Речевой этикет в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

Феномен речевого этикета в компьютерно-опосредованной коммуникации. Анализ постов пользователей для выявления тенденций в проявлениях речевого этикета, их связь с культурными особенностями стран. Речевой этикет в англоязычных и русскоязычных культурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 74,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет Департамент Иностранных Языков и Межкультурной Коммуникации

Выпускная квалификационная работа

по направлению подготовки межкультурная коммуникация

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Речевой этикет в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

Романова Мария Александровна

Рецензент

Кандидат филологических наук

Е.Г. Кошкина

Москва 2019

ВВЕДЕНИЕ

речевой этикет англоязычный русскоязычный

Актуальность данной темы обуславливается ростом роли интернет-коммуникации в условиях стремительной технологизации всех сфер жизни общества и необходимостью проведения исследований компьютерно-опосредованной коммуникации с лингвистической точки зрения. В связи с этим, задачи, связанные с речевым этикетом в условиях сетевого общения, являются чрезвычайно актуальными для современной лингвистики.

Несмотря на то, что сам феномен речевого этикета является обширно изученной темой в лингвистической науке, а сетевой этикет (нетикет) уже привлекал внимание зарубежных лингвистов, анализ литературы показал, что вопрос сравнительного анализа речевого этикета в компьютерно-опосредованной коммуникации в контексте разных культур остается неизученным. В то же время, в связи с продолжающимся процессом глобализации, возрастает роль межкультурной коммуникации во всех сферах жизни общества.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется противоречиями между: недостаточной степенью изученности феномена речевого этикета в компьютерно-опосредованной коммуникации в контексте разных культур и растущей ролью компьютерно-опосредованной и межкультурной коммуникации в условиях технологизации всех сфер жизни общества и продолжающегося процесса глобализации.

Объектом данной работы является использование этикетных норм в речевой деятельности русскоязычных и англоязычных пользователей в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации (КОК).

Предметом данной работы являются вербальные и невербальные средства проявления речевой вежливости и других способов выражения этикетных норм/правил в различных коммуникативных ситуациях в КОК.

Цель данной работы - выявление закономерностей в проявлениях речевого этикета в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации среди англоязычных и русскоязычных пользователей, анализ этих закономерностей.

Постановка данной цели обусловила следующие задачи:

· определить роль компьютерно-опосредованной коммуникации на современном этапе развития общества и обозначить ее особенности в рамках этикетных норм коммуникации;

· обозначить понятие речевого этикета;

· определить роль речевого этикета в компьютерно-опосредованной коммуникации;

· провести сравнительный анализ закономерностей проявления речевого этикета среди англоязычных и русскоязычных пользователей;

· выявить возможные причины различий в речевом этикете среди представителей разных культур.

Исходя из поставленных цели и задач исследования были выбраны следующие методы: прагмалингвистический, семантический, описательный, сравнительный, метод сплошной выборки и метод качественно-количественного анализа.

Теоретическую базу составляют работы по речевому этикету (Н.И. Формановская, С.Р. Габдуллина, Т.В. Ларина, Ю.Б. Кузьменкова), сетевому этикету (И.В. Евсеева, К.А. Иванова, А.А. Хаматова, В.А. Спиридонова, Е.А. Третьякова), компьютерно-опосредованной коммуникации и интернет-коммуникации (А.А. Баркович, Г.Л. Акопов, А.А Ефремова, Н.Э. Мамишова, Е.Б. Хорольцева, О.Н. Морозова, Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова, М.С. Рыжков, П.В. Морослин, Л.Ю. Щипицина, Е.И. Горошко, AbuSa'aleek, D. Crystal) и теории межкультурной коммуникации (E.T. Hall).

Для решения поставленных задач нами использовались следующие методы исследования:

- методы теоретического познания: анализ научной литературы, обобщение, вероятностное прогнозирование;

- методы эмпирического познания:

Научная новизна данного исследования обусловлена рассмотрением особенностей речевого этикета в компьютерно-опосредованной коммуникации русскоговорящих и англоговорящих пользователей.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в выявлении различных паттернов сетевой вежливости в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации у представителей различных культур. Результаты данной работы также представляют интерес для дальнейших междисциплинарных исследований в области прикладной лингвистики и культурологии.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности интеграции результатов исследования в каждодневную компьютерно-опосредованную коммуникацию пользователей и создания более продуктивных коммуникативных ситуаций.

Глава 1 Речевой этикет и компьютерно-опосредованная коммуникация

1.1 Особенности компьютерно-опосредованной коммуникации

На данный момент, в конце второго десятилетия двадцать первого века, уже неоспоримо утверждение о том, что связанная с развитием информационных технологий технологизация и компьютеризация всех сфер жизни общества не просто ускоряется, но также приобретает все большее значение. Еще в 2004 г. Г.Л. Акопов пишет: «Интернет превратился сегодня в место для встреч, полное людей и идей, стал киберпространством, миром коммуникаций, информации и развлечений, в котором не существует понятия "расстояние"» [1]. В связи с тем, что доступ к Интернету уже давно осуществляется не только через стационарные компьютеры, но также и через ряд портативных устройств (смартфоны, планшеты, пр.), новые технологии и Всемирная сеть глубоко вошла в повседневную жизнь современного человека: так, образовательные онлайн-курсы входят в программу обучения в университетах; активное присутствие компаний в Интернете является обязательным условием успешного бизнеса; стриминговые сервисы фильмов, сериалов и музыки практически заменили телевидение и радио; а пребывание в социальных сетях стало неотъемлемой частью современной межличностной коммуникации. Более того, развитие современных информационных технологий дарит все новые возможности для развития международного сотрудничества [21].

