Соотношение устной и письменной речи в немецкой драме позднего Средневековья

Характеристика проблемы разграничения устной и письменной речи. Особенность представления диалогических единств в цепи. Основные истоки происхождения фастнахтшпилей. Языковые конструкции репрезентации устной речи в ранненововерхненемецкой драме.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2019
Размер файла 78,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»

Выпускная квалификационная работа

Соотношение устной и письменной речи в немецкой драме позднего Средневековья

Ионина Дарья Андреевна

Санкт-Петербург, 2019

Аннотация

Основная цель данного исследования - выявить и описать особенности передачи устной речи в письменной речи в позднем средневековье на примерах немецкой драмы. В отличие от других исследований, эта работа сосредоточена на двух ранних новоявленных немецких драмах: «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» и «Der Krдmeskorb» Ханса Сакса, в которых языковые особенности сравниваются друг с другом и с языком медицинских предписаний позднего средневековья. Языковые особенности, которые анализируются в исследовании, являются элементами устной речи, которые, как предполагается, должны быть представлены в ранних, новых и высоких немецких драмах как мост между народной клерикальной и элитарной культурой. Зная особенности ранненововерхненемецкого, исследование предполагает, что автор драмы в то время стремился передать элементы устной речи посредством письменного диалога, преследуя свои конкретные цели. Цели и элементы зависят от автора, его происхождения, публики и ситуации, в которой были представлены драмы.

Оглавление

Введение

Глава 1. Устная и письменная речь

1.1 Лингвистика текста

1.2 Соотношение письменной и устной речи. Онтология текста

1.3 Диалог как текст

Глава 2. Драма в позднем Средневековье

2.1 Фастнахтшпиль

2.2 Шванк шпрух, фастнахтшпиль

Глава 3. Ein schцn Spil von Fraw Jutten

3.1 Сюжет

3.2 Языковые особенности драмы

Глава 4. «Der Krдmeskorb»

4.1 Сюжет

4.2 Языковые особенности драмы

Глава 5. Элементы устной и письменной речи

5.1 Структура драмы

5.2 Стилистические особенности

5.3 Мироустройство драмы

Заключение

Список литературы

Введение

Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию взаимодействия устной и письменной речи в драме позднего Средневековья. Рассматриваемые памятники написаны на средне- и ранненововерхненемцком и принадлежат к жанрам драмы, шванка и медицинского рецепта.

Объектом исследования является диалогическая речь в ранненововерхненемецких драмах «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» и «Der Krдmeskorb» Ганса Сакса. В качестве предмета исследования выступают особенности передачи устной речи в драматических текстах позднего Средневековья.

Актуальность темы выпускной квалификационной работы определяется тем, что одна из фундаментальных тем современного языкознания - лингвистика текста и соотношение устной и письменной речи - исследуется не только на материале современной разговорной речи с применением лонгитюдного метода, но и на материале средневековых текстов. Однако исследования русских и немецких ученых (К. А. Филиппов, A. Betten, S. Grosse, P. Koch, W. Oesterreicher, C. M. Riehl, S. J. Schmidt, S. Sonderegger) часто не прибегают к текстам, написанным на ранненововерхненмецком языке, но обращаются к другим языкам средневековья.

Теоретическая основа исследования представлена в отечественных и западноевропейских трудах по лингвистике текста, исторической поэтике, культурологии, в которых разрабатывалась идеи диалогичности письменной и устной речи, народного и авторского речетворчества. Проводимый в работе структурно-функциональный анализ языковых конструкций берет за основу исследования по истории немецкого литературного языка и функциональной стилистике. Данные исследования дают полную картину распространения и социально-культурных контекстов использования ранненововерхненемецкого языка (Д. Е. Нифонтова, М. Ю. Реутин, Т. А. Рохлина, Н. Н. Семенюк, К. А. Филиппов, A. Betten, S. Grosse, P. Koch, W. Oesterreicher, C. M. Riehl, S. J. Schmidt, S. Sonderegger). Кроме того, в данной работе используются тезисы предыдущего исследования «Структурно-семантические модели диалогической речи в немецкой средневековой драме».

Цель исследования заключается в выявлении и описании особенностей передачи устной речи в речи письменной в период позднего Средневековья на примерах немецкой драмы.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

1) изучить вопросы:

· о соотношении письменной и устной речи;

· о диалоге как разновидности текста;

· о жанровой структуре в позднем Средневековье и месте драмы в этой структуре;

2) описать особенности диалогических единств в «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» и «Der Krдmeskorb» Ганса Сакса.

3) найти, проанализировать и описать особенности (языковые конструкции) репрезентации устной речи в ранненововерхненемецкой драме;

4) Сопоставить найденные особенности устной речи в драмах.

Материалом исследования послужили, в первую очередь, драмы «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» и «Der Krдmeskorb» Ганса Сакса. В качестве источников данные пьесы были выбраны по нескольким причинам. Во-первых, исследование вопроса о соотношении устной и письменной речи на материале драмы представляется перспективным, за неимением источников не письменно зафиксированной устной речи позднего Средневековья в силу того, что в основе драмы лежит диалог. Во-вторых, «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» не просто фастнахтшпиль: так как эта пьеса была написана представителем духовенства, она потенциально может являться продуктом взаимодействия двух письменных традиций, латинской и немецкой. В-третьих, фастнахтшпиль Ганса Сакса интересен в рамках данного исследования в сравнении с «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» как порождение народной смеховой культуры, более оторванный от клерикального воздействия, чем «Игра о госпоже Ютте».

Методы исследования. В работе применялся сравнительно-сопоставительный анализ, а также методы количественного и текстологического анализа, которые позволяют описать языковые конструкции, использовавшиеся как репрезентация устной речи в драме. В ходе лингвистического анализа применялись следующие подходы: системно-структурный, аналитико-описательный и функционально-семантический.

В качестве гипотезы в этом исследовании задается следующее утверждение: несмотря на то, что ранненовоерхненемецкая драма представлена в письменной форме, элементы устной речи в ней есть, и они являются особенностями не просто жанра, а языковой картины мира в это время, а также используются не просто как средства выразительности, но и как смыслообразующие конфликта в драме.

