Изучение лексико-грамматических особенностей банковской документации
Лексические особенности английской банковской документации. Выявление особенности банковской документации как разновидности делового дискурса и ее классификация. Разработка проблемы перевода текстов делового дискурса; фразеологические особенности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.12.2019 |
Размер файла | 53,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава 1. Лексические особенности английской банковской документации
1.1 Особенности и классификация банковской документации
1.2 Общеупотребительная и общенаучная лексика
Глава 2. Грамматические особенности английской банковской документации
Заключение
Список использованных источников
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена изучению лексико-грамматических особенностей банковской документации.
Объектом изучения является банковская документация.
Предметом исследования курсовой работы являются лексико-грамматические особенности банковской документации.
Современный этап развития нашей страны характеризуется стремительным расширением внешнеэкономических связей и партнерства в сфере бизнеса. В этой связи появляется необходимость изучать английский язык с ориентацией на практическое применение его в сфере делового общения. Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной разработанностью особенностей делового дискурса.
Как заметил В.Н. Крупнов, проблема перевода банковской документации связана с употреблением в тексте понятий, не принятых или малоизвестных в аналогичной российской документации по причине того, что в течение многих десятилетий экономика России развивалась на основе других бухгалтерских, финансовых и экономических понятий и терминов [21, c. 235]. Смысловую и стилистическую эквивалентность оригинала и перевода обеспечивает совокупность лексических и грамматических особенностей. Перед переводчиком ставится задача точно, а также с учетом этих особенностей стиля передать содержание текста. Знание лексических и грамматических особенностей банковской документации необходимо любому переводчику в наши дни, когда основной обмен информацией между нашей и другими странами происходит именно в сфере экономики.
Целью данного исследования является анализ лексико-грамматических особенностей банковской документации.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) определяется понятие дискурса;
2) выявляются особенности банковской документации как разновидности делового дискурса и приводится ее классификация;
3) выявляются лексические особенности английской банковской документации;
4) рассматриваются грамматические особенности английской банковской документации.
В качестве основных методов исследования использовались следующие методы: аналитический, сопоставительный, компонентный, контекстологический.
Теоретической базой исследования в области дискурса послужили научные работы таких авторов, как О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, М.К. Бисималиева, М.В. Ильи, В.И. Карасик, Т.М. Николаева, А.В. Олянич, О.Г. Ревзина, Л.П. Рыжова, В.Е. Чернявской и др., теории и практики перевода - И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, С. Влахов и С. Флорин, А.М. Егорова, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др., а также в области функциональной стилистики и лексикологии - Т.И. Арбекова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, И.Б. Голуб, А.М. Егорова, А.Н Мороховский и др.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в дальнейшей разработке проблемы перевода текстов делового дискурса.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в работе переводчика с официально-деловой документацией, а также при обучении английскому языку специалистов.
Библиографический список насчитывает 49 источников научной литературы, включая справочную литературу и интернет-источники.
Глава 1. Лексические особенности английской банковской документации
Деловое общение проникает сейчас во все сферы жизни человека. Банковская документация относится к деловому дискурсу, специфическими чертами которого является регламентированность (следование определенным правилам) и регулирование в рамках закона. Прежде чем перейти к рассмотрению особенностей банковской документации как разновидности делового дискурса, необходимо определить особенности делового дискурса.
Банковская документация как письменный вид делового дискурса
Хотя дискурс и находится в сфере пристального изучения уже на протяжении довольно длительного периода времени, однако, как указывают многие ученые-лингвисты, в том числе и Л.П. Рыжова, термин "дискурс" является одним из наиболее сложных и менее всего поддающихся четкому определению понятий современных структурно-семиотических исследований [33, с. 12].
Так, Н.Д. Арутюнова приводит следующее определение дискурса, в котором он объясняется через текст и речь: "Дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагмалингвистическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания …Дискурс - это речь, "погруженная в жизнь" …в отличие от термина "текст", дискурс не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно" [44, c. 136 - 137].
Показательно то, что термин "дискурс" трактуется одновременно как текст ("связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами") и как речь ("погруженная в жизнь"). И, таким образом, как справедливо отмечают многие лингвисты (О.Г. Ревзина, О.В. Александрова, М.К. Бисималиева и др.), нечеткое определение термина "дискурс" привело к тому, что это понятие стало употребляться наравне с терминами "текст" и "речь", что и было продемонстрировано на приведенном выше примере определения термина "дискурс".
