Художественные тропы в творчестве Г.Г. Маркеса
Особенность определения и классификация эпитета и сравнения в русской и испанской стилистике. Характеристика места произведений "Палая листва" и "Полковнику никто не пишет" в творчестве Г.Г. Маркеса. Частотность и цели употребления тропов в повестях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.12.2019 |
Размер файла | 59,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет Гуманитарных наук
Выпускная квалификационная работа
Художественные тропы в творчестве Г.Г. Маркеса
Ризун Виктория Олеговна
Москва 2019
Оглавление
Введение
1. Определение и классификация художественных тропов в русской и испанской стилистике
1.1 Определение и классификация эпитета и сравнения в стилистике
1.2 Место произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» в творчестве Г. Г. Маркеса
2. Перевод с испанского языка на русский язык таких художественных тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»
2.1 Частотность и цели употребления таких тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена художественным тропам в творчестве Г. Г. Маркеса, а именно таким художественным тропам, как эпитет и сравнение в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет».
Актуальность
Актуальность исследования художественных тропов, которые являются неотъемлемой частью такой научной дисциплины как стилистика, которая в свою очередь связана с лингвистикой, обуславливается преимущественно следующими причинами. Лингвистика на протяжении своего существования всегда была заинтересована в исследовании процессов развития языка, который представляет собой живую, видоизменяющуюся систему, постоянно пополняющуюся новыми единицами речи, в частности, новыми стилистическими приемами, поэтому появление новых художественных тропов и свежий взгляд на уже существующие тропы представляет несомненный интерес для их изучения и анализа современными лингвистами.
Научная новизна
Несомненно, в настоящее время существует немало работ, посвященных художественным тропам. Более того, анализу художественные тропы подвергались неоднократно и в произведениях колумбийского писателя Габриеля Гарсии Маркеса. Однако, в данной работе художественные тропы исследуются с другой точки зрения. Во-первых, нами выделяются только такие тропы, как сравнение и эпитет. Во-вторых, для выявления этих тропов анализируются такие произведения, как «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет». В-третьих, в данной работе предпринимается попытка анализа перевода вышеописанных тропов с испанского на русский язык.
Проблемы исследования
Как в любой научной работе имеют место быть различные проблемы, которые возникают на разных этапах исследования. Основные проблемы данного исследования заключаются в том, чтобы идентифицировать и проанализировать перевод таких художественных тропов как эпитет и сравнение и определить цели их использования Г. Г. Маркесом в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет».
Объект исследования
Объектом исследования являются выдержки текста из произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет», где присутствуют такие художественные тропы как эпитет и сравнение.
Предмет исследования
Предметом исследования являются непосредственно эпитет и сравнение в произведениях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет».
Цели и задачи ВКР
- уточнить и дать определение термину художественные тропы;
- проанализировать различные подходы к классификации художественных тропов (традиционные и современные) в русской и испанской стилистике и выбрать один из них, которого будем придерживаться в данном исследовании;
- дать различные определения эпитета и сравнения в русском и испанском языках;
- проанализировать различные подходы к классификациям эпитета и сравнения и выбрать одну классификацию эпитетов и одну классификацию сравнения для последующего их анализа в практической части данного исследования;
- определить какое место произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» занимает в творчестве Г. Г. Маркеса;
- определить частотность и цели употребления тропов в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»;
- проанализировать перевод наиболее ярких примеров таких художественных тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет».
Обоснование теоретической и практической значимости
Теоретическая и практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в предоставлении результатов данного исследования для дальнейших экспериментальных и прикладных исследований художественных тропов в области испанской и русской стилистики.
Описание структуры ВКР
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, в котором описываются актуальность, научная новизна, проблемы исследования, объект и предмет исследования, цели и задачи ВКР, обоснование теоретической и практической значимости и описание структуры ВКР. Настоящая выпускная квалификационная работа включает теоретическую и практическую части. Теоретическая часть посвящена определениям и классификации художественных тропов в русской и испанской стилистике, современным исследованиям и подходам к изучению художественных тропов, определениям и классификации эпитета и сравнения, определению места произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» в творчестве Г.Г. Маркеса и выводам по теоретической части. Практическая часть посвящена анализу повестей «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» на предмет употребления наиболее стилистически интересных примеров сравнения и эпитета, определению частотности и цели употребления автором таких тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет», и выводам по практической части. В конце работы мы подводим итоги нашего исследования и предоставляем список используемой литературы.
1. Определение и классификация художественных тропов в русской и испанской стилистике
Как известно язык - это полифункциональная система, т. е. язык выполняет несколько функций, которые формируют основные разновидности языка, а за функциональный аспект языка ответственна наука стилистика. Основы современной функциональной стилистики русского языка были разработаны академиком В. В. Виноградовым. Стилистика представляла и представляет огромный интерес для ученых и лингвистов всего мира, однако, в этой работе мы сфокусируемся на различных подходах к определению стилистики, художественных тропов и их классификации в рамках русского и испанского языка.
