Речевой этикет в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

Феномен речевого этикета в компьютерно-опосредованной коммуникации. Анализ постов пользователей для выявления тенденций в проявлениях речевого этикета, их связь с культурными особенностями стран. Речевой этикет в англоязычных и русскоязычных культурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 74,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Авторы англоязычных публикаций намного реже напрямую обращались к читателям, чем русскоязычные авторы: прямые обращения были выявлены всего чем в одной пятой публикаций (20%), причем в большинстве случаев авторы задавали вопрос, рассчитывая на обратную связь: "Am I overreacting? Should I tell my parents?", "How does it look?", "Any suggestions on products we could look at?", "Does that sound like an okay plan?", и в одном случае обращение было использовано в восклицательном предложении: "Massive thanks for the medals strangers!".

Конструкции для выражения личного мнения в англоязычных постах встречаются в два раза реже, чем в русскоязычных (20%): "I think…", "…have to say still pretty disappointed", "I believe". Мы можем связать это с тем, что представители низкоконтекстных англоязычных культур не испытывают потребности в подчеркивании личного характера выносимых суждений, которые, напротив, подаются как факты.

Проявления лингвокреативности были, как и в случае русскоязычных публикаций, обнаружены в 24% проанализированных постов. Среди этих случаев, однако, следует выделить аббревиацию: "TLDR" ("too long; didn't read), "tbh" ("to be honest"); шифрование имен собственных с помощью звездочек: "Mr. ****", а также сокращения: "n" ("and") и языковую игру: "bepis" ("Pepsi").

Обсценная лексика в англоязычных публикациях встречалась несколько чаще, чем в русскоязычных: она была обнаружена в 12% публикаций и, в отличие от постов на русском языке, не была завуалирована. В одном случае она также использовалась в заголовке поста. Это может указывать на меньшую степень табуированности обсценной лексики в англоязычной, чем в русскоязычной КОК.

Риторические конструкции были отмечены всего в двух публикациях из всего проанализированного нами материала, причем примечателен тот факт, что здесь риторические конструкции не выполняли роль вопросов от "слушателей", а являлись частью повествования: "Need help with a problem? Slide the paper over…". В 92% постов риторические конструкции не использовались.

Среди выразительных средств, использованных в 36% публикаций на английском языке, следует отметить использование односложных конструкций: "Sleep is fleeting. Breathing is exercise. Stairs groan. Charis break"; красочные сравнения: "Seagull that resembled Rembo"; капитализацию: "WAY TOO MUCH PEPSI"; повторения и передачу прямой речи.

Также следует отметить средства, при помощи которых достигалась юмористическая окраска текста. Среди них можно выделить иронию: "One has a big belly and is helpfully labelled "obese"", языковую игру: "I had a lover who lived on the corner - a redhead named Wendy" (речь идет о ресторане сети фастфуд "Wendy's"); каламбур: "food for thought" (в посте речь идет о еде). Такие приемы были использованы в 24% публикаций.

Графическое выражение эмоций в англоязычных постах практически не использовалось: к нему прибегнул автор всего одной публикации, использовав иконку "эмодзи" в заголовке своего поста. Это объясняется эксплицитным характером вербальной коммуникации в низкоконтекстных англоязычных культурах, в которых роль невербальной коммуникации (в том числе, проявления эмоций) является незначительной.

Наконец, завершение поста было четко выделено менее чем в половине проанализированных публикаций (40%). В этих случаях авторы постов благодарили читателей: "Thanks everyone!", "Thank you all!"; кратко подытоживали написанное: "Let's just say if you do something wrong, don't tell the person to sue you because they can and they will"; сообщали о своих чувствах: "I'm not really sure how to put it", "I'm still spinning out about this", "I decided not to order any more pizza for a while".

Таким образом, исходя из проведенного анализа, мы можем сделать вывод, что стиль написания постов на английском языке, в отличие от русского, в меньшей степени рассчитан на диалог и представляет собой скорее монолог автора публикации. Более того, этот монолог носит черты скорее письменного текста, чем устного: об этом говорит малое количество риторических конструкций в тексте, отсутствие приветствия других пользователей, а также особенности англоязычных заголовков публикаций.