Многие ученые-лингвисты разделяют мнение о том, что текст и дискурс являются понятиями синонимичными. Например, О.В. Александрова считает, что термины "текст" и "дискурс" в настоящее время используются совершенно синонимично, несмотря на то, что сама протяженность единиц, обозначаемых терминами "текст" и "дискурс", остается весьма неопределенной [3, c. 10].
В.И. Карасик понимает дискурс как "текст, погруженный в ситуацию общения" [18, c. 5 - 20].
А.В. Олянич полагает, что создаваемые человеком, произносимые и воспроизводимые им в графическом виде тексты внутри коммуникативного континуума, и составляют понятие дискурса [28, c. 38 -43].
Таким образом, проанализированный теоретический материал позволяет сделать вывод о том, что определение дискурса в современной лингвистической литературе неразрывно связано с пониманием того, что есть текст.
Несомненно, что существуют разграничения между дискурсом и текстом, и бесспорным остается тот факт, что дискурс, хотя и определяется через термин "текст", как таковым текстом в чистом виде не является.
Считается, что одним из критериев разграничения употребления терминов "текст" и "дискурс" может быть их применение к устной и письменной речи, поскольку к произведениям устной речи чаще применятся термин "дискурс", а к произведениям письменной речи - "текст" [40, c. 6].
В то же время, как замечает М.К. Бисималиева, и текст, и дискурс охватывают произведения как устной, так и письменной речи. Показательно, что термин "дискурс" преимущественно употребим во французском и английском языках, в то время как в немецком языке наиболее распространен термин "текст". Кроме того, М.К. Бисималиева полагает, что употребление терминов "текст" и "дискурс" зависит от индивидуальных предпочтений в использовании учеными-лингвистами того или иного термина.
Еще одним критерием разграничения текста и дискурса может стать следующее мнение Г. Кресса: "Дискурс - это категория, которая принадлежит и происходит из социальной сферы деятельности; текст, же, - такая категория, которая принадлежит и берет свое начало в области лингвистики".
Таким образом, нашей задачей на этом этапе становится рассмотрение прежде всего того, как понимается текст в лингвистической литературе.
Так, Н.Д. Арутюнова и Т.М. Николаева определяют термин "текст" следующим образом: "Текст … - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность; под текстом понимают преимущественно абстрактную формальную конструкцию" [44, c. 136 - 137].
Таким образом, под текстом понимают некую языковую структуру, отличительными чертами которой являются связность и цельность. Необходимо заметить, что хотя к понятию "текст" на современном этапе развития лингвистики относят произведения как устной, так и письменной речи, все же, текст - это результат коммуникативного действия.
По мнению В.Е. Чернявской, определение дискурсивного корпуса как объекта лингвистического исследования, т.е. определение границ дискурсивной формации, базируется на понимании и толковании текстов. "Его предпосылкой является интерпретирующая деятельность исследователя, выявляющего содержательно-семантические в широком смысле этого слова отношения между текстами одного дискурса. Именно эта существенная сторона дискурсивного анализа вызывала сомнения некоторых лингвистов, можно ли действительно считать дискурс реальным, а не искусственно сконструированным объектом серьезных лингвистических исследований" [37, c. 74].
В лингвистике дискурс также определяется как коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Окружающая среда, в которой происходит формирование или зарождение дискурса, выступает как экстралингвистический фактор, а происходящее коммуникативное событие и есть дискурс.
В этом случае "под дискурсом понимается процесс порождения "текста", который, в свою очередь, выступает уже как "результат". Так как дискурс - это процесс порождения текста, то есть понятие, касающееся речи, то текст - это результат дискурса (коммуникативного действия), понятие, касающееся системы языка и коммуникативной компетенции" [17, c. 13].
Таким образом, дискурс - это сложное, многоплановое явление, которое может рассматриваться в коммуникативном аспекте как вербальное общение, в структурно-семантическом - как фрагмент текста, превышающий уровень предложения, в структурно-стилистическом - как нетекстовая организация разговорной речи, в социально-прагматическом - как текст, погруженный в ситуацию общения.
Различие между дискурсом и речью состоит, прежде всего, в социальной направленности первого и индивидуальном характере второй.
Деловой дискурс, к которому относится банковская документация, обслуживает сферу официально-деловых отношений. Тип дискурса выделяется на основании его конститутивных признаков. В качестве таковых в деловом дискурсе можно выделить следующие:
- ролевая организация общения (участники делового дискурса выступают в определенных ролях: "заказчик" - "исполнитель", "покупатель - продавец", "даритель - одаряемый", "плательщик" - "получатель" и др.);
- функции сообщения и воздействия;
- краткость и четкость изложения информации;
- логическая стройность;
- четкость в формулировках;
- использование канцеляризмов;
- отсутствие эмоциональности.