Данная работа состоит из введения, главы 1 «Устная и письменная речь», в которой представлены результаты работы с теоретической литературой в области лингвистики текста, главы 2 «Драма в позднем Средневековье», в которой дано определения понятиям «шванк», «шпрух» и «фастнахтшпиль»; главы 3 «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» с анализом вышеназванной драмы; главы 4 «Der Krдmeskorb» с анализом вышеназванной драмы; главы 5 «Элементы устной и письменной речи», в которой производится сопоставительный анализ особенностей двух исследуемых драм и заключения.

Глава 1. Устная и письменная речь

1.1 Лингвистика текста

Лингвистика текста сегодня является одним из самых молодых направлений в языкознании. Несмотря на то, что лингвистика текста как область научных изысканий была оформлена не так давно, в числе ученых, которые внесли свой вклад в развитие этого направления И. Р. Гальперин, В. Г. Адмони, К. А. Филиппов, E. Coseriu, K. Brinker, W. Dressler, S. J. Schmidt, A. Betten.

Объект исследования лингвистики текста - это текст. В рамках этого направления текст изучается досконально: семантика, прагматика, синтаксис, стилистика. Но несмотря на такой основательный подход к тексту, учёные не дают универсального определения этого понятия. S. J. Schmidt в своей работе «Zur Linguistik der sprachlichen Kommunikation» определяет текст с точки зрения прагматики как всякий языковой компонент акта коммуникации в «коммуникативной игре действий» («kommunikatives Handlungsspiel»), четко тематически ориентированный и реализующий распознаваемый иллокутивный потенциал Schmidt S. J. Zur Linguistik der sprachlichen Kommunikation// Sprache der Gegenwart. Hrsg. v. H. Moser. Dьsseldorf, 1975. S. 30.. Более развернутое толкование текста даёт И. Р. Гальперин: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствие с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку. Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи» Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. С. 18.. Ключевым для И. Р. Гальперина является тот факт, что текст - это прежде всего письменная речь.

Понимание текста как объекта исследования К. А. Филипповым немного расходится с тем, что мы видим у И. Р. Гальперина. Хотя К. А. Филиппов и не даёт своего собственного определения этому понятию, он чётко обозначает, что текст это не только продукт письменной речи: «Фактически вся история современного языкознания связана как раз с изучением письменных текстов. И здесь мы сталкиваемся с неизбежным противоречием. С одной стороны, и в массовом обыденном сознании, и в традиционных научных представлениях слово «текст» ассоциируется с письменной формой коммуникации, а с другой стороны, основную долю речевой деятельности любого человека составляет, без сомнения, коммуникация не подготовленной по форме, свободно и сиюминутно порождаемой устной речи» Филиппов К. А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи. Учебное пособие. СПб., 2016. С. 14.. В данном пассаже К. А. Филиппов подводит нас к тому, что уже давно вместе с текстом выступает в качестве объекта исследования многих учёных, занимающихся лингвистикой текста и не только - соотношение устной и письменной речи.

1.2 Соотношение письменной и устной речи. Онтология текста

Соотношение устной и письменной речи это один из фундаментальных вопросов языкознания. Считается, что устная речь первична по отношению к письменной речи Там же. С. 58.. Отечественный учёный Л. В. Щерба отмечал, что устная речь диалогична в то время, как письменная речь - это прежде всего монолог Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: 1957. С. 115.. Ф. де Соссюр видел основную цель существования письменной речи в том, чтобы фиксировать «звучащее слово» Цит. по Филиппов К. А. Указ соч. С. 58.. - Существует множество отличий письменной речи от устной.

С точки зрения именно соотношения письменной и устной речи интересна работа D. R. Olson «Literacy as metalinguistic activity». В данной статье учёный рассматривает четыре гипотезы связи письменности и мыслей, которыми оперируют другие исследователи. Гипотеза модальности («The modality hypothesis:an eye for an ear»), которую предложил в 1962 г. McLuhan, гласит, что воплощение языка в письменной форме воздействует на форму языка и его использование. Но как замечает сам D. R. Olson эта теория не объясняет соотношения письменности и устной речи, а представляет собой последствие появления письменности Olson D. R. Literacy as metalinguistic activity// Literacy and orality... Cambridge, 1991. P. 254 - 255.. Вторая гипотеза - гипотеза посредничества («The medium hypothesis: speaking and writing as distinctive forms of discourse») - противопоставлена первой и рассматривает письменность как отдельный особый вид коммуникации Там же. С. 255 - 257.. Гипотеза умственных способностей («The mental skills hypothesis: learning to think like a reader and writer») предполагает, что человек, научившись узнавать слова в письменном тексте, узнает эти слова и в устном Там же. С. 257 - 258.. Металингвистическая гипотеза («The metalinguistic hypothesis: making language into an object of thought and discourse»), условно говоря, делит лингвистические способности человека на первичные: речь и её восприятие на слух - и вторичные - чтение Там же. С. 258 -260.. В своём исследовании автор придерживается последней гипотезы и приходит к тому, что письменный текст - это фиксация устной речи; с позиции данного вывода D. R. Olson по-другому воспринимает остальные три гипотезы Там же С. 260 - 267..

Письменный текст как попытку запечатлеть устную речь рассматривает также E. Havelock. Его статья «The oral-literature equation: a formula for the modern mind» _ это небольшой экскурс в историю фиксации устной речи. E. Havelock в этой работе приводит интересный факт, подтверждающий теорию вторичности письменного текста по отношению к устному: до Платона греческий язык был организован по правилам устного сочинения Havelock E. The oral-literature equation: a formula for the modern mind// Literacy and orality... Cambridge, 1991. P. 23..

Так же, как D. R. Olson и E. Havelock, понимает роль письменности в языке и I. Illich. В своей статье «A plea for research on lay literacy» исследователь проходит условный путь от устной речи к письменной, рассказывая историю письменности и текста, начиная с появления алфавита и заканчивая распространением персональных компьютеров. I. Illich здесь говорит об осознании себя через письменную речь, о появлении понятия «память» в привязке к письменности и о том, как меняется самовосприятие человека с появлением компьютера как фиксатора устной речи и мыслей Illich I. A plea for research on lay literacy. // Literacy and orality... Cambridge, 1991. P. 28 - 46..

Один из насущных вопросов в лингвистике текста можно обозначить как проблема разграничения устной и письменной речи: где заканчивается одна и начинается другая. Эта проблема вытекает из более глобальной - соотношения письменной и устной речи.