По мнению О.Н. Морозовой, свидетельством того, что это достаточно устоявшееся в современном обществе явление еще находится в стадии развития, говорит тот факт, что ни в отечественной, ни в зарубежной науке до сих пор нет единого термина для его определения [22]. Для обозначения коммуникации, осуществляемой при помощи современных технологий, применяются термины интернет-коммуникация (Т.Н. Колокольцева [14], О.В. Лутовинова [20], О.Н. Морозова [22], М.С. Романова [26], О.Ю. Усачева [32]) и компьютерно-опосредованная коммуникация (Л.Ю. Щипицина [34], М.А. Егорова [10]). Интернет-коммуникация пишется как с большой, так и с маленькой буквы. Это связывается с нормой написания наименования сети Интернет с прописной буквы, как имени нарицательного. Однако В.В. Лопатин отмечает, что в производных составных наименованиях первая часть слова синонимична прилагательному «интернетовский», а потому пишется с маленькой буквы: «интернет-коммуникация» [19]. Кроме термина интернет- коммуникации используется также понятие интернет-дискурс (Д.Р. Валиахметова [5], Л.Ф. Компанцева [15], М.С. Рыжков [27], А.А. Селютин [29]) - «форма коммуникативного выражения онлайновой личности (данный жанр содержит в себе черты коммуникативного характера и реализует отдельные намерения пользователя Интернет-дискурса)» [29, с. 138], компьютерный дискурс (П.В. Морослин [23]), также для описания этой коммуникации используется определение «виртуальный» (Е.И Горошко, Е.А. Жигалина [8], О.В. Лутовинова [20], Травин [31]). Травин использует также термин электронная письменно-устная переписка [31], а Т.И Рязанцева [28] и Е.И. Горошко - термин электронная коммуникация [7]. Многообразие терминов свидетельствует о неоднозначности изучаемого явления. Зачастую различные термины могут использоваться сообразно тем или иным задачам исследования. Вслед за А.А Ефремовой, которая определяет интернет-коммуникацию как «такие методы общения, при которых передача информации происходит по каналам Интернет с использованием стандартных протоколов обмена и представления информации в различной форме - голос, видео, документы, мгновенные сообщения, файлы» [11], будем понимать под КОК также любое общение между людьми, которое происходит при помощи двух или более электронных устройств [48]. Этот термин является калькой с английского computer-mediated communication [44, с. 3].

Термин «компьютерно-опосредованная коммуникация» фокусирует внимание на среде, в которой происходит коммуникация [8]. В контексте данной работы термины «интернет-коммуникация» и «компьютерно-опосредованная коммуникация» следует понимать как синонимичные, поскольку эти явления в большинстве случаев являются тождественными. Е.И. Горошко отмечает, что термины КОК, электронная коммуникация, интернет-коммуникация могут использоваться как синонимичные, поскольку развитие высоких технологий и возможность соединения платформ мобильной и интернет-связи стирают различия между этими понятиями [6]. Действительно, в настоящее время доступ к сети Интернет возможен не только через стационарные компьютеры, но и через средства мобильной связи: смартфоны, планшеты и пр. В связи с этим, КОК в подавляющем большинстве случаев осуществляется по каналам сети Интернет, а следовательно, становится интернет-коммуникацией.

Повсеместному распространению компьютерно-опосредованной коммуникации в личной, профессиональной и образовательной сферах способствуют такие факторы, как её дешевизна, возможность общения вне зависимости от времени и местоположения, возможность работы над проектами, реализация которых была бы невозможна из-за географического фактора [38]. Некоторые исследователи отмечают, что благодаря отсутствию привязки к какому-либо конкретному месту, компьютерная коммуникация позволяет ее участникам создать комфортную среду, что сводит к минимуму стресс от общения [47] и способствует более свободной коммуникации. Анонимность, зачастую доступная Интернет-пользователям, также способствует быстрому налаживанию контактов с другими людьми [49]. Так, в рассматриваемых нами коммуникативных жанрах участники коммуникации ведут себя более свободно и раскрепощенно, чем при вербальной коммуникации в реальной жизни. Интернет создает для пользователей ощущение безопасной среды, осуждение и критика в которой не так травматичны, как в реальности.

Отличительные особенности компьютерно-опосредованной коммуникации от реальной коммуникации делают ее объектом для исследований таких наук, как лингвистика, социология и пр. Компьютерно-опосредованная коммуникация также представляет интерес для междисциплинарных исследований в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики, компьютерной лингвистики, и пр. [35].

Д. Кристал выделяет следующие факторы, отличающие устную речь от интернет-коммуникации:

1. Устная речь спонтанна;

2. Устное общение осуществляется без посредника (компьютера);

3. Устная речь слабо структурирована и не интерактивна;

4. Устная речь является эмоциональной и живой. [39]

При рассмотрении устной речи мы видим, что участники коммуникации вынуждены реагировать и отвечать на слова друг друга, не имея времени на размышление (пункт 1). У них нет возможности выстраивать высказывания логически (пункт 3). При вербальной коммуникации большое значение играет также интонация, жестикуляция, мимика (пункт 2); наблюдается большое количество междометий, неполных, обрывочных фраз (пункт 4).

Исследователи отмечают, что возможности виртуального пространства расширили лексическую, грамматическую и стилистическую вариативность языка [2]. Так, в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации широкое распространение получают такие особенности, как:

1. Интернет-сленг;

2. Сокращение и урезание слов;

3. Нетрадиционное написание слов;

4. Использование односложных выражений;

5. Использование цифр в значении слов или слогов;

6. Словосложение;

7. Аббревиация;

8. Использование "смайликов" или "эмотиконов";

9. Использование акронимов [37, с. 138; 2, с. 161].

Распространение этих средств обусловлено различными факторами, такими как: появление новых коммуникативных ситуаций и формирование своеобразного жаргона (например, в среде «геймеров»), необходимость передачи на письме эмоций участников коммуникации, моментальный характер переписки в чатах, способствующий использованию более коротких по написанию языковых единиц. Одним из самых значительных факторов, по нашему мнению, является отсутствие в КОК общепринятых норм, характерных для реальной коммуникации. Этот фактор способствует проявлению максимальной лингвокреативности пользователей.