Советский лингвист А. Н. Гвоздев в «Очерках по стилистике русского языка» пишет, что стилистика анализирует целесообразность использования средств, имеющихся в языке согласно тем задачам, которые стоят перед участниками коммуникации, целью является осознание того, как лучше использовать возможности, предоставляемые языком [11]. То есть, по мнению А. Н. Гвоздева, стилистика предпринимает попытку рассмотреть различные средства языка, учитывая цели межличностной коммуникации. Более того, стилистика рассматривает языковые явления с точки зрения их значения и выражения, оценивая их пригодность для более точного и яркого выражения мысли; она подвергает анализу различные смысловые оттенки выражения, определяет различие близких по значению языковых приемов, не совсем равнозначных [11]. В лингвистическом энциклопедическом словаре мы находим, что стилистика - это раздел языкознания, в основе которого лежи стиль, который определяется как индивидуальная манера речи и т. д. Также, предметом стилистики является изучение выразительных языковых средств, различных тропов и фигур речи, которые не имеют общего стиля [36]. Советский и российский лингвист И. В. Арнольд определяет стилистику как отрасль лингвистики, которая исследует принципы выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения [3]. Другой советский лингвист И. Р. Гальперин смотрит на стилистику как на науку, которая изучает приемы, с помощью которых достигается эффект речевого общения. Отсюда изучение средств языкового выражения, обеспечивающих прагматический аспект высказывания. Поэтому, в сферу стилистических исследований входят как необходимый компонент не только онтология экспрессивно-эмоциональных средств языка, но также и способы их передачи. Таким образом, задачей стилистики является изучение с помощью лингвистических методов всего процесса коммуникации, состоящий из таких аспектов: порождение, передача и восприятия сообщения [10]. Стилистика - раздел языкознания, в котором исследуется существование языковых единиц и категорий в рамках литературного языка, функционально-стилевая система, функционально-стилевая система литературного языка в синхронии и диахронии [1]. Испанские лингвисты довольно лаконичны в своих определениях стилистики. Например, Ногейра Хусто в учебном пособии по стилистике испанского языка дает следующие определение стилистики: стилистика - новая отрасль лингвистики, которая изучает стиль языка, выразительные и стилистические его средства [27]. При этом Ногейра Х. выделяет три аспекта, которые изучает стилистика: стиль языка, стилистические средства и выразительные средства. Учитывая все вышеперечисленные определения стилистики и базируясь на них, попытаемся составить собственное собирательное определение стилистики. Стилистика - отрасль лингвистики, исследующая цели и принципы использования экспрессивно-эмоциональных языковых средств для передачи чувств в процессе коммуникации.
В разных языковых стилях распространено использование языковых средств, придающих реалистичность высказыванию путем добавления к укрепленному в языке значению вариативных эмоциональных оттенков. Повышение эмоциональности и выразительности речи достигается различными путями, и немаловажную роль играют специальные средства образности языка, тем самым помогая авторам произведений воплотить в словесную форму их конкретные представления о предметах, выразить свое отношение к ним. Данную задачу выполняют не только распространенные слова и словосочетания в прямом значении, но и выражения, которые имеют переносный смысл. Такие выражения называются художественными тропами, оборотами или фигурами речи, которым мы уделим особое внимание на данном этапе исследования.
Исследователь Д. Э. Розенталь определяет тропы как оборот речи, в котором слово или выражение, которое имеет переносно значение. По мнению Д. Э. Розенталя троп содержит в себе уподобление нескольких понятий, которые похожи между собой в каком-то отношении [34]. Советский и российский лингвист И. Б. Голуб так же определяет тропы как слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа [14]. У Э. Я. Фесенко мы находим, что троп - это употребление слова в переносном значении для того, чтобы характеризовать какое-либо явление путем употребления дополнительных смысловых оттенков, которые имеет данное слово и напрямую не связанны с его основным значением [38]. В.И. Корольков определяет, что троп в стилистике и поэтике "необычное" употребление слова, при котором реализуется одновременно два значения - переносное и прямое, связанные друг с другом либо по принципу смежности, либо сходства, либо противоположности» [20]. Троп - это любая языковая единица, имеющая смещенное значение, то есть второй план, план, просвечивающий за буквальным значением. Взаимодействие и взаимообогащение двух смыслов являются источником выразительности. К тропам относятся: метафора, метонимия, эпитет, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз, олицетворение [12].
Переходя к современным исследованиям тропов, тут можно упомянуть В.А. Ахтырскую, которая в своей статье «Вопросы классификации тропов в отечественной филологической науке» пишет, что тропы являют собой одну из возможностей создания и выражения экспрессии, потому что они, как правило, связаны с семантическими сдвигами, которые приводят к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом [ 4]. А. И. Николаев в своей работе «Основы литературоведения» пишет, что языковые средства выразительности исторически называют риторическими фигурами. По мнению А. И. Николаева, это такие стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи. Риторические фигуры имеют цель обогатить речь, привлечь внимание читателя или слушателя, возбудить в нем эмоции, заставить задуматься [26]. Также, он пишет, что тропы - это основа основ художественной речи, благодаря которым автор может видеть и подчеркнуть новые, неожиданные связи мира [26]. Здесь А. И. Николаев указывает на то, что это размышление Аристотеля стало классическим, существует несколько вариантов его перевода, и большинством исследователей тезис Аристотеля признается за аксиому, хотя порой встречаются и скептические оценки, например, у Айвора Ричардса [32]. С. В. Лопаткина рассматривает троп в традиционном смысле, и понимает под данным понятием оборот речи, основанный на переносном значении. Исследователь указывает на то, что тропеические фигуры являются одним из основных механизмов формирования образности речи [23]. Испанский гуманист и филолог Франсиско Санчес де лас Бросас определял фигуру как аномалию, или отклонение. Фигура, по его мнению, это части предложения, в которых присутствует нарушение согласования или обратный порядка слов. При этом он выделял ограниченное количество фигур речи: эллипсис и зевгма, плеоназм, силлепсис и гипербатон.
При таком многообразии определений термина тропы, неудивительно, что не существует единой общепринятой классификации тропов, также, как и фигур, поэтому мы рассмотрим различные подходы к классификации тропов и выделим наиболее подходящие для нашего исследования. Количество тропов существенно колеблется в зависимости от тех критериев, по которым они выделяются.
Проблема классификации тропов волновала множество отечественных исследователей. Можно отметить работы таких ученых как: Ю.М. Скребнева, Т.Г. Хазагерова, В. А. Кухаренко, А.К. Михальской, М.Л. Гаспарова, Е. Е. Корниловой, Е. В. Клюева, В. П. Москвина, И. Р. Гальперина, Ю. В. Рождественского и др. Рассмотрим подробно некоторые из этих классификаций.
