Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма
Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2019 |
Размер файла | 255,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
00:19:16,480 --> 00:19:20,640
Этими параметрами управляет автономная нервная система.
+
00:19:20,640 --> 00:19:24,120
And I'm being monitored even while we talk.
00:19:20,640 --> 00:19:24,120
Мониторинг осуществляется даже во время нашего разговора.
+
00:19:26,520 --> 00:19:29,680
Why not just rely on people filling in questionnaires?
00:19:26,520 --> 00:19:29,680
Почему бы просто не дать людям опросники?
+
00:19:29,680 --> 00:19:31,720
Why do you need technology?
00:19:29,680 --> 00:19:31,720
Зачем вам технология?
+
00:19:31,720 --> 00:19:34,640
Oh, goodness! People just will say the darndest things
00:19:31,720 --> 00:19:34,640
Боже мой! Люди будут давать ужасные ответы
+
00:19:34,640 --> 00:19:36,040
on questionnaires, right?
00:19:34,640 --> 00:19:36,040
если им дать опросники.
+
00:19:36,040 --> 00:19:38,880
They'll think that they're happy, "Of course I'm happy," you know,
00:19:36,040 --> 00:19:38,880
Они будут думать, что они счастливы, но потом,
+
00:19:38,880 --> 00:19:41,200
and, finally, you know, 20 samples later,
00:19:38,880 --> 00:19:41,200
ответив на 20 вопросов,
-
00:19:41,200 --> 00:19:43,760
they realise they're miserable, all right?
00:19:41,200 --> 00:19:43,760
они вдруг поймут, что они несчастны, понятно?
+
00:19:47,520 --> 00:19:50,320
We find that the body often tells you
00:19:47,520 --> 00:19:50,320
Мы видим, что наше тело может показать, что наше состояние меняется
-
00:19:50,320 --> 00:19:53,920
there's a change in your state well before your mind recognizes
00:19:50,320 --> 00:19:53,920
гораздо быстрее, чем мы осознаем это,
+
00:19:53,920 --> 00:19:56,920
that change, so even if you're trying really hard to be truthful
00:19:53,920 --> 00:19:56,920
поэтому, даже если вы стараетесь правдиво отвечать на вопросы,
+
00:19:56,920 --> 00:19:59,920
on a questionnaire, usually your awareness of what's going on
00:19:56,920 --> 00:19:59,920
ваше осознание того, что с вами происходит,
+
00:19:59,920 --> 00:20:01,880
lags quite a bit behind.
00:19:59,920 --> 00:20:01,880
наступает гораздо позднее.
+
00:20:01,880 --> 00:20:04,600
OK, you've been wearing these wrist bands the whole time
00:20:01,880 --> 00:20:04,600
Ну хорошо, браслеты надеты на вас все время,
+
00:20:04,600 --> 00:20:06,960
we've been interacting, and now I'll take them off
00:20:04,600 --> 00:20:06,960
пока мы общаемся, и теперь мы снимем их
+
00:20:06,960 --> 00:20:08,840
and we're going to take a look at your data.
00:20:06,960 --> 00:20:08,840
и посмотрим на ваши данные.
+
00:20:08,840 --> 00:20:10,880
OK, and you can do it that fast?
00:20:08,840 --> 00:20:10,880
Вы можете сделать это так быстро?
+
00:20:10,880 --> 00:20:12,720
Oh, yes, it's very quick.
00:20:10,880 --> 00:20:12,720
Да, это очень быстро.
+
00:20:17,240 --> 00:20:19,680
It's not often you get to see a chat going on
00:20:17,240 --> 00:20:19,680
Не часто получается беседовать
+
00:20:19,680 --> 00:20:23,400
and also see at the same time what's going on inside you.
00:20:19,680 --> 00:20:23,400
и одновременно видеть, что происходит внутри вас.
+
00:20:23,400 --> 00:20:26,640
The readings are higher when I'm excited or anxious,
00:20:23,400 --> 00:20:26,640
Показатели выше, когда я возбужден или взволнован,
+
00:20:26,640 --> 00:20:29,480
and lower when I'm calm.