Исключительная динамичность и вариативность интернет-коммуникации также предоставляет исследователям в этой области свободу для формирования собственной парадигмы. Тем не менее, в связи с разнообразием встречающихся в Интернете коммуникативных ситуаций, встает необходимость выделения устойчивой системы классификации случаев КОК для последующего их изучения. Наиболее часто использующийся перечень компонентов коммуникации SPEAKING был разработан Деллом Хаймсом:

1. Setting/scene - сцена: внешние условия, при которых происходит процесс коммуникации; культурные установки;

2. Participants - участники: отправитель и получатель сообщения;

3. Ends - цели: цель и итог коммуникации;

4. Act sequence - последовательность событий: форма и содержание сообщения, действительный текст, создаваемый отправителем;

5. Key - ключ: индивидуальная или предустановленная манера;

6. Instrumentalities - средства: каналы и коды, задействованные в процессе коммуникации;

7. Norms - нормы: обуславливают содержание сообщения и набор ожиданий;

8. Genres - жанры: устойчивые, типичные шаблоны сообщения [46].

С. Херринг [45] выделила фасетную классификацию, применяемую при анализе компьютерно-опосредованной коммуникации. Данная классификация состоит из двух параметров: определяющих среду, или технологические факторы; и определяющих ситуацию, то есть социальные факторы.

К параметрам, определяющим среду, относятся следующие факторы:

1. Синхронизация;

2. Передача сообщения (односторонняя или двусторонняя);

3. Постоянство записи;

4. Размер буфера сообщений;

5. Каналы коммуникации;

6. Возможность анонимности сообщений;

7. Возможность личных сообщений;

8. Фильтрация;

9. Цитирование;

10. Формат сообщений.

К параметрам, определяющим ситуацию, относятся следующие факторы:

1. Структура участия:

· один одному, один многим, многие многим;

· публичная/частная;

· степень анонимности/псевдонимности;

· размер группы: количество активных участников;

· объем, скорость и баланс участия;

2. Характеристики участников:

· демографические: пол, возраст, профессия, пр.;

· уровень знаний: в отношении языка, компьютеров, компьютерно-опосредованной коммуникации;

· опыт: в отношении получателей, группы, темы;

· роль и статус: в "реальной жизни", виртуальной личности;

· фоновые социокультурные знания и нормы взаимодействия;

· подходы, убеждения, идеология и мотивация;

3. Цели:

· группы: например, профессиональная, социальная, фантазийная/ролевая игра, эстетическая, экспериментальная;

· взаимодействия: например, получение информации, договор о консенсусе, развитие профессиональных/социальных отношений, впечатлить/развлечь, развлечение;

4. Тема:

· группы: например, политика, лингвистика, феминизм;

· обмена: например, бюджет проекта, личная информация об участниках, мета-дискурс о компьютерно-опосредованной коммуникации;

5. Тональность:

· серьезная или шутливая;

· формальная или неформальная;

· спорящая или дружелюбная;

· сотрудничающая или саркастичная, пр.;

6. Деятельность: например, дебаты, объявление о вакансии, обмен информацией, обмен оскорблениями, игра, флирт;

7. Нормы:

· организационные;

· социальные;

· языковые;

8. Код:

· язык, языковая вариативность;

· шрифт, система письма.

Так, рассматриваемые в данной работе примеры с сайтов pikabu.ru и reddit.com можно охарактеризовать следующим образом, опираясь на перечисленные выше классификации:

1. Происходящие в рамках одной культуры (англоязычной или русскоязычной);

2. Имеющие четкую коммуникативную цель (информирование, получение реакции, совет, развлечение, пр.);

3. Сохраняющие последовательность событий и имеющие предустановленную структуру: оригинальный пост и комментарии и/или ответы пользователей;

4. Определяемые неограниченным количеством участников (любой пользователь может при желании стать участником коммуникации), публичностью (материалы коммуникации находятся в открытом доступе), в среднем высокой степенью анонимности (проверка достоверности информации, предоставляемой пользователями, не является возможной);

5. Имеющие структуру один многим;

6. Носящие долговременный характер (сообщения, оставленные пользователями, не удаляются автоматически со временем, а сохраняются в истории сайта; время добавления новых комментариев не ограничено).

В связи со спецификой рассматриваемых нами примеров (наличие на ресурсах определенных тематик общения, сформированных сообществ по интересам и пр.), в наших примерах также прослеживается разнообразие характеристик участников (профессиональные интересы, демографические характеристики, реальный статус, пр.), тональности коммуникации (саркастичная, критикующая, дружелюбная, одобрительная, пр.). Следует также отметить, что отличительной характеристикой пользователей форумов, как правило, является высокий уровень знаний в отношении данного вида коммуникации и высокая осведомленность в ее тематике.

1.2 Речевой этикет в англоязычных и русскоязычных культурах

Речевой этикет определяется как система коммуникативных стереотипов, устойчивых выражений, служащих для установления, поддержания и размыкания контакта общающихся в соответствии с их статусом, психологическими и социальными ролями, ролевыми и личными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. [33, с. 4]. Отмечается, что соблюдение речевого этикета в общении обязательно, а отказ от него может привести к неэффективной коммуникации, а также к конфликту. Исследователи рассматривают речевой этикет с двух сторон: в прагматическом плане он представляет собой средство достижения коммуникативной цели (воздействие на собеседника, симпатия, пр.) [12]. В этом плане возможно говорить о связи культуры речевого поведения с формированием положительных или отрицательных моделей коммуникативной ситуации, которые служат для выражения оценки [30]. С другой стороны, речевой этикет представляет собой значительную часть языка и культуры конкретной страны. [12] Соблюдение речевого этикета особенно важно в случае коммуникации представителей разных культур, так как употребление речевого этикета национально специфично. [33, с. 6] Кузьменкова пишет: «Специфика коммуникативного поведения, национальный стиль вербального общения обусловлены типом культуры, которым определяются и нормативный этикет, и социальные нормы» [17, с. 9].