И. Р. Гальперин предлагает классификацию тропов от механизма взаимодействия разных типов значения. Фигуры качества: метафорическая (метафора, эпитет, олицетворение, сравнение), метонимическая (метонимия, синекдоха), смешанная (аллегория, антономазия). Фигуры отношений: тождества (эвфемизм, перифраз), противоположности (антитеза, оксюморон, ирония), неравенства (климакс, антиклимакс, гипербола, литота) [9].
К примеру, классификация Ю. В. Рождественского выделяет вообще ограниченное количество тропов: метафора, метонимия, синекдоха, антономасия, аллегория, перифразис [33]. В отличие от И. Р. Гальперина, Ю. В. Рождественский не разделяет их на группы по типу значения.
Классификация же М.Ю. Скребнева помимо фонетического, лексического и синтаксического уровней, выделяет еще и семантический или семасиологический уровень [35]. Данная классификация была предложена впервые в 1994 г., представляя собой совершенно новый подход в изучении стилистических средств, однако, как отмечается другими исследователями, не лишена сложности в своей структуре.
Классификация В. А. Кухаренко основывается на традиционно уровневом подходе к изучению классификации стилистических средств языка. Данная классификация выделяет три уровня: фонографический и морфологический, лексический уровень (метафора, метонимия, синекдоха, игра слов, ирония, эпитет, гипербола, преувеличение, окюморон) и синтаксический уровень, куда включаются также лексико-синтаксические стилистические приемы (антитеза, ретардация, сравнение, литота, перифраз) [21].
В данной работе мы будем придерживаться последней классификации, поскольку она представляется наиболее удобной и подходящей для типа нашего исследования за счет выделения довольно ограниченного количества уровней, а также, за счет присутствия там интересующих нас тропов эпитета и сравнения. Эпитет, в данной классификации выделяется на лексическом уровне, сравнения же В. А. Кухаренко выделяет на синтаксическом уровне.
1.1 Определение и классификация эпитета и сравнения в стилистике
Эпитет - художественный троп, выражающийся в образной характеристики лица, предмета или явления посредством яркого определения. Для более подробного и углубленного изучения и понимания мы будем ссылаться на некоторые материалы диссертации И.Б. Померанец, посвященной развитию эпитета на материале испанских поэтических текстов [29]. Впервые этот термин упоминается еще у таких античных теоретиков как Аристотель, более Квинтилиан [2]. Отечественный лингвист В. М. Жирмунский понимал эпитет как определение, как один из приемов поэтического стиля. В. М. Жирмунский предлагает считать эпитетом только эпитет в узком смысле, а в остальных случаях, по мнению ученого, речь идет не об эпитетах, а о поэтических определениях [17]. Изучение эпитета в испанском языке, то тут можно упомянуть монографию Г. Соберхано, в которой можно проследить историю развития эпитета в довольно большой промежуток времени: от эпохи Средневековья до наших дней [44]. Тем не менее, в своей диссертации И.Б. Померанец указывает на два серьезных недостатка в монографии Г. Соберхано. Первый заключается в том, что автор анализирует эпитет только с точки зрения морфологии и стилистики, рассматривая в качестве эпитетов только имена прилагательные, выражающие качества определяемого имени без логической на то необходимости. Второй недостаток И.Б. Померанец видит в неудачной попытке охватить весь процесс развития испанской поэзии от Средневековья до сюрреализма, поскольку, по ее мнению, она дает лишь самые общие степени выводы, основанные на анализе произвольных фрагментов текста.
Рассмотрим несколько классификаций эпитетов.
Например, классификация Веселовского А. Н. выделяет несколько родов эпитетов [5].
1. Тавтологические эпитеты - сюда относит, например, эпитет красна девица.
2. Пояснительные эпитеты - в их основе лежит какой-нибудь один признак: сочетающийся с существительным в предмете или характеризующий его по отношению к практической цели и идеальному совершенству.
В свою очередь пояснительные эпитеты Веселовский А. Н. подразделяет на:
Эпитет-метафору,
Синкретический эпитет отличается физиологическим синкретизмом и ассоциацией наших чувственных восприятий, в которых человек не отдает себе отчета. Например, к этой группе исследователем отнесены эпитеты глухая ночь, вихорь черный.
Синкретические эпитеты, в свою очередь, Веселовский А. Н. разделяет на: эпитеты, которые восходят к физиологическому синкретизму чувственных впечатлений и эпитеты, которые говорят о сознательном смешении красок.
Исследователь И. А. Чижик-Полейко различает следующие виды эпитетов:
1) живописующие - эпитеты, которые рисуют наглядно видимые или ощущаемые признаки и свойства предметов (огненная голова, лошадиное лицо);
2) эмоционально-оценочные - эпитеты, которые выражают отношение, эмоции, оценки (пренеприятное известие, бычье упорство);
3) эпитеты, используемые для логического уточнения мысли (лишенный сока плод, глубокий сон);
4) постоянные эпитеты, используемые в народно-поэтической речи, то есть сочетаемые с одними и теми же существительными (чисто поле, сине море, красна девица). Постоянные эпитеты - примета фольклорного колорита произведения [40].
В словаре эпитетов русского литературного языка Горбачевич К. С. и Хабло Е. П. выделяют три типа эпитетов:
1) общеязыковые - наиболее устойчивая связь между определяющим и определяемым, неоднократность употребления их в литературном языке;
2) народно-поэтические - пришедшие из устного народного творчества;
3) редкие (индивидуально-авторские) - в их основе лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации, поэтому они обычно невоспроизводимы. Но эти эпитеты могут перейти в разряд общеязыковых [15].
Другой советский языковед Голуб И. Б. рассматривает эпитет с различных позиций, в зависимости от которых производится классификация.
С генетической точки зрения эпитеты разделяются на:
- общеязыковые;
- индивидуально-авторские;
- народнопоэтические (постоянные, так как словосочетания с ними приобрели устойчивый характер).
