Художественные тропы в творчестве Г.Г. Маркеса
Особенность определения и классификация эпитета и сравнения в русской и испанской стилистике. Характеристика места произведений "Палая листва" и "Полковнику никто не пишет" в творчестве Г.Г. Маркеса. Частотность и цели употребления тропов в повестях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.12.2019 |
Размер файла | 59,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Воздух затхлый, плотный; кажется, его можно согнуть, словно стальной лист» [8].
Этот отрывок интересен нам тем, что снова наблюдается два изучаемых нами тропа - сравнение и эпитет. Эпитетом будет «затхлый, плотный воздух», а сравнением - то, что этот воздух можно согнуть как будто стальной лист. Сравнение в испанском языке создается с помощью сравнительного наречия “como”, а при переводе на русский язык - с помощью сравнительного союза словно. Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитет согласно классификации В. П Москвина, образован с помощью нанизывания эпитетов.
6. “Ahora estamos aquн, en esta sofocante tarde de septiembre, sintiendo que las cosas que nos rodean son es agentes despiadados de nuestros enemigos” [42] .
«И вот мы сидим здесь, душным сентябрьским днем, а окружающие нас вещи - словно безжалостные соглядатаи наших врагов» [8].
В данном отрывке можно обнаружить и эпитет «душный сентябрьский день» и сравнение «вещи - словно безжалостные соглядатаи». Эпитет образован с помощью сложения прилагательного и существительного, а сравнение с помощью сравнительного союза словно. Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитет образован с помощью нанизывания эпитетов образуя цепочку.
2.1 Частотность и цели употребления таких тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»
Учитывая тот факт, что такие художественные тропы как эпитет и сравнение являются наиболее распространенными и широко использующимися практически всеми стилями речи, вполне ожидаемо, что их частотность в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» окажется достаточна велика. Почти на каждой странице данных повестей нами были обнаружены различные виды эпитетов и сравнений. Интересно, что сравнений в переводах нам встретилось количественно намного больше, чем эпитетов.
Анализируя сравнения по классификации М. И. Черемисиной, оказалось, что примеров конструкции со сравнительными союзами (como) оказалось больше всего. На втором месте по частотности оказались конструкции со сравнительными частицами. Конструкции с прилагательными похожий, разный, неотличимый, сходный, подобный, а также конструкции с глаголами напоминать, отличаться, различаться и т. п. занимают третье место по частотности. Далее, конструкции со сравнительной степенью прилагательных, и конструкции с творительном падежом сравнения оказались на последнем месте по частотности. Из классификации М. И. Черемисиной нам не встретились конструкции с предлогами, близкими по смыслу к союзам (типа, наподобие, вроде, в отличие от) и конструкции с союзами а и и. Также, в повестях присутствуют сравнения, образованные бессоюзным способом, однако, поскольку данный тип сравнительных конструкций находится за рамками классификации М.И. Черемисиной, нами было принято решение их не анализировать.
При исследовании классификации В. П. Москвина было обнаружено, что больше всего данных художественных тропов образовались с помощью нанизывания эпитетов, образуя цепочку. Также, были найдены примеры эпитетов, выделенных по семантическому параметру, куда входят цветовые, оценочные и дающие психологическую, поведенческую, портретную характеристику либо характеризующие объекты по форме, размеру, температуре и т. д., но в гораздо меньшей степени частотности, чем цепочка эпитетов. Сложные, простые и индивидуально-авторские эпитеты находятся на последнем месте по количеству употребления.
Данные художественные тропы употребляются авторами в большей степени для описания внешности (похож на дятла, похож на попугая, язык с одной стороны прикушен, он толстый и обложенный, цветом чуть темнее лица, как пальцы, если их перехватить веревкой), предметов одежды (брюки, как кальсоны), переживаний, эмоций и чувств героев повестей , для описания их отношения к происходящим событиям (сегодня среда, но у меня чувство, будто на дворе воскресенье). Более того, сравнения и эпитеты встречаются, несомненно, и в описании окружающей их природы. Однако, у всех них есть общая цель - создание более экспрессивной атмосферы для того, чтобы максимально воздействовать на эмоции читателя. Отметим, что конкретно у Г. Г. Маркеса атмосфера, создаваемая именно эпитетами, скорее мрачноватая. Переводчики используют такие словосочетания как студенистое болото, зловещая всепроникающая сырость, мелкий назойливый дождь, тревожное ожидание (пер. В. А. Капанадзе), кислый дух мертвечины, лакомый запашок разложения и др. (пер. Д. Синицыной). Сравнения можно назвать стилистически нейтральными, поскольку предметы, люди или их чувства и ощущения уподобляются животным, другим предметам, другим чувствам, без какой-либо негативной окраски: брюки, как кальсоны, так, словно участвовал в ритуале, похож на попугая, похожа на дятла, как колокольный звон (пер. В. А. Капанадзе) , чувство, будто на дворе воскресенье (пер. Д. Синицыной) и др.