Ларина также пишет о влиянии коммуникативного сознания, которое сформировано культурой, на поведении англичан и русских. Поэтому, по ее мнению, имея одну коммуникативную цель, они совершают похожие, но разнонаправленные действия [18, с. 21].

Для рассмотрения культурно обусловленных особенностей речевого этикета в англоязычных культурах, необходимо обозначить характеристики этих культур, а именно американской, британской и русской. Рассматривая пространство и время как категории культуры, Э. Холл (1976) разработал концепцию «культурной грамматики», предложив разделить культуры в зависимости от характера использования ими пространства и времени на высококонтекстные и низкоконтекстные [42].

Высококонтекстные культуры характеризуются высокой ролью неязыкового контекста, который заложен в сознании людей, принадлежащих к данным культурам. В таких культурах распространены намеки, скрытые значения, фигуративная лексика [3]. Большое значение играют статус и иерархия, которые распространяются на все сферы жизни [24]. В высококонтекстных культурах большая часть информации уже естественным образом известна участникам коммуникации, а словами выражается лишь дополнительная ее часть.

Для высококонтекстных культур характерны следующие признаки:

1. Централизованная иерархия, распространяющаяся на все сферы жизни, зависимость идентичности от группы;

2. Большое значение невербальной коммуникации, непрямой характер вербальной коммуникации;

3. Общественный характер пространства;

4. Медленный характер изменений;

5. Необходимость нескольких источников информации, мышление от общего к частному, предпочтение группам [43].

Идентичность индивида в высококонтекстных культурах во многом зависит от принадлежности к той или иной группе - и наоборот, поведение принадлежащего к группе индивида в высококонтекстной культуре считается репрезентативным для всей группы. Иерархия является структурирующим фактором в высококонтекстных обществах.

В низкоконтекстных культурах, напротив, значение контекста мало, а большая часть информации передается при помощи речи. Речи, письменной и устной, придается большое значение. Социальные контакты в низкоконтекстных культурах разграничены [3], а каждый сектор жизни рассматривается отдельно. [24] Так, для низкоконтекстных культур характерно формирование отдельного круга общения в каждой сфере жизни человека: друзья по работе, партнеры по гольфу и пр. В то же время столкновение различных сфер жизни зачастую является нежелательным.

Для низкоконтекстных культур характерны следующие признаки:

1. Децентрализованная социальная организация, зависимость идентичности от индивида;

2. Эксплицитный характер вербальной коммуникации, незначительная роль невербальной коммуникации;

3. Разобщенность пространства;

4. Быстрый характер изменений;

5. Мышление от частного к общему, использование одного источника информации, предпочтение индивидуальности [43].

Представители низкоконтекстных культур в меньшей степени опираются на принадлежность к той или иной группе при самоидентификации. В целом, иерархия в обществе выражена в меньшей степени, чем в высококонтекстных культурах.

Таким образом, большая часть информации при коммуникации в низкоконтекстной культуре вербализуется, воспринимается буквально и однозначно, в то время как при коммуникации в высококонтекстной культуре информация выведена из контекста ситуации либо заключается в участниках коммуникации, в их опыте и знаниях [17]. Эти различия влияют также на вербально кодируемый уровень содержания и на невербально кодируемый уровень отношения [41, с. 8].

В соответствии с моделью Холла, Россия относится к высококонтекстным культурам, в то время как культуры США и Великобритании являются низкоконтекстными [42], что находит отражение в характерных для этих культур понятиях о вежливости и речевом этикете.

Одним из центральных понятий речевого этикета является понятие вежливости, которое определяется как нравственное качество, выражающееся в постоянном уважительном отношении к окружающим [25].

Т.В. Ларина отмечает следующие различия в понимании вежливости англичанами и русскими, в которых, на наш взгляд, четко прослеживаются черты высококонтекстных и низкоконтекстных культур:

1. У англичан присутствует четкое понимание вежливости, у русских это понятие диффузно;

2. Для англичан вежливость значит демонстрация уважения и внимания, для русских - соблюдение правил;

3. Для англичан вежливость представляет собой демонстративное внимание, для русских - действенное внимание;

4. Английская вежливость выполняет больше коммуникативную функцию и направлена на собеседника, русская вежливость выполняет этическую функцию и направлена в большей степени на говорящего;

5. Английская вежливость распространяется на всех, русская вежливость иерархически обусловлена;

6. Для англичан демонстративная вежливость является необходимой составляющей коммуникации, в то время как русские оценивают ее отрицательно. [18, с. 156]

Для анализа речевого этикета в русскоязычной и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации необходимо также обозначить следующие различия между трактовкой вежливости в высококонтекстной русской культуре и низкоконтекстных англоязычных культурах (США и Великобритания) в вербальной коммуникации, выделенные Ю.Б. Кузьменковой, по критериям:

1. Формальный (структура коммуникации): в англоязычной коммуникации регламентирована структура, последовательность; участие по времени и частоте включения равномерно; акцент на непрерывности контакта; в русскоязычной коммуникации структура вариативна, последовательность произвольна; участие по времени и частоте включения вариативно; допускается прерывание контакта;

2. Содержательный (разделение сфер общения, тематика): в англоязычной коммуникации тематики и сферы коммуникации строго разделены, характер обсуждения однороден, доминирует поверхностное общение, табу налагаются из необходимости сохранения лица и дистанции; в русскоязычной коммуникации тематики и сферы коммуникации разнообразны и смешаны, характер коммуникации тематически вариативен, акцент ставится на откровенное общение, табу налагаются согласно морально-этическим нормам;

3. Количественный (объем и количество реплик, информационная насыщенность): в англоязычной коммуникации количественная дифференциация прагматически обусловлена, информативное и фатическое общение многословно, формальный обмен информацией лаконичен, невысокая степень информативности, при фатическом общении повторяются однотипные речевые конструкции; в русскоязычной коммуникации количественная вариативность обусловлена контекстом, при обмене информацией ее объем вариативен, фатическое общение лаконично, бульшая информативность, объем и состав высказываний вариативен;