Второй, стилистический, подход к изучению эпитетов предполагает выделение в их составе три группы:
1) усилительные эпитеты - указывают на признак, данный в определяемом слове, не внося ничего нового (зеркальная гладь, холодное равнодушие);
2) уточнительные эпитеты - указывают на отличительные признаки предмета (величину, форму, цвет и т. д.) Экспрессивность этих видов эпитетов зачастую усиливается другими тропами, особенно сравнениями. Усилительные и уточнительные эпитеты сложно различить.
3) контрастные эпитеты - образуют с определяемыми существительными сочетание противоположных по смыслу слов - оксюмороны (живой труп, ненавидящая любовь) [14].
Последнюю классификацию эпитетов, которую мы рассмотрим является классификация В. П. Москвина [25].
1) По способу обозначения соответствующего признака выделяются эпитеты с прямым значением (желтый луч) и эпитеты с переносным значением, которые подразделяются на метафорические и метонимические.
2) По семантическому параметру выделяют эпитеты: цветовые, оценочны и дающие психологическую, поведенческую, портретную характеристику либо характеризующие объекты по форме, размеру, температуре и т. д.
3) По функции в создании художественного образа эпитеты подразделяются на изобразительные и лирические, или эмоциональные (печальная звезда), задача которых состоит в усилении эмоциональности речи.
4) В рамках структурной классификации выделяются эпитеты простые и сложные, представленные полиосновными прилагательными. Сложный эпитет используется как средство свёртывания сравнений: белый, как снег, > белоснежный; цепочки эпитетов: грустная сырая погода > грустно-сырая погода;
5) С точки зрения употребления в языке эпитеты подразделяются на общеязыковые и индивидуально-авторские. Индивидуально-авторские эпитеты представляют собой, по определению В. М. Жирмунского, «новые и индивидуальные определения» (колючие звёзды, нецензурная погода).
6) По степени устойчивости связи с определяемым словом эпитеты можно подразделить на свободные (белоснежная скатерть) и постоянные, образующие с определяемым словом «фразеологическое клише» (В. М. Жирмунский): святое Евангелие, светлое будущее.
7) При стилистическом подразделении выделяют разговорные и газетные эпитеты. Среди книжных эпитетов выделяют поэтические эпитеты (легкокрылые мечты). В художественной речи используются народно-поэтические эпитеты - эпитеты фольклорного происхождения, освоенные литературным языком (красна девица, гусли звончатые). Фольклорные эпитеты, находятся за пределами литературного языка и его носителями не употребляется (солнышко восхожее, жито ядренистое). Приметами фольклорного и народно-поэтического эпитета являются употребление его в краткой форме не только в функции сказуемого, но и как согласованного определения (красна девка), сдвиг ударения, особое (отличное от общеязыкового) значение, и лексическая сочетаемость (белая заря).
8) Количественная характеристика эпитетов представляет собой образные определения, образующие цепочку эпитетов (золотистые ароматные сосны). Цепочки определений создаются в результате применения приёма, который называют нанизыванием эпитетов. Сочетание с фигурами повтора дает следующие разновидности эпитетов: тавтологический, встречающийся в фольклорной речи (горе горькое), он повторяет корень опорного слова и «сквозной» эпитет, который повторяется при нескольких словах.
В. П. Москвин рассматривает эпитеты в узком понимании этого термина - как прилагательные, оттеняющие существительное. При более широком понимании считается, что эпитеты могут быть выражены не только именем прилагательным, но и наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»).
Как и общей классификации художественных тропов, единой классификации эпитетов не существует, потому что понятие «эпитет» объединяет различные лексические средства образности. Чаще всего эпитеты распределяются в группы по какому-либо одному параметру. На наш взгляд, наиболее полная классификация эпитетов разработана Москвиным В. П., поскольку она учитывает и грамматические, и синтаксические особенности эпитета, именно ее мы будем применять в практической части нашего исследования.
Далее мы рассмотрим такой художественный троп как сравнение. Сравнение является одним из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения используется авторами для того, чтобы за счет уподобления одного предмета другому по какому-то признаку, выделить один из них на фоне другого. Они широко употребляются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. Под сравнением понимается слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета или места другому [28]. А. И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным [16]. За счет сопоставления с хорошо знакомыми образами сравнение помогает понять или узнать какой-то незнакомое читателю выражение. Н. П. Потоцкая говорит о сравнении как о распространенном в публицистике и художественной литературе стилистическом приеме, который часто бывает приемом композиционным или служит основой для развертывания образаю. При этом автор отмечает, что признаки, объединяющие сходные предметы, явления, не переносятся на сравниваемый предмет, как это делается при создании метафор, а четко выделяется [30]. В свою очередь ученый В.В. Виноградов писал, что сравнение - это особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью [6]. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого [13].
Традиционное определение сравнения как синтаксической категории, на данный момент не удовлетворяет исследователей, и многие лингвисты полагают, что в традиционном определении сравнения не учитываются другие уровни его реализации [18]. Но этой точке зрения противостоит другая, согласно которой, внутренняя структура сравнения, независимо от уровня выражения, всегда синтаксична [39].
Что касается трактовки термина «comparacion» в испанском языке, среди испанистов нет единой точки зрения. Как лингвистическое явление, сравнение трактуется то, как средство выражения равенства или различия между двумя или более предметами: “Сomparacion - expresion de la igualidad o diferencia entre dos cosas o de una con otras” [43] то, как «грамматически оформленное образное средство языка, основанное на составлении двух предметов или явлений» [24].
В структуре сравнения выделяют три составных компонента, которые у разных исследователей получили разные названия. Б. В. Томашевский даёт им следующую трактовку:
1) то, что сравнивается, или предмет сравнения;
2) то, с чем сравнивается, или образ;
3) то, на основании чего происходит сравнение, - признак [37].
У Николаева А. И. структура сравнения представлена тремя составляющими, как и у Б. В. Томашевского. В сравнительной конструкции должны быть представлены, эксплицитно или имплицитно, все компоненты этой структуры, иначе она не будет являться сравнением [26].
В «Литературной энциклопедии» В.М. Фриче выделяет только два вида сравнения:
1) прямое - т. е. выраженное с помощью союзов как, словно или будто (их называют еще сравнительными оборотами).