00:20:26,640 --> 00:20:29,480
и значительно ниже, когда я спокоен.
+
00:20:29,480 --> 00:20:32,600
It's what Ros calls my arousal level.
00:20:29,480 --> 00:20:32,600
Это уровень активности моей нервной системы.
+
00:20:32,600 --> 00:20:35,640
All right, what we have here is four signals.
00:20:32,600 --> 00:20:35,640
Мы видим здесь четыре сигнала.
+
00:20:35,640 --> 00:20:39,200
The red is your right side, the blue is your left side.
00:20:35,640 --> 00:20:39,200
Красный сигнал - ваша правая сторона, синий - ваша левая сторона,
-
00:20:39,200 --> 00:20:42,160
This is my left side and my right side.
00:20:39,200 --> 00:20:42,160
А это - моя правая сторона и моя левая сторона.
+
00:20:42,160 --> 00:20:45,280
So, first of all, we're seeing that your baseline arousal
00:20:42,160 --> 00:20:45,280
Мы видим, что ваш уровень активности нервной системы
+
00:20:45,280 --> 00:20:50,080
is higher than mine during this social interaction.
00:20:45,280 --> 00:20:50,080
гораздо выше, чем мой во время нашего разговора.
+
00:20:50,080 --> 00:20:53,560
So, the wrist bands show I'm more aroused than Ros
00:20:50,080 --> 00:20:53,560
Браслеты показали, что мой мозг более активен, чем мозг Рос
+
00:20:53,560 --> 00:20:56,960
but am I stressed or just excited?
00:20:53,560 --> 00:20:56,960
но нервничаю ли я, или просто взволнован?
+
00:20:58,400 --> 00:21:00,640
As with the brain test I did earlier,
00:20:58,400 --> 00:21:00,640
Так же, как и во время теста, который я проходил раньше,
+
00:21:00,640 --> 00:21:03,760
the thing Ros is interested in is, which side of my body
00:21:00,640 --> 00:21:03,760
Рос интересует, какое из полушарий моего мозга
+
00:21:03,760 --> 00:21:06,240
is showing more activity?
00:21:03,760 --> 00:21:06,240
более активно?
+
00:21:06,240 --> 00:21:10,600
There's clearly higher response on my right wrist than my left,
00:21:06,240 --> 00:21:10,600
Уровень сигнала с моего правого запястья гораздо выше, чем с левого
-
00:21:10,600 --> 00:21:13,720
and research suggests this can be linked to my amygdala,
00:21:10,600 --> 00:21:13,720
исследования показывают, что это связано с отделом мозга под названием Амигдала,
-
00:21:13,720 --> 00:21:18,360
a part of the brain which evolved to deal with fear and threat.
00:21:13,720 --> 00:21:18,360
который отвечает за реакцию на угрозы и страх.
+
00:21:18,360 --> 00:21:21,720
Now, most arousing experiences activate both of them
00:21:18,360 --> 00:21:21,720
Наиболее яркие переживания активируют оба полушария,
+
00:21:21,720 --> 00:21:25,360
but certain kinds of experiences, like social phobia,
00:21:21,720 --> 00:21:25,360
но некоторые из них, такие, как социофобия,
+
00:21:25,360 --> 00:21:29,560
or threat-type situations, we would expect for a right handed person,
00:21:25,360 --> 00:21:29,560
или угрожающие ситуации, будут активировать правое полушарие
+
00:21:29,560 --> 00:21:31,240
the right one to be activated more.
00:21:29,560 --> 00:21:31,240
у правшей.
+
00:21:31,240 --> 00:21:34,280
How interesting! So, that is absolutely compatible with somebody
00:21:31,240 --> 00:21:34,280
Как интересно! Это похоже на то, как если бы кто-то, имеющий
-
00:21:34,280 --> 00:21:39,160
who feels mildly socially phobic and is an uncomfortable situation?