Учёные P. Koch и W. Oesterreicher в своей работе «Sprache der Nдhe - Sprache der Distanz. Mьndlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte» на метриале романских языков пытаются разрешить проблему разграничения письменной и устной речи. Они вводят два измерения для речи: письменная/устная и грфическая/фонетическая. Основываясь на этих параметрах, P. Koch и W. Oesterreicher представляют язык в качестве оси, по левую и правую сторону которой располагаются соответственно устная и письменная речь, а сверху и снизу соответственно - графическое и фонетическое представление. На этой оси они отмечают различные жанры письменной и устной речи Koch P., Oesterreicher W. Sprache der Nдhe - Sprache der Distanz…// Romanistisches Jahrbuch …. 1985. S. 17 - 18.. Как и В. Л. Щерба, P. Koch и W. Oesterreicher представляют устную речь как диалог, а письменную как монолог. Также учёные вводят такие понятия для устной и письменной речи, как язык близости (Sprache der Nдhe) и язык расстояния (Sprache der Distanz). Кроме того, в этой статье P. Koch и W. Oesterreicher в отличие от своих коллег, работы которых мы рассмотрели выше, приводят многоуровневый анализ письменной и устной речи: морфосинтаксический, лексический и прагматический Там же. С. 27 - 28..

1.3 Диалог как текст

Объект нашего исследования - это диалог в драме. Обратимся к самому понятию диалога.

Опираясь, на работы, в качестве объекта исследования которых выступает диалог, можно выделить несколько концепций его определения, что и делает в своём учебном пособие К. А. Филиппов Филиппов К. А. Указ. соч.. Обратимся к некоторым из них.

Диалог, согласно Н. Ю. Шведовой, представляет собой обмен высказываниями, естественно порождаемыми одно другим в процессе разговора Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 281.. В своей статье «Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов» А. Н. Баранов и Г. Е. Крейдлин уточняют это определение: согласно их замечанию, диалог - это череда иллокутивных вынуждений Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов// Вопросы языкознания. М., 1992. С. 84..

Диалог, если брать во внимание его целеориентированность, согласно Н. Д. Арутюновой может быть представлен следующими жанрами:

1. «информативный диалог»;

2. «прескриптивный диалог»;

3. «обмен мнениями с целью принятия решения или выяснения истины»;

4. «диалог, имеющий целью установление или регулирование межличностных отношений»;

5. «праздноречевые жанры»:

a. «эмоциональный»;

b. «артистический»;

c. «интеллектуальный» Арутюнова Н. Д. Проблемы коммуникации// Язык и мир человека. М., 1998. С. 650..

По мнению многих лингвистов, занимавшихся теорией диалога, Н. Ю. Шведовой, И. П. Святогора, И. Д. Изаренкова, базисной единицей диалога считается «диалогическое единство». Впервые это понятие было введено Н. Ю. Шведовой и согласно её определению, «диалогическое единство __ это сложное синтаксическое единство, которое сходно по своим функциям со сложным предложением» Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 281.. Однако важно отметить, что высказывания в диалогическом единстве связаны не только синтаксически и в структурном плане, но и по смыслу.

Диалогические единства в диалогической цепи могут быть представлены одной, двумя и более репликами. Реплика здесь - это речевое высказывание адресата или адресанта диалога (реагирующие и инициирующие реплики соответственно) Там же. С. 281.. А. Н. Баранов и Г. Е. Крейдлин выделяют два аспекта реплики: формальный и содержательный. Последний в свою очередь состоит из пропозициональной и иллокутивной составляющих Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога //Вопросы языкознания. М.,1992. С. 86.. Сочетание реплик, в котором одна зависит от другой, Н. Ю. Шведова рассматривает как синтаксическое целое, что и отражено в определении, которое она дает понятию «диалогическое единство» Шведова Н. Ю. Указ. соч. С. 281.. При этом Н. Ю. Шведова выделяет два вида синтаксической зависимости следующей реплики от предыдущей: вторая реплика восполняется из первой реплики, вторая реплика представляет собой повтор первой реплики Там же. С. 281.. Т. И Мартыненко выделяет два типа реплик, основываясь на выполняемых ими функциях в диалоге: «инициирующие реплики или их сегменты, выполняющие роль стимулов к последующим вербальным реакциям, т. н. реагирующим репликам» Мартыненко Т. И. Диалогическое единство: структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты. Ростов н/Д.:2005. С. 12.. письменный речь диалогический драма

В качестве немаловажного понятия в контексте рассматриваемого лингвистического явления выступает связность диалогического текста. Н. Д. Арутюнова различает два типа связности диалога: «1) собственно связность, понимаемая как соответствие реакции диалогическому стимулу <…>, при котором за вопросом должен следовать ответ, за упреком или обвинением - оправдание, за директивным речевым актом - обещание (согласие), отказ или действие и т.п.; <…> 2) связность, понимаемую в широком смысле, т.е. смысловую соотнесённость реплик, при том, что диалогическая реакция нарушает программу диалога; таковы реплики, ориентированные на пресуппозиции высказывания <…>» Арутюнова Н. Д. Указ. соч. С. 653..

По-другому к определению диалога подходят Л. В. Щерба и Л. П. Якубинский. Оба учёных раскрывают понятие диалога через разграничение монологической и диалогической речи Филиппов К. А. Указ. соч. С. 97.. Л. В. Щерба пишет: «Диалог - это, в сущности, цепь реплик. Монолог - это уже организованная система облеченных в словесную форму мыслей, отнюдь не являющихся репликой, а преднамеренным воздействием на окружающих. Всякий монолог есть литературное произведение в зачатке» Щерба Л. В. Указ соч. С. 115.. К характерным чертам диалога Л. В. Щерба относит «реплицирование, спонтанность речевых реакций собеседников, зависимость реплики как от ситуации общения, так и от высказываний партнера по коммуникации» Филиппов К. А. Указ соч. С. 98.. Л. П. Якубинский в своих работах отмечает двустороннюю природу диалога, которая обусловлена взаимодействием людей в ходе общения Якубинский Л. П. О диалогической речи// Русская речь. Пг.: 1923. С. 33.. В дополнения к тем особенностям диалогической речи, которые выделяет Л. В. Щерба, Л. П. Якубинский приводит непосредственный характер общения, краткость реплик, отсутствие особой заданности компонентов и предумышленной связанности в построении реплик Цит. по Филиппов К. А. Указ соч. С. 98..