Мы также можем сделать вывод о том, что в русскоязычных постах нормативным считается предусмотрение обратной связи с читателями и сознание самого факта о том, что публикация будет прочитана другими пользователями. По нашему мнению, это ориентирование на формат своеобразного диалога является причиной наличия в русскоязычных постах таких элементов, как приветствие, "знакомство" автора с аудиторией, благодарность, прощание, а также наличие в текстах демонстративной вежливости. В то же время целью англоязычных постов, в большинстве случаев, является донести до читателей определенную информацию, а не вступить с аудиторией в своеобразный диалог.

Если мы обратимся к критериям, используемым Ю.Б. Кузьменковой для выделения различий между трактовкой вежливости в англоязычной и русской культурах, то в результате сопоставительного анализа русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации мы можем сделать следующие выводы о речевом этикете при написании постов:

1. Формальный: в англоязычных публикациях структура вариативна, в русскоязычных публикациях структура более жестко регламентирована, присутствует негласная нормативная структура написания постов;

2. Содержательный: в англоязычных публикациях акцент стоит на донесении информации до реципиента, содержание сообщения регламентировано его темой; русскоязычные публикации могут содержать в себе дополнительную информацию и носят более личный характер;

3. Количественный: объем текста вариативен как в англоязычных, так и в русскоязычных публикациях;

4. Аффективный: в англоязычных публикациях степень выраженности эмоций невысока, крайне редко используются графические методы передачи эмоций; в русскоязычных публикациях эмоции автора передаются различными средствами, в том числе пунктуационными и средствами графической передачи эмоций;

5. Реляционный: в англоязычных публикациях доминирует общение по существу; в русскоязычных публикациях есть место эмоциям и сторонней информации;

6. Интенциональность: цель большинства англоязычных публикаций - донести инфморацию; русскоязычные публикации чаще направлены на диалог.

2.3 Анализ постов пользователей для выявления тенденций в проявлениях речевого этикета, их связь с культурными особенностями стран

Из-за разницы в цели, структуре и объеме постов и комментариев пользователей, целесообразным является рассмотрение этих коммуникативных единиц в отдельности.

В малом количестве русскоязычных комментариев, как и в постах, присутствовало приветствие (2%). В англоязычных комментариях приветствия не были использованы. Также в русскоязычных комментариях незначительно чаще использовались средства структурирования текста (4,2% и 3,2%).

В отличие от англоязычных комментариев, в 4,2% комментариев, оставленных русскоязычными пользователями, их авторы цитировали оригинальную публикацию. Это явление не было выявлено при анализе англоязычных комментариев.

Русскоязычные пользователи почти в два раза чаще использовали в комментариях прямое обращение к автору (17,9% и 8,4% соответственно) и более чем в четыре раза чаще задавали вопросы авторам публикаций (13,7% и 3,2% соответственно). Это еще раз указывает на общее стремление русскоязычной КОК уподобиться живому диалогу, несущему личный характер.

Англоязычные комментаторы чаще давали авторам публикаций советы и наставления: они были обнаружены в 18,9% комментариев на английском языке и всего в 10,5% на русском. Примечательно то, что еще в 2,1% комментариев на русском языке также присутствовали завуалированные советы, однако авторы таких комментариев предпочли завуалировать их. На наш взгляд, это также обусловлено особенностями высококонтекстных культур с четко выраженной иерархией.

Пожелания авторам публикаций одинаково часто высказывали как русскоязычные, так и англоязычные комментаторы: 7,4%;

Благодарили авторов публикаций чаще англоязычные комментаторы: 3,2% и 2%. Однако в русскоязычных комментариях (2%) также встречался отсутствующий в англоязычных комментариях феномен извинения: комментаторы просили прощения за неоднозначную шутку или решительно высказанное мнение.