00:21:34,280 --> 00:21:39,160
легкую форму социальной фобии, оказался в некомфортной ситуации?
+
00:21:39,160 --> 00:21:40,400
That is what we would expect.
00:21:39,160 --> 00:21:40,400
Да, мы ожидаем нечто подобное.
+
00:21:40,400 --> 00:21:43,200
Wow! And that is quite tiring,
00:21:40,400 --> 00:21:43,200
Я думаю, что это достаточно утомительно,
+
00:21:43,200 --> 00:21:47,440
I imagine, looking at that to sustain that sort of level of peak?
00:21:43,200 --> 00:21:47,440
Посмотрите, какой высокий уровень активности?
+
00:21:47,440 --> 00:21:51,600
It's work. Being around people can be hard work.
00:21:47,440 --> 00:21:51,600
Это работа. Находиться среди людей - это может быть тяжелой работой.
+
00:21:52,920 --> 00:21:57,840
Thank you, it's been absolutely... It has been genuinely fascinating. Thank you.
00:21:52,920 --> 00:21:57,840
Спасибо большое. Это было очень интересно.
+
00:21:57,840 --> 00:22:01,560
# I'd rather go on the road
00:21:57,840 --> 00:22:01,560
Перевод отсутствует
+
00:22:01,560 --> 00:22:04,600
# Nah, nah, nah, nah, nah, nah
00:22:01,560 --> 00:22:04,600
Перевод отсутствует
+
00:22:04,600 --> 00:22:08,000
# I'd rather go on the road
00:22:04,600 --> 00:22:08,000
Перевод отсутствует
+
00:22:08,000 --> 00:22:09,680
# Nah, nah, nah, nah, nah, nah
00:22:08,000 --> 00:22:09,680
Перевод отсутствует
+
00:22:09,680 --> 00:22:11,640
# I'd rather go on the road
00:22:09,680 --> 00:22:11,640
Перевод отсутствует
+
00:22:11,640 --> 00:22:13,160
# Nah, nah, nah, nah, nah, nah... #
00:22:11,640 --> 00:22:13,160
Перевод отсутствует
+
00:22:13,160 --> 00:22:16,920
Ros's emotional microscope has certainly exposed
00:22:13,160 --> 00:22:16,920
Эмоциональный микроскоп показал нам
+
00:22:16,920 --> 00:22:19,920
the sort of feelings that most of us try to hide.
00:22:16,920 --> 00:22:19,920
те чувства, которые большинство из нас пытаются скрыть.
+
00:22:22,680 --> 00:22:26,960
And I was really surprised because I thought I would be the cool one
00:22:22,680 --> 00:22:26,960
И я был очень удивлен, потому что я думал, что я буду спокоен,
+
00:22:26,960 --> 00:22:28,640
and she would be the nervous one,
00:22:26,960 --> 00:22:28,640
а она будет нервничать,
+
00:22:28,640 --> 00:22:32,240
but actually it turned out to be the absolute other way round.
00:22:28,640 --> 00:22:32,240
но на самом деле, все вышло наоборот.
+
00:22:32,240 --> 00:22:33,920
I didn't actually feel nervous
00:22:32,240 --> 00:22:33,920
Я не чувствую, что я нервничаю,
+
00:22:33,920 --> 00:22:37,240
but clearly my system was firing on all cylinders.
00:22:33,920 --> 00:22:37,240
но очевидно, что моя нервная система работает на всех парах.
+
00:22:40,040 --> 00:22:44,480
And these levels of heightened anxious arousal are something
00:22:40,040 --> 00:22:44,480
Я хочу уменьшить этот уровень нервного возбуждения,
+
00:22:44,480 --> 00:22:48,400
I want to change, not least because it has probably contributed
00:22:44,480 --> 00:22:48,400
потому что, вероятно, благодаря ему
+
00:22:48,400 --> 00:22:52,840
to making me a chronic insomniac for the past 20 years.
00:22:48,400 --> 00:22:52,840
я страдаю хронической бессонницей в течении последних 20 лет.
