конструкцию (дом Маши). Однако, во многих языках, не эта конструкция оказывается нормальным вариантом выражения таких пространственных отношений. Кросслинвистически, предлоги (а также падежные маркеры) с семантикой близости/приближения часто используются в метонимических конструкциях, обозначающих место постоянного пребывания референта (жилища) [Creissels, Mounole 2011: 160-161]. Так происходит и в русском языке, где для обозначения данной семантики используется конструкция с предлогом у, если речь идет о выражении семантики Места, и с предлогом к, когда жилище обозначает Конечную точку направленного движения. Так, в примере (51а) предложная группа у дома обозначает, что траектор находится поблизости от ориентира. В примере (52а) предложная группа к дому кодирует движение ориентира в сторону траектора, без обязательного совпадения траектора и ориентира в конечной точке движения. Те же предлоги с одушевленным ориентиром Маша в примерах (51б) и (52б) обозначают место постоянного пребывания Маши (например, ее квартира).

(51) а Я у дома.

б Я у Маши.

(52) Я еду к дому.

б Я иду к Маше.

Таким образом, в русском языке одна из интерпретаций, которую получают одушевленные конечные точки с предлогом к - место, в котором постоянно проживает одушевленный референт. Это может быть жилище (дом, квартира) как в примере (53), а также город или страна, как в примере (54).

(53) В тот же день, дождавшись Дантеса и запретив ему вмешиваться, барон сам едет к Пушкину. [Владислав Отрошенко. Эссе из книги «Тайная история творений» // «Октябрь», 2001]

(54) Только вчера я готовилась ехать к родителям в Харьков. [Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)]

При таком употреблении можно говорить о том, что у предлога к стирается аллативная семантика: одушевленный ориентир не обязательно физически присутствует в конечной точке. Это хорошо демонстрируется примером (54), в котором предложная группа к подруге метонимически обозначает ее квартиру. Из правого контекста становится понятно, что самой подруги не было дома, когда женщина, о которой идет речь в предложении, приехала к ней.

(55) Только непонятно, зачем Панкрашина приехала к подруге в три часа, если ей ясно сказали: раньше пяти Дорожкина дома не появится. [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)]

Местом постоянного пребывания лица может также выступать некоторое помещение (комната, кабинет). В таком случае корректнее было бы говорить о месте, которое так или иначе ассоциируется с лицом (т.е. кабинет может означать место, где лицо работает и т.д).

(56) Поставив розовую чашку на поднос, Анна Фёдоровна вошла к матери. Та уже сидела перед ломберным столиком в позе любительницы абсента.

Представляется, что при таком употреблении одушевленный участник должен физически находится в помещении, о котором идет речь. Пример (56) демонстрирует это условия. Пример (57), однако, показывает, что данное условие может нарушаться.

(57) Радио не работало, зато из купе, где жил Авель, неслась тягостная музыка: играл маленький магнитофон. Андрей вошёл к себе. Ї Что случилось? Ї спросил он Петра Сергеевича. [Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993)]

Конечная точка выражена предложной группой к себе, включающей местоимение первого лица. Референцию данного местоимения контролирует Агенс, совершающий действие войти. Очевидно, что когда Агенс совершает указанное действие, он не может одновременно находится в помещении, закодированным предложной группой к себе.

Похожим образом в этой конструкции могут употребляться названия профессий, что продемонстрировано в примере (58). Этот факт отмечается, например, в [Levin 2006: 13], однако не рассматривается в указанной работе подробно. Названия профессий при этом не обязательно употребляются референтно, что хорошо видно из примера (59), в котором гинеколог-эндокринолог реферирует к специальности врача, а не к какому-либо конкретному врачу.

(58) Сломался трактор, идёшь к механику, шестерню ли, подшипник какой, и ответ один: "Сам ищи". [Борис Екимов. Пиночет (1999)]

(59) Идите к гинекологу-эндокринологу Ї нужно обследоваться, чтобы выяснить, каких гормонов мало, а каких много, и лечиться. [Скажите, доктор... // «Даша», 2004]

Таким образом, конструкция к+одушевленное имя может функционировать как обозначение места, референция к которому производится через лицо, связанное с этим местом. В этом смысле, можно говорить, что в данном случае мы имеем дело с семантической ролью Конечная точка/Цель, а не с семантической ролью Цель приближения (если допустить, что предлог к в русском языке кодирует именно Цели приближения).

