Национальные павильоны венецианской биеннале как отражение национальной идентичности: Испания и Россия

Становление и развитие идентичности русской и испанской культур, Анализ работ, представленных павильонами России и США на Венецианской биеннале современного искусства. Национальный характер и менталитет русского народа. Переферийность испанской культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 109,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Павильон России, 2017

Инсталляция, представленная в российском павильоне на Венецианской биеннале в 2017 году была создана Григорием Брускиным и носит название «Смена декораций» (См. приложение 10). Более двух лет художник работал над проектом, планируя представить его в Центру Помпиду, до такого как ему предложили принять участие на биеннале.

Брускин - один из самых культовых и успешных художников современности российского происхождения. В советские времена его выставки были под запретом, и работы почти не были известны. Все изменилось в 1988г., когда его знаменитая картина «Фундаментальный лексикон», на которой фигурки людей несут эмблемы советской культуры, предстала одним из самых дорогих лотов на аукционе Сотсби. Позднее художник эмигрировал в США и его работы теперь можно встретить в музеях по всему миру.

Возвращаясь к «Смене декораций», это очень зрелищный и в то же время пародийный проект, представленный в виде множества гипсовых фигурок разных размеров, которые образуют человекоподобную массу; фигуры стоят или по отдельности или колоннами, что на первый взгляд напоминает имитацию парадного шествия. Первое, что бросается в глаза при входе - это то, как крошечные человеческие фигуры несут на плечах огромную двуглавую птицу, важно заметить, что фигурки людей обезличены. Они несут идола в центральный зал, где мы уже видим целую армию различных персонажей: гибриды людей с головами собак, куклы, манекены, солдаты, древние идолы с антеннами на головах, женщины с оружием и в хиджабах, одни напоминают птиц, другие ангелов.

Весь проект символизирует агрессию масс против тотального контроля, против несправедливой и антигуманной власти, против террора. За счет видео герои проецируются на стены павильона; и это уже не просто застывшие фигурки, здесь мы видим настоящую материализацию страданий, репрессий и утрат.

Если внимательно присмотреться к героям, изображенным Брускиным, то можно заметить, что среди парада белых персонажей нет ни одного человека. Художник изображает свое видение мира, где человек выступает в политической игре в роли обыкновенной пешки, которой управляют непонятные фантастические твари. По словам самого автора, данный проект - реальная политическая ситуация, сложившаяся в мире на сегодняшний день. (The Art Newspaper Russia 11.05.2017) Фигурки, изображающие людей, олицетворяют террористов, лишенных какой-либо индивидуальности и подвластных неведомой ипостаси.

Недаром Брускин представляет свой проект к столетию революции 1917 года, помимо идеи того, что современное интеллектуальное наследие порождает чудовищ, влекущих за собой новое Средневековье, здесь мы еще видим разворачивающуюся историю одной страны, которая решила пожертвовать индивидуальностью своих граждан в пользу собственных идей и интересов.

Павильон России на Венецианской биеннале в 2017г. не столько отвечает на запрос заявленной темы Viva arte viva, сколько идет с ней в противовес, здесь автор скорее приковывает наше внимание к политике, нежели к искусству, и, что немаловажно, не прибегая к загадкам и иронии, а громко и прямолинейно. Здесь мы снова можем заметить свойственные художникам, представляющим русский павильон на Венецианской биеннале, отсылки к архаическим, древним и мифологическим формам, ведь сам проект Брускин начал прежде всего с макета театра в виде пирамиды, на создание которого его вдохновил «Театр Памяти» Джулио Камилло, появившийся на свет в XVI веке и представляющий собой кладезь знаний, где можно было найти абсолютно любое знание о мире. «Смена декораций» - это декорации, в которых протекает наша жизнь; меняется мир - меняются декорации. Одна из основополагающих тем проекта - современность, связанная с архаикой, поскольку даже новейшее содержит в себе архаические, древние формы. Кроме того, Брускин, как и многие авторы, работающие в российском павильоне, снова ссылается на историческое прошлое России, связывая проблемы, волнующие людей на данном с тем, что происходило в течение прошлого столетия. Стоит отметить, что низкий контекст работы Брускина заставляет задуматься не только Россию, но и всех людей за ее пределами.

