Политическая корректность как социокультурный и лингвистический феномен на материале англоязычных и русскоязычных СМИ

Причины, по которым термин "политкорректность" приобрел уничижительное значение. Классификация политкорректных эвфемизмов. Анализ политкорректных терминов на основании тематической классификации на материале текстов англоязычных и русскоязычных СМИ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 163,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки Лингвистика

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Политическая корректность как социокультурный и лингвистический феномен на материале англоязычных и русскоязычных СМИ

Осипова Дарья Андреевна

Рецензент: д-р филологических наук, проф. Е.Л. Фрейдина

Научный руководитель д-р философских наук, проф.

О.А. Колыхалова

Москва 2019

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретическое исследование феномена политической корректности

1.1 История понятия «политкорректность»

1.2 Определения политической корректности

1.3 Определения понятия толерантности

1.4 Политкорректность и эвфемизация

1.5 Классификация политкорректной лексики

Глава II. Анализ политкорректной лексики на материале СМИ

2.1 Роль СМИ в США, Великобритании и России

2.2 Этническая политкорректность

2.3 Гендерная политкорректность

2.4 Социальная политкорректность

2.5 Политкорректность в политическом дискурсе

2.6 Количественный анализ политкорректных терминов на основании тематической классификации на материале текстов англоязычных и русскоязычных СМИ

Заключение

Список использованных источников и литературы

Введение

В нашей работе исследуются понятия политкорректности и языкового такта с точки зрения их отражения в англоязычной и русскоязычной культурах. Категория политкорректности рассматривается с лингвистической и лингвокультурной точек зрения как одно из мощных средств регуляции языкового поведения людей в многонациональном обществе и обеспечения эффективного процесса межкультурного общения с максимальным снижением рисков конфликтных ситуаций. В последние десятилетия необходимость соблюдать языковой такт вышла на передний план не только в западноевропейских странах, но и в российском обществе. Правильное толкование высказываний становится одной из предпосылок эффективного процесса межкультурной коммуникации, а также при общении с представителями одной и той же страны.

Важную роль в формировании языковых тенденций играют средства массовой информации, так как они наиболее остро и своевременно реагируют на все события, происходящие в обществе. Таким образом, анализ политкорректной лексики английского и русского языка мы посчитали целесообразным проводить именно на материале СМИ.

Актуальность исследования

Английский язык является глобальным языком и средством международного общения, во время которого крайне необходимо соблюдать определенные правила, чтобы избежать любого проявления дискриминации. Таким образом, в США и западных странах идеи политкорректности, отраженные в языке, наблюдаются на ежедневной основе, однако, в России данная языковая тенденция начала зарождаться совсем недавно, что представляет огромный простор для изучения данного явления лингвистами. Более того, несмотря на интерес к этому феномену со стороны философов, политологов, культурологов и социологов, лингвистический аспект данной проблемы все еще остается не до конца изученным.

Объектом исследования является политкорректность в русскоязычных и англоязычных текстах прессы.

Предметом исследования являются языковые способы и средства выражения политкорректности.

Целью нашей работы является проведение анализа лингвистического аспекта политкорректности, рассмотрение концептуальных вопросов английской и русской культуры. По практическим соображениям, объем собираемой информации будет существенно ограничен. Конечной целью данного исследования станет попытка обеспечить своеобразную логическую реконструкцию процесса политкорректности в медиасфере.

В рамках нашей работы необходимо решить ряд конкретных задач:

1) проанализировать и сравнить определения «политкорректности», данные английскими и русскими словарями;

2) проанализировать и сравнить определения «толерантности», данные английскими и русскими словарями и соотнести их с определениями «терпимости»;

3) описать соотношение политкорректных единиц и эвфемизмов;

4) вывести классификацию политкорректных эвфемизмов;

5) рассмотреть причины, по которым термин «политкорректность» приобрел уничижительное значение;

6) определить круг тем, затрагиваемых политкорректностью в английском и русском языках;

7) определить сходство и различие политкорректной терминологии в английском и русском языках.

Материалом исследования являются 93 новостные статьи, отобранные методом случайной и сплошной выборки из русскоязычных и англоязычных изданий. Для количественного анализа материалом послужила поисковая платформа Google, благодаря которой, возможно установить частотность употребления той или иной языковой единицы.

В исследовании использовались следующие методы: метод лингвистического описания с применением приёмов классификации и систематизации, метод дистрибутивного анализа, метод экстралингвистического описания, метод компонентного и сопоставительного анализа.

Научная новизна работы определяется тем, что нами впервые была предпринята попытка классификации и анализа языковых средств выражения политической корректности в русском и английском языках на материале современных массмедиа ресурсов.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными во время исследования. Таким образом, наша работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка электронных ресурсов.

Глава I. Теоретическое исследование феномена политической корректности

1.1 История понятия «политкорректность»

политический корректность англоязычный русскоязычный

Несмотря на то что феномен «политическая корректность», каким мы его знаем, в основном рассматривается как довольно недавнее явление, получившее огласку в последние два десятилетия, некоторые его проявления можно найти в глубокой истории. Термин «корректность» изначально был использован в его буквальном значении и поэтому не имел ничего общего ни с проблемой дискриминации в отношении меньшинств, ни с языком, используемым по отношению к ним. Это выражение относилось к явлениям, которые были связаны с преобладающей политикой, и впервые было использовано Джеймсом Уилсоном в 1793 году в решении Верховного суда США в деле Чизхолма, жителя Южной Каролины, против штата Джорджии. Перед судом был поставлен на обсуждение вопрос о том, может ли штат быть привлечен к ответственности перед верховным судом отдельным гражданином другого штата. Тогда было впервые задокументировано высказывание: «Это не политически корректно». Однако оно несет смысл, отличный от того, какой оно приобрело в наши дни. Здесь политическая корректность отражает тот смысл, что в выборе между народом Соединенных Штатов и самими штатами определенно следует отдавать предпочтение штатам, поскольку они лучше отражают интересы государства. [21, c. 81-82]