4. Аффективный (степень выраженности эмоций, наличие экспрессивных средств): в англоязычной коммуникации наблюдается эмотивность, поверхностность, использование экспрессивных средств обусловлено прагматически, присутствует эмоциональная отстраненность; в русскоязычной коммуникации присутствует эмоциональность, искренность, интуитивное использование экспрессивных средств обусловлено контекстом, наблюдается эмоциональная вовлеченность;

5. Реляционный (социальный статус участников коммуникации, степень их близости): в англоязычной коммуникации присутствует статусная индифферентность, подход унифицирован, в приоритете соблюдение условностей; в русскоязычной коммуникации присутствует статусная дифференциация, подход индивидуален, в приоритете общение по существу;

6. Интенциональный (общая ориентация коммуникации, выраженность позиций): в англоязычной коммуникации присутствует адаптивность, манипулятивность, стремление к бесконфликтности и сохранению лица, наблюдается косвенность и имплицитность; в русскоязычной коммуникации преобладают содержательность и рефлективность, целью являются самореализация и дискуссия, в коммуникации преобладает эксплицитность [17].

Для рассмотрения различий английского и русского речевого этикета выделяются следующие речевые задачи:

1. Выражение оценки, мнения:

· позитивного: благодарность, комплимент;

· негативного: жалоба, обвинение, критика;

2. Выражение побуждения:

· приказ, просьба;

· совет, предложение;

· приглашение, ответ на приглашение;

3. Обмен информацией:

· запрос;

· объяснение;

· описание [17].

Выделяются также следующие этикетные ситуации:

1. Знакомство:

· без посредника;

· через посредника;

2. Обращение, привлечение внимания:

· обращение к незнакомому;

· обращение к знакомому;

3. Приветствие;

4. Прощание;

5. Поздравление;

6. Пожелание;

7. Благодарность;

8. Извинение;

9. Сочувствие, утешение;

10. Соболезнование;

11. Комплимент, ответы на комплимент;

12. Одобрение, похвала;

13. Просьба, просьба о разрешении, согласие, разрешение, отказ;

14. Приглашение, предложение, ответы на приглашение, предложение;

15. Совет [33].

1.3 Речевой этикет в компьютерно-опосредованной коммуникации

Исходя из заключения о том, что Интернет-коммуникация является, по сути, письменной фиксацией устной речи [4], было бы логичным предположение, что речевой этикет в компьютерно-опосредованной коммуникации будет аналогичен речевому этикету вербальной коммуникации. Однако исследователи считают, что сетевой этикет находится только на стадии становления [9]. М. А. Кронгауз отмечает, что сетевой этикет «существует, но представляет собой довольно причудливую смесь из компонентов устного и письменного (эпистолярного) этикета» [16, с. 124]. Для обозначения сетевого этикета было введено понятие нетикета - свод правил, советов и рекомендаций по поведению и общению в сети Интернет. [40, с. 333]. На неоднозначную природу речевого этикета в компьютерно-опосредованной коммуникации, несомненно, оказывают влияние такие характеристики данного типа коммуникации, как:

1. Отсутствие визуального контакта;

2. Высокая степень анонимности;

3. Слабая социальная регламентированность вербального поведения, снятие жестких социальных конвенций и культурных границ;

4. Затрудненность эмоционального компонента общения в сочетании со стойким стремлением к эмоциональному наполнению текста [13].

Некоторые исследователи, однако, выделяют универсальные правила, касающиеся не только речевого этикета, но и в целом поведения пользователей в Интернете:

1. Ведение адекватного общения;

2. Уважение правил интернет-сообществ;

3. Бережное отношение ко времени других пользователей;

4. Соблюдение правил грамматики и орфографии;

5. Соблюдение граней дискуссии, не прибегая к ругательствам;

6. Уважение анонимности;

7. Не злоупотребление собственной властью;

8. Терпимое отношение к несоблюдению нетикета другими пользователями [50, с. 32-45].

Помимо этого, необходимо отметить, что играющий в высококонтекстных культурах важнейшую роль невербальный компонент коммуникации в компьютерно-опосредованной коммуникации отсутствует. Однако уникальный характер Интернета как коммуникационной среды способствует проявлению лингвокреативности и использованию параязыковых средств. А.А. Баркович [2, с.162] утверждает, что использование параязыковых средств расширяет коммуникативные качества и возможности интернет-языка и не может каким-либо образом вредить единству языковой системы. Эти же средства могут заменить невербальную коммуникацию в компьютерно-опосредованной коммуникации для высококонтекстных культур (например, эмоциональная окраска придается высказываниям при помощи символов, «смайликов», др.).

Выводы

Основываясь на проведенном анализе научной литературы, мы можем сделать следующие выводы:

1. Компьютерно-опосредованная коммуникация играет огромную роль во всех сферах современной жизни общества. Более того, ряд факторов способствует ее быстрому повсеместному распространению.

2. Компьютерно-опосредованная коммуникация обладает отличительными особенностями, которые делают ее объектом исследования ряда наук и междисциплинарных исследований.

3. Речевой этикет является обязательным условием успешной коммуникации. Его формирование происходит под влиянием культуры конкретно взятой страны.

4. Согласно теории Э. Холла, русскоязычная культура (Россия) относится к высококонтекстным культурам, а англоязычная (США и Великобритания) - к низкоконтекстным. Особенности этих культур оказывают влияние на коммуникацию людей, принадлежащих к ним.

5. Речевой этикет в компьютерно-опосредованной коммуникации носит неоднозначный характер: с одной точки зрения, он находится в стадии становления; с другой стороны, представляет собой смесь компонентов устного и письменного этикета.

6. Сетевой этикет, как и этикет вербальной коммуникации, подвергается влиянию особенностей конкретно взятой культуры и будет различаться в культурах разных стран.