Испанский павильон, 2003

Венецианская биеннале 2003 года объединена темой «Мечты и конфликты» и сильно отличается от своих предшественников и последователей. Главный куратор Франческо Бонами, учитывая ошибки прошлых лет решил, что в этот раз искусство должно быть соразмерно обыкновенному человеку по масштабу и статусу и выразил свою точку зрения на счет того, что устраивать грандиозные непонятные зрители шоу - не более чем издевательство над ним. В результате выставка была лишена былой зрелищности в пользу отображения частной жизни. Главный образ выставки в виде инсталляций и картин сменился каморками, квартирками и комнатушками

Такой же политики решил придерживаться представитель испанского павильона биеннале эпатажный художник Сантьяго Сьерра, испытывающий невероятную ненависть к капитализму, эксплуатации, а также к деньгам как к средству порабощения, Сьерра считается одним из самых провокационных художников современности. Среди его работ в основном вызывающие акции, которые как правило исполняются рабочими и маргиналами, нанятыми за символическую плату. Таким образом художник протестует против человеческих унижений. Испанский павильон, представленный Сантьяго в 2003г. отнюдь не исключение (См. приложение 11). С. Сьерра заложил вход в павильон кирпичом и закрыл пакетами надпись Espaсa на его фасаде. Вход располагался с тыльной стороны. Войти в павильон могли только те, кто обладал испанским гражданством, исключительно при предъявлении паспорта. Внутри самого павильона было пусто, только в одной из комнату в углу сидела пожилая женщина в черном капюшоне.

Инсталляция четко отображает темы биеннале, ибо здесь довольно четко отображена тема "Мечты и конфликты". В работе присутствует четкое разграничение ingroup и outgroup (т.е. те, кому удалось войти в павильон и те, кому не удалось). Возможность войти в павильон можно интерпретировать как "мечту". И понятно, что существует (пусть и не откровенно существует) психологический конфликт между счастливчиками, воплотившими свою мечту и неудачниками. Но когда люди попадают внутрь, они выясняют, что стремились к пустоте, к "ничего" (пожилую женщину в черном, я думаю, можно рассматривать как олицетворение смерти). Но ничто здесь маркировано. Пустота - это нулевой знак, точка отсчета. И это внутренний конфликт - между мечтой и ее крахом. Интересно, что автор подчеркивает, что идея универсальна: он закладывает название павильона кирпичом. При этом психологически он приглашает войти всех (усиление мечты), а затем пропускает только избранных.

Павильон Испании на Венецианской биеннале в 2003г. не изобилует ни красками, ни экспрессивностью, зато акция полна скрытых смыслов и интерпретаций, вводящих в заблуждение всех тех, кому не удалось зайти внутрь павильона.

Павильон России, 2009г.

В рамках параллельной программы `Unconditional love' на Венецианской биеннале в 2009 году была представлена работа молодой русской художницы Дарьи Фурсей под названием `Ave Maria' (См. приложение 12). Данная картина - современный взгляд на традиционную иконографию Девы Марии, которую так часто изображали на своих полотнах великие мастера прошлых столетий от Леонардо да Винчи до Рафаэля. Дарья Фурсей работает с портретной живописью и свойственными ей кодами женственности, например как в ее новой репрезентации Девы Марии. На картина Фурсей Дева Мария представлена беременной женщиной, пристально смотрящей на зрителя. И, хотя с первого взгляда может показаться, что это просто изображение девушки, живущей в настоящее время, золотой фон, походящий на нимб и символизирующий присутствие Бога, напоминает нам иконографию, что является важной культурно-специфической особенностью русской культуры.

Выводы по главе 3

При помощи описания российских и испанских национальных павильонов Венецианской биеннале, нам удалось не только выявить культурно-специфические черты в работах художников, представляющих свои страны, но и выделить функции, лежащие в основе Венецианской биеннале современного искусства и, соответственно, формирующие национальные павильоны. Во-первых, стоит отметить, что прежде всего представление тех или иных художников на выставке предлагает повышение продаваемости их работ. Во-вторых, национальные павильоны и мастера, представляющие свои страны не просто показывают свой индивидуальный авторский стиль, но и создают некий образ своей страны. В-третьих, помимо того, что работы художников дают нам представление о странах-участницах, они еще и анализируют глобальные проблемы, волнующие общество на данном этапе. И, хотя, личность художника имеет огромную значимость для организаторов выставки, культурно-специфические черты зачастую явно прослеживаются в работах художника.