В ходе выполнения эмпирической части данного исследования было выявлено следующее.
Во-первых, стилистически интересных сравнений в переводах нам встретилось количественно намного больше, чем эпитетов. Данный факт предположительно можно объяснить тем, что идентификация и перевод сравнений с испанского языка на русский осуществлялась переводчиками намного легче, чем эпитетов. Однако, эпитеты оказались стилистически эмоциональнее, и именно за счет них, на наш взгляд, создается мрачная атмосфера магического реализма Г. Г. Маркеса.
Во-вторых, также, были найдены предложения, в которых использовались и эпитеты, и сравнения, а в некоторых случаях словосочетание совмещало в себе эти два художественных тропа. Более того, в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» присутствуют целые абзацы, где в каждом предложении присутствуют несколько сравнений или эпитетов. Эти случаи многократного употребления одного и того же тропа говорят о повышенной эмоциональности и экспрессивности описываемой ситуации.
В-третьих, была выявлена частотность и цели употребления, на наш взгляд, наиболее стилистически интересных художественных тропов согласно классификации сравнений М. И. Черемисиной и классификации эпитетов В. П. Москвина. Оказалось, что наибольшее количество примеров со сравнениями, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами (как, словно и т. п.). В свою очередь эпитеты, по классификации В. П. Москвина, чаще всего образовывались с помощью приема нанизывания эпитетов, образуя цепочку.
Анализируемые в первой главе практической части художественные тропы были использованы при описании внешности, предметов одежды, природы, эмоции и чувств главных героев повестей «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет». В ходе исследования был выявлен интересный факт, что для создания мрачной, тяжелой атмосферы авторы при переводе использовали эпитеты. Сравнения же оказались стилистически нейтральными, поскольку предметы, люди или их чувства и ощущения уподоблялись животным, другим предметам, другим чувствам, без какой-либо негативной или позитивной окраски.
Заключение
В ходе данного исследования, посвященному художественным тропам в творчестве Г. Г. Маркеса, нами была предпринята попытка анализа перевода эпитета и сравнения в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет». Задачи, поставленные в начале исследовательской работы, были выполнены в полном объеме. Были рассмотрены определения, предмет и задачи стилистики на базе материалов русских и зарубежных лингвистов. Также, мы изучили основные, на наш взгляд, определения художественных тропов и различные подходы к их классификации в русской и испанской стилистике, на метериале работ таких исследователей как Ю.М. Скребнев, Т.Г. Хазагеров, В. А. Кухаренко, А.К. Михальская, М.Л. Гаспаров, Е. Е. Корнилова, Е. В. Клюев, В. П. Москвин, И. Р. Гальперин, Ю. В. Рождественский, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, И.В. Арнольд, Д.Э. Розенталь, И.Р. Голуб, Н. Хусто и др. и выснили, что общепринятого определения художественных тропов, также, как и ее классификации не существует, поскольку каждый языковед вкладывает свой смысл в данное понятие. Однако, изучив несколько подходов к выделению художественных тропов, мы выбрали классификацию В. А. Кухаренко как наиболее подходящую для нашего исследования. Также, мы дали различные определения эпитета и сравнения в русском и испанском языках, основываясь на работах И.Б. Померанец, В.М. Жирмунского, Г. Соберхано и др; проанализировали разнообразные подходы к классификациям эпитета и сравнения и выбрали классификацию эпитетов В. П. Москвина и классификацию сравнения М.И. Черемисиной для последующего их анализа в практической части данного исследования. Более того, нам удалось определить какое место произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» занимает в творчестве Г. Г. Маркеса. Учитывая то, что это одни из наиболее ранних работ колумбийского писателя, стиль которых можно описать как реализм, можно утверждать, что они стали неким подспорьем для развития и создания произведений в стиле магического реализма, который принесли ему больший успех.