А. И. Варшавская, как и Л. В. Щерба, и Л. П. Якубинский, определяет диалог через его сопоставление монологу. Точнее будет сказать, А. И. Варшавская пытается дать определение монологу и обозначить его основные черты, тем самым обращаясь к понятию диалога. Таким образом, диалог по А. И. Варшавской - это исходная немаркированная коммуникативная ситуация с равной активностью её участников Риторика монолога/ Под ред. А. И. Варшавской. СПб., 2002. С. 198..

Большое влияние на отечественную и западную концепции диалогической речи оказали труды М. М. Бахтина. В своей работе «Проблема речевых жанров» учёный обращается к высказыванию как единице речевого общения: «Ведь речь может существовать в действительности только в форме конкретных высказываний отдельно говорящих людей, субъектов речи. Речь всегда отлита в форму высказывания, принадлежащего определённому речевому субъекту, и вне этой формы существовать не может. Как ни различны высказывания по своему объему, по своему содержанию, по своему композиционному построению, они обладают как единицы общения общими структурными особенностями, и прежде всего совершенно чёткими границами. <…> Границы каждого конкретного высказывания как единицы речевого общения определяются сменой речевых субъектов, то есть сменой говорящих. <…> Высказывание - это не условная единица, а единица реальная, четко ограниченная сменой речевых субъектов, кончающихся передачей слова другом <…>» Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 249 - 250.. М. М. Бахтин характеризует высказывание «как звено в речевой цепи» Филиппов К. А. Указ. соч. С. 101.. Как видно из приведённой цитаты для учёного важен тот факт, что каждое высказывание ограничено высказыванием другого речевого субъекта. Также важно отметить, что по М. М. Бахтину каждое высказывание отображает речевой процесс в целом, оно несёт сведения о других высказываниях в конкретном диалоге, иногда эти сведения могут быть о соседних высказываниях, а иногда и о высказываниях, вписанных в культурный код субъектов Там же. С. 101..

Ещё одна концепция диалога, которую приводит в своей монографии «Лингвистика текста и современный анализ устной речи» К. А. Филиппов, это определение диалога как текста особого вида. Такой концепции, согласно К. А. Филиппову, придерживаются теоретики лингвистики текста такие, как R. Mackeldey, V. Dressler, K. Hausenblas Там же. С. 101. Но несмотря на то, что эти учёные рассматривают в своих работах диалог как текст, каждый из них по-разному подходит к работе с таким текстом. R. Mackeldey доказывает текстовый статус диалога в сопоставлении с монологом. V. Dressler видит диалог как целостный текст, состоящий из высказываний, каждое их которых закончено и может восприниматься в качестве самостоятельного отрывка текста. Для V. Dressler также важно, что в «языковой памяти» каждого из субъектов речи возникает свой вариант диалогического текста, то есть каждое конкретное высказывание может по-разному восприниматься тем, кто это высказывание произвел и тем, кто его воспринял. K. Hausenblas вносит диалог в свою классификацию текстов, оговаривая, что диалогический текст - это текст с особой структурой, из которого не выкинуть высказывания одного из субъектов речи, при этом не поменяв смысл текста и его связность. Кроме того, K. Hausenblas отмечает, что сложность работы с диалогом состоит в том, что в общении часто обнаруживается взаимодействие двух совершенно разных стилей, что усложняет работу с диалогом как с целостным текстом Там же. С. 102..

Все перечисленные выше положения о диалоге - это общие черты и понятия, которые присущи как диалогу в устной, так и в письменной традиции. Но, помимо вышеуказанных, диалог в художественном произведении обладает рядом специфичных для этой речи характеристик.

Прежде всего литературный диалог представляет собой сложную структуру. Если диалог в устной речи - это взаимодействие двух субъектов, то диалог в письменной речи - это в первую очередь взаимодействие автора и читателя или автора зрителя, когда речь идёт о драме, а потом уже взаимодействие действующих лиц, героев. О двойственности литературного диалога, а точнее даже драматического диалога пишет Д. Е. Нифонтова, опираясь на труды М. Пфистера и Б. Штуплиха: «В структуре любой драмы заключена двойственность: с одной стороны, драма является диалогом между автором, организующим свою речь посредством монологического авторского высказывания, и читателем (зрителем), с другой стороны,__ диалогом непосредственно между действующими лицами драмы, через общение которых осуществляется художественный замысел автора. В связи с этим принято говорить о внешней (автор __ зритель) и внутренней (между действующими лицами) коммуникативных системах драматического произведения» Цит. по Нифонтова Д. Е. К проблеме диалога в ранненововерхненемецком языке фастнахтшпиле// Вестник СПбГУ. 2010. С. 185.. Об этом же пишет в своих трудах R. Kloepfer, уделяя больше внимания диалогу между автором и читателем Kloepfer R. Das Dialogische in Alltagssprache und Literatur// Dialogforschung. Jb. 1980 des Institutes fьr deutschen Sprache... Dьsseldorf, 1980. S. 324 - 325..

В отличие от R. Kloepfer, М. Пфистера, Б. Штуплиха и Д. Е. Нифонтовой, S. Gosse выделяет три уровня диалога: 1) диалог с собой и своим языковыми ощущениями; 2) диалог между созданными персонажами; 3) диалог между автором и читателем Grosse S. Literarischer Dialog und Gesprochene Sprache// Festschrift fьr Hans Eggers... Tьbingen, 1972. S. 653.

Анализируя диалоги в литературном произведении, S. Grosse отметил несколько важных пунктов, которые характерны именно для устного диалога:

1) В устном диалоге для каждого из участников диалога существуют по две роли: слушателя и говорящего.

2) В устном диалоге, помимо вербальных факторов, большое значение предается невербальным.

3) Устная речь воспринимается слушателем иначе, чем письменная речь - читателем. Это касается пауз, интонации, фонетических ударений, акцента.

4) Устное высказывание - это момент и его не исправить.

5) Для передачи своих мыслей человеку в устном диалоге, как правило, требуется больше слов и высказываний, чем в письменной речи.

6) В устном диалоге партнёры могут прерывать друг друга, отклоняться от темы и делать это моментально.

7) Устный диалог отличается от письменной речи лексикой.

Т. И. Мартыненко так же различает диалог в устной и диалог в письменной речи, выделяя типы диалогов, которые характерны для художественных произведений: информативный, вокативный, генеративный, смешанный, фактический Мартыненко Т. И. Указ. соч. С. 22..