Глава 2 Феномен речевого этикета в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

2.1 Особенности речевого этикета в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации. Описание исследования

В качестве практического материала данного исследования необходимо было использовать материалы коммуникации между пользователями в сети Интернет. В качестве источников таких материалов были выбраны два ресурса: Reddit (reddit.com) и Пикабу (pikabu.ru). Выбор данных ресурсов был обозначен следующими факторами:

1. Наличие материалов в открытом доступе: поскольку использование личных сообщений пользователей не предоставляется возможным, было решено обратиться к таким ресурсам, в которых для получения доступа к материалам не требуется аутентификация;

2. Схожесть ресурсов: русскоязычный ресурс является адаптированным аналогом англоязычного Reddit;

3. Популярность ресурсов: согласно статистике Alexa Internet [36], количество активных пользователей Reddit составляет 330 миллионов человек, а Пикабу - 1,2 миллиона человек; сообщества обоих ресурсов оказывают большое влияние на развитие интернет-культуры.

Оба ресурса представляют собой платформы для размещения пользовательского контента. На них действует система оценки постов пользователей: "лайк" и "дизлайк" на Пикабу и "upvote" и "downvote" на Reddit. Зарегистрированные и авторизованные пользователи также имеют возможность оставлять комментарии под постами других пользователей. Посты и комментарии представляют собой форматированный текст с заголовком и могут содержать в себе различные файлы, такие как графические изображения, GIF-анимацию, видео.

Для сбора материала нами использовался метод сплошной целенаправленной выборки. В общей сложности для анализа было собрано 240 коммуникативных единиц, 120 из которых были написаны на русском языке и 120 - на английском.

Необходимо выделить также классификацию проанализированных коммуникативных единиц: из 120 примеров на русском языке 25 являются публикациями (постами) пользователей, а 95 - комментариями пользователей под постами. Такое же распределение можно выделить в англоязычных примерах: 25 постов пользователей и 95 комментариев. Выделение данной классификации необходимо, поскольку в ходе анализа были выявлены структурные и содержательные различия между данными видами единиц коммуникации, которые также влияют на проявления речевого этикета пользователей: так, в постах пользователи рассказывают истории, делятся личным опытом, публикуют инструкции, и т.д., в то время как комментарии являются реакцией других пользователей на публикацию.

Собранный материал был проанализирован с целью выявления характерных для русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации проявлений речевого этикета и других особенностей такой коммуникации. Так, нами были выделены следующие явления, наличие, отсутствие или характеристики которых в коммуникативных единицах является проявлением речевого этикета:

Для постов:

1. Заголовок;

2. Приветствие;

3. Отсылка к опыту публикаций или предыдущим постам пользователя;

4. Введение в контекст, описание ситуации;

5. Средства структурирования текста;

6. Пунктуация;

7. Обращения к читателю;

8. Конструкции для выражения личного мнения;

9. Проявления лингвокреативности;

10. Обсценная лексика

11. Риторические конструкции (вопросы и предложения, выполняющие их функцию);

12. Выразительные средства;

13. Юмор;

14. Графическое выражение эмоций;

15. Прощание и/или завершение поста.

Для комментариев:

1. Приветствие;

2. Средства структурирования текста;

3. Цитирование поста;

4. Прямое обращение к автору;

5. Вопросы к автору;

6. Наставления, советы автору;

7. Пожелания автору;

8. Благодарность;

9. Извинения;

10. Упоминание автора без обращения;

11. Упоминание оценки поста;

12. Упоминание ресурса и/или сообщества;

13. Лексические средства выражения личного мнения;

14. Оценочная лексика;

15. Упоминание личного опыта и/или описание личного контекста комментатора;

16. Упоминание планов комментатора;

17. Самооценка комментатора;

18. Средства выразительности;

19. Пунктуация;

20. Проявления лингвокреативности;

21. Обсценная лексика;

22. Риторические конструкции (вопросы и предложения, выполняющие их функции);

23. Графическое выражение эмоций;

24. Юмор.

2.2 Анализ постов пользователей для выявления тенденций в проявлениях речевого этикета, их связь с культурными особенностями стран

При анализе 25 русскоязычных постов на ресурсе Пикабу нами был обнаружен ряд феноменов, характеризующих данные коммуникационные единицы.

В 56% случаев заголовки отсылали к содержанию поста: ""Парящая" раковина" (в посте идет речь о ремонте ванной комнаты), "Последнее средство" (в посте идет речь о попытках привить дисциплину непослушному ребенку), "Чески-Крумлов и Карловы Вары" (в посте автор рассказывает о своем путешествии по Чехии). Из этих постов, 1 содержит отсылку к предыдущим постам пользователя на схожую тему: "Опять об отоплении" (в посте идет речь о неправильно устроенной отопительной системе дома); 6 имеют юмористическую окраску, построенную на языковой игре, контексте, эвфемизме или фразеологизме: "У меня очень маленький меч" (в посте идет речь об изготовлении миниатюрного оружия), "Пол стал стол или одной левой" (в посте автор, имеющий только левую руку, рассказывает об изготовлении стола), "И смех, и грех" (в посте идет речь о фреске с изображением Будды, напомнившей автору Владимира Путина).

В 36% случаев заголовок поста называл информацию, содержащуюся в посте: "Декоративная карта на стену своими руками", "Как я свечи делаю", "Крайний отчет за два года". Среди этих постов 1 содержит нумерацию, сообщающую о постах пользователя на эту же тему в будущем: "Строительство дома. Часть 1", а еще 1 содержит уточнение в скобках: "Строительство дома 100 кв. м. своими руками (бюджетно)".

Также 1 пост из проанализированных не отражает суть поста:

Заголовок: "Хрен знает какая попытка"

Текст поста: "Здравствуйте, меня зовут Антон и я рукожоп. А так же совершенно не умею писать посты и вот это вот всё)).