2) и косвенное - выраженное существительным в форме творительного падежа (употребляется без предлога) [22].
А согласно мнению Разуваевой Л. В., все конструкции с компаративным значением можно распределить по двум типам:
1) Сравнения с актуализированным признаком.
2) Сравнения с неактуализированным признаком ([31].
Советский и российский лингвист М. И. Черемисина выделяет следующие виды сравнений в русском языке [39]:
1) конструкции со сравнительной степенью и показателями чем и нежели;
2) конструкции со сравнительными союзами (как, словно и т. п.);
3) конструкции со сравнительными частицами (словно (бы), будто (бы), как будто (бы), точно, вроде, вроде бы, вроде как, как бы);
4) конструкции с предлогами, близкими по смыслу к союзам (типа, наподобие, вроде, в отличие от);
5) конструкции с творительным падежом сравнения;
6) конструкции с прилагательными типа похожий и глаголами типа различаться. К этому типу относятся конструкции с прилагательными похожий, разный, неотличимый, сходный, подобный, а также конструкции с глаголами напоминать, отличаться, различаться и т. п.
7) конструкции с союзами а и и.
В практической части нашей работы мы будем использовать классификацию М. И. Черемисиной, поскольку она наиболее полная и подробная из рассмотренных нами классификаций.
1.2 Место произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» в творчестве Г. Г. Маркеса
Габриель Гарсия Маркес известен не только как колумбийский прозаик и журналист, но и как один из наиболее ярких представителей такого литературного направления, как магический реализм. Однако, магический реализм будет явно просматриваться только в поздних произведениях Г. Г. Маркеса. Что же касается его ранних произведений - повестей «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» - во время их создания фирменный стиль писателя только начинал формироваться.
Первая повесть «Палая листва» («La hojarasca») была написана прозаиком в 1948 г., однако, лишь спустя 7 лет она была опубликована. «Палая листва» повествует о жизни старого полковника Аурелиано Буэндиа, его дочери и внука. Интересно, что этот город станет местом действия для персонажей культового романа писателя «Сто лет одиночества». Повесть была издана на средства друзей, в которой Габриэль впервые заявил о себе, как о серьезном прозаике. Она открыла обширный прозаический цикл о Макондо - знойном городке, погруженном в атмосферу приключений и чудес. «Палой листвой» на родине писателя называли людей, кочующих в поисках заработка с места на место. В произведении отчетливо звучит тема одиночества, ставшей одной из центральных в творчестве Маркеса. По его словам, это повесть была его самым любимым произведением, потому как оно было «самым спонтанным и искренним».
Хронику Макондо продолжила повесть «Полковнику никто не пишет» (исп. «El coronel no tiene quien le escriba», 1961 г.), которая рассказывает о 75-летнем полковнике в отставке, ветеране Тысячедневной войны. Это повесть об одиночестве, голоде и немощи, бюрократическом равнодушии, о непоколебимой вере человека в торжество справедливости. Первоначально читатели не оценили данное произведение: из 2 тысяч экземпляров было продано менее 800. Стиль повествования отличается от других произведений автора: вполне реалистичный, он несет на себе следы влияния Хемингуэя. Повесть неоднократно переиздавалась и переводилась на многие языки, а в 1999 г. мексикано-испанский режиссер Артуро Рипштейн (исп. Arturo Ripstein), один из крупнейших мастеров современного латиноамериканского кино, снял одноименный художественный фильм.
Говоря о влиянии на воображение, фантазию и образ мыслей Г.Г. Маркеса, больше всего оставила след его бабушка но, все же в некоторых произведениях проглядываются взгляды его предшественников. Г. Г. Маркес сам признает влияние Фолкнера, поскольку сказочный мир Макондо - это во многом графство Йокнапатофа, перенесенное в колумбийские джунгли. Более того, Критики писали о влиянии на Г. Г. Маркеса таких писателей, как Джон Дос Пассос, Вирджиния Вулф, Альбер Камю и Эрнест Хемингуэй.
Помимо этого, стоит отметить, что повести «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» внесли неоценимый вклад в творчество Маркеса. Учитывая то, что это одни из наиболее ранних работ автора, стиль которых можно описать как реализм, можно утверждать, что они стали неким подспорьем, базой для развития и создания произведений в стиле магического реализма. Например, его знаменитое произведение «Сто лет одиночества», которое принесли ему больший успех.
Художественные тропы, существуя не только в контексте риторики и стилистики, но и в художественной литературе всегда были предметом интереса и поводом для дискуссий множества ученых. Проблемой определения и их классификацией занимались такие выдающиеся ученые как Ю.М. Скребнев, Т.Г. Хазагеров, В. А. Кухаренко, А.К. Михальская, М.Л. Гаспаров, Е. Е. Корнилова, Е. В. Клюев, В. П. Москвин, И. Р. Гальперин, Ю. В. Рождественский, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, И.В. Арнольд, Д.Э. Розенталь, И.Р. Голуб и др. Тем не менее, ознакомившись с трудами перечисленных ученых, мы выяснили, что точного определения термина художественный троп не существует, также, как и его классификации, однако опираясь на определения термина троп в различных словарях и работах языковедов, можно сформулировать общеупотребительное определение тропа: троп - это понятие, слово, оборот или фигура речи, употребляющийся в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. Подробно рассмотрев классификации художественных тропов И.Р. Гальперина, Ю.В. Рождественского, М.Ю. Скребнева и В.А. Кухаренко, мы пришли к выводу, что классификация, предложенная В.А. Кухаренко наиболее удобна для применения ее в практической части настоящего исследования в большей степени ввиду наличия в ней интересующих нас художественных тропов - эпитета и сравнения. Также, в рамках теоретической части мы привели различные определения и классификации эпитета и сравнения и выбрали классификации В. П. Москвина и М. И. Черемисиной в качестве основных. Завершающий этап теоретической части настоящего исследования заключался в том, чтобы ознакомиться с содержанием произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» Г. Г. Маркеса и определить какое место занимают они в творчестве колумбийского писателя. Учитывая то, что это одни из наиболее ранних работ автора, стиль которых можно описать как реализм, можно утверждать, что они стали неким подспорьем для развития и создания произведений в стиле магического реализма, который принесли ему больший успех.