Глава 2. Драма в позднем Средневековье

2.1 Фастнахтшпиль

Согласно W. F. Michael и М. Ю. Реутину, фастнахтшпиль - «“легкое развлекательное произведение драматического, а иногда полудраматического характера” Цит по Реутин М. Ю. Народная культура Германии: позднее средневековье и Возрождение. М., 1996. С. 143., написанное, как правило, ломанным книттельферзом и инсценировавшееся в период широкой масленицы» Там же. С. 143.. Но несмотря на то, что М. Ю. Реутин в своей монографии «Народная культура Германии» отмечает, что понятие «фастнахтшпиль» в немецкой филологии используется для обозначения любого произведения народной драматургии Там же. С. 143, H. Bausinger пишет, что фастнахтшпиль как жанр сложился в XV - XVI вв. в Нюрнбереге и других крупных городах, где были распространены игры в определенное время года, по праздникам Bausinger H. Formen der" Volkspoesie". 1968. S. 248..

Происхождение фастнахтшпилей имеет два истока. В. Ф. Колязин в своей работе «От мистерии к карнавалу» пишет о церковном происхождении фастнахтшпиля: «Хотя воплотителям этого жанра - ремесленникам, подмастерьям, городскому бюргерству - так и не удалось, в отличие от дворянства, создать свою “репрезентативную форму”, не связанную с церковью и не определяемую ею, все же в рамках церковных форм жизни им удалось совершить определенный» Колязин В. Ф. От мистерии к карнавалу. М.: Наука, 2002. С. 167.. М. Ю. Реутин также говорит о церковном прошлом немецкой средневековой драмы: «То, что произошло с драмой в следующие два столетия, принято называть ее обмирщением и связывать не с деятельностью соборных или монастырских клириков, но творчеством школяров-вагантов и энтузиазмом бюргерских трупп. Драма вышла из храма на соборную площадь» Реутин М. Ю. Указ. соч. С. 129.. Учёный объясняет такое происхождение средневековой драмы тесным взаимодействием двух традиций: католицизма и язычества: «Сознательно» отталкивая друг друга, обе традиции «подсознательно» тяготеют друг к другу» Там же. С. 112..

Вторая традиция, послужившая порождению фастнахтшпиля - это традиция устного народного творчества. Оба исследователя, В. Ф. Колязин и М. Ю. Реутин, не просто говорят о переработке народом литургических пьес, они видят источники фабулы фастнахтшпиля в шванке (Schwank) и шпрухах (Spruch), то есть сюжет в масленичных играх был совсем не литургический: «Фабульной связанностью с комическими жанрами средневекового города фастнахтшпиль демонстрирует свою глубокую укорененность в низовой культуре Германии XIV-XVBB. В первую очередь это касается его взаимоотношений со шванком» Там же. С. 146.. В. Ф. Колязин по-другому называет фастнахтшпили «короткими сатирическими сценками-шванками» Колязин В. Ф. Указ. соч. С. 169..

2.2 Шванк шпрух, фастнахтшпиль

H. Bausinger связывает понятие «шванк», прежде всего, с творчеством Ганса Сакса, тем самым, почти не разграничивая два жанра: фастнахтшпиль и шванк Bausinger H. Указ соч. С. 150.. P. Merker и W. Stammler довольно широко определяют шванк как шутливый рассказ, в любой форме (стихотворная или прозаическая), в любом объеме, но обязательно содержащий грубость, иногда непристойность и наряду с этим поучительными чертами Merker P., Stammler W. Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Berlin, 1928-1929. S. 208.. W. Kosch так же отмечает грубость и непристойность шванка, не делая различия в объеме произведения (шутливый рассказ или комедия) Kosch W. Deutsches Literatur-Lexikon. Bern - Mьnchen, 1956. S. 265..

Т. А. Рохлина подобно H. Bausinger говорит о более позднем происхождении шванка как о продукте двух эпох: Средневековья и Возрождения. Согласно этому утверждению, поучительный характер шванка тяготеет к нравственным тенденция Ренессанса, а его грубость и непристойность - результат влияния народно смеховой культуры Средневековья Рохлина Т. А. Шванк как жанр немецкой смеховой культуры XV-XVI вв. и его прагматический аспект// Филологические науки. 2014. С. 163.. М. Ю. Реутин в определение шванка включает такие категории, как малый объем (15 - 110 строк), однособытийная фабула и подчеркнутый натурализм Реутин М. Ю. Указ соч. С. 64.. В данной работе принципиально важными моментами для понимания шванка являются однособытийная фабула, грубость, переходящая в непристойность и поучительный характер.

Для понимания особенности построения фабулы фастнахтшпиля также необходимо определение шпруха или паремий, которые, согласно М. Ю. Реутину наряду со шванком входили в народные книги XIII - начала XVI вв. Там же. С. 84. Интересно, что М. Ю. Реутин ставит между шпрухом, поговоркой и пословицей знак «равно» Там же. С. 84. H. Bausinger говорит о более народном характере поговорки и о более свободной форме, в которой они существовали, в отличие от шпруха или паремий, которым была свойственна определенная строгая структура Bausinger H. Указ соч. С. 112.. То есть H. Bausinger видит в поговорках хаотичность устного творчества, М. Ю. Реутин рассматривает шпрухи и шванки наряду с поговорками, причисляя их к устному творчеству, при этом подразумевая наличие у них структуры.

Шванк, шпрух и фастнахтшпиль стоят в одном ряду в силу особенностей построения их фабулы, их организации. В основе структуры шпруха, шванка и фастнахтшпиля лежит противопоставление, конфликт. Фастнахтшпиль, как и шванк, согласно М. Ю. Реутину, это пуантированное произведение, поворот в котором часто образуется с помощью словесно-жестовой техники. Шпрух построен на конфликте «концепций вещей» Реутин М. Ю. Указ соч. С. 70 - 87..