+
00:22:56,640 --> 00:23:00,040
OK, oh, dear.
00:22:56,640 --> 00:23:00,040
Ок, о, Боже мой.
+
00:23:01,360 --> 00:23:06,360
I've had a spectacularly bad run of nights recently.
00:23:01,360 --> 00:23:06,360
Я плохо спал в течение последних нескольких ночей.
+
00:23:06,360 --> 00:23:10,160
Up at about sort of 4 o'clock last night.
00:23:06,360 --> 00:23:10,160
Прошлой ночью я не мог уснуть до 4 часов утра.
+
00:23:10,160 --> 00:23:12,600
You can probably see the bags under the eyes.
00:23:10,160 --> 00:23:12,600
Вы можете заметить мешки у меня под глазами.
+
00:23:12,600 --> 00:23:17,080
And, um, let's see how tonight goes.
00:23:12,600 --> 00:23:17,080
Посмотрим, как пройдет сегодняшняя ночь.
+
00:23:17,080 --> 00:23:20,280
I hope it's better than last night.
00:23:17,080 --> 00:23:20,280
Я надеюсь, она будет лучше, чем прошлая.
+
00:23:20,280 --> 00:23:22,120
Good night!
00:23:20,280 --> 00:23:22,120
Спокойной ночи!
+
00:23:24,280 --> 00:23:28,760
Yeah, it's 4:30am and I'm wide awake.
00:23:24,280 --> 00:23:28,760
Уже полпятого, а все еще не сомкнул глаз.
+
00:23:28,760 --> 00:23:31,120
Lots of thoughts racing through my head
00:23:28,760 --> 00:23:31,120
Миллионы мыслей роятся у меня в голове,
+
00:23:31,120 --> 00:23:35,600
and so I thought I'd get up and sit around a bit.
00:23:31,120 --> 00:23:35,600
поэтому я лучше посижу немножко.
+
00:23:41,320 --> 00:23:45,240
I'm going to try two different techniques, which have been shown
00:23:41,320 --> 00:23:45,240
Я хочу попробовать две разные методики,
+
00:23:45,240 --> 00:23:48,840
to reduce negativity and stress.
00:23:45,240 --> 00:23:48,840
помогающие снизить уровень негативизма и стресса.
-
00:23:48,840 --> 00:23:51,200
To learn more about the first technique,
00:23:48,840 --> 00:23:51,200
Для того, чтобы больше узнать об одной из этих методик,
+
00:23:51,200 --> 00:23:54,400
I've come back to Essex University.
00:23:51,200 --> 00:23:54,400
я вернулся обратно в Университет графства Эссекс.
+
00:23:54,400 --> 00:23:58,400
Professor Fox's brain test measured my levels of pessimism
00:23:54,400 --> 00:23:58,400
Тест профессора Фокс позволил измерить мой уровень пессимизма,
+
00:23:58,400 --> 00:24:02,480
but being a very positive person herself, she's convinced that
00:23:58,400 --> 00:24:02,480
но она убеждена, что она не только сможет помочь мне,
+
00:24:02,480 --> 00:24:07,360
not only can she help me, but we'll see changes in my brain.
00:24:02,480 --> 00:24:07,360
но мы также сможем увидеть изменения в моем мозгу.
+
00:24:07,360 --> 00:24:12,760
She introduces me to cognitive bias modification - CBM.
00:24:07,360 --> 00:24:12,760
Она познакомила меня с Методикой Изменения Когнитивных Процессов.
+
00:24:12,760 --> 00:24:14,360
Basically, it's very simple.
00:24:12,760 --> 00:24:14,360
В общем-то, это достаточно просто.
+
00:24:14,360 --> 00:24:17,200
If you just press 'start' there, you'll see an array of faces.
00:24:14,360 --> 00:24:17,200
Если вы нажмете кнопку старт, вы увидите множество лиц.
+
00:24:17,200 --> 00:24:20,280
Now, your task is simply to click on the happy face.
00:24:17,200 --> 00:24:20,280
и вам просто нужно выбрать счастливое лицо.