1.1 Особенности и классификация банковской документации
Банковскую документацию образует совокупность документов, используемых банком для ведения учета и контроля. К банковским документам относятся: мемориально-кассовые ордера, распоряжения кредитного отдела, платежные поручения по межбанковским и межгосударственным расчетам, перечни документов к этим платежным поручениям, чеки, срочные обязательства по ссудам, заявления о выдаче ссуды, деловая переписка, гарантийные письма.
Коммуникативное задание банковской документации зависит от ее разновидности. Если она представляет собой документ, то его назначение - сообщить реципиенту достоверную информацию и иногда предписать некоторые действия. Если же это деловое письмо, то его коммуникативное задание, помимо сообщения актуальной информации, подразумевает налаживание и поддержание контакта.
Источник и реципиент, также в зависимости от вида банковской документации, - административный орган, документы которым нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц, или деловые партнеры, отношения между которыми строятся по определенным правилам.
Банковская документация отличается высокой степенью стандартизации, которая охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе.
Банковская документация характеризуется следующими слоями лексики:
1) общеупотребительная лексика;
2) общенаучная лексика;
3) сокращения;
4) клише;
5) имена собственные и названия;
6) единицы измерения;
7) специальная лексика (терминология).
Далее мы рассмотрим возможности употребления всех этих слоев лексики в банковской документации.
1.2 Общеупотребительная и общенаучная лексика
Как уже было сказано выше, деловой дискурс характеризуется отсутствием эмоциональной окрашенности. Нейтральный лексический фон помогает создавать общеупотребительная лексика. Это слова общелитературного языка, к которым относятся, прежде всего, служебные слова (предлоги - в, на, из, с, при, at, with, on, in и т.п., союзы - который, что, поэтому, или, which, or, and и т.п.; местоимения - этот, тот, this, that и т.п.). Это также слова общелитературного языка, которые в тексте банковской документации употребляются, как правило, в узком, особом значении, например: быть, иметь, мочь, случай, часть, условие, рисунок, to have, to be, can, should, reason и т.п. Примером может послужить небольшой отрывок из делового письма:
Would you please tell us if this firm has had any bad debts in the past; if any court action has been taken against them to recover overdue accounts; whether they have ever traded under another name, and if they have, whether that business has been subject to bankruptcy proceedings?
В данном отрывке широко представлена общеупотребительная лексика, как например: местоимения (you, us, this, any, them, they, that, another), предлоги (in, against, under, to), союзы (if, whether, and), глаголы (would, tell, have, be, take, trade), существительные (firm, name, business, subject).
Нейтральную стилистическую окраску имеет также лексика общенаучного описания, находящее применение и в деловом дискурсе. Эта лексика, по справедливому замечанию И.С. Алексеевой, обладает фондом семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов, например, проявляется - выступает - предстает - обнаруживается [4, c. 250], to transmit - to forward - to send - to dispatch и т.п. В следующем отрывке встречается следующая лексика общенаучного характера: to transmit, wording, to confirm, original, legally, copy, above mentioned, to forward:
If, in this respect, this bank will make use of tested telex, it will have transmit the full wording of your request for payment and to confirm that the original of the request for payment, legally binding upon your firm, with copies of above mentioned documents, has been forwarded to us.
Как можно видеть, используемые синонимы имеют равноправный характер, что является характерным для языка деловых бумаг. Вообще, по словам Н.В Муравьевой, употребление синонимов в деловой документации ограничивается. Если требуется несколько раз назвать предмет, используется повтор. Это исключает двусмысленность и неопределенность [26, c. 70-71].
Следует также отметить, что особенностью делового дискурса является ограничения сочетаемости слов, например "в случае изъятия или утери (а не потери)", служебное письмо составляется (а не пишется), направляется (а не посылается) [26, c. 71]. английский лексический документация
Итак, общеупотребительная лексика составляет основной слой лексики банковской документации. Наряду с общенаучной лексикой она создает нейтральный фон, исключающий проявление образности и эмоциональности.