В русскоязычных комментариях сравнительно часто использовалось упоминание автора в третьем лице без обращения (7,4%). Следует отметить, что в комментариях, где было отмечено это явление, публикации давалась либо положительная, либо отрицательная оценка. Несмотря на то, что для низкоконтекстных культур характерно стремление к бесконфликтности и сохранению лица, в той малой доли англоязычных комментариев (2%), в которых авторы публикаций были упомянуты в третьем лице, не высказывается оценка поста. Более того, в комментариях, в которых их авторы высказывают негативное мнение, даже может быть использовано прямое обращение к автору. Это противоречит вербальному англоязычному речевому этикету.

Также стоит отметить, что упоминание оценки поста (положительной или отрицательной) присутствовало незначительно чаще в русскоязычных комментариях (6,3% и 4,2% соответственно).

Упоминания ресурса или сообщества, являющегося частью ресурса, также встречалось почти с той же частотностью в русскоязычных и англоязычных комментариях (3% и 2,1% соответственно). Несмотря на невысокую частотность использования, это явление заслуживает внимания, поскольку для низкоконтекстных культур в целом менее характерна идентификация индивида через принадлежность к определенной группе, поэтому столь небольшая разница с этим показателем в высококонтекстной культуре свидетельствует об определенном расхождении с культурными особенностями. Это может быть обусловлено тем, что Интернет фактически уничтожил границы между странами, однако принадлежность к группе играет определенную роль в самоидентификации индивида во всех культурах, хотя ее значение и разнится. При нахождении в географически разобщенном пространстве, для пользователей может быть естественно сплочение в группы и сообщества и самоидентификация через принадлежность к ним.

В отличие от постов, лексические средства выражения личного мнения чаще встречались в англоязычных комментариях (46,3%), чем в русскоязычных (31,6%). Примечательно, однако, что оценочная лексика была использована в половине (50,5%) русскоязычных комментариев и в 46,3% англоязычных комментариев. Это расхождение вызвано тем, что многие русскоязычные комментаторы использовали односложные оценочные конструкции для одобрения или неодобрения постов.

Еще одна тенденция, отличающая комментарии от постов - упоминание личного опыта или описание личного контекста комментатора. Англоязычные комментаторы оказались в чуть большей мере склонны сообщать информацию о себе (27,4%), чем русскоязычные (24,2%): в таких комментариях пользователи не обращались к тексту публикации, а делились своим опытом и предпочтениями. В то же время русскоязычные комментаторы чаще сообщали о своих планах, связанных с темой поста или вызванных постом, чем англоязычные пользователи (5,1% и 2,1% соответственно). Самооценка комментатора с отсылкой на публикацию или ее автора также чаще давалась русскоязычными комментаторами (4,2% и 1% соответственно).

В некоторых случаях (5,1%) русскоязычные комментаторы упоминали о своих планах, связанных с тем, как на них повлияло впечатление от оригинальной публикации. Такое явление встречалось и среди англоязычных комментаторов, но более чем в два раза реже (2,1%).

К средствам выразительности также чаще прибегали русскоязычные комментаторы, чем англоязычные (35,8% и 29,5% соответственно). Однако пунктуационные средства выражения эмоций встречались почти одинаково часто (32,6% русскоязычных и 31,6% англоязычных комментариев.

Русские комментаторы также чаще прибегали к лингвокреативности: ее проявления были обнаружены в 20% комментариев на русском языке и в 16,8% - на английском. Вкупе с тенденцией частого использования срдеств выразительности, это указывает на большую раскрепощенность в вопросах лингвокреативности и языковой игры среди русскоязычных пользователей.

Обсценная лексика чаще употреблялась в англоязычных комментариях, чем в русскоязычных (13,7% и 10,5% соответственно).

В отличие от постов, риторические конструкции в англоязычных комментариях встречались чаще, чем в русскоязычных (13,7% и 20% соответственно). Следует отметить, что в комментариях такие конструкции чаще являлись частью рассуждения комментатора, а не выполняли роль "вопроса" от собеседника, т.е. выполняли роль конструирования монолога комментатора.

Графическое выражение эмоций было использовано почти в половине проанализированных комментариев (47,4%) и всего в одной десятой англоязычных (9,5%). Любопытно, что в англоязычных постах такие средства использовались реже, чем в комментариях, а в русскоязычных - чаще, чем в комментариях. Для русскоязычных комментариев причина такой разницы видится нам в том, что зачастую в случае односложных высказываний функцию графического выражения эмоций в них выполняют пунктуационные средства.