+
00:24:20,280 --> 00:24:22,680
OK, OK, happy. Yeah, and then just keep going, basically.
00:24:20,280 --> 00:24:22,680
А, понятно, счастливое. Ну и продолжайте дальше в том же духе.
+
00:24:22,680 --> 00:24:25,120
Blimey, it's quite difficult to find them, isn't it?
00:24:22,680 --> 00:24:25,120
О, не так уж и легко найти их, не так ли?
+
00:24:25,120 --> 00:24:27,480
Yeah, so just find a happy face.
00:24:25,120 --> 00:24:27,480
Да, просто ищите счастливые лица.
+
00:24:30,560 --> 00:24:35,280
There have been many studies of CBM involving several thousand people.
00:24:30,560 --> 00:24:35,280
Было проведено несколько исследований изменения когнитивных процессов, в которых участвовали тысячи человек.
+
00:24:37,560 --> 00:24:41,200
The idea is you reduce your unconscious negative bias
00:24:37,560 --> 00:24:41,200
Смысл состоит в том, чтобы уменьшить вашу подсознательную негативную установку
+
00:24:41,200 --> 00:24:44,200
by training yourself to seek out the positive.
00:24:41,200 --> 00:24:44,200
и научить вас стремиться к позитиву.
+
00:24:44,200 --> 00:24:47,600
OK, whoo!
00:24:44,200 --> 00:24:47,600
OK, хорошо!
+
00:24:47,600 --> 00:24:49,560
No, he's not down there.
00:24:47,600 --> 00:24:49,560
Нет, не это.
+
00:24:49,560 --> 00:24:51,720
Let's go across down there.
00:24:49,560 --> 00:24:51,720
Пойдем сюда.
+
00:24:52,840 --> 00:24:56,440
I simply have to spot the smiley faces.
00:24:52,840 --> 00:24:56,440
Мне просто нужно искать улыбающиеся лица.
-
00:24:56,440 --> 00:24:58,720
How hard can that be?
00:24:56,440 --> 00:24:58,720
Насколько сложным это может быть?
+
00:24:58,720 --> 00:25:01,320
You think when you look at it, it's going to be dead easy but...
00:24:58,720 --> 00:25:01,320
Вы думаете, что это будет очень легко, но...
+
00:25:01,320 --> 00:25:03,520
That's right, it's more difficult than you imagine
00:25:01,320 --> 00:25:03,520
Да, верно, это намного сложнее, чем кажется.
+
00:25:03,520 --> 00:25:06,200
and it shows us how distracting the negative faces can be.
00:25:03,520 --> 00:25:06,200
и мы видим, как злые лица могут отвлекать.
+
00:25:06,200 --> 00:25:08,920
I do actually like the smiley faces, you know,
00:25:06,200 --> 00:25:08,920
Мне, на самом деле, нравятся улыбающиеся лица,
+
00:25:08,920 --> 00:25:10,840
and yet I'm obviously drawn to the dark side.
00:25:08,920 --> 00:25:10,840
но меня, очевидно, притягивает темная сторона.
+
00:25:10,840 --> 00:25:12,600
Yes.
00:25:10,840 --> 00:25:12,600
Да.
+
00:25:12,600 --> 00:25:15,520
Your brain has obviously got into a habit of looking
00:25:12,600 --> 00:25:15,520
Очевидно, что ваш мозг настроен
+
00:25:15,520 --> 00:25:18,360
on the negative side of things, so what we're trying to do really
00:25:15,520 --> 00:25:18,360
мыслить в негативном ключе, и с помощью этой методики
+
00:25:18,360 --> 00:25:22,440
with this cognitive bias modification is to really try to break that habit.
00:25:18,360 --> 00:25:22,440
мы пытаемся изменить это.
+
00:25:24,160 --> 00:25:26,800
The majority of people who have been studied
00:25:24,160 --> 00:25:26,800
Большинству людей, которые ее пробовали,
+
00:25:26,800 --> 00:25:29,720
showed a significant reduction in their negative bias.