Фразеологические особенности
Для стиля деловой корреспонденции характерно употребление стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to bring to your notice, at sight и т.п. Клише и штампы являются устойчивыми сочетаниями, т.е. фразеологизмами, под которыми в настоящей работе, вслед за А.Н Мороховским, понимаются устойчивые раздельнооформленные, но семантически целостные сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [24, c. 128]. Употребляемые в банковской документации фразеологические единицы, в соответствии с классификацией В.В. Виноградова, относятся к фразеологическим сочетаниям. Они в отличии от фразеологических сращений, представляющих собой застывшие словосочетания, эквивалентные слову, и фразеологических единств как продукта семантического или иного преобразования словосочетаний, представляют собой реализацию в словосочетании слов с несвободным значением. Отдельные слова здесь сохраняют некоторую смысловую самостоятельность, и значение всего сочетания складывается из значений составляющих его слов. Например: back interest (невзысканный процент), golden share (золотая акция), to put an end to (положить конец, преодолеть), to make allowance (принять во внимание), to make up one's mind (решить). Фразеологические сочетания, как отмечает И.С. Алексеева, не обладают национальной специфичностью, имеют, как правило, нейтральную окраску, образность, лежащая в их основе, стерта [4, c. 193]. В.Н. Крупнов выделяет два типа клише: клише, которые уже закрепились в языке, и клише, которые появились сравнительно недавно и их статус пока еще не очень ясен [21, c. 96].
В следующем тексте банковского письма встречаются такие клише, как in accordance with, with regard to, to the attention of:
We herewith refer to your telex of the 18th November, addressed to the attention of Mr. Franksen with regard to the captioned transaction, be which you requested our bank to act as yet in accordance with your wishes expressed in your telex of 26.10.05.
Употребление фразеологизмов в деловой речи происходит по исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. Они помогают сделать изложение сжатым, конкретным и абсолютно ясным.
Сокращения
Характерной чертой деловой документации является широкое использование разного рода сокращений. Сокращение относится к наиболее распространенным способам словообразования в английском языке. Вопрос о статусе данного явления в лингвистике остается спорным. Под общим названием "сокращения" кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своим прототипом. В настоящей работе мы вслед за И.В. Арнольд считаем, что сокращение - это способ словообразования, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается [7, c. 176].
В лингвистике существуют различные классификации сокращений. Иногда сокращение называют аббревиацией, а слова, образованные этим способом - аббревиатуры. Так считают, в частности, Т.И. Арбекова, В.И. Заботкина и О.Д. Мешков. Но также существует позиция (ее придерживаются, например, И.В Арнольд, О.С. Ахманова, Т.М. Беляева, В.В. Лопатин, В.А. Хомяков), при которой аббревиацию рассматривают как тип сокращения. Некоторые лингвисты (В.И. Заботкина) к сокращению относят и такой способ словообразования, как стяжение. В настоящей работе мы придерживаемся самой распространенной в лингвистике точки зрения, при которой аббревиацию рассматривают как тип сокращения, а стяжение как отдельный вид словообразования.
Выделяют три вида сокращения: аббревиатуры, акронимы, усечения. В свою очередь усечения делятся на апокопы, аферезисы, синкопы и смешанные усечения. Основной тип усечения - апокопа - это усечение конца слова, например: bus < business торговля, сделка, предприятие, impli < import license импортная лицензия, pound < pound sterling фунт стерлингов. Аферезис - это усечение начала слова, например: ton < metric ton метрическая тонна. Эта разновидность усечения, как утверждает В.И. Заботкина, менее распространена. Синкопа - это усечение середины слова, например: dely < delivery доставка, поставка; encd < enclosed приложенный; secs < securities ценные бумаги. Примеры синкопы также немногочисленны [16, c. 37-38]. Такие виды усечения, как апокопа + синкопа и аферезис + синкопа (смешанный тип усечения) встречаются очень редко: bkrp (bankrupt) банкрот, mties (empties) порожняя тара.
Особенно распространены среди сокращений аббревиатуры и акронимы. Акронимы отличаются от аббревиатур тем, что произносятся как полные слова. Так, примерами аббревиатур являются: IMF (International Monetary Fond) Международный валютный фонд, CPI (Consumer Price Index) Индекс потребительских цен, EMC (European Monetary System) Европейская валютная система. В качестве примеров акронимов можно привести следующие: S.W.I.F.T. (The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications), ALGOL (Algorithmic Language) Алгол. Как отмечает В.И. Заботкина, сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них [16, c. 38]. Так, единицы типа MIPS, RAM (random-access memory), ROM (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (person in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции, VAT (Value Added Tax), BOP (Balance of Payment) - в экономической сфере.
Т.И. Арбекова предлагает отличать лексические аббревиатуры (слова) от графических аббревиатур (графических сокращений). Графические аббревиатуры - это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме. В устной речи им соответствуют полноосновные слова и словосочетания. Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например: Gen. (General), Col. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), Ky (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government). Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов: е. g. (exempli gratia) например, i. е. (id est) то есть, L. (libra) фунт стерлингов, v. (versus) против (в суде, спорте) [5, c. 48-49].