По словам Д. Кэмерон [36, с. 123] термин «политкорректность» как существительное впервые появился в восьмидесятых годах в ходе дебатов о политкорректности в США и преимущественно использовался в американских университетах. До тех пор в основном использовалось прилагательное «политкорректный». Различие этих терминов имеет важное значение, поскольку оно выявляет развитие прилагательного, которое выражает и оценивает поведение индивида или группы по отношению к существительному, которое относится к существующему явлению. Политическая корректность начинает восприниматься американской общественностью как движение и социальное явление, появившееся в университетских городках и политических или культурных учреждениях, таких как феминистские, расистские или левые организации.

В конце шестидесятых и семидесятых годов этот термин вновь стал использоваться в ходе реформ и движений за гражданские права американскими активистами новых левых, афроамериканских и феминистских групп. Он также функционировал как инсайдерское выражение с функцией высмеивания группой собственной жесткой и ортодоксальной правой партийной линии. Поэтому термин часто использовался с саркастическим и ироническим значением левыми, в то время как консервативные противники политкорректности использовали его с уничижительным оттенком.

У. Сефайер считает, что словосочетание «политкорректный» впервые было предложено в 1975 году президентом американской организации по защите прав женщин, близким к его современному значению, что означает, что феминистские движения также оказали влияние на современный английский язык. Ему предшествовало выражение «правильное мышление», используемое Мао Цзэдуном, председателем Коммунистической партии Китая, и оно означало «строгое соблюдение партийной линии», которое может пониматься как соответствие официальной политике. [49]

Тер-Минасова С. Г. считает, что работа Али Мазруи в 1975 году «Политическая социология английского языка» послужила мощным стимулом для появления понятия «политкорректность». А. Мазруи призвал людей критически взглянуть на английский язык и искоренить в нем расизм. Он отметил, что слова «черный» и «белый» использовались с абсолютно противоположными коннотациями (черный -- с пейоративной, белый -- с мелиоративной), что должно было задеть достоинство афроамериканцев. [27, с. 300]

В конце восьмидесятых годов термин «политкорректность» и сопряженные с ним слова, согласно Д. Кэмерон [36, с. 123], легли в основу дискурсивного дрейфа, означающего, что он начинает отходить от своего прежнего значения, поскольку начал использоваться в средствах массовой информации. В начале дебатов в США 1987 года термин использовался в контексте с конкретными вопросами, касающимися университетских учебных программ, речевых кодексов и языкового такта. Однако у общественности сложилось весьма общее представление о термине «политкорректность». В то время как те политические группы, которые непосредственно участвовали в дебатах, соотносили этим вопросом конкретные идеи, цели и меры, такие, как регулирование речи, значительная часть общественности, которая не принимала активного участия в дебатах, понимала этот термин скорее, как создание неологизмов, значение которых должно определяться контекстом.

Следовательно, возникновение этого термина обусловлено процессом дискурсивного дрейфа и массовым общественным восприятием этого явления, которое превратилось в лозунг, привлекающий внимание общественности и средств массовой информации, и который может использоваться практически в любом контексте.

Далее, идея политкорректности все глубже проникала в английский язык. Политическая корректность распространилась на американские колледжи и университеты, главным образом потому, что они воплощали этническое и расовое разнообразие. С 1989 года более 200 американских колледжей и университетов приняли правила, запрещающие расовую и сексуальную дискриминацию.

Позже, в 1990-х годах, этот термин ассоциировался с радикальными левыми идеями и использовался правыми и «умеренными» в уничижительном и ироническом смысле в ответ на попытки радикальных левых ограничить свободу слова. Но постепенно легкомысленное восприятие и использование этого выражения стало перерастать в более серьезное отношение к этой проблеме. Была и другая крайность -- неизмеримое преувеличение влияния политкорректности на жизнь общества.

Таким образом, понятие «политкорректность» в его современном значении зародилось в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х - 80-х годах XX века. Термин появился в связи с появлением идеи мультикультурализма и культурного плюрализма и вытекающей из этого необходимости корректно именовать подвергающихся любой дискриминации. Позднее это явление распространилось среди студентов, а затем приобрело большую популярность в СМИ и среди политических и общественных деятелей.

1.2 Определения политической корректности

Исследовать определения понятия «политическая корректность» довольно сложно, поскольку не существует его единой дефиниции в словарях английского языка. Рассмотрим некоторые из предложенных вариантов.