Стоит отметить, что похожим образом дело обстоит с предлогом у в сочетании с одушевленным именем. Предложная группа у Милочки в примере (60) реферирует к месту, где живет названное лицо. Во втором предложении примера референция к тому же самому месту осуществляется с помощью местоимения тут. Хотя из контекста непонятно, дома Милочка или нет, но ситуация, когда Милочки в момент речи дома нету представляется вполне возможной.

(60) "Кирюша, прости меня, я негодяй, скотина, я сейчас у Милочки, просто в отчаянии. У меня тут ничего нет Ї ни пижамы, ни бритвы… [И. Грекова. Перелом (1987)]

Наконец, связь с физическим присутствием одушевленного референта совсем стирается при употреблении предлога у с именем собственным в названиях ресторанов, гостиниц: гостевой дом «у Марии».

Следующие глаголы допускают прочтение конструкции к + одушевленное имя как постоянное место нахождения одушевленного референта:

· непереходные глаголы движения и способа движения: лететь, вылететь, ехать, выехать, идти, подъехать, уйти, ходить, вырваться (в значении поехать), забегать (в значении зайти), завернуть (в значении зайти), направиться, отправиться, путешествовать, перебраться, плавать (например, на корабле), поспешить, опаздывать, успевать, явиться, собраться, стремиться, тянуться (в значении идти, приходить), скрыться; а также непереходные глаголы, описывающие состояние/расположение, которое является результатом движения: явиться, угодить, попасть

· переходные глаголы перемещения в пространстве, которые также описывают способ перемещения: везти, вывезти, отвести, увести, завести, забросить, нести, занести, внести, перенести, тащить, отправить, доставить, тащить; а также глаголы, описывающие результирующую стадию перемещения: поместить (кого-то)

· глаголы, не обязательно означающие движение, но предполагающие, что движение совершается: взять (кого-то к себе), забрать (детей к себе), допустить (кого-то), звать

· непереходные и переходные глаголы смены конфигурации (положения): войти, подняться, прятаться, прятать

Общим для всех глаголов является то, что они либо требуют одушевленный Агенс (лицо), либо могут быть использованы с одушевленным Агенсом (самолет летит, Вася летит). Это ожидаемо, потому что в реальном мире обычно целенаправленное движение в дом к человеку осуществляется другими людьми (или животными - скорее всего домашними, например, собакой). Пример (61), в котором движение в жилище человека осуществляется насекомым, кажется не очень приемлемым. Представляется, что более естественным способом описать такую ситуацию было бы использовать предложную группу с неодушевленным ориентиром, как в примере (62).

(61) ?К нам прилетел комар.

(62) В комнату влетел комар/В дом залетел комар.

Глаголы, которые допускают такие Конечные точки, должны сочетаться с семантикой движения в контейнер, который осмысляется как местонахождение референта (дом, кабинет и т.д.). Другими словами, такие глаголы должны допускать модель управления с предлогом в. Если глагол не допускает такую модель управления, тогда прочтение предложной группы к+одушевленное имя как место постоянного пребывания лица невозможно.

(63) Государь приблизился к деду. Затем, улыбаясь, ткнул его пальцем в грудь. [Сергей Довлатов. Наши (1983)]

В примере (63) глагол приблизиться управляет предлогом к. Предложная группа к деду не может быть интерпретирована как место, где проживает референт. Агенс (траектор) государь приближается к одушевленному ориентиру дед, т.е. именная группа к деду используется в обычном пространственном значении, в каком использовалась бы неодушевленная ИГ: приблизиться к дому).

С другой стороны, у глаголов, значение которых ограничено направлением в контейнер (например, с приставкой в- или за-), интерпретация как место нахождения референта будет единственно возможной:

(64) Поставив розовую чашку на поднос, Анна Фёдоровна вошла к матери. [Людмила Улицкая. Пиковая дама (1995-2000)]


Подобные документы

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Категория лиц мужского рода в современном русском языке. Понятие, наиболее яркие признаки и противоречия категорий одушевленности и неодушевленности. Проявление категории одушевленности-неодушевленности имен существительных в предложно-падежных формах.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 25.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.