Проанализировав работы испанского и русского павильонов в течение нескольких лет, нам удалось выявить, что, несмотря на то, что испанцы - народ экспрессивный и темпераментный, авторы, представляющие испанский павильон на Венецианской биеннале не прибегают в своих работах к использованию ярких красок, в основном это: черные, белые, серые и коричневые тона. В большинстве своем, испанские художники прибегают к тому, что устраивают в испанском павильоне акции и перформансы, не прибегая к традиционным художественным методам в виде скульптуры и живописи. И, хотя, павильон практически никогда не изобилует яркими красками, авторы передают всю экспрессивность не при помощи цветов, а при помощи видео, акций и перформансов; ведь практически все авторы, представляющие испанский павильон на биеннале на протяжении последних семнадцати лет пытаются напомнить зрителю о злободневных проблемах, волнующих общество на том или ином этапе. Также мы обратили внимание на то, что испанский павильон всегда представляют уже знаменитые художники, которые демонстрируют в павильонах свои уже существующие работы, которые они создавали задолго до выставки, тем самым повышая их рейтинг и, конечно же, стоимость их работ. Некоторые художники, придумывают для выставки нечто новое, но, так или иначе в павильоне обязательно найдется отсылка к их более ранним работам. Испанию, как правило, всегда представляет индивидуальный автор. Редко, но все таки возможно встретить в павильоне элементы, тесно переплетающиеся с историей страны, или же с знаменитыми личностями, такими как, например, Сальвадор Дали; в 2015 году авторы испанского павильона опирались на личность известного испанского художника.

В российском павильоне все с точностью наоборот. Начнем с того, что Россию, в отличие от Испании, практически всегда представляют несколько молодых или малоизвестных художников. Россия представляет им шанс стать знаменитыми. Работы данных авторов, не имеют никаких отсылок к их прошлым проектам, это всегда новые реализованные идеи, не переплетающиеся с предыдущими. Работы представленные в российском павильоне, всегда изобилуют яркими цветами, чего нельзя сказать о павильоне Испании. Ввиду того, что русской культуре свойственна некая любовь к развернутым сюжетам, сказам и интерпретациям, экспозиции, представленные в павильоне России, всегда включают в себя нарративные, мифологические, аллюзивные и архаичные формы. Русские художники всегда стремятся к философскому размышлению и рефлексии. Кроме того, большинство авторов ссылаются в своих работах на историческое прошлое нашей страны, особенно часто встречаются отсылки к теме революции, смены власти и репрессий, также некоторые экспозиции переплетаются с работами знаменитых российских авангардистов, в частности Малевича. Для работ, представленных в русском павильоне, характерен более высокий контекст, нежели в работах художников испанского павильона. Тематические ориентиры у обоих стран разные, например, для русского павильона совсем не характерна тема гомосексуализма, ввиду маскулинности культуры и традиционности семейных ценностей, в работах испанцев, напротив можно встретить элементы, касающиеся данной тематики.

И Россия и Испания призывают общественность задуматься о глобальных проблемах человечества, однако делают они это абсолютно разными способами, если испанцы в большинстве своем используют нетрадиционные художественные техникам, такие как: видеоинсталляции, перформансы, акции, то работы русских художников это как правило скульптуры, инсталляции и живопись, также русские художники редко используют в своих работах сопровождающие видео.

Заключение

В настоящей работе была предпринята попытка рассмотреть современное искусство через призму теории межкультурной коммуникации. Эта попытка сопряжена с рядом сложностей, в частности, с возможной вариативностью интерпретаций сообщения в современном искусстве, с ризомностью современного искусства, с тем, что современное искусство во многом коммерческое и, соответственно, мотивация содержания и выбор формы во многом определены не универсализмом или культурно-специфическими предпосылками создания послания, в сугубо предполагаемой материальной стоимостью артефакта.

Для анализа мы использовали работы, представленные в национальных павильонах Испании и России Венецианской биеннале 2003, 2007, 2009-2017 гг. Нам представлялось это уместным, так как Венецианская биеннале объединяет вместе множество стран и позволяет каждой стране-участнице продемонстрировать ее национальную идентичность и своеобразие.

Одной из основополагающих целей выставки современного искусства -привлечь внимание зрителя к той или иной проблеме и заставить его задуматься о злободневных темах, волнующих общество. Благодаря многообразию форм, современное искусство отражает действительность различными способами, заставляя зрителя понять и осмыслить замысел автора.