Убежденность в том, что язык и действия, которые могут оскорбить чувства человека (например, в вопросах пола или расы), должны быть устранены. [Merriam Webster dictionary]

Уклонение от формулировок и действий, которые могут быть оскорбительными для других, особенно те, которые касаются пола и расы. [Cambridge dictionary]

Уклонение от выражений или действий, которые воспринимаются, как исключение, принижение или оскорбление дискриминируемых, или находящихся в социально неблагоприятном положении групп людей. [Oxford dictionary]

Выбор таких языковых и поведенческих установок, которые не подразумевают за собой унижение или попытку обидеть человека, особенно часто используется в случаях, когда кто-то слишком избирателен в выборе языковых единиц. [Longman dictionary]

Все данные определения более или менее совпадают. Однако некоторые авторы, занимающиеся исследованиями данного феномена, предлагают альтернативные определения. Джеффри Хьюз [43, с. 144], например, предлагает три различных определения, из разных источников:

Согласие с либеральной или радикальной позицией по социальным вопросам, характеризуется отстаиванием принятых взглядов и отказом от формулировок и поведенческих установок, которые считаются дискриминационными или оскорбительными. [Oxford Dictionary of New Words]

Принятие прогрессивных идеалов, путем исключения лексики, которая считается оскорбительной, дискриминационной или осуждающей, особенно относительно расы и гендера. [Collins dictionary]

Политкорректный - характеризующийся или придерживающийся типичной прогрессивной общепринятости в вопросах, касающихся расы, половой принадлежности, сексуальной ориентации или экологии. [Random House Unabridged Dictionary]

В них описывается тесная взаимосвязь политической корректности с либеральными ценностями западного обществ. А само понятие и его лексико-семантические варианты характеризуют политкорректность как политику, которая ведется обществом с целью искоренения дискриминации, предубеждений и поддержки прав определенных групп населения, а кроме того, политики расово-этнической мультикультурности.

Понятие политкорректности отличается разнообразием англоязычных трактовок, в большинстве случаев, однако, данный термин означает, прежде всего, «необходимость вести себя вежливо, уважительно, придерживаясь правил и норм поведения, принятых в обществе».

В России термин «политическая корректность» и «политически корректный» появились совсем недавно, поэтому оно нечасто встречается в словарях и имеет довольно расплывчатую смысловую нагрузку.

По утверждению С.Г. Тер-Минасовой политическая корректность языка отражает стремление общества найти новые способы языкового выражения взамен неполиткорректных, задевающих чувства и достоинства индивидуума, тех, что дискриминируют его человеческие права языковой бестактностью и/или в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Однако она находит этот термин неудачным из-за слова «политическая», которая подчеркивает политические, а значит, неискренние мотивы человека в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям [27, с. 300].

Еще одну дефиницию мы встречаем у Н.Г. Комлева: «политическая корректность, политкорректность (англ. political correctness, сокр. PC.) полит, амер. - утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики». Он также предполагает, что политическая корректность заключается не в содержании, а в символических образах и корректировке лингвистического кода. Толерантность проявляется в смягченных выражениях [56, с. 144].

А. Белояр трактует политкорректность как «разновидность неофициальной необъявленной цензуры, нашедшей свое наибольшее применение в США, но также и в странах Европы, а в последнее время в Российской Федерации». Автор считает, что политкорректность -- это одно из распространенных средств манипуляции общественным мнением с целью подавления любого протестного настроения и влияния на сознание реципиента. Следует подчеркнуть, что это единственный словарь, в котором указывается наличие политкорректности в России [52, с. 321].

Таким образом, существуют различные подходы к определению понятия «политическая корректность». Однако почти все исследователи сходятся во мнении о деликатности проблемы политкорректности.

Можно сказать, что понятие «политкорректность» является универсальным и многосторонним. С одной стороны, исследователи рассматривают его как политический, культурный и поведенческий феномен, как систему взаимосвязанных либеральных воззрений, призванных защитить равноправие всех членов общества вне зависимости от их расовой, национальной, культурной, половой, классовой или какой-либо другой принадлежности, а также устранить укоренившиеся в обществе стереотипы. Однако это и языковой феномен, который включает в себя поиск новых средств выражения, новых «языковых форм, имеющих смягченный или нейтральный характер, лишенных пейоративной коннотации», призванных убрать проявления вербальной агрессии [55, с. 44-49].

1.3 Определения понятия толерантности

Этимологически английский глагол tolerate происходит от старофранцузского языка и впервые стало употребляться в начале XV в. в значении «выносить страдание, демонстрировать силу духа». В английском языке, на основе старофранцузского глагола, сформировались следующие языковые единицы: tolerance -- способность принимать иные чувства, верования и привычки, умение смиряться с неприятными вещами и toleration -- практика принятия, смирения с чем-либо. Позднее слово также приобрело значение «разрешение, позволение со стороны властей», что, главным образом, использовалось по отношению к разного рода религиозным культам. Тем самым первой формой проявления толерантности исторически стала веротерпимость.

Понятие «толерантность» появилось в русском языке относительно недавно. В советском государстве толерантность или уважение к людям других политических взглядов, терпимость к иному мировоззрению, иной вере, иному мнению считалась недопустимым и опасным качеством и практически отождествлялась с некоторыми христианскими заповедями. Таким образом, понятие толерантность в российской культуре чаще всего соотносится с понятием терпимость. Ниже представлены различные определения данных понятий.

Толерантность -- терпимость к иного рода взглядам, нравам, привычкам. Толерантность необходима по отношению к особенностям различных народов, наций и религий. [Философский энциклопедический словарь]

Толерантность -- терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению. [Большой Энциклопедический словарь]

Толерантность -- терпимость и уважение по отношению к другим людям, отличающихся по их убеждениям, ценностям и поведению. [Политология. Словарь]

Терпимость -- умение без вражды, терпеливо относиться к чужому мнению, взглядам, поведению. [Толковыи? словарь Ожегова и Шведовои?]

Терпимость -- способность мириться с кем-, чем-л., относиться снисходительно к кому-, чему-л.; терпимое отношение. [Малый академический словарь]

Терпимость -- способность мириться с кем-, чем-л., относиться снисходительно к чужому мнению, обычаям, поведению. [Большой толковый словарь русских существительных]

Проанализировав оба понятия, мы можем сделать вывод, что они не являются взаимозаменяемыми. Слово «терпимость» имеет ярко выраженную пейоративную коннотацию и определяет качество человека, который испытывает неприязнь по отношению к чему-либо, или не согласен с определенным мировоззрением, взглядами, и является, навязанной государством или обществом, позицией. Таким образом, терпимость - это вынужденная мера.