Интересно, что сходная структура, преемственность сюжетов и кочующие из произведения в произведение каламбуры, шванка, шпруха и фастнахтшпиля создают пространство, в котором жанровые границы стираются, о чем также говорят и некоторые расхождения в определениях этих жанров, данные учёными. Подобно тому, как стираются границы между жанрами, они становятся едва различимыми и в контексте смешения двух традиций: церковной и бытовой. Это явление в средневековой культуре довольно точно отображает концепцию М. М. Бахтина выбора слов в высказывании: «Когда мы выбираем слова в процессе построения высказывания, мы далеко не всегда берем их из системы языка в их нейтральной, словарной форме. Мы берем их обычно из других высказываний, и прежде всего из высказываний, родственных нашему по жанру, то есть по теме, по композиции, по стилю; мы, следовательно, отбираем слова по их жанровой спецификации. <…>В жанре слово получает некоторую типическую экспрессию. Жанры соответствуют типическим ситуациям речевого общения, типическим темам, следовательно, и некоторым типическим контактам значений слов с конкретной реальной действительностью при типических обстоятельствах» Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 267..

Глава 3. Ein schцn Spil von Fraw Jutten

3.1 Сюжет

«Ein schцn Spil von Faw Jutten» _ немецкая драма __ литературный памятник ранненововерхненемецого периода развития немецкого языка. Эта драма была написана в 1480 г. духовником из епископства в Майнце __ Theodorich Schernberk __ впервые опубликовал это проивзедение Иероним Tilesius в 1565 г [Rupprich, 1994: 269]. Текст этой драмы можно найти в сборнике «Fastnachspiele aus dem fьnfzehnten Jahrhundert».

Сюжет драмы построен на легенде о женщине, которая, надев мужское платье, стала папой. К молодой девушке Ютте, которая испытывает интерес к обучению, приходят два беса и предлагают ей, отправиться в Париж изучать семь свободных искусств и постигать науку, переодевшись мужчиной. Ютта вдохновляется словами бесов и, не подозревая, что преступает закон Божий, отправляется к лучшему учителю в Париже вместе со своим другом Клириком. В школе этого учителя Ютта и Клирик получают докторские степени, затем направляются в Рим с тем, чтобы служить Папе Василию. Поступив на службу к папе, Ютта своими доблестями добивается доверия папы и его кардиналов. После смерти Папы Василия девушка занимает его место. Затем к новоявленному Папе Ютте приходит сенатор города с просьбой избавить его сына от беса, который в него вселился. Бес, отказываясь покидать тело молодого потомка сенатора, говорит всем присутствующим, что Папа Ютта ждёт ребенка. Ютта изгоняет беса, но его слова ни у кого не вызывают интереса. В это время Спаситель, разгневанный поведением Ютты, обрекает её на смерть и страшные муки ада, но, вняв просьбам девы Марии, он даёт Ютте выбор между незамедлительной смертью в позоре и возможность вымолить прощение или дальнейшими муками в аду, послав с этой вестью к ней архангела Гавриила. Вняв словам Гавриила, Папа Ютта выбирает возможность отпущения ей грехов и тут же погибает от рук смерти, которую послал за ней Спаситель. Если говорить точнее, то Ютта умирает во время родов. После смерти девушку встречают бесы и провожают её в ад к Люциферу, где страшно издеваются над ней. Несмотря на горькую участь, Ютта не перестает молиться Богоматери и святому Николю. Последние в свою очередь просят Христа отпустить Ютте все грехи и вызволить её из ада. Спаситель поддаётся на просьбы Девы Марии и святого Николая и посылает за девушкой архангела Михаила.

3.2 Языковые особенности драмы

В данной драме мало вопросительных предложений, всего около восьми и два из них - риторические вопросы. Это не очень характерно для диалогической речи, так одними из основных диалогических единств являются вопросно-ответные. Как пишет А. Д. Арутюнова: «Наиболее недвусмысленный речевой стимул содержится в вопросах и директивных речевых актах» Арутюнова А. Д. Указ. соч С. 653..

«Ein schцn Spil von Fraw Jutten» наполнен молитвами, восклицаниями, бесовскими криками, так что в общей сложности в этой пьесе насчитывается около 124 восклицательных предложений. Такая экспрессивность и эмоциональность, характерна больше для устной речи, чем для письменной.

Один из исследователей проблем соотношения письменной и устной речи в немецком языке - S. Sonderegger - в своей работе «Gesprochen oder nur geschrieben?» пишет, что из устной речи в письменную пришли поговорки, поздравления, удлинение звуков, повторы, заимствования из библии и латыни, а также он отмечает, что все часто употребляемые слова - это, как правило, маркеры устной речи Sonderegger S. Указ. соч.. К этой точки зрения также присоединяется C. M. Riehl. В своей статье «Der narrative Diskurs und die Verschriftung der Volkssprache. Beispiele aus dem Franzцsischen, Italienischen und Deutschen» она делает акцент на заимствованиях из устной речи и кальках с латыни в письменной речи итальянцев, немцев и французов Riehl C. M. Der narrative Diskurs und die Verschriftung der Volkssprache. Beispiele aus dem Franzцsischen, Italienischen und Deutschen// Kulturelle Perspektiven auf Schrift und Schreibprozesse. Tьbingen, 1995. S. 37 - 64..

В исследуемой нами драме есть как выражения на латыни, так и кальки с неё. Так Клирик и магистр приветствуют друг друга на латыни:

«Clericus zum Magister:

Magister reverende, proficiat!

Magister:

Et vobis nunquam deficiat!» Schernberk T. Ein schцn Spil von Fraw Jutten//Fastnachspiele aus dem fьnfzehnten Jahrhundert. Stuttgart, 1853. S. 909..

Но употребление латинских выражений вполне логично в пьесе про папессу. Кальки с латыни больше похожи не слова из молитв. Один из примеров возможного калькирования в нашем тексте: «Nun und zu allen gezeiten» Там же. С. 914. - очень похоже на -«Et nunc, et semper, et in saecula saeculorum». Возможно, такое сравнение с заключительными словами молитвы на латыни могло бы считаться довольно опосредованным, но в данном случае необходимо учесть тот факт, что в драме это выражение встречается около 13 раз в различных вариантах: «Nu(n) und zu allen stunden», «Itzt und allwegen», «Nun und zu allen gezeiten», «Heute und immermehr», «Nu und zu allen zeiten», «Nu und zu ewiger zeit», «Heut und an allen tagen» «Heut und zu aller zeit», «Heut und allwegen» Там же. С. 900 - 955.. Если насчет калек с латыни в качестве элементов устной речи в позднем средневековом тексте закрадываются сомнения, то такое количество вариантов фразы, может говорить о её распространенности в народе наряду со всеми её вариантами.