В ходе эмпирической части исследовательской работы мы проанализировали перевод наиболее ярких примеров сравнения и эпитета в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет», основываясь на выбранных ранее классификациях, и определили их частотность и цели употребления авторам. Было выявлено, что стилистически интересных сравнений в переводах количественно намного больше, чем эпитетов, однако, эпитеты оказались стилистически эмоциональнее и экспрессивнее. Также, оказалось, что наибольшее количество примеров со сравнениями, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитеты, по классификации В. П. Москвина, чаще всего образовывались с помощью приема нанизывания эпитетов, образуя цепочку. В ходе анализа повестей, нами было выявлено, что эпитеты и сравнения были в большей степени использованы при описании внешности, предметов одежды, природы, эмоции и чувств главных героев повестей «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет», при этом, интересно, что для создания мрачной, тяжелой атмосферы авторы при переводе использовали эпитеты, сравнения же оказались стилистически нейтральными.
В данной работе было изучены только два художественных тропа - эпитет и сравнение - на материале двух повестей и был произведен анализ перевода с испанского на русский. Дальнейшие исследования в этой области могут быть посвящены довольно разнообразным темам. Например, принимая во внимание тот факт, что тема взаимодействия испанской и русской стилистики имеет еще много неизученных аспектов, можно предположить, что предметом научного интереса будущих исследователей в этой области могут быть другие художественные тропы, их перевод и цели употребления в испанской художественной литературе или сравнение переводов художественных тропов с испанского на русский на материале одного произведения и еще множество других тем. Более того, учитывая темпы развития современных языков, которые ежедневно пополняются новыми словами, выражениями, и соответственно, художественными тропами, не только уже существующие, но и свежие стилистические средства выразительности, на наш взгляд, требуют подробного изучения и тщательного лингвистического анализа.
Мы надеемся, что результаты данной исследовательской работы станут базой и/или будут полезны для дальнейших экспериментальных и прикладных исследований стилистических средств выразительности языка в области испанской и русской стилистики.
Список использованной литературы
1. Алексеев, Д. И. Словообразование современного русского литературного языка / Д. И. Алексеев, Р. В. Бахтурина, Е. И. Галанова и др. - Русский язык и советское общество, 1968. - Кн. 3. - 299
2. Античные теории языка и стиля /. -- Санкт-Петербург: Алетейя, 1996. -- 368 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
4. Ахтырская Е.Н. Вопросы классификации тропов в отечественной науке // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LIV междунар. науч.-практ. конф. № 11(54). - Новосибирск: СибАК, 2015.
5. Веселовский А. Н. Историческая поэтика - Москва, Высшая школа, 1989, 648 стр.
6. Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка: учебник /В. С. Виноградов. -- 2-ое изд. испр. и доп. -- М.: Высшая школа, 2003. -- 244 с.
7. Габриель Гарсия Маркес. Полковнику никто не пишет: [повесть]/Габриель Гарсия Маркес; [пер. с исп. В.А. Капанадзе]. - Москва: Издательство АСТ, 2018. - 128 с.
8. Габриель Гарсия Маркес. Шалая листва: [повесть]/ Гарбиель Гарсия Маркес; [пер. с исп. Д. Синицыной]. - Москва: Издательство АСТ, 2018. - 192 с.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин м -- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. -- 459 с.
10. Гальперин И. Р. О понятиях "Стиль и стилистика" (Вопросы языкознания. - М., 1973, № 3. - С. 14-25)
11. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
12. Головин Б. Н. Основы культуры речи. - Учебник для вузов. -- 2-е изд., испр. -- М.: Высшая школа, 1988. -- 320 с. -- ISBN 5-06-001165-8.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. -- 3-е изд., испр. -- М.: Рольф, 2001. -- 448 с.
14. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: 1997.
15. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. - Л.: Наука, 1979. -- 567 с.
16. Ефимов А. И. История русского литературного языка. - Учебное пособие. -- М.: Учпедгиз, 1961. -- 322.
17. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика - изд. подгот. Н.А. Жирмунской. -- М.: Наука. Ленинградское отделение, 1977. -- 407 с.
18. Ивашова М. С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках (на материале художественных переводов). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Москва, 2009. -- 26 с.
20. Корольков В.И. Троп // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. - Т. 7. М.: изд-во «Сов. энциклопедия», 1972. - С.626-630.
21. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка - Учебное пособие для студентов филологического факультета. -- М.: Высшая школа, 1986. -- 144 с.
22. Литературная энциклопедия / Под ред. В.М. Фриче, А. В. Луначарского. - М.,1929-1939. Т.1-9, 11.
23. Лопаткина С. В. Контекстуальное взаимодействие тропов в современном русском литературном языке: На материале художественной и публицистической речи: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Хакас. гос. ун-т им. Н. Ф. Катанова. - Абакан, 2004. - 25 с.
24. Могильный О.Т. Семантико-синтаксические функции сравнительных конструкций в современном испанском языке // Сборник научных трудов. - М.: выпуск 100, 1976.
25. Москвин В. П. Эпитет в художественной речи // Русская речь. 2001. № 4 С. 28-32.
26. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. - Иваново: ЛИСТОС, 2011
27. Ногейра Х. Учебное пособие по стилистике испанского языка (на исп. языке). -- М.: МГПИИ им. Мориса Тореза, 1970. -- 139 с.
28. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений - 4-е изд., доп. -- М.: ООО «А ТЕМП», 2006. -- 944 с. -- ISBN 978-5-9900358-6-7.
29. Померанец, И.Б. Развитие эпитета как отражение изменений картины мира: дисс… канд. филол. наук / И.Б. Померанец. - СПб, 2004. - 175 с.
30. Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка (Теоретический курс): учебник для студентов ин-тов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1974. - 246 с.
31. Разуваева Л. В. Лексико-грамматические свойства компаративных конструкций с эксплицитным основанием сравнения в художественном тексте // Вестник ВГУ, - 2008. - №3. - 114-117.
32. Ричардс А.А. Философия риторики - Теория метафоры. - М., 1990. - С. 44-67.
33. Рождественский Ю. В. Теория риторики -- М.: Добросвет, 1997. - 597 с.
34. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. -- 5-е изд., испр. и доп. -- М.: Высшая школа, 1987. -- 399 с.
35. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка - Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 2-е изд., испр. -- М.: Астрель, 2003. - 221с.
36. Степанов Ю. С. Стилистика // Лингвистический энциклопедический словарь. -- М.: СЭ, 1990.
37. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика - М.: Аспект-Пресс, 1996. -- 333 с.
38. Фесенко Э. Я. Теория литературы. -- Архангельск: Поморский государственный университет, 2001. -- 304 с.
39. Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976.
40. Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка [Текст]: [учебное пособие] / А. И. Чижик-Полейко. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та. Ч. II: Лексика и морфология. - 1964. - 224 с.
41. Gabriel Garcнa Mбrquez. El coronel no tiene quien le escriba. - Parнs, 1957.
42. Gabriel Garcнa Mбrquez. La hojarasca. Portada de oduber. Sexta ediciуn: Enero, 1979. - ISBN; 84-01-44106-4 1979
43. Moliner, Marнa. Diccionario de uso de espaсol. -- Madrid, 1966-1967.
44. Sobejano G. El epнteto en la lнrica espaсola. -- Madrid, 1970. -- 452 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Направления исследований художественного дискурса в современной лингвистике. Выявление в исследовательском корпусе ядерных, близких и периферийных номинант, составляющих макроконцепт "страдание/sufrimiento" в романе Маркеса в романе "Сто лет одиночества".
дипломная работа [509,8 K], добавлен 09.04.2013Манипулирование и убеждение с помощью риторических фигур и тропов. Классификация стилистических фигур: фразеологизм, анафора, ирония. Основные виды тропов: метафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз и олицетворение.
презентация [69,5 K], добавлен 14.06.2014Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.
контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011Лингвокультурология как направление современной лингвистики. Тема природы - одна из основных в творчестве Иванниковой. Структура и содержание концепта "природа" в ее стихотворениях. Художественные средства репрезентации природы в лирике поэтессы.
реферат [34,3 K], добавлен 10.07.2013Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008Окказионализм как объект изучения в лингвистике. Причины создания индивидуально-авторских образований авторами. Признаки окказионализма в творчестве А. Вознесенского. Закон аналогии в окказиональном словообразовании. Классификация окказионализмов.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 18.12.2010Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Троп как иносказание, слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка художественного произведения. Основные разновидности тропов, использующихся в художественной речи, их краткая характеристика и применение.
презентация [376,2 K], добавлен 01.12.2010Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.
реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008