Толерантность же, в свою очередь, это проявление уважения и принятия чужих ценностей, то есть осознанный выбор человека.

В английском языке мы также можем дифференцировать два понятия - tolerance и toleration. Ниже представлены различные определения данных понятий.

Tolerance -- это качество, присущее человеку, который позволяет другим людям говорить и делать то, что им нравится, даже если он не согласен с ним или не одобряет какой-либо поступок или точку зрения. [Collins dictionary]

Tolerance -- готовность принять чужие убеждения, образ жизни и т.д., без критики даже в случае несовпадения мнений по тому или иному вопросу. [Macmillan dictionary]

Tolerance -- готовность позволить людям делать, говорить или верить в то, что они хотят, не критикуя и не наказывая их. [Longman dictionary]

Toleration -- терпимость, отказ от применения карательных санкций за несогласие с действующими нормами или политикой или преднамеренный выбор не вмешиваться в поведение, которое не одобряется. Может проявляться отдельными лицами, общинами или правительствами по различным причинам. [Andrew R. Murphy, Britannica]

Toleration -- акт толерантности по отношению к тому, что на самом деле не одобряется; терпимость. [Random House Unabridged Dictionary]

Toleration -- свобода в выборе религиозных убеждений, отличающихся от установленной или предписанной религии страны. [Collins dictionary]

Рассмотрев аналоговые тексты и определения понятий в различных словарях, мы можем сделать вывод, что toleration в большинстве случаев используется по отношению к религиозным или политическим предпочтениям, в то время как tolerance соотносится со свободой выбора и уважением, принятием, даже в случае несогласия и несовпадения мнений по какому-либо вопросу.

1.4 Политкорректность и эвфемизация

Наиболее тесно с политкорректностью связано понятие эвфемизм и его использование в публичном дискурсе наиболее распространено, с целью «подсластить» или скрыть неприятные, смущающие или спорные вопросы и факты. Эвфемизация как языковое явление является предметом изучения различных областей филологии и лингвистики на протяжении нескольких столетий как за рубежом (Д. Кристал, Р. Холдер, Х. Роусон), так и в нашей стране (Б.А. Ларин, А.М. Кацев, Н.Ц. Босчаева, Л.В. Артюшкина, Г.Г. Кужим). Р. Холдер, составитель авторитетного словаря Oxford Dictionary of Euphemisms, опирается на определение эвфемизма, данное Р. Фаулером: эвфемизм есть завуалированное выражение - перифраз, замещающий лексические единицы, вербализующие нелицеприятные факты действительности. Изначально термин понимался как хорошие вести и неиспользование слов, несущих смысл плохого предзнаменования, в ритуалах, обращенных к высшим силам. [18, с. 124]. Также понятие «эвфемизм» тесно связано с понятием «табу». Табу обычно определяются как запреты на определенные действия или слова. В современных языках табу не исчезли, однако, имеют другие средства выражения. Необходимость замены табуированной лексики способствовало появлению эвфемизмов в языке. В лингвистической литературе существует множество определений понятия "эвфемизм". Хотя они не раскрывают сущность понятия в полном объеме, в определениях выражены все основные их функции.

Кацев А. М. считает эвфемизмы косвенной заменой слов, обозначающих что-то страшное, постыдное или оскорбительное, которая воплощается в жизнь моральными или религиозными мотивами и приводит к смягчению последствий [13, с.80].

По мнению Москвина В.П., эвфемизмы - это словесные кодировки, используемые с целью смягчения, маскировки истинного смысла сообщения, однако, при этом у любого носителя языка должна быть возможность понять, о чем идет речь" [19, c. 60].

Г.Н. Мухамедьянова определяет эвфемизм как «перифрастический вариант вторичного наименования, выраженный словом, словосочетанием или предложением, которому свойственно сознательное семантическое осложнение, выраженное в завышенной лингвистической форме» [20, c. 20]. Здесь исследователь уделяет большее внимание структурному аспекту явления.

По мнению Е.В. Кипрской эвфемизм можно считать одним из самых эффективных инструментов создания политически корректного языка [14, с. 8].

Однако многие лингвисты с данным мнением несогласны и относятся к эвфемизмам отрицательно. Так, например, Л.Г. Ионин считает, что эвфемистическая лексика - это, в первую очередь, политическое оружие, целью которого является манипуляция человеческим сознанием и ограничение свободы слова [11, с. 94].

А.Белояр также считает политкорректность и эвфемизацию элементами насильно внедренной политики, направленной на подавление протеста в любом его проявлении [52].

Как утверждает E.B. Кипрская, особой критике подвергаются отдельные лексемы, которые являются одним из наиболее действенных способов манипулирования обществом с целью формирования в его сознании картины происходящих событий в выгодном для манипулятора свете. [14, c. 70]

Таким образом, мы можем сделать вывод, что отношение к политкорректности и, в частности, к эвфемизмам в научных кругах неоднозначно.

Роусон делит эвфемизмы на два основных типа, а именно, положительные и отрицательные, в соответствии с оценочным аспектом. Положительные эвфемизмы имеют свойство преувеличивать значимость определенных предметов, явлений или людей. Они обычно встречаются в политической, военной и коммерческой лексике, а также в названиях профессий. Негативные эвфемизмы, напротив, преуменьшают определенные свойства и качества. Таким образом, они используются для наименования того, с чем люди не желают иметь дела напрямую. Негативные эвфемизмы можно назвать традиционными эвфемизмами. Они тесно связаны с понятием табу и, хотя они имеют разные способы выражения, оба явления существуют в языке с одинаковой целью.