Драму «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» можно условно разделить на три части: сцены с демонами и Люцифером, сцены светско-клерикальной жизни госпожи Ютты и сцены с богом и святыми. Все три части отличаются друг от друга не только персонажами, но и языком.

Обучение и служба папессы Иоанны представлены большими пространными диалогами, в каждом высказывании которых герои будто соревнуются в вежливости. Они обращаются к друг другу исключительно на «вы». Исключение составляют лишь диалоги Ютты и Клерика наедине. Диалоги здесь далеки от диалогов, которые присущи устной речи. На этот вывод также наталкивают обращения персонажей друг другу, их ремарки, и дело здесь не в элементарной, а именно в нарочитой вежливости и услужливости: geselle, leiber geselle mein; gern allerliebste jungfraw fein; meiter hoch und kьnsten reich; meister hoch und wolgethan; mein liebe knecht; meine liebe hellekint. Почти каждое обращение в этой части сопровождается эпитетами: «Meister hoch und kьnsten reich» Там же. С. 909.; «Meister hoch und wolgethan» Там же. С. 911.; «Heiligster vater und herre» Там же. С. 914.. Некоторые из них представлены в превосходной степени: heiligster, viel liebsten, liebsten, klьgsten. Диалог в этой части имеет более-менее четкую структуру, чтобы показать иерархию персонажей. Прежде всего, госпожа Ютта не начинает разговор первой, всегда, до назначения Ютты папой, от их лица говорит Клерик. Он начинает разговор с учителем, кардиналами и папой Василием. С этой точки зрения, интересны кардиналы, на примере их реплик наиболее четко видна стройная структура диалогов драмы. Они говорят по очереди, откликаясь на реплики друг друга, при этом дальше высказывание они строят, ориентируясь не на того, кому был дан ответ. а на всех кардиналов разом:

«Primus Cardinalis:

Dieweil der bapst uns hat gelogen,

Und uns all mit einander betrogen,

Das er ist gewest ein frawen,

So mьssen wir wol zuschauen,

Das solchs nicht mehr geschehe

Und uns hohn und spott ubergehe.

Darum wollen wir keinen zum bapest han,

Wir sein es denn gewis, das er sei ein man.

Wir wollen einen stuhl lassen machen,

Der da dienet zu solchen sachen.

Da sol sich der new bapst begreifen lahn,

Wie es ist uhmb ihn gethan,

Das man da erkenne,

Ob er sei ein han oder ein henne.

Tertius Cardinalis:

Denn wollen wir reden davon

Wenn wir betefart han gethan.

Hier sind die fahnen und kerzen gereide.

Nu laЯt uns schnell von dannen scheide

Mit allem unserm gesinde,

Das wir gottes gnade finden <…>» Там же. С. 943.

Основная тема этого диалога: Папа оказался женщиной. В реплике реципиента тема заменяется «denn wollen wir reden davon» и дальше идёт рема: прежде надо очистить себя от этого греха. Самое главное, что видно из этих реплик: ни один из кардиналов не обращается к кому-то конкретному, он обращается ко всем. Действительно, кардиналы в полном составе и присутствие других персонажей - один слаженный механизм: каждый из них говорит от лица всех разом и также обращается ко всем. В этой сцене, помимо кардиналов, в действие никто не представлен, но даже здесь ни один из них не отделяет себя от «wir» (мы). Единственным исключением в тексте является диалог второго и четвертого кардиналов Там же. С. 915..

Люцифер и все бесы представляют собой другой мир этой пьесы. В первую очередь, их реплики не выстраиваются в структуру, которая дала бы представление об иерархии этого мира. Они обращаются друг к другу на «ты», и Люцифер, хоть они и называют его господином, не отделяет себя от своей свиты, поэтому в репликах этого персонажа можно встретить: «mit allen meinen gesellen» Там же. С. 938., «mein leiben gesellen» Там же. С. 944.. Когда душа Ютты только попадает в руки бесов, в диалогах бесов, пришедших на смену диалогам кардиналов, на первый взгляд не происходит никаких изменений. Кроме того, что из высказываний персонажей пропадают такие фразы: «ich spreche auf die trewe mein» Там же. С. 904.; «rede ich on allen neid» Там же. С.906; «ich rede on argen wahn» [там же: 908]; «ich spreche das on allen haЯ» Там же. С.910.. Эти фразы представляют собой не обязательный элемент диалогического единства в драме, как могло бы показаться, они вводятся автором, чтобы решить определеные художественные задачи. При разделении вселенной пьесы на миры, становится понятным, что эти фразы-маркировки, во-первых, не бесов, а, во-вторых, с помощь. этих фраз конфликт драмы становится глубже очевидного «женщина, переодевшись в мужское платье, обманула католическую церковь». Все эти реплики транслируют, как правило, одно: действие совершается без злого умысла и от чистого сердца. Выходит, что, совершая грех по незнанию и с чистым сердцем (не преднамереваясь никого разгневать своим поступком), герой всё равное не избежит наказания.

Диалоги бесов представлены как пародия на диалоги церковного общества. Между собой бесы общаются более приземленно:

«Luciper

Ha, ha, ha; du getreuer frund,

Wie gar wol schmekt mir das in meinem mund,

Das du dich so getrewlich wilt halten

Gegen der bepstin in ihren unfalden!...» Там же. С. 945.

Когда к ним в руки попадает папесса, реплики бесов, обращенные к ней кажутся нарочито вежливыми:

«Nottir; ein teufel

Traw, fraw bepstin, hir sei duns ein lieber gast.

Wir wollen euch behalten gar fast.

Ir sollet unser sangmeister sein

All hier in dieser helle peon,

Wenn ir seid gewesen ein gelerter man,

Drumb wollen wir das von euch han,

Das ir uns sollet vorsingen.

Dazu sollen unser kelen mit erklingen

Itzund in dieser helle,

Und sollet sein unser eigen geselle» Там же. С. 937 - 938.

Но по мере пребывания папессы в аду, бесы всё меньше играют с ней и всё с большим остервенением обращаются с ней. Это выражается не только в изменении пыток: от напитка из серы и смолы, до терзания «плоти» _ но и в высказываниях в её адрес: сначала «вы» сменяется на «ты»

«Sathanas

Wiltu viel Marien nennen,

So wollen wir dich lernen bas erkennen

Die pein, die du leiden sot,

Darzu dein ungemach mannichfalt,

Das dir bescheret ist

Und darinne du gereide bist..» Там же. С. 940.;

затем бесы переходят к оскорблениям

«Nu schweig, du bцser lasterbalk!» Там же. С. 941.