Мы попытались провести искусствоведческий анализ произведений с привлечением основных положений межкультурной коммуникации для объяснения семантики того или иного сообщения. Понятно, что в основе такого подхода лежит семиотическая теория, и в частности, исследования М. Лотмана, рассматривающего искусство как язык (вторичную моделирующую систему), который возможно описать в терминах языка естественного (первичной моделирующей системы). Базовое различие между языками при таком подходе - это использование конвенциональных знаков в естественном языке, и иконических - в языке живописи. Однако в нашем случае (Венецианская биеннале как выставка современного искусства) язык живописи еще более конвенционален, чем язык естественный и периодически сообщение находится на грани некоммуникативности.

На наш взгляд, сообщение в национальном павильоне и, соответственно, язык искусства, которым оно закодировано, отражает 1) авторский стиль художника (идиолект); 2) вкус куратора павильона; 3) тематику биеннале; 4) культурно-специфические особенности сообщения и формы его подачи. Соответственно при вычитании прочих компонентов, мы сможем выделить культурно-специфическое в экспозициях Венецианского биеннале.

В результате анализа мы пришли к следующим выводам:

1. В экспозициях, представленных в национальных павильонах России и Испании на выставке современного искусства «Венецианская биеннале», несомненно преобладают индивидуально-авторские черты создателя, однако присутствуют и национально-специфические черты культуры. Испанские авторы затрагивают в своих работах определенные социальные проблемы, но делают они это в менее трагическом ключе, нежели русские.

2. С точки зрения содержания сообщения представления эстетического сообщения, можно сказать, что в русских экспозициях оно преимущественно построено по принципу метафоры, имплицирует нарратив и предполагает интерпретацию на основе интертекста и аллюзий. Нарративность уже закладывается в инсталляцию названием, которое всегда взывает к дополнительным размышлениям (Победа над будущим как плачевный результат борьбы за высокотехнологичное будущее, Даная - аллюзия к древнегреческим мифам; Ave Maria - как аллюзия к песне и к религиозным мотивам). Метафора времени - наиболее часто встречающаяся метафора в русском павильоне. Конечно, отчасти такая склонность к насыщенному импликациями тексту может объясняться самой природой искусства постмодернизма, но думается, что частично она связана с русским национальным характером, склонностью к рефлексии, важностью использования элементов "высокой культуры" (музыки, литературы, мифологии), а также с высоким контекстом. В противном случае испанцы тоже бы использовали непрямой стиль, но испанские сообщения гораздо более прямые и инструментальные.

3. В русских инсталляциях часто участвует множество (групповое участие) еще неизвестных художников, для которых биеннале - это шанс заявить о себе миру. Это, вероятно, с одной стороны, воплощение принципа "на миру и смерть красна" и "всем миром" (т.е. коллективизма), а с другой стороны - это способ повысить качество и дать шанс всем, своего рода социальная справедливость, пропагандируемая все той же коллективисткой традицией.

4. Русские художники в рассмотренных экспозициях более чем испанские склонны играть цветом (Зеленый павильон, Фонтан и т.д.), использовать элементы национального лубка, при этом обращаясь к национальной истории (Победа над будущим, Смена декораций, Коллективные действия) и интерпретируя насущные проблемы (которые в русском павильоне почти всегда так или иначе завязаны на финансах (Даная, Ника Самофракийская). Мне кажется, что склонность играть цветом - это русская традиция изобразительности: русские до сих пор больше склонны искать эстетику и красоту в сообщении, и мало понимают искусство идеи. В русском павильоне авторы никогда не затрагивают провокационные темы, но, тем не менее, они обращают наше внимание на злободневные проблемы, волнующие общество, при этом их работы часто напоминают нам об историческом прошлом нашей страны.

5. Испанские экспозиции полностью выдержаны в духе испанского реализма, в них нет ожидаемой борочности или мавританских арабесок. Интересно, что практически нет и игры цветом. Меньший интерес к изобразительности испанцы компенсируют большим богатством форм представления художественного материала (так, в двух экспозициях зритель как получатель информации вовлекается в послание, становясь частью текста (Неадекватность и Мечты и конфликты).