Материалы: кокос и латунь.

С задней стороны бамбук."

Ссылка: https://pikabu.ru/story/khren_znaet_kakaya_popyitka_6687625

Пост также содержит фотографии сделанного автором кулона.

Больше, чем в половине постов (60%), не было употреблено приветствие. В 40% постов их авторы здороваются с читателями: "Всем привет", "Добрый вечер", "Всех приветствую".

Почти в половине проанализированных материалов (45%) авторы упоминали свой опыт публикаций на платформе. В большинстве случаев это были отсылки к предыдущим постам пользователя: "Продолжаю свою ленту…", "В предыдущем посте я писала о Праге", "…в очередной раз рассказываю историю…". Также в том случае, если пост является первой публикацией автора на платформе, это было обозначено в тексте: "Это мой первый пост", "Первый раз пишу ответственный пост", "Впервые на этом сайте решила поделиться своими работами". В некоторых постах также был сделан акцент на временной разнице между публикациями пользователя: "Давно не писал. Были дела", "…давно ничего не писал в бложек". Это также свидетельствует о другой характеристике КОК - интертекстуальности.

В 76% постов авторы предоставили описание ситуации, использовали вводное предложение или знакомили пользователей с контекстом своей публикации. Зачастую авторы предоставляли информацию о себе, представляясь читателям, например:

1. Автор кратко представляет себя, сообщая читателям свой возраст, также указывает свое семейное положение - женат, и состав семьи - наличие сына. Следует отметить, что данное предложение характеризуется отсутствием сказуемого и отражает еще одну черту КОК - склонность к языковой экономии;

2. "С кем не знаком - маркетолог в транспортной компании, основатель небольшого рекламного агентства, провожу консультации по рекламе и маркетингу. С кем знаком - всех обнял". В данном примере автор поста также кратко представляется, однако выбирает для этого другие свои характеристики, кажущиеся более значительными и релевантными для понимания публикации: его опыт и профессиональная деятельность. Это приветствие также более эмоциональное и личное, поскольку заканчивается виртуальным "объятием" всех знакомых пользователей данного автора.

Также в ряде случаев авторы публикаций кратко называли их тематику, сообщая читателям, чему посвящен текст: "Сегодня расскажу и покажу, как я собирал свой рабочий стол", "В этом посте пару стимпанк-животных тушью и линерами", "Сегодня упомяну другие города Чехии".

В 24% постов авторы не предоставили читателям никакой информации о себе и не использовали вводных предложений, описывающих тематику поста, и сразу переходили к основной их содержательной части.

Среди более длинных проанализированных публикаций варьировались средства структурирования текста. Они были использованы в 66% постов и включают в себя: вводные слова и конструкции, сложноподчиненные предложения, перечисления, нумерацию, подзаголовки, междометия, выделение прямой речи курсивом, введение фотографий через их описание и двоеточие. В 44% постов средства структурирования текста не использовались. Следует отметить, что в постах также часто встречаются нарушения пунктуации, что является одной из особенностей языка компьютерно-опосредованной коммуникации.

В 68% постов использовались средства пунктуации с различными целями. Чаще всего (48% постов) были использованы пояснения в скобках для конкретизации, а также многоточия (28%) и восклицательные предложения (12%) для передачи интонационной и эмоциональной окраски, пояснения в скобках для конкретизации. В 28% публикаций пунктуационных особенностей обнаружено не было. Также в 1 из проанализированных постов отсутствовали точки в конце предложений.

Также в 56% постов их авторы использовали прямые обращения к своим читателям: "Возможно, что-то возьмете на заметку", "не обращайте внимания". Встречались в том числе такие конкретные обращения, как "пикабушники" и "пикабутяне" (т.е. пользователи Пикабу).

Обращения использовались также в извинительных конструкциях: "Это мой первый пост, так что прошу сильно не ругать…" - в данном сообщении его автор показывает свою неуверенность в написании публикации и заранее просит прощения у читателей за свою неопытность. Просьбы о прощении за еще не произошедшее и подобная демонстрация неуверенности в мероприятии является типично русским речевым поведением [18].

Также использовались конструкции: "Не ругайте сильно", "Дико извиняюсь за столь длинное отсутствие в пространстве пикабу" и вопросы, направленные к читателям: "Какого персонажа было бы любопытно увидеть в реализме?", "Кто что думает?".

В 40% постов были отмечены конструкции для выражения личного мнения: "Расцениваю, как…", "Что меня смущает…", многие из которых выполняют функцию подчеркивания личного характера высказываемых утверждений, например: "Я лично считаю", "Вроде норм", "…на мой взгляд". Это может быть обусловлено тем6 что представители высококонтекстной русской культуры не склонны выносить резкие суждения и зачастую пытаются даже смягчить собственное мнение.

В почти четверти публикаций (24%) были выявлены проявления лингвокреативности, такие как: "…я ухи переел" (удивился), "200к" (200 тысяч). Некоторые из них связаны с желанием оставить неназванными имена собственные: "Хрюкфонд", шифрование имен собственных с помощью звездочек.

Обсценная лексика была использована в 8% публикаций, причем в одном случае обсценная лексика была завуалирована с помощью звездочек, а в другом обсценная лексическая единица была отформатирована с помощью возможностей текстового редактора постов и являлась частью контекстно-зависимой шутки.

В публикациях также использовались стилистические приемы, такие как риторические конструкции, выразительные средства и юмор. Риторические конструкции были использованы в 44% предложений, например: "Сколько мне ждать следующего шанса?", "Что дальше? Хороший вопрос". Выразительные средства были использованы в 40% предложений и отличаются своим разнообразием: "Одын пал в пути. Сейчас прынесу новый" (звукоподражание), "грозный чумной столб" (эпитет), передача прямой речи. Отдельно следует отметить капитализацию: "РЕЖЕМ ЕГО НА КУСКИ БОЛГАРКОЙ" - этот прием является средством передачи как эмоций автора, так и его интонаций, заменяя невербальный аспект коммуникации в КОК.