Итак, стремление к краткости в банковской документации обусловливает обращение к сокращениям. Принятые сокращения всегда являются официальными, стандартными. Знание сокращений необходимо переводчику не только для их правильной расшифровки, но и для умелого применения в собственном переводе.
Имена собственные, названия и единицы измерения
В банковской документации часто встречаются имена собственные и названия стран, учреждений, организаций. Как пишет И.С. Алексеева, имена собственные - это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и - в первую очередь - как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире [4, c. 186]. Рассмотрим следующий пример:
Credit Investigations Ltd.
1 Bird Street
London El 6TM
Dear Mr Spade
You were recommended to me by a previous client of yours, S. Greenstreet & Co., Ltd. I would like to get information about Falcon Retailers Ltd who have asked us to allow them open account facilities with quarterly settlements and credits up to $5,000. Would you please tell us if this firm has had any bad debts in the past; if any court action has been taken against them to recover overdue accounts, whether they have ever traded under another name, and if they have, whether that business has been subject to bankruptcy proceedings?
Please, make the necessary enquiries, and let us know your fee.
Yours sincerely
P. Marlow
В данном письме употребляются имена собственные (Mr Spade, P. Marlow), названия организаций (Credit Investigations Ltd., S. Greenstreet & Co. Ltd, Falcon Retailers Ltd), топонимы (Bird Street, London).
Употребляются обычно наименования денежных единиц и меры массы. Меры массы используются исключительно метрической системы измерения (kg - kilogram, t - metric ton). Для обозначения денежных единиц используются полные названия (United State dollars, pounds, Euro), стандартные сокращения (USD - United State dollars), GBP (Great Britain Pounds)), символы (американские доллары - $, Евро - €, английские фунты стерлинги - ?).
Терминологические особенности
Деловой дискурс активно использует систематически организованную лексику. Ее употребление облегчает взаимопонимание между специалистами определенной области знаний, позволяет излагать текст в сжатой форме, обеспечивает объективность изложения.
Прежде всего, определим понятие "термин". Как считает И.В. Арнольд, термин - это слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры [6, c. 249]. Уточнение термина, как считает М.И. Фомина, достигается благодаря существованию в специальной литературе определений или, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное в тот или иной термин содержание и его границы [36, c. 216].
По мнению В.Н. Комиссарова, термин может быть специальным словом или выражением, употребление которого ограничивается специальной областью и которое неспециалистам непонятно [20, c. 110].
В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически [12, c. 273-274].
А.М. Егорова считает, что термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники [15, c. 35].
Широкое использование терминов в деловом дискурсе объясняется семантико-коммуникативной спецификой термина, его принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большей информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами. Однако, как отмечают С. Влахов и С. Флорин, "только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций" [12, c. 274].
В банковской документации употребляются термины экономические и юридические.
Терминология делового дискурса образует устойчивые сочетания, как, например: Bill of Lading коносамент, shipping documents отгрузочные документы, packing list упаковочный лист, certificate of quality сертификат качества, deferred payment отсроченный платеж, to accept the drafts акцептировать тратту, advance payment авансовый платеж, annual interest годовой процент, bad debts безнадежные долги, bill of exchange тратта и др.
Следует отметить, что терминологии банковской документации присуще явление синонимии. Так, слова draft, bill of exchange означают "тратта", delivery, shipment, supply, procurement, purveyance - "поставка".
Итак, из всего вышесказанного следует, что словарь банковской документации в основном формируется тремя слоями лексики: общеупотребительная, общенаучная и специальная (терминологическая) лексика. Также употребительны различные сокращения, имена собственные и названия, единицы измерения, клише. Данная лексика является нейтрально окрашенной, что придает тексту документации объективность.
Глава 2. Грамматические особенности английской банковской документации
Помимо лексических трудностей, при переводе необходимо учитывать и грамматические особенности делового дискурса. Они касаются синтаксической и морфологической его организации. Качество перевода зависит, как известно, от компетентности переводчика в области как языка оригинала, так и языка перевода. Поэтому в данной главе, помимо грамматических особенностей банковской документации английского языка, будут рассмотрены грамматические особенности русской банковской документации. Знание этих особенностей является необходимым условием при работе переводчика в данной сфере. Оно способствует адекватному переводу и поможет избежать ошибок.
Грамматика состоит из двух разделов: морфологии и синтаксиса. Поэтому в данной главе работы будут рассмотрены в отдельности морфологические и синтаксические особенности банковской документации.
Морфологические особенности
Как известно, морфология - это грамматическое учение о слове, включающее в себя учение о структуре слова, формах словоизменения, способах выражения грамматических значений, а также о частях речи и присущих им способах словообразования.