2. Перевод с испанского языка на русский язык таких художественных тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»
Для анализа и сравнения перевода с испанского языка на русский язык таких художественных тропов как сравнение и эпитет были выбраны переводы В.А. Капанадзе («Полковнику никто не пишет») [7] и Д. Синицыной («Шалая листва») [8]. Интересен тот факт, что перевод Д. Синицыной является абсолютно новым, поскольку ранее данное произведение выходило под названием «Палая листва», например, у таких переводчиков как Э. Люберацкая, Р. Рыбкин, С. Марков и др. А другой переводчик Г. Благовещенский назвал повесть «Опавшая листва». При выборе перевода этой повести мы решили остановиться на варианте Д. Синицыной «Шалая листва», поскольку это современный перевод 2018 года, а само словосочетание «Шалая листва» является с нашей точки зрения авторским эпитетом, что, несомненно, дает более расширенный материал для исследования.
Для исследования были отобраны, на наш взгляд, наиболее яркие примеры вышеописанных художественных тропов. Для того, чтобы классифицировать эпитеты и сравнения мы будем пользоваться классификациями М. И. Черемисиной и В. П. Москвина.
Примеры сравнений и их классификация по М. И. Черемисиной:
1. При сравнении оригинала предложения: “Los pantalones, casi tan ajustados a las piernas como los calzoncillos largos, cerrados en los tobillos con lazos corredizos, se sostenнan en la cintura con dos lengьetas del mismo paсo que pasaban a travйs de dos hebillas doradas cosidas a la altura de los riсones” [41] и его переводом: «Брюки, плотно как кальсоны, облегавшие его ноги, застегивались на щиколотках и стягивались у талии двумя позолоченными пряжками» [7], мы можем видеть, что сравнение и в оригинальном тексте и в переводе сохраняется: Los pantalones…como los calzoncillos largos - брюки… как кальсоны. Брюки полковника сравниваются с кальсонами. По классификации М. И. Черемисиной данный тип сравнения относится к конструкциям со сравнительными союзами как, словно и т. д.
2. “Hacнa cada cosa como si fuera un acto trascendental” [41].
«Он готовился к выходу так, словно участвовал в каком-то особенном торжественном ритуале» [7].
В этом предложении с помощью перевода на русский язык сравнительного наречия “como” автор образовал художественный троп - сравнение. Автор сравнивает манеру поведения героя в двух ситуациях. По классификации М. И. Черемисиной данный тип сравнения относится к конструкциям со сравнительными союзами как, словно и т. д.
3. “Debo parecer un papagayo -dijo” [41].
«Наверное, я похож на попугая» [7].
В данном отрывке полковник сравнивает себя с попугаем, после того как попытался причесаться. Несмотря на то, что ни в языке оригинала ни в переводящем языке нет сравнительных союзов как, словно, будто и т. д., в это предложении есть сравнение, однако, оно образовано лексическим способом, с помощью слова «похож». Некоторые исследователи определяют данные сравнения как отдельный вид - анималистичные сравнения, однако, по классификации М. И. Черемисиной данный тип сравнения относится к конструкциям с прилагательными похожий, похож, сходный, подобный и т. д.
4. “Tenнa fiebre. Se sintiу flotando en cнrculos concйntricos dentro de un estanque de gelatina” [41].
«У него был жар, и ему казалось, будто он плавает по кругу в каком-то студенистом болоте» [7].
В этом отрывке сравниваются реальные ощущения полковника с вымышленными. При переводе данного предложения В.А. Капанадзе снова создает художественный троп с помощью сравнительной частицы будто. По классификации М. И. Черемисиной данный тип сравнения относится к конструкциям со сравнительными частицами словно (бы), будто (бы) и т. д.
5. “Pareces un pбjaro carpintero” [41].
«Ты похожа на дятла» [7].
В этом предложении В.А. Капанадзе создает художественный троп лексическим путем, с помощью слова «похожа», сравнивая жену, украшенную цветными лоскутьями с дятлом. По классификации М. И. Черемисиной данный тип сравнения относится к конструкциям с прилагательными похожий, похож, сходный, подобный и т. д.
6. “El coronel se acercу al escritorio. Examinу la pastilla en la palma de la mano hasta cuando don Sabas lo invitу a saborearla. -Es para endulzar el cafй -le explicу-. Es azъcar, pero sin azъcar.
Por supuesto - dijo el coronel, la saliva impregnada de una dulzura triste-. Es algo asн como repicar pero sin campanas” [41].
«Полковник подошел к столу, взял таблетку и разглядывал ее на ладони до тех пор, пока дон Сабас не предложил ему попробовать. - Это как сахар, но без сахара.
- Понятно, - сказал полковник и почувствовал во рту сладковатую горечь. - Как колокольный звон, но без колоколов» [7].
Здесь, при переводе В.А. Капанадзе создает сравнение, уподобляя таблетку сахару, с помощью сравнительного союза как, хотя в тексте оригинала сравнительное наречие “como” отсутствует. В словах же полковника в испанском и русском языке мы видим сравнение - “como repicar pero sin” campanas (как колокольный звон, но без колоколов). По классификации М. И. Черемисиной данный тип сравнения относится к конструкциям со сравнительными союзами как, словно и т. д.
7. “Es miйrcoles, pero siento como si fuera domingo porque no he ido a la escuela y me han puesto este vestido de pana verde que me aprieta en alguna parte”[42].
«Сегодня среда, но у меня чувство, будто на дворе воскресенье, потому что в школу я не пошел и одели меня в зеленый вельветовый костюм, который кое-где жмёт» [8].