Наконец, юмористическая окраска была выявлена в чуть большем количестве русскоязычных, чем англоязычных комментариев (27,4% и 23,2% соответственно).

Таким образом, исходя из результатов проведенного анализа, мы можем сделать вывод, что англоязычная КОК, выражающаяся в комментариях, также направлена в большей степени на монолог, чем на диалог между пользователями. На это указывает невысокая частотность вопросов к авторам постов, прямых обращений. Англоязычные комментаторы также чаще, чем русскоязычные, используют конструкции для выражения собственного мнения, однако оценочная лексика встречается чаще в русскоязычных комментариях, что, в целом, подтверждает склонность принадлежащих к высококонтекстной культуре русскоязычных комментаторов смягчать выражение личного мнения (например, при помощи односложных конструкций). Следует также отметить, что англоязычные средства выражения личного мнения в меньшей степени, чем русскоязычные, были употреблены с целью смягчить высказывание.

Обращаясь к критериям, выведенным Ю.Б. Кузьменковой, в качестве результата сопоставительного анализа русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации мы можем сделать следующие выводы о речевом этикете при написании комментариев:

1. Формальный: дискретная структура как для англоязычных, так и для русскоязычных комментариев; нормативная форма комментария отсутствует;

2. Содержательный: как в англоязычных, так и в русскоязычных комментариях может присутствовать личная информация, оценочная лексика;

3. Количественный: объем текста варьируется как для русскоязычных, так и для англоязычных комментариев;

4. Аффективный: в англоязычных комментариях степень выраженности эмоций выше, чем в англоязычных постах, однако все равно сравнительно невысока; выражение эмоций играет большую роль в русскоязычных комментариях, выполняя роль невербальной коммуникации;

5. Реляционный: в англоязычных комментариях присутствуют элементы учтивости, однако комментатор и автор стоят на одной иерархической ступени; русскоязычные авторы имеют более высокий иерархический статус;

6. Интенциональность: цели комментариев неоднородны как для англоязычной, так и для русскоязычной КОК; в англоязычной КОК, однако, можно отметить стремление к монологу и информированию, а в русскоязычной КОК - стремление к диалогу и установлению личного контакта.

Выводы

При проведении сравнительно-сопоставительного анализа русскоязычной и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации мы выделили для анализа два вида КОК на рассматриваемых нами ресурсах: посты и комментарии пользователей. По результатам анализа, мы можем сделать следующие выводы: существует разрыв между определениями речевого этикета в вербальной коммуникации и компьютерно-опосредованной коммуникации, а также ярко выраженная разница между проявлениями речевого этикета в КОК в различных культурах.

Речевой этикет КОК, как и речевой этикет вербальной коммуникации, является продуктом культуры конкретно взятой страны и испытывает влияние особенностей разных типов культур. Необходимо, однако, отметить, что в некоторых случаях уникальные характеристики компьютерно-опосредованной коммуникации вступают в конфликт с особенностями той или иной культуры. Такой конфликт условий коммуникации представляет собой почву для возникновения нового речевого этикета. Между таким речевым этикетом и культурными особенностями говорящего, несомненно, по-прежнему существует связь, однако уже более сложная и скрытая.

Существует ряд характеристик русскоязычной и англоязычной КОК, отличающие эти два вида коммуникации друг от друга. Среди таких характеристик мы можем выделить, в частности, направленность на монолог в англоязычной КОК и направленность на диалог в русскоязычной КОК; наличие черт письменного текста в англоязычной КОК и черт вербальной коммуникации в русскоязычной КОК; более безличный характер англоязычной КОК и более личный характер русскоязычной КОК, и пр. Различия выделяются также в формальном, содержательном, количественном, аффективном, реляционном и интенциональном аспектах. Следует, однако, отметить, что различия между англоязычной и русскоязычной КОК варьируются в зависимости от рассматриваемых коммуникативных единиц (в нашем случае - посты и комментарии пользователей).