Морфологические черты банковской документации определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.
Именной характер банковской документации определяет высокую частотность глаголов-связок (to have, to be, to become), например:
It becomes necessary for us to remind you once again to pay this amount. We really must have a remittance by return mail.
We hope to be of further assistance to you.
Именной строй банковской документации определяет также замену глагольного сказуемого сочетанием вспомогательного глагола с существительным, называющим действие, например:
If you are in need of loan facilities, our credit officer, Mr. Petersen, will be glad to help you. (to be in need = need)
If one have already paid, and this letter has crossed your payment in the mail, please accept our thanks. (to accept one's thanks = to thank)
Наиболее употребительной формой глаголов в банковской документации являются времена группы Indefinite, также используется Present Indefinite и Past Indefinite. В банковской документации широко используется временная группа презенс. Информация, передаваемая при ее помощи, воспринимается как вневременная. Это придает объективность всему сообщению. Present Indefinite, как правило, выполняет функцию констатации: We, Moscow Narodny Bank Limited, hereby irrevocably guarantee to pay to you on behalf of New Metals Limited, the agreed amount for each shipment on receipt of your first demand in writing accompanied by a copy of the relevant invoice and shipping documents…; In this connection we make free to bring to your notice that you instructed us on 15.8.2003 to transfer to Zurich USD 145.401 and to reimburse ourselves for this transaction to the debit of your account in our books. Обычная функция Present Indefinite - выражение будущего времени в условных придаточных и придаточных времени, в той же функции для выражения констатации они выступают и в банковской документации: If we have copies of these before our meeting, we could finalise formalities in a very short time; While I am in London, my salary will be paid by London Electronics. При помощи временной формы Future Indefinite выражается констатация, долженствование, предписание, возможность, близкой к необходимости: You will receive confirmation from our bank's agents Eastland Bank Ltd., London, and you may draw on them at 60 days for the amount of the invoice (констатация); Will you please therefore let me have the securities mentioned in your letter; it will be in order for you meanwhile to anticipate the overdraft (возможность: констатация); Interest will be charged at 11% and will be calculated on the daily balances (долженствование). Формы Past Indefinite и Present Perfect употребляются в функции подчеркнутой констатации или утверждения: I have given your letter careful consideration and agree to grant you an overdraft of ?1.000 available 11 August 20…, subject to the usual proviso that there is no change in the position as at present existing; Unfortunately we had no alternative but to return these long outstanding items to you and claim the same from your end.
В банковской документации находят широкое употребление формы сослагательного наклонения: In the meantime, we would be glad if you would reduce your current account to the agreed overdraft limit; I would be glad if you could look into this matter and make the necessary adjustment; We agreed that the other $3.000 was to be guaranteed by Mr. Morgan, your business associate, and I would appreciate it if you could ask him to sign the enclosed guarantor's form, and if you would sign the attached agreement. Цель их использования - выражение уважительного отношения.
Обычно в банковской документации используются глаголы в активном залоге, однако, в некоторых случаях возможно употребление и пассивного залога. Пассивный залог придает безличный характер речи и позволяет абстрагироваться от конкретных исполнителей действий и сосредоточиться на самих действиях.
В банковской документации используются модальные глаголы со значением совета или возможности совершения действий (should, must, may) и конструкции, эквивалентные модальным глаголом в данных значениях (to be to, to have to, to be able). Они служат для поддержания уважительно-официального стиля.
Неуместность экспрессивной окраски делового дискурса делает невозможным употребление междометий, ряда частиц, прилагательных в сравнительной и превосходной степенях сравнения.
Для английской банковской документации характерно широкое использование предложных конструкций.
Показательно преобладание в английской банковской документации многочисленных определительных конструкций с предлогом of, употребление которых для выражения принадлежности считается наиболее предпочтительным по сравнению с притяжательным падежом, например:
By order of Ferro Metal and Chemical Corporation Ltd., we hereby irrevocably guarantee that provided you surrender to us within a reasonable time after shipment, shipping documents as under, evidencing despatch of the goods described above on the terms stated, buyers will pay to you, 45 days after Bill of Lading date, a provisional payment calculated at 95% of the value of the shipment, based on Bill of Lading weight and the Basic price of 42 GBP per long ton (rounded off to the nearest GBP 500).
В банковской документации употребительны неличные формы глагола - причастия, инфинитивы, герундий. Инфинитивы часто используются в функции обстоятельства цели, например: I have waited three months for either a reply to explain why the balance has not been cleared, or a remittance, but have received neither. Часто инфинитивы выполняют функцию предписания, как например: Hence we request you once again to get in touch with the drawer to agree to pay our charges or alternatively request them to contact the drawee in Kuwait and tell them to pay our charges to enable us close these items from our portfolio; This guarantee expires on the 31st March, 19… on which date our liability hereunder ceases to exist and this guarantee must be returned to us.