00:25:26,800 --> 00:25:29,720
удалось изменить свою негативную установку.
+
00:25:29,720 --> 00:25:31,880
I have to say if it works, then the beauty of this is
00:25:29,720 --> 00:25:31,880
Я должен сказать, если это сработает,
+
00:25:31,880 --> 00:25:34,880
you can absolutely see you can just do it on your computer at home.
00:25:31,880 --> 00:25:34,880
этим можно заниматься, просто находясь дома, на своем компьютере.
-
00:25:34,880 --> 00:25:36,440
Absolutely, and that's the idea.
00:25:34,880 --> 00:25:36,440
Совершено верно, мы как раз на это и рассчитываем.
+
00:25:36,440 --> 00:25:39,280
What we're hoping eventually is that people can almost use this
00:25:36,440 --> 00:25:39,280
Мы надеемся, что люди смогут использовать это как программу для тренировки,
-
00:25:39,280 --> 00:25:41,680
as a little top-up. It's like, you know, if you feel
00:25:39,280 --> 00:25:41,680
если у вас особенно негативное настроение,
+
00:25:41,680 --> 00:25:44,600
you're in a particular negative mood, you can do ten minutes of this
00:25:41,680 --> 00:25:44,600
вы можете поупражняться в течение 10 минут,
+
00:25:44,600 --> 00:25:47,320
and you know it can kind of just boost that bias.
00:25:44,600 --> 00:25:47,320
и это изменит вашу когнитивную установку.
+
00:25:47,320 --> 00:25:49,880
OK, I remain sceptical but I will certainly,
00:25:47,320 --> 00:25:49,880
Я все еще настроен скептически,
+
00:25:49,880 --> 00:25:51,840
I will certainly give it a go.
00:25:49,880 --> 00:25:51,840
но я попробую эту методику.
+
00:25:54,640 --> 00:25:58,400
Elaine set it up so I can do this at home three times a week.
00:25:54,640 --> 00:25:58,400
Элейн установила программу на мой компьютер, и я буду заниматься дома три раза в неделю.
-
00:26:01,640 --> 00:26:04,080
Where is it? Sometimes it's really, really annoying,
00:26:01,640 --> 00:26:04,080
Где же оно? Иногда это сильно достает,
+
00:26:01,640 --> 00:26:04,080
Where is it? Sometimes it's really, really annoying,
00:26:04,080 --> 00:26:07,360
Я просто не могу найти их. Ага! Нашел.
+
00:26:07,360 --> 00:26:09,440
Yeah, I'm on a roll.
00:26:07,360 --> 00:26:09,440
Я разыгрался.
+
00:26:09,440 --> 00:26:12,480
I'm just kind of letting my unconscious do the work
00:26:09,440 --> 00:26:12,480
Я просто позволяю своему подсознанию выполнять эту работу
+
00:26:12,480 --> 00:26:16,440
and, ideally, I just kind of don't even think about it.
00:26:12,480 --> 00:26:16,440
и в идеале я даже не должен думать об этом.
+
00:26:16,440 --> 00:26:19,360
I have absolutely no idea whether this is helping
00:26:16,440 --> 00:26:19,360
Я не знаю, поможет ли мне это, или нет,
+
00:26:19,360 --> 00:26:23,680
but I'm not convinced I'm actually getting any faster.
00:26:19,360 --> 00:26:23,680
но я так и не смог делать это быстрее.
+
00:26:29,080 --> 00:26:31,520
Where are you, where are you? Ah!
00:26:29,080 --> 00:26:31,520
Где же ты, где же ты? Ага!
+
00:26:31,520 --> 00:26:33,640
It looks incredibly simple.
00:26:31,520 --> 00:26:33,640
Это выглядит до безобразия просто,
+
00:26:33,640 --> 00:26:39,320
But there is evidence it will combat anxiety, though not depression.
00:26:33,640 --> 00:26:39,320
Но есть доказательства того, что с помощью этого можно побороть тревогу, но не