При рассмотрении речевого этикета в КОК необходимо принятие во внимание таких факторов, как:

1. Ресурс, на базе которого протекает коммуникация: его правила, возможности, систему функционирования, пр.;

2. Возможные форматы коммуникации пользователей: публичные посты, комментарии, личные сообщения, пр.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании были рассмотрены понятия компьютерно-опосредованной коммуникации, речевого этикета; была определена роль компьютерно-опосредованной коммуникации в жизни современного общества. Нами также были выделены особенности высококонтекстной русскоязычной и низкоконтекстных англоязычных культур и особенности понимания речевого этикета в этих культурах.

Нами был проанализирован собранный для исследования материал, состоящий из постов и комментариев пользователей ресурсов Пикабу (на русском языке) и Reddit (на английском языке). В ходе анализа были выявлены особенности проявления речевого этикета в англоязычной и русскоязычной КОК, а также проанализированы другие явления этих видов коммуникации, являющиеся релевантными к теме исследования. По итогам проведенного анализа был выявлен ряд различий между проявлениями речевого этикета в англоязычной и русскоязычной КОК в ряде аспектов. Результаты анализа показали, что несмотря на несомненную обусловленность речевого этикета в КОК культурой конкретно взятой страны, особенности компьютерно-опосредованной коммуникации могут вступать в противоречие с культурой (например, несмотря на общую склонность к структурированию сообщений в англоязычной вербальной коммуникации, англоязычная КОК отличается дискретностью структуры). Результатом этого является появление нового вида речевого этикета, имеющего более неявные и скрытые связи с особенностями культуры пользователя.

Данное исследование и будущие работы, посвященные схожей тематике, могут представлять интерес не только для лингвистов, изучающих феномен речевого этикета, но также для культурологов, рассматривающих влияние Интернета на культуру.

При продолжении исследования речевого этикета в компьютерно-опосредованной коммуникации нам представляется важным изучение речевого этикета в личных переписках пользователей. Также достойным внимания предметом исследования нам видится речевой этикет в аспекте межкультурной компьютерно-опосредованной коммуникации. Такое исследование могло бы установить, сглаживает ли Интернет как уникальная общая среда коммуникации культурные особенности говорящих или наоборот, делает различия между ними более очевидными и острыми. Результаты таких исследований представляли бы интерес для ученых-лингвистов, специалистов по межкультурной коммуникации, а также для преподавателей иностранных языков.

Список литературы

1. Баркович А.А. Интернет-дискурс: компьютерно-опосредованная коммуникация: учеб. Пособие - 4 изд., стер.. - М.: Флинта: Наука, 2017. - 288 с.

2. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учебное пособие / Е. Н. Белая. -- М. : ФОРУМ, 2011. -- 208 с.

3. Бирюкова Е.А. Интернет-коммуникация как средство межкультурного общения: жанровые и языковые особенности // Язык. Словесность. Культура. 2014. No 6. с. 75-98.

4. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. - с.7-9.

5. Горошко Е.И. Гендерные аспекты коммуникаций на примере образовательных практик Интернета // ОТО. 2008. №2.

6. Горошко Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация. - М.: Институт языкознания, 2005. [Электронный ресурс] // Каталог научных и научно-популярных работ. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=42 (дата обращения 13.05.19).

7. Горошко Е.И., Жигалина Е.А. Виртуальное жанроведение: устоявшееся и спорное // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. - Том 24 (63). - №1. - Ч.1. - с. 105-124.

8. Евсеева И.В. Вопросы нетикета: обращение на «Ты» и «Вы» в Интернет-сети // Вестник КемГУ. 2012. №3.

9. Егорова М.А. Отклики и оценочные комментарии при компьютерно-опосредованной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №1.

10. Ефремова А.А. Интернет-коммуникация как средство мобилизации общества // Международный студенческий научный вестник. - 2017. - № 1

11. Иванова К.А., Хаматова А.А. Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении) // Известия Восточного института. 2013. №2 (22).

12. Иванова Т.С. Речевое поведение Интернет-общения // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. №3.

13. Компанцева Л.Ф. Интернет-комммуникация: когнитивно-прагматический и лингвокультурологичкий аспекты. Луганск : Знание, 2007. 444 с.

14. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва / М. А. Кронгауз. - М.: Знак: языки славянских культур, 2007. с. 124

15. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: Макс пресс, 2008. -- 316 с.

16. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. - 357 с.

17. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград: Перемена, 2009. - 477 с.

18. Мамишова Н.Э., Хорольцева Е.Б. Интернет как особый вид социальной коммуникации // Стратегические коммуникации в современном мире : сборник материалов по результатам научно-практических конференции? [Электронныи? ресурс] // Саратов : СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 2018. с. 192

19. Морозова О. Н. Особенности Интернет-коммуникации: определение и свойства // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №5

20. Морослин П. В. Язык Интернета как объект лингвистических исследований // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2009. №3.

21. Пушных В.А. Межкультурный менеджмент Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 180 с.

22. Рапацевич, Е.С. Современный словарь по педагогике - Минск: Современное слово, 2001 г. - с. 43-44

23. Романова М.С. Особенности использования языковых средств интернет-коммуникации (на материале немецкоязычного чата). - Йошкар-Ола: МарГУ,, 2010. - 136 с.

24. Рыжков М. С. Речевые стратегии участников синхронного Интернет-дискурса (на материале русско- и англоязычных чатов): автореф. дис. … канд. филол. наук / 10.02.19 - теория языка. Воронеж, 2010. - 24 с.

25. Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация. - М.: URSS: ЛКИ, 2010. - 256 с.

26. Селютин, А. А. Жанры как форма коммуникативного выражения онлайновой личности // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып.37. С. 138-141.

27. Спиридонова В.А., Третьякова Е.А. К вопросу о неэтикетном речевом поведении в электронном дискурсе // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2012. №3.

28. Травин А. Электронная письменно-устная переписка [Электронный ресурс] // Русский журнал. - 2001. URL: http://old.russ.ru/netcult/20011001_travin.html (дата обращения: 13.05.19).

29. Усачева О. Ю. К вопросу о жанрах интернет-коммуникации // Вестник Московского государственного областного университета. 2009. № 3. С. 55-65.

30. Формановская Н.И., Габдуллина С.Р. Русский и английский речевой этикет. Сходства и различия // Высшая школа 2008

31. Щипицина Л.Ю. Понятие жанра компьютерно-опосредованной коммуникации // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2009. №3.

32. Aivazova V.V. Current Trends in the Development of Psycholinguistics in Russia // Journal of Language and Education. Higher School of Economics. National Research University. Volume 1, Issue 1, 2015 p. 60-64

33. Alexa Internet [Электронный ресурс] // URL: https://www.alexa.com (дата обращения: 10.04.2019)

34. Atef Odeh AbuSa'aleek Internet Linguistics: A Linguistic Analysis of Electronic Discourse as a New Variety of Language // International Journal of English Linguistics; Vol. 5, No. 1; 2015. 138

35. Encyclopedia of distributed learning / ed. by A. DiStefano, K. E. Rudestam, R. J. Silverman. London: Sage Publications, 2004. 549 p.

36. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. (eds). Readings on Communication with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. N.Y.: McGraw-Hill, 1992, p. 8

37. Hall E.T. Beyond Culture. Garden City, N.Y. : Anchor Press, 1976. 256 p.

38. Halverson, C. B.: 1993, `Cultural-context Inventory: The Effects of Culture on Behaviorand Work Style', in J. W. Pfeiffer (ed.), 1993 Annual: Developing Human Resources, Pfeiffer and Company, San Diego, CA.

39. Herring S. C., Stein D., Virtanen T. Introduction to the pragmatics of computer-mediated communication // Handbook of pragmatics of computer-mediated communication. - Berlin: Mouton, 2013. - Р. 3-31.

40. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An Ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. 260 p.

41. Lane, Computer-Mediated Communication in the Classroom: Asset or Liability?

42. McQuail, Denis. (2005) Mcquail's Mass Communication Theory. 5th ed. London: SAGE Publications

43. Schouten, Valkenburg & Peter, An Experimental Test of Processes Underlying Self-Disclosure in Computer-Mediated Communication

44. Shea V. Netiquette. San Francisco: Albion Books, 1994. 160 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.

    доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.