Причастия выступают в синтаксической функции определения и в составе причастных оборотов, например:
This letter of guarantee should be returned to us immediately upon effected delivery and our obligations against this letter of guarantee will cease on that date regardless of whether the same has been returned to us or not. (Причастие II в функции определения)
In case the delivery is postponed for reasons depending on the supplier of the equipment this guarantee will be prolonged for the time of delay in deliver. (Причастие I в составе причастного оборота)
Your payment order dated August 15, 1994 for USD 145.401 - in favour of… (Причастие II в составе причастного оборота)
В текстах банковской документации используется преимущественно 1 лицо множественного числа. Этим подчеркивается, что человек, пишущий деловое письмо, платежное поручение и т.п., действует от имени всей фирмы, организации, компании как ее представитель и, соответственно, выражает точку зрения ее руководства. Таким образом, ответственность лежит не на отдельном лице, а на каждом сотруднике этой фирмы, организации, компании.
Следует также отметить, что в банковской документации наблюдается иногда опущение артикля, например:
Итак, в банковской документации преобладают имена существительные, наблюдается высокая частотность глагольных времен группы Indefinite и Present Perfect и редкое использование модальных глаголов, в основном выражающих совет или возможность совершения действий. Отмечается широкое использование предлогов и, в особенности, предлога of. Часто в банковской документации употребляются неличные формы глагола и сослагательное наклонение. Как следствие слабой индивидуализации речи является преобладание местоимений 1 лица множественного числа.
Синтаксические особенности
Синтаксис представляет собой раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий в себя две основные части: учение о словосочетании и учение о предложении.
С точки зрения синтаксиса для языка банковской документации характерно использование как простых, так и сложных предложений. Простые предложения, как правило, являются полными, распространенными и обладают развернутой системой союзов. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения, и могут возникнуть в результате реализации этих отношений. Следует отметить, что разные типы банковской документации характеризуются разной степенью развернутости предложений. Так, употребление длинных предложений со сложной структурой и множеством союзов характерно для таких типов банковской документации, как деловые письма и аккредитивы. В платежных поручениях и инкассо предложения, как правило, короткие, сжатые с опущенными второстепенными членами, значение которых можно восстановить из контекста, либо они стандартно подразумеваемы. Например:
X deliver documents against payment /acceptance/
protest / do not protest for non-payment / non acceptation
X cable advice of dishonour giving reasons
X present for acceptance and advice us the maturity date by airmail
X advise payment by cable
X please collect interest from the above date to the payment / due date at 3 percent per annum (p.a.)
X please collect our charges of JPY 4.759
X your charges, if any, are for Drawee's account
Вопросительные и восклицательные предложения в английской банковской документации обычно не встречаются.
С точки зрения синтаксиса необходимо также выделить побудительный характер большинства предложений. Преобладание повествовательных и побудительных предложений объясняется функциональной особенностью делового дискурса: он выполняет функцию сообщения и воздействия; - и его коммуникативными задачами: он содержит различного рода указания и распоряжения.
Для синтаксиса банковской документации характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловом дискурсе. Инверсия употребляется редко. Цель ее использования - более эмоциональное выражение уважительного отношения к клиенту.
Синтаксические конструкции в банковской документации насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: in order that, in the event that, in order to, in accordance with и др., например:
In the event that you do not agree with or feel unable to comply with any of the terms or conditions, kindly contact the applicant directly and arrange for amendment prior to the presentation of documents.
Эти синтаксические клише - специфическая черта делового дискурса. По замечанию И.Б. Голуб, употребление подобных синтаксических построений необходимо для выражения типовых ситуаций. Они облегчают и упрощают составление типовых текстов [49].
Как уже отмечалось выше, в текстах банковской документации часто употребляются причастия в составе причастных оборотов, что является стремлением к лаконичности и точности.
Стилистической особенностью банковской документации является также использование косвенной речи, как например:
We have received instructions from The Central Bank of South Africa, Durban, to open an irrevocable letter of credit for ?625 in your favour and valid till 15 September, 1978.
Таким образом, для банковской документации со стилистической точки зрения характерно преобладание сложных предложений с большим количеством союзов. Немногочисленные простые предложения характеризуются полнотой состава, развернутостью и обилием союзов. Кроме того, предложения английской банковской документации носят, в основном, побудительный характер в силу ее коммуникативного задания. Порядок слов преимущественно прямой с редкими случаями инверсии. Упрощению составления деловых бумаг способствует использование клише с отыменными предлогами. Результатом стремления к строгости и лаконичности является включение в текст деловых писем причастных оборотов.