6. Семантика испанских экспозиций часто строится на метонимическом переносе (Камни - перенос с части на целое, Неадекватность- перенос - часть-целое). Испанцы используют испанские мотивы, но в тематике, а не в орнаментах (тема Сальвадора Дали, наскальная пещерная живопись), а также социальные темы, популярные в Европе (как, например, гомосексуализм или урбанизация). В целом, испанские сообщения заглаживают меньше контекста (в терминах параметров Э. Холла)

7. В испанском павильоне всегда представлен один, уже популярный художник (индивидуализм). В силу этого факта испанские экспозиции всегда содержат выделенные для стиля того или иного художника элементы и в целом, более коммерчески ориентированы. В российском павильоне коммерческой экспозицией с ярко выраженным самоцитированием можно считать только работу А. Брускина "Смена декораций".

В течение времени, формы и восприятие искусства менялись, но, тем не менее, оно всегда, независимо от периода времени, так или иначе отражало нашу реальность. Искусство всегда помогало и до сих пор помогает человеку познать не только мир вокруг нас, но и свой собственный внутренний мир. Ввиду того, что меняется общество, меняется и искусство, приобретая все больше новых черт и форм, так или иначе связанных с национальной культурой. Понятно, что наши выводы сделаны на малом количестве материала и нуждаются в дальнейшей верификации, но мы рады уже и тем, что смогли удачно реализовать нашу попытку провести искусствоведческий анализ в терминах межкультурной коммуникации.

Библиография

1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. - М.: Наука, 1989. - 247 с.

2. Арутюнян А. Россия и Ренессанс: История русской культуры (было ли в России Возрождение?; О влиянии Византии на русскую культуру) // Обществ, науки и современность. - 2001. - № 3. - С. 89-101

3. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница- Санкт-Петербург: Наука, 2006. - 477 с.

4. Безелянский Ю.Н. Отечество. Дым. Эмиграция. Русские поэты и писатели вне России. Книга первая. - М.: У Никитских ворот, 2017

5. Бердяев Н.А. Русская идея: Основные проблемы русской? мысли XIX в. и начала XX в. / Николаи? Бердяев. - Paris : YMCA-press, 1971 - 259 с.

6. Бердяев Н.А. Судьба России: Книга статей. - М: Эксмо, 2008

7. Бертеле М. Между вариациями и космополитами. Россия в Венеции, 1895-1914

8. Бертеле М. Современные русские художники - участники Венецианской биеннале// ЦВЗ «Манеж» - Санкт-Петербург. - 2016

9. Бертеле М. От павильона без гражданства к заброшенному павильону. Россия и Советский Союз в Венеции, 1920-1942

10. Боткин В.П. Письма об Испании. Издание подготовили: Б. Ф. Егоров, А. Звигильский, серия «Литературные памятники» - Л: Наука, 1976

11. Воркачев С.Г. Правды ищи: идея справедливости в русской лингвокультуре: монография - Волгоград: Парадигма, 2009

12. Вышеславцев Б. П. Русский национальный характер// Вопросы философии №6, 1995. С 112-114

13. Глазунова О.И. Россия и Испания: Диалог культур: мир русского слова №1, 2014

14. Гумилев Л.Н. От Руси до России - Санкт-Петербург: ЮНА, 1992. - 268 с.

15. Данилевскии? Н.Я. Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения Славянского мира к германо-романскому - Москва: Институт русской цивилизации, 2008. - 664 с.

16. Декарт Р. Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свои? разум и отыскивать истину в науках и другие философские работы - Москва : Академическии? проспект, 2011. - 335 с.

17. Джидарьян И.А. Представление о счастье в российском менталитете / И. А. Джидарьян; Рос. акад. Наук, Ин-т психологии. - Санкт-Петербург: Алетеи?я, 2001. -240 с.

18. Зернова Е. Поэзия Каталонии - Cанкт-Петербург: Санкт-петербургский государственный университет

19. Иванова Т.В. Ментальность, культура, искусство// Общественные науки и современность. - 2002. № 6. - С. 165-177. - Культура

20. Ильин И.А. О русском национализме. - М.: Российский фонд культуры, 2007

21. Карамзин Н.М. История государства российского Т.I - IV. / Н.М. Карамзин. - Калуга: Золотая аллея, 1993. - 560 с.

22. Кондаков И.В. Культурология: история культуры России. - М: Омега-Л: Высшая школа, 2003. - 616с.

23. Кондаков И.В. Цивилизационная идентичность России: сущность, структура и механизмы. - 2010

24. Лихачев Д.С. Русская культура / Д.С. Лихачев. - Москва: Искусство. 2000. - 438 с.