Эвфемизмы можно также разделить в соответствии с критерием сознательного или бессознательного использования. Бессознательные эвфемизмы возникли достаточно давно и используются, как следует из их названия, бессознательно, без какого-либо намерения обмануть кого-то или скрыть истинное положение вещей. Так, например, нейтральное «indisposition» (недомогание) довольно долго использовалось вместо «disease» (болезнь), имеющего гораздо более негативную коннотацию. Из вышесказанного можно сделать вывод, что бессознательное эвфемизмы были разработаны так давно, что мало кто может вспомнить их первоначальные мотивы. Сознательные эвфемизмы используются более широко и включают в себя более сложные категории. Они ставят перед собой цель смягчить истинное значение вещей, избежать обиды и неудобства, а иногда, и чтобы обмануть [47].

Роусон также представляет классификацию эвфемизмов в соответствии с их семантическим полем:

ѕ профессиональные эвфемизмы;

ѕ эвфемизмы, связанные с болезнями и здоровьем как физическим, так и душевным;

ѕ эвфемизмы, используемые для описания смерти;

ѕ эвфемизмы, касающиеся отношений, ориентации, гендера;

ѕ эвфемизмы, используемые для наименования определенного вида преступников или преступлений;

ѕ эвфемизмы в области политики.

Панин В. классифицирует эвфемизмы по отношению к видам дискриминации и определяет две большие группы эвфемизмов, которые он делит на подгруппы. Первая группа включает эвфемизмы, которые непосредственно выражают идеи политкорректности и используются с целью устранения различных типов дискриминации. Вторая группа включает в себя эвфемизмы, так или иначе связанные с политкорректностью, другими словами, идеологические эвфемизмы, которые используются для того, чтобы избежать определенных последствий в политике и экономике [23]. Следует отметить, что слова второй группы используются скорее для смягчения негативных факторов или для манипуляции общественным сознанием.

1.5 Классификация политкорректной лексики

Проблема классификации политкорректной лексики вызывает множество вопросов, так как до сих пор не существует общепринятого мнения на этот счет. Исследуя данный феномен, лингвисты, как правило, опираются на собственную классификацию. Таким образом, политкорректные эвфемизмы могут быть классифицированы в соответствии с различными критериями, правилами или принципами. Ниже представлены некоторые возможные классификации данных языковых единиц.

Вильданова А. [55] и Кипрская Е. [14] с учетом нестабильной и быстро меняющейся глобальной окружающей среды, соотносят политкорректные эвфемизмы в следующие три группы:

ѕ эвфемизмы, направленные на ликвидацию и нейтрализацию различных видов дискриминации (расовой, этнической, гендерной, возрастной и т.д.);

ѕ эвфемизмы, повышающие престиж и социальный статус людей определенных профессий;

ѕ эвфемизмы, направленные на попытку замаскировать антигуманную политику государства, различные формы военной деятельности, агрессию и преступную деятельность; такие эвфемизмы служат не столько для маскировки негативных понятий, сколько для представления военных действий в выгодном свете, создания положительного имиджа вооруженных сил стран, вовлеченных в конфликт.

Л. Лобанова также представила свою классификацию политкорректной лексики. Она произвела выборку языковых единиц в соответствии с их семантических полем и сделала вывод, что политкорректные эвфемизмы можно дифференцировать в соответствии с видом дискриминации и сформировала следующую классификацию [16, с. 26-31]:

ѕ этническая политкорректность, в которой делается упор на принадлежность человека к определенной народности;

ѕ культурная политкорректность имеет связь с географическим происхождением индивидуума, но в первую очередь основывается на его культурной принадлежности;

ѕ социальная политкорректность связана с имущественным положением и гражданским состоянием;

ѕ профессиональная политкорректность предполагает замену лексических единиц, связанных с профессиональным статусом индивидуума, на более престижные по своему значению;

ѕ институциональная политкорректность близка по своему значению к профессиональной и предполагает замену лексических единиц, связанных с какими-либо учреждениями;

ѕ этическая политкорректность ставит своей целью стирание или же размытие этической оценки по отношению к чему-либо, путем замены на политкорректные единицы;

ѕ нравственная политкорректность направлена на нивелирование разницы между моральным состоянием людей;

ѕ физическая политкорректность ставит целью использование политкорректной лексики, связанной с физическим состоянием человека, или же полный отказ от нее;

ѕ умственная политкорректность направлена на сглаживание разницы между умственными способностями индивидуумов;

ѕ гендерная политкорректность направлена на искоренение лексики с маркировкой биологического пола человека;

ѕ сексуальная политкорректность предполагает использование политкорректную номинацию по отношению к группам людей с различной сексуальной ориентацией;

ѕ экологическая политкорректность ориентирована на замену уничижительных по отношению к природе языковых единиц для повышения ее значимости.

На основании классификаций, приведенных выше, мы считаем целесообразным для нашего исследования объединить их в следующие четыре группы:

ѕ этническая политкорректность (включает в себя расовую, культурную политкорректность);

ѕ гендерная политкорректность (включает в себя сексуальную политкорректность);

ѕ социальная политкорректность (включает в себя профессиональную, институциональную, этическую, нравственную, физическую, умственную политкорректность);

ѕ политкорректность в политическом дискурсе.

Выводы по главе I

Проанализировав литературу по исследуемой проблематике, мы считаем возможным сделать приведенные ниже выводы.