В данном отрывке из повети «Шалая листва» есть сравнение и в тексте оригинала и в переводящем языке, образованное с помощью сравнительного наречия “como” и сравнительной частицы «будто». Здесь сравниваются реальные ощущения главного героя с вымышленными. По классификации М. И. Черемисиной данный тип сравнения относится к конструкциям со сравнительными частицами словно (бы), будто (бы) и т. д.
8. “Veo que tienen la lengua mordida a un lado, gruesa y pastosa, un poco mбs oscura que el color de j la cara, que es como el de los dedos cuando se les aprieta con un cбсamo”[42].
«Вижу, язык с одной стороны прикушен, он толстый и обложенный, цветом чуть темнее лица, как пальцы, если их перехватить веревкой» [8].
В данном отрывке переводчик создает сравнение еще одним способом - с помощью сравнительной степени прилагательного: цвет лица сравнивается с цветом языка, который чуть темнее его. Также, язык, по своему объему сравнивается с пальцами с помощью сравнительного союза «как». Сравнения же в испанском языке, как в русском, образованы с помощью сравнительной степени прилагательного и с помощью уже знакомого нам сравнительного наречия “como”. По классификации М. И. Черемисиной мы относим данные сравнения к конструкциям со сравнительной степенью и к конструкциям со сравнительными союзами.
9. “Veo que tienen los ojos abiertos, mucho mбs que los de un hombre; ansiosos y desorbitados, y que la piel parece ser de tierra apretada y hъmeda. Creн que un muerto parecнa una persona quieta y dormida y ahora veo que es todo lo contrario. Veo que parece una persona despierta y rabiosa despuйs de una pelea” [42].
«Вижу, глаза у них открыты - гораздо шире, чем у людей, - и жадно выпучены, а кожа будто бы скатана из крепко сбитой сырой земли. Я думал, мертвец похож на мирно спящего человека, а теперь вижу, всё наоборот. Он похож на человека не спящего и полного ярости, будто только из драки» [8].
Интересно, что в каждом предложении этого отрывка есть сравнение, а в некоторых из них целых два и все они образованы разными способами. По классификации М. И. Черемисиной первый способ образования и в языке оригинала и в переводящем языке- сравнительная степень прилагательного: глаза мертвеца шире, чем у живых людей, то есть глаза мертвого человека сравниваются с глазами живого. Далее, в этом же предложении кожа сравнивается с крепко сбитой сырой землей. Сравнение в испанском языке образовывается с помощью глагола “parecer” (казаться), а в русском языке - с помощью сравнительной частицы будто. Следующее сравнение “un muerto parecнa una persona quieta y dormida” - мертвец похож на мирно спящего человека образовано снова с помощью глагола parecer (казаться), а в русском языке - лексическим способом, с помощью слова похож. Также, имеется сравнение с употреблением сравнительной частицы будто (полного ярости, будто только из драки). эпитет сравнение стилистика троп
10. “«Te revolcarбs en la cama como un cerdo en su muladar”[42].
«Еще накувыркаешься в постели, как свинья в навозе» [8].
Сравнение в испанском языке образовывается с помощью сравнительного наречия “como”, а в русском при помощи сравнительного союза как. По классификации М. И. Черемисиной относим данный тип сравнения к конструкциям со сравнительными союзами.
Примеры эпитетов и их классификация по В. П. Москвину:
1. “Contemplando la vegetaciуn que reventaba en verdes intensos, las minъsculas tiendas de las lombrices en el barro, el coronel volviу a sentir el mes aciago en los intestinos” [41].
В данном предложении говорится о том, что полковник, смотря на зелень и дождевых червей, снова ощущает, т. е. переживает судьбоносный, трагический месяц. Здесь словосочетание “el mes aciago” - трагический или судьбоносный месяц - можно выделить как эпитет, однако, в переводе В.А. Капанадзе предложение звучит так: Разглядывая буйную сочную зелень и следы дождевых червей в мокрой глине, полковник вновь всеми внутренностями ощутил зловещую, всепроникающую сырость [7]. При переводе “el mes” опускается, вместо этого на русском языке возникают сразу два эпитета - «буйная сочная зелень» и «зловещая, всепроникающая сырость». По классификации В. П. Москвина эпитет «буйная сочная зелень» образован с помощью приема нанизывания эпитетов, образуя цепочку. Эпитет «зловещая, всепроникающая сырость» по структурной классификации В. П. Москвина относится к сложным эпитетам, образованного путем свертывания: всепроникающая - везде проникающая сырость.
2. Далее, предложение “Llovнa despacio pero sin pausas” [41] без намека на какие-либо выразительные фигуры речи переводится с употреблением эпитета - «Накрапывал мелкий назойливый дождь» [7]. По классификации В. П. Москвина эпитет «мелкий назойливый дождь» образован с помощью приема нанизывания эпитетов, образуя цепочку.
3. Следующий отрывок “El coronel la vio atracar con una angustiosa desazуn” [41] в переводе на русский язык содержит эпитет - тревожное ожидание. «Полковник наблюдал за ним в тревожном ожидании» [7]. По классификации В. П. Москвина эпитет «тревожное ожидание» отнесем к лирическим, или эмоциональным эпитетам, задача которых состоит в усилении эмоциональности речи.
4. “Era un mediodнa ardiente” [42].
«Полдень выдался знойным» [8].
Это короткое предложение содержит эпитет - знойный полдень. По классификации В. П. Москвина относим данный эпитет к простым, общеупотребительным эпитетам.
5. “…con la satisfacciуn anticipada de sentir algъn dнa el gozoso olor de su descomposiciуn, flotando en el pueblo, sin que nadie se sintiera conmovido, alarmado o escandalizado, sino satisfecho de ver llegada la hora apetecida, deseando que la situaciуn se prolongara hasta cuando el torcido olor del muerto saciara hasta los mбs recуnditos resentimientos” [42].
«… заранее радостно вдыхали лакомый запашок разложения, плывущий над домами, и никто не волновался, не тревожился, не злился, люди спокойно плыли навстречу долгожданному часу и желали, чтобы тот длился и длился, покуда в кислом духе мертвечины не потонут самые потаенные обиды» [8].