Заключение
Как показало исследование, проведенное в данной курсовой работе, дискурс - это процесс порождения "текста", то есть понятие, касающееся речи. Текст, в свою очередь, выступает как "результат" данного процесса, т.е. как результат дискурса (коммуникативного действия). Таким образом, текст представляет собой понятие, касающееся системы языка и коммуникативной компетенции.
Деловой дискурс обслуживает сферу официально-деловых отношений. Его выделению в особый тип дискурса способствует наличие у него специфических конститутивных признаков, а именно: ролевая организация общения, информативность, логичность, аргументированность и стандартизация.
Банковскую документацию, относящуюся к деловому дискурсу, образует совокупность документов, используемых банком для ведения учета и контроля.
Основной слой лексики банковской документации составляет нейтрально окрашенная общеупотребительная лексика. Второй по распространенности является терминология экономического и юридического характера. Нейтральный фон формирует общенаучная лексика. Также в банковской документации употребляются имена собственные и названия, сокращения, клише и единицы измерения.
Морфологические черты английской банковской документации определяются ее именным характером: в ней преобладают имена существительные при незначительной доле глаголов.
Наблюдается высокая частотность глагольных времен группы Indefinite и Present Perfect. Модальные глаголы в банковской документации употребляются редко. Их основное значение - совет или возможность совершения действий. Они служат для поддержания официально-делового стиля.
Широко используются предлоги. Для выражения отношения принадлежности предпочтительно, по сравнению с притяжательным падежом, использование of-конструкций, частотность которых в банковской документации высока.
В банковской документации употребительны неличные формы глагола. Для поддержания официально-уважительного тона употребляется сослагательное наклонение.
Наблюдается преимущественное использование местоимений 1 лица множественного числа, что является следствием слабой индивидуализации речи.
Из синтаксических особенностей выделяется обилие сложных предложений с множеством союзов. Простые предложения, как правило, полные, распространенные, с развернутой системой союзов.
Преобладают предложения побудительного характера, т.к. практически вся банковская документация содержит различного рода указания и распоряжения.
Для синтаксиса английской банковской документации характерен строгий и прямой порядок слов, редки случаи инверсии. Характерно использование клишированных фраз с отыменными предлогами. Широкое употребление причастных оборотов является следствием стремления к строгости и лаконичности.
Список использованных источников
1. Аверьянова Л.В. Банковская корреспонденция на английском языке. Учетно-расчетные операции. - М.: Менатеп-Информ, 1996. - 100 с.
2. Айзенкоп С.М. и др. Учебное пособие по техническому переводу. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 288 с.
3. Александрова О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научн. тр. - Калининград, 1999. - С. 10.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - Л: Просвещение, 1981. - 295 с.
7. Арнольд И.Р. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 236 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы. - М.: Высшая школа, 1967. - 284 с.
10. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. - 190 с.
11. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончинков И.К. Перевод технической литературы. - Минск: Н.Б. Киреев, 1997. - 112 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. Международные отношения:, 1980. - 344 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 - 460 с.
14. Деловая переписка с иностранными фирмами. - М.: Имидж, 1991. 432 с.
15. Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - М.: Международные отношения, 1974. - 190 с.
16. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.
17. Ильи М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука. - 2002. - №3. - с. 7-13.
18. Карасик В.И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.
19. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 256 с.
21. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
22. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: "Наука", 1976. - 248 с.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
24. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - Киев: Выща школа, 1991. - 272 с.
25. Муравьева Н.В. Как устроен деловой текст // Русская речь. - 2005, №6. - С. 48-50.
26. Муравьева Н.В. Правила и исключения делового языка // Русская речь. - 2005, №1. - С. 69-72.
27. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974. - 152 с.
28. Олянич А.В. Политико-экономический дискурс в программах основного высшего и дополнительного образования // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: Сб. научн. трудов. - Волгоград: Политех, 2000. - С. 38 -43.
29. Попович А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
30. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы. - М.: Наука, 1981. - 344 с.
31. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1999. - №1. - С. 25-33.
32. Рецкер Ю.В. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
33. Рыжова Л.П. Французская школа анализа дискурса. // Тверской лингвистический меридиан. - Вып. 1. - Тверь, 1998.
34. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку. - М: Высшая школа, 1989. - 232 с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
36. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1990. - 100 с.
37. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсионного анализа // Филологические науки. - 2003, № 3. - С. 68-76.
Подобные документы
Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017