Определения политической корректности можно рассматривать с двух сторон. В первую очередь политическая корректность - определенная модель поведения, соответствующая либеральным воззрениям. Во вторую очередь это языковой феномен, функционирующий с целью обеспечения бесконфликтной коммуникации.

В русскоязычной культуре феномен «толерантность» появился сравнительно недавно, в то время как прочно укоренился термин «терпимость». Данные термины имеют разную семантику и коннотацию, что, в свою очередь, может объяснять разный состав политкорректной лексики в русском и английском языках.

Политкорректность и эвфемизация являются смежными областями лингвистики, однако, в свою очередь, они не тождественны. Более того, существуют различные взгляды среди специалистов в области языка относительно данных феноменов и их классификации.

Глава II. Анализ политкорректной лексики на материале СМИ

Исторически газеты в демократическом обществе считались важным средством обеспечения свободы слова. У них есть потенциал действовать как так называемая "четвертая власть", которая обеспечивает необходимую проверку правительства. Свобода печати в демократических обществах -- это почти неоспоримая догма, необходимая, как считается, для индивидуальной автономии и самовыражения, и неотъемлемый элемент демократии и достижения истины. Газета "Правда", напротив, характеризовалась британской прессой как контролируемая государством газета, которой власти бывшего Советского Союза манипулировали общественным сознанием. Однако чаще средства массовой информации существуют как регулирующий клапан, который определяет, какая речь будет выпущена на публику. Газетная индустрия может разоблачать недостатки правительства, но делает это таким образом, что начинает устанавливать свой собственный набор ценностей путем выбора взглядов, которые впоследствии транслируются в СМИ. Более того, в средствах массовой информации наиболее остро и своевременно отражаются все тренды и тенденции, в том числе и языковые [39].

Язык СМИ всегда привлекал внимание исследователей в области лингвистики, особенно прикладных лингвистов и социолингвистов. Существует несколько принципиальных причин такого интереса. Во-первых, средства массовой информации являются легкодоступным источником языковых данных для научных и учебных целей. Во-вторых, средства массовой информации являются важным лингвистическим институтом. Именно выпускаемый ими продукт составляет большую часть языка, который люди слышат и читают на ежедневной основе. Средства массовой информации отражают и формируют как использование языка, так и отношения в речевом сообществе. Для учащихся, изучающих второй язык, СМИ могут выступать в качестве основного, или даже единственного, источника языковых моделей носителей языка. В-третьих, способы, которыми средства массовой информации используют язык, сами по себе интересны с лингвистической точки зрения; они включают в себя то, как различные диалекты и языки используются в рекламе, как газеты используют язык для привлечения определенной аудитории. В-четвертых, средства массовой информации являются важным социальным институтом. Они являются ведущими представителями культуры, политики и социальной жизни, формируя, а также отражая, степень развитости тех или иных сфер общественной жизни. Дискурс СМИ важен как для репрезентации общества, так и для изменения и развития определенных общественных отношений.

Мы считаем, что средства массовой информации являются важным аспектом современного индустриального общества, заменив традиционную форму личного общения. Количество часов, которое средний американец использует СМИ ежедневно, постоянно увеличивается, в то время как уменьшается его необходимость проводить время на работе или за занятием домашними делами. Таким образом, СМИ стали неотъемлемой частью ежедневного взаимодействия с обществом, общения и социализации, обеспечивая людей информацией и развлечениями.

Таким образом, вышеупомянутые факторы определяют наш выбор использования СМИ в качестве основного материала нашего исследования. Для того чтобы ответить на вопрос о том, какую роль средства массовой информации играют в формировании общественного мнения, необходимо изучить заинтересованность средств массовой информации в этом вопросе. Сначала мы опишем наше понимание роли средств массовой информации в общественной жизни США, Великобритании и России, затем проанализируем роль печатных средств массовой информации в представлении феномена политической корректности, а также рассмотрим способы и особенности репрезентации политической корректности в русскоязычных и англоязычных СМИ. Базой нашего исследования стали такие печатные и онлайн-издания как BBC, The Telegraph, The Guardian, The New York Times, The Telegraph, Daily News, CNN, Известия, Коммерсантъ, Новая газета, Ведомости, РБК, Эхо Москвы. Наш выбор объясняется широкой популярностью данных медиаресурсов среди различных групп населения, отсутствием ярко выраженной политической окраски, а также широким кругом поднимаемых в них тем. Мы считаем целесообразным в нашем исследовании рассматривать политкорректные эвфемизмы в соответствии с выведенной в предыдущей главе тематической классификацией.

2.1 Роль СМИ в США, Великобритании и России

Средства массовой информации США сегодня именуются «четвертой властью», и предполагается, что пресса имеет равный статус с другими ветвями власти, определенными Конституцией. Пресса играет важную роль в функционировании американской представительной демократии. Эта роль гарантируется Первой поправкой к Конституции США, принятой в 1789 году, которая предусматривает, что Конгресс не принимает никаких законов, ограничивающих свободу печати. Печатные и электронные средства массовой информации в Соединенных Штатах, предлагающие широкие возможности для новостей и развлечений, являются неотъемлемым элементом американского общества. Согласно недавнему опросу агентства Mediamark Research, 98% американцев смотрят телевизор, 84% американцев регулярно слушают радио. 79% - читатели газет, 45% всего американского населения имеет доступ к интернету, в то время как для некоторых демографических групп этот процент достигает максимума, близкого к 70% [34].