Так в пьесе появляется инвективная лексика, тем самым приближая бесов к народной речевой культуре. Кроме того, речь бесов перемежается элементами интонирования и песнями:

«Luciper

Olleid, molleid prapil crapil morad

Sorat lichat michat merum serum rophat!» Там же. С. 904.

Как элементы устной традиции и народной культуры любопытными являются не только высказывания бесов, но и их имена, в частности, Fedderwisch и Spiegelglanz (пыльник и дословно зеркальный блеск). По сравнению с Sathanas, Luciper, имена довольно простые.

Существует и третий языковой мир в пьесе «Ein schцn Spil von Fraw Jutten». Он представлен молитвами Ютты, диалогами Спасителя, девы Марии и Святого Николая. Высказывания в этом пространстве драмы представляют собой что-то среднее между нарочитой вежливостью, пафосом клерикального мира и хаотичностью и низостью мира ада. Спаситель, дева Мария, Святой Николай и архангел Гавриил обращаются друг к другу на «ты», но в их мире есть чёткая иерархия, которая просматривается в обращениях к Христу: «himlischer vater und herre» Там же. С. 928..

Особняком стоит персонаж Смерти. Хоть она и была послана к папессе Спасителем, её речь бесцеремонна, а иногда и груба: «Nu hцre auf mit deinem klaffen» Там же. С. 936..

Помимо фраз с чётко выраженной эмоциональной окраской, в исследуемом нами тексте часто встречаются подобные слова: bald, schnell, beide frьhe und spater. Как правило, они идут в привязки к действию:

«Gesell, leieber geselle mein,

Du solt schnell und balde bereit sein <…>» [Schernberk, 1853: 913]. Складывается ощущение будто актёры на сцене должны были, кроме всего прочего, торопить друг друга.

Ранненововерхненемецкая драма «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» любопытна для исследования прежде всего тем, что это один из источников диалогической речи данного периода, дошедший до наших дней. Автор создает в драме целую вселенную, в которой есть рай, ад и мирская жизнь. Каждый из уровней в пьесе обладает своими речевыми характеристиками. Автор старается передать в речи некоторых своих персонажей оттенки устной речи современников, вводя элементы интонирования, инвективную лексику. Но как видно из текста реплики героев объемные, некоторые персонажи произносят длинные монологи (Люцифер Там же. С.901, Смерть Там же. С. 931 - 932., Ютта Там же. С. 933 - 934. и дева Мария Там же. С. 949 - 950.), которые рисуют экспозицию к действию, либо дают исторические сведения. По своему содержанию, конфликту и монологам драма «Ein schцn Spil von Fraw Jutten» будто бы тяготеет к шпруху с его поучительным характером и эпохе Ренессанса. Элементы устной речи в драме точечные, но их задача вовсе не передать особенности народной речи, автор будто использует их как тропы, инструменты художественной выразительности. В драме реализуется приём параллелизма, и так как текст представлен в виде диалога, то единственный способ передать противопоставление миров для автора - сделать речь персонажей как можно более разной.

Глава 4. «Der Krдmeskorb»

4.1 Сюжет

Der Krдmeskorb» - это драма, а точнее ранненововерхнемецкий шпиль, автором которого является Ганс Сакс. Д. Е. Нифонтова отмечает следующие отличительные черты произведений Сакса: «Жанр фастнахтшпиля прошел развитие от сценок, практически лишенных действия и состоящих из простого скопления мало связанных между собой монологов (Reihenspiel), до коротких пьес с динамично развивающимся сюжетом и сплоченным, интенсивным диалогом (Handlungsspiel) преимущественно в творчестве Ганса Сакса» Нифонтова Д. Е. К проблеме диалога в ранненововерхненемецком языке фастнахтшпиле// Вестник СПбГУ, 2010. С. 187 - 188.. Согласно М. Ю. Реутину, нюрнбергские фастнахтшпили делятся на две разновидности: хороводная драма (Reihenspiel) и драма-прение (Streitspiel) Реутин М. Ю. Указ. соч. С. 153.. «Der Krдmerskorb» относится ко второму типу несмотря на то, что в своем творчестве Ганс Сакс ушёл дальше от традиционного фастнахтшпиля.

В отличие от драмы «Ein schцn Spil von Fraw Jutten», в основе «Der Krдmerskorb» лежит сюжет, не связанный каким-либо образом с религиозной тематикой. Работник, посланный господином за вином, застает сцену спора разносчика с его женой. Предметом прений является корзина разносчика, точнее решение о том, кто из спорщиков е понесёт. Спор заканчивается потасовкой. Действующие герои сменяются и на сцене оказываются господин со своей женой, которые требуют у работника объяснений его задержки. После рассказа слуги о потасовке между разносчиком и его женой господин и госпожа оказываются тоже вовлечены в подобную дискуссию. Спор заканчивается потасовкой. Следующей парой, которая повторяет участь двух предыдущих оказывается сам работник и кухарка.

4.2 Языковые особенности драмы

Фастнахтшпиле Ганса Сакса далек от религиозной тематики. Но в тексте драмы есть пара выражений, которые отсылают к религии: «Gott gsegne euch den kьlen wein!», «Du hast mir lang gelesn die bibel». Последнее выражение интересно тем, что его говорит разносчик, грамотности которого, возможно, как раз недостаточно, чтобы он или его жена могли читать Библию. То есть перед читателем, возможно, поговорка, то есть маркер устной речи, согласно S. Sonderegger Sonderegger. S.Указ. соч..


Подобные документы

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.

    реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009

  • Стили устной и письменной речи. Жанры письменных и научных стилей. Понятия грамматической нормы. Характеристика лексических, морфологических, синтаксических свойств письменной речи. Качества научной речи и терминологическая лексика. Конспекты и их виды.

    практическая работа [118,8 K], добавлен 03.03.2014

  • Теоретические основы обучения оформлению сообщения в устной речи. Система упражнений при обучении оформлению сообщения в устной речи (на уровне ТРКИ 2) и эксперимент по обучению оформления сообщения в устной речи на основе разработанной системы.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 04.08.2008

  • Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.