25. Лосский Н.О. Характер русского народа. - Frankfurt am Main Deutschland: Посев, 1957

26. Ортега-и-Гассет Х. Дегуманизация искусства. Бесхребетная Испания / Хосе Ортега-и-Гассет ; пер. с исп. С.Л. Воробьевои?, А.Б. Матвеева. - Москва: АСТ: АСТ МОСКВА, 2008. - 189 с.

27. Соловеи? Т. Д., Соловеи? В.Д. Несостоявшаяся революция: Исторические смыслы русского национализма / Татьяна Соловеи?, Валерии? Соловеи?. - Москва: АСТ: Астрель, 2011. - 542 с.

28. Соловьев С.М. История России с древнейших времен - М.: Эксмо, 2009

29. Стефаненко Т.Д. Этнопсихология: практикум: Учебное пособие для студентов и вузов/ Т.Г. Стефаненко. - М: Аспект Пресс, 2006. - 208 с.

30. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М.:Слово, 2000 - 146 с.

31. Триандис Г.К. Культура и социальное поведение - М: Форум, 2007. - 384 с.

32. Унамуно М. де О трагическом чувстве жизни у людей и народов. Агония христианства - Киев: Символ 1997. - 414 с.

33. Федотова В.Г. Глобализация и российская идентичность//Глобализация и перспективы современной цивилизации. М., 2005. С. 170-171

34. Федотов Г.П. И есть и будет. Размышления о России и революции. Париж, 1932. С. 173

35. Шипилов А.В. «Свои», «чужие» и «другие» - Москва: Прогресс-Традиция, 2008. - 568 с.

36. Художественный журнал Тонущая Венеция №34-35: 8

37. Художественный журнал Moscow Art Magazine №86-87 2012

38. Художественный журнал The Art Newspaper Russia №14 28.05.2013

39. Художественный журнал The Art Newspaper Russia 11.05.2017

40. Эриксон Э. Идентичность: юность и кризис: учеб. пособие / Э. Эриксон; общ. ред. и предисл. А. В. Толстых ; пер. с англ. Андреева А. Д. и др. - 2-е изд. - Москва: Флинта, 2006. - 352 с.

41. Alvarez Junco J. (2010) Mater Dolorosa. La idea de Espaсa en el siglo XIX Madrid: Taurus

42. Alvarez Junco J. (2011) Spanish identity in the Age of nations - Manchester: Manchester University Press.

43. Franklin S., Widdis E. (2004) National identity in Russian culture. An introduction - United Kingdom: Cambridge university Press.

44. Hofstede G. Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context - The Netherlands: University of Maastricht and Tilburg, 2011

45. Hall E. The Hidden Dimension - New York: Doubleday, 1990. - 240 p.

46. Noya J. La imagen de EspanЮa en el mundo: Visiones del exterior (1) / J. Noya. - Madrid: Tecnos, 2013. - 480 pp.

47. Redes culturales. Claves para sobrevivir en la globalizacioмn / J. Brun, J. Benito y P. Canut. - Madrid : Direccioмn General de Relaciones Culturales y Cientiмficas de la Agencia EspanЮola de Cooperacioмn Internacional para el Desarrollo, 2008. - 299 pp.

48. Yve-Alain Bois. Painting as model, Cambridge, mass: MIT Press, 1990. - P.20

Сборники статей

1. Испания и Россия: дипломатия и диалог культур. Три столетия отношений. Espaсa y Rusia: diplomacia y diбlogo de culturas. Tres siglos de relaciones. / отв. ред. О.В. Волосюк. -- М.: Индрик, 2018. -- 928 с.

2. Символизм как художественное направление: взгляд из XXI века/ отв. ред. Н.А. Хренов, И.Е. Светлов. - М.: 2013 - 325с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".

    научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008

  • Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).

    реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.

    статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Немецкий язык как отражение менталитета его носителей. Анализ классификации глаголов для определения общей направленности ментальности всех народов. Взаимосвязь языка и культуры и их роль в отражении типа ментальности. Изучение системы ценностей немцев.

    реферат [65,3 K], добавлен 09.02.2013

  • Фразеология и этнический менталитет. Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты. Зоонимы и фитонимы: структурный анализ. Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения. Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры.

    дипломная работа [165,5 K], добавлен 07.07.2003

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.