В отрывке переводчик создаёт такие яркие эпитеты как “el gozoso olor de su descomposiciуn” (лакомый запашок разложения) и “el torcido olor del muerto” (кислый дух мертвечины). Данные примеры эпитетов по классификации В. П. Москвина, на наш взгляд, можно отнести к сложным, индивидуально-авторским эпитетам.
6. “…Un hombre pequeсo, voluminoso pero de carnes flбccidas, con una tristeza de sapo en los ojos” [41].
«…сгорбился маленький человечек - расплывшийся, с дряблой кожей и лягушачьей тоской в глазах» [7].
В данном отрывке переводчик при описании внешности человека использует эпитет «лягушачья тоска», который по классификации В. П. Москвина отнесем к эпитетам, дающих психологическую, поведенческую, портретную характеристику либо характеризующие объекты по форме, размеру, температуре и т. д.
7. “Veo que tienen la cabeza acerada y un paсuelo amarrado en la mandнbula. Veo que tienen la boca un poco abierta y que se ven, detrбs de los labios morados…” [42].
«Вижу, что у мертвецов стальная седина и подвязная челюсть. Вижу, что у них приоткрыт рот и за лиловыми губами можно разглядеть…» [8].
В этих предложениях наблюдается несколько выразительных, эмоциональных эпитетов - стальная седина и лиловые губы. Данные типы эпитетов по классификации В. П. Москвина можно рассмотреть по семантическому параметру, который включает в себя цветовые эпитеты.
Также, при анализе повести «Полковнику никто не пишет» были найдены предложения, содержащие и сравнения, и эпитеты. Дадим примеры некоторых из них и классифицируем эпитеты и сравнения согласно классификациям М. И. Черемисиной и В. П. Москвина.
1. В продолжение описания гардероба главного героя повести - “La camisa color de cartуn antiguo, dura como un cartуn, se cerraba con un botуn de cobre …” [41]. - мы наблюдаем похожую ситуацию, когда сравнение в тексте оригинала переводится сравнением в переводящем языке - «Рубашка, цвета старого порыжелого картона и сама твердая как картон, застегивалась на медную пуговицу,…» [7]. Помимо сравнения рубашки с картоном, также есть и эпитет - старый порыжелый картон. Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитет по классификации В. П. Москвина можно отнести и к эпитетам со значением цвета и к цепочке эпитетов.
2. Перейдем к одному из наиболее ярких примеров: “…, el coronel experimentaba una ansiedad muy distinta pero tan apremiante como el terror” [41]. В данном предложении говорится о том, какие чувства переживает полковник по дороге на почту. Здесь перевод В.А. Капанадзе нам интересен тем, что в нем есть сразу два художественных тропа - это сравнение и эпитет: «…, он испытывал волнение - всегда особое, но непременно гнетущее, как страх» [7]. Эпитетом будет словосочетание «гнетущее волнение», а сравнением - «волнение… как страх». Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитет по классификации В. П. Москвина отнесем к лирическим, или эмоциональным эпитетам, задача которых состоит в усилении эмоциональности речи.
3. “Cuando el coronel levantу la tapa surgiу del pozo un vaho de moscas triangulares” [41]. При переводе данного отрывка В.А. Капанадзе создает сравнение с помощью формы творительного падежа. Переводчик сравнивает треугольных мух с тучей: «Полковник откинул крышку, и из ямы тучей взлетели треугольные мухи» [7]. По классификации М. И. Черемисиной относим данный тип сравнения относится к конструкциям с творительным падежом сравнения. Также, «треугольные мухи» можно рассматривать как авторский эпитет, но по классификации В. П. Москвина отнесем его к эпитетам, образованных по семантическому параметру (цвет, форма и т. д.)
4. “. «Se necesita tener esa paciencia de buey que tъ tienes para esperar una carta durante quince aсos” [41].
«- Нужно обладать бычьим упрямством, как у тебя, чтобы ждать письма пятнадцать лет» [7].
При переводе данного отрывка В.А. Капанадзе создает сравнение и одновременно анималистичный эпитет с помощью формы творительного падежа. Переводчик сравнивает упрямство полковника с упрямством быка, чтобы показать, насколько оно сильно. Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами. Несмотря на то, что В. П. Москвин не выделяет анималистичные эпитеты в отдельную группу, эпитет «бычье упрямство» относим к эпитетам, которые дают психологическую, поведенческую, портретную характеристику либо характеризующие объекты по форме, размеру, температуре и т. д.
5. “El aire es estancado, concreto; se tiene la impresiуn de que podrнa torcйrsele como una lamina de acero” [42].
Подобные документы
Направления исследований художественного дискурса в современной лингвистике. Выявление в исследовательском корпусе ядерных, близких и периферийных номинант, составляющих макроконцепт "страдание/sufrimiento" в романе Маркеса в романе "Сто лет одиночества".
дипломная работа [509,8 K], добавлен 09.04.2013Манипулирование и убеждение с помощью риторических фигур и тропов. Классификация стилистических фигур: фразеологизм, анафора, ирония. Основные виды тропов: метафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз и олицетворение.
презентация [69,5 K], добавлен 14.06.2014Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.
контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011Лингвокультурология как направление современной лингвистики. Тема природы - одна из основных в творчестве Иванниковой. Структура и содержание концепта "природа" в ее стихотворениях. Художественные средства репрезентации природы в лирике поэтессы.
реферат [34,3 K], добавлен 10.07.2013Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008Окказионализм как объект изучения в лингвистике. Причины создания индивидуально-авторских образований авторами. Признаки окказионализма в творчестве А. Вознесенского. Закон аналогии в окказиональном словообразовании. Классификация окказионализмов.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 18.12.2010Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Троп как иносказание, слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка художественного произведения. Основные разновидности тропов, использующихся в художественной речи, их краткая характеристика и применение.
презентация [376,2 K], добавлен 01.12.2010Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.
реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008