Наконец, юмористическая окраска была выявлена в 16% постов: "[меч] будто готов служить вам, как своему господину", "фотографировал на тарелку с пловом", "blood for the blood God".

Графическое выражение эмоций - одна из отличительных черт современной компьютерно-опосредованной коммуникации. Это явление встретилось в 32% проанализированных публикаций. Чаще всего авторы постов использовали скобки: ")", "))", ")))", имеющие значение улыбки. Также было отмечено использование традиционных смайликов: ":)", ";)". Самым низкочастотным видом графического выражения эмоций в русскоязычных постах оказался самый недавно появившийся метод: иконки "эмодзи". Их использовал автор только одного поста. Такое широкое распространение графического выражения эмоций связано, на наш взгляд, с большой ролью невербальной коммуникации в высококонтекстных культурах и непрямым характером вербальной коммуникации. Подтверждением этому может послужить тот факт, что в проанализированных постах графическое изображение эмоций также используется для смягчения утверждения: "жалко)".

В чуть меньше чем половине постов (44%) было ярко выражено окончание текста публикации. Последним предложением авторы подытоживали написанное ("Вроде как вписалась Планета на стену гаража", "Итоговый результат"), оставляли обещание о будущих постах ("Готовлю второй пост, сегодня будет", "Обязательно найду время для суперподробного поста на эту тему"), задавали вопросы читателям ("Вот думаю, чем же им помочь?", "Подскажите, есть ли в моих расчетах просчет и, если да, то какой"), благодарили читателей за уделенное им время и оставляли пожелания ("Спасибо за внимание. Всем вдохновения", "Спасибо за внимание!", "Всем пряников", "Всем хороших выходных", "Спасибо большое за уделенное вами время").

Таким образом, мы можем охарактеризовать стиль написания русскоязычных постов как сравнительно личный (приветствия, прощания, извинения, благодарность), имеющий общие черты с диалогом (прямые обращения, вопросы с расчетом на получение отклика) и обладающий чертами как вербальной коммуникации (использование средств графического выражения эмоций, звукоподражания), так и письменного текста (использование риторических конструкций, структурирование текста).

Также нами были проанализированы 25 постов на английском языке, размещенных на платформе Reddit.

В 36% публикаций заголовок являлся всей текстовой составляющей поста, в то время как основная часть поста содержала в себе только изображение либо отсутствовала: "I went on a cruise in Spain. It was beautiful and I had a great time. But, everywhere we went there was just garbage in the ocean and I actively saw people throwing more in. There were even fish who came around later on and were picking at some of it", "Went to Scarborough had fish and chips and made a rookie mistake putting them down. What can only be described as Seagull that resembled Rambo came and nicked half the fish. Would have got the whole thing if I hadn't of kicked out and caught it's head....preceded to feel bad for kicking a seagull". В этих случаях стоит отметить, что заголовки состоят не из отдельно стоящих фраз, а из одного или нескольких связных предложений, складывающихся в нарратив. В трети постов (32%) заголовки отсылают к содержанию поста, причем отдельные заголовки содержат личное мнение автора, упоминание большого объема поста в скобках: "499.6 lbs. Posted this for some friends the other day and I thought some of you may relate or find it interesting as well. (Very long)"б "Suggestions for waterproofing where exterior wall meets concrete slab?". В 20% случаев заголовок коротко отражает всю суть поста: "I made a tassel chandelier for my living room with less than 35 dollars", "I like being bitten by Mosquitoes", "Manager destroyed my headphones so I destroy the restaurant". В 8% постов заголовок начинает линию повествования, продолжающуюся в основной части публикации: "I bumped into an old mate in town earlier - I asked him what he was up to these days…". В одном случае заголовок называет тему поста: "Movies being spoiled by Google news headlines".

В отличие от русскоязычных публикаций, ни в одном из проанализированных постов на английском языке их авторы не приветствовали читателей.

Достаточно малая доля авторов (12%) в тексте сделали отсылку к своему опыту публикаций: "My first post here", "It took me a very long time before I finally shared that number in an internet forum with strangers"; а также к другим своим постам: "This is a cross post from r/maliciouscompliance But a lot of people where saying post here too so here's my story". Ни в одном из проанализированных постов авторы не освещали временной разрыв между своими публикациями. Это говорит о меньшем стремлении англоязычной КОК к интертекстуальности.

В чуть больше чем половине постов (52%) читателям была дана возможность ознакомиться с контекстом и описанием ситуации, прежде чем автор переходил к сути поста, причем авторы англоязычных публикаций не предлагали подробную личную информацию о себе, такую как имя, возраст и профессию, в отличие от русскоязычных авторов, и вместо этого фокусировались на контексте, релевантном к ситуации: "We live in the southwest and don't get much rain, but when we do it can be really bad", "I make origami sculptures". Примечательно, что многие вводные предложения в этих материалах начинаются с междометия: " Ok, so I've had hearing problems since i was about 6-7 years old", " So I go to a small-ish high school, like 600 kids", " So the other day I was watching this documentary on Netflix". В одном из случаев введение контекста было лексически обозначено: "A bit of context: …".

Авторы почти двух третьих всех проанализированных англоязычных публикаций не использовали средства структурирования текста. В 36% постов использовались такие приемы, как: нумерация, перечисления, вводные слова и междометия ("okay", "any way on this one day", "anyways", "so", "but then"), передача прямой речи в формате диалога, повторения.

Средства пунктуации были использованы в 56% постов, причем в 32% использовались пояснения в скобках, в 20% - многоточия, а восклицательные предложения были употреблены лишь в одной публикации из проанализированных нами. Несмотря на то, что количество знаков препинания в целом выше в русскоязычных публикациях из-за особенности русской пунктуации, почти полное отсутствие знаков восклицания в постах на английском языке говорит о меньшей эмоциональности этих публикаций.


Подобные документы

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.

    доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.