В Великобритании на душу населения продается больше национальных и региональных газет, чем в любой другой западной стране, что подчеркивает важную роль прессы в формировании общественного и политического мнения. Региональная или местная пресса, по сравнению с национальными ежедневными газетами, менее значительна, за исключением Шотландии и Уэльса, которые все еще имеют сильную национальную идентичность. Подавляющее большинство национальных газет (70%) выражают консервативную принадлежность. Этот факт часто вызывал критику британской прессы. Монополистические тенденции являются еще одной областью осуждения. Большая часть общего тиража (90%) национальной прессы контролируется только пятью "лордами прессы" или газетными группами. Британская пресса не ограничена цензурой или государственным контролем. Как и в Америке, она считается инструментом контроля и критики правительства и директивных органов. Однако в Великобритании пресса ограничена в выражении своей свободы: существуют правила, защищающие законные интересы государства и его граждан [48].

В России в последние десятилетия замечается негативная тенденция, сопряженная с отсутствием информационной взаимосвязи между обществом и государством. Во многом это связано с пережитками Советского Союза, во времена которого государственная пропаганда и манипуляция общественным сознанием осуществлялась преимущественно через средства массовой информации. Медиапространство в современной России вынуждено подстраиваться под экономические и политические интересы в связи с жестким правительственным контролем. На данный момент многие заинтересованные в открытых и независимых СМИ эксперты видят острую необходимость в создании новой действенной информационной политики. Некоторые темы в Российских СМИ затрагиваются лишь частично, либо не затрагиваются вовсе. По данным многочисленных опросов лишь около 8% населения РФ доверяют медиаресурсам.

Таким образом, мы предполагаем, что разные роли средств массовой информации влияют на выбор языковых средств, используемых при создании текстов и речей для медиапространства.

2.2 Этническая политкорректность

Именование этнической принадлежности является одной из наиболее уязвимых языковых областей. Прежде чем говорить о политкорректном языке для наименования рас и национальностей, возникает вопрос, почему оскорбительные термины употребляются в этих областях. К. Аллан и К. Барридж объясняют, что, по-видимому, все человеческие группы имеют в своем языке уничижительное название, по крайней мере, для одной группы, с которой они контактируют [33, с. 202]. Начнем с того, что в английском языке лексика изобилует различными способами именования афроамериканцев. Присутствие афроамериканцев в Соединенных Штатах, по словам Д. Кристала, было влиятельным фактором в формировании словарного состава английского языка. Он отмечает, что до середины IXX века большая часть этого лексикона отражала статус и условия рабства, значительная часть его состояла из оскорблений и брани. К таким словам относятся, например, slave driver или negro thief. Кроме того, фразы, имеющие в своем составе слово black, такие как to do a black deed, to tell a black lie и т. д. также имеют отрицательную коннотацию. Во фразах же to tell a white lie и to be a white knight, напротив, очевидна положительная коннотация [38].

Однако с тех пор было предпринято много усилий по изменению языка. В 1980-х годах, в соответствии с понятием политической корректности, язык для обозначения афроамериканцев был в значительной степени ограничен [38].

Что касается языковых изменений неполиткорректных выражений, то наиболее ярко их можно проиллюстрировать на примере слова black. Первоначально оно было политически корректным и приемлемым применительно к афроамериканцам. Через некоторое время, однако, оно обрело пейоративную коннотацию и должно было быть заменено. Ему на смену пришли такие слова как negro и colored, на смену которым, в свою очередь, пришли Afro-American, Africo-American, и Afro. Термин Afro-American является политически корректным выражением, используемым в настоящее время. Как уже упоминалось, слово black имеет негативную коннотацию, даже если оно не используется для обозначения афроамериканского народа. В результате, как отмечает Дэвид Кристал, он запрещен к использованию во всех контекстах, даже тех, которые не вызывают расистских ассоциаций.

Хотя многие языковые единицы, относящиеся к афроамериканцам, считаются оскорбительными, они могут быть приемлемыми и восприниматься как положительные среди членов обозначенной группы [37, с 162]. В качестве примера можно привести слово nigger. Оно обычно воспринимается как уничижительное, однако, при использовании среди членов африканской диаспоры оно воспринимается как позитивное. В дополнение к этому, используя такие термины в позитивном ключе, афроамериканцы пытаются сменить коннотацию слова black.

Изменения семантики политкорректных единиц происходит в основном от расовой принадлежности к государственной: negroes - black - Afro-American. В США также изменились наименования многих других этнических групп: Oriental - Asian American, Indian - Native American. Следует отметить, что понятие African-American применительно только к темнокожим американцам, чьи предки были рабами. Выходцы из Северной Африки или же уроженцы Африки с белой кожей к данному понятию не относятся. Однако зачастую сложно определить происхождение человека, поэтому данный термин чаще всего используется применительно ко всем темнокожим.

Lomax's driver was the African-American musician who became the celebrated folk singer Lead Belly. [BBC]

At a time when interest in previously neglected African-American art is rising, London is the unexpected location for a revelatory show of work by Robert Reed, an abstract artist who spent his life teaching art with little or no recognition. [The Telegraph]

A Maryland lawmaker made history on Wednesday when she became the first woman and first African-American elected as the state's House speaker. [CNN]

The Trump administration sided Thursday with a conservative group trying to roll back Harvard University's affirmative action policies with claims the elite Ivy League discriminates against Asian-Americans. [Daily News]

Помимо часто употребимого варианта African-American используется и менее распространенный - member of the African Diaspora.

According to her, the interest in these products comes from consumers around the world and not just from those living in African or members of the African diaspora. [BBC]

В других странах также используется это формула, например, African European в Европе. В Англии зачастую используется выражение Black British и Afro-British, black в свою очередь здесь считается уместным для обозначения темнокожих людей, в то время как colored имеет пейоративную коннотацию.

He shares insights into his career, how he has changed the way fashion collections are presented and the importance of remembering black British fashion designers. [BBC]

But, as the 2011 census revealed, between 2001 and 2011, the British African population doubled, through both migration and natural increase. [The Guardian]

Для наименования этнических меньшинств также довольно часто используются слова native и person.

A Catholic school in Kentucky has condemned a group of its students after they were recorded harassing a Native American Vietnam veteran in a video that went viral on Saturday. [The Guardian]

Ron Perkins came to Alaska three decades ago to work for the federal government's health program for Native Alaskans and now is executive director of the Alaska Injury Prevention Center, a nonprofit organization. [The New York Times]

Thousands of indigenous people have descended on Brazil's capital Brasнlia to protest against a widespread assault on indigenous rights and territories by the government of the far-right president, Jair Bolsonaro. [The Guardian]

The result of it can be that a Jewish person or group of people are treated unkindly, unequally or unfairly because of their faith. [BBC]

Политкорректность по отношению к этническим меньшинствам представляет большой интерес и для российского общества. Однако способы ее выражения и используемые языковые средства имеют некоторые особенности. В связи с недавним возникновением данного феномена в России многие способы выражения были заимствованы из английского языка. Так, несмотря на то что лексема негр еще недавно имела нейтральную коннотацию и не считалась оскорбительной, поскольку в пределах России представители негроидной расы встречались не так часто и считались так называемой «экзотикой», в последнее время наблюдается тенденция эвфемизации данного выражения с заменой на более политически корректное - афроамериканец. По этому же принципу в русской лингвокультуре стали появляться такие заимствованные неологизмы как афро-европеец, афро-русский и т. д. Впоследствии стали появляться и собственные политкорректные языковые единицы: темнокожий, выходец из Африки, африканец.

С похожими обвинениями в феврале столкнулись в Gucci: компания выпустила черный свитер, которым можно закрыть часть лица, что напомнило покупателям о «блекфейсе» -- оскорбительном для афроамериканцев гриме. [Коммерсантъ]

Африканец отметил, что СМИ на Западе «не замечают» очевидных успехов Москвы в налаживании мирного процесса в Сирии. [Известия]

Выходец из Африки, волгоградец Василий Крима, займется строительством олимпийских объектов в Сочи. [Эхо Москвы]

По данным издания, Фридланд на встречах с сотрудниками использовал оскорбительные выражения в отношении темнокожих. [Новая газета]

В 70-е годы прошлого века многие жители России иммигрировали в Израиль, в связи с чем данная эпоха ознаменовалась периодом государственного антисемитизма. Таким образом, слово еврей приобрело пейоративную коннотацию. В качестве эвфемизма, в котором национальность выступала в роли прилагательного, стали использовать выражение лицо еврейской национальности.

В последние два десятилетия из-за хлынувшего потока иммигрантов у Россиян сложились определенные предрассудки и негативное отношение к выходцам из стран СНГ. Изначально политкорректным выражением считалось нейтральное кавказец. Однако зачастую кавказцами стали называть людей внешне похожих на жителей Кавказа, но ими не являющихся. Данная ситуация обострила конфликт в обществе, в связи с чем стали использовать эвфемизм лицо кавказской национальности по аналогии с лицом еврейской национальности [10].

Лицо кавказской национальности является канцеляризмом, который начал впервые использоваться в конце 80-х во время роста преступности органами МВД. Максим Кронгауз, директор Института лингвистики, считает данное выражение неверным, а также неполиткорректным. Кавказской национальности не существует, а данное объединение происходит на основании фенотипического сходства и используется данный эвфемизм преимущественно в негативном контексте. При этом политкорректным он считает именно наименование кавказец, так как в данном случае указывается действительное происхождение человека, а его национальность не умалчивается [15].

Своя этническая окраска торговли, что характерно, проявилась и в советскую эпоху: колхозные рынки стали ключевым элементом огромной и разветвленной системы межрегиональной торговли, по которой шел поток овощей, фруктов и цветов из Средней Азии и с Кавказа, причем в сознании массы советских людей торгашество стало ассоциироваться с лицами кавказской национальности. [Коммерсантъ]

Один из очевидцев рассказал РБК, что первыми начали стрелять пришедшие лица кавказской национальности. [РБК]

Более того, в России существуют люди, причисляющие себя к русским грузинам, русским армянам и т. д., что можно считать аналогом английских политкорректных языковых единиц, например, Asian American.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что несмотря на то, что взаимоотношения разных культур и национальностей являются важной темой в русской лингвокультуре, использование политкорректных языковых единиц носит скорее декларативный характер, а иногда и является проявлением вербальной агрессии.

Языковых проявлений этнической политкорректности в русском языке меньше, а многие из существующих являются заимствованиями или аналогами английских выражений.

2.3 Гендерная политкорректность

Гендерная политкорректность является наиболее актуальной и острой проблемой в языковой культуре англоязычных стран. Использование номинаций мужского рода является одним из наиболее распространенных способов выражения гендерной предвзятости в отношении женщин в английском языке. Многие лингвисты и социолингвисты предлагают использовать альтернативные, нейтральные с гендерной точки зрения, выражения. Феминистским движением было предпринято много попыток изменить язык и сделать его менее дисфемическим. Феминистки также считают, что изменение языка является важным шагом в изменении отношения к женщинам. На данный момент наблюдается тенденция создания полной тождественности способов номинации мужчин и женщин в английском языке. Данные изменения наблюдаются на различных уровнях языка [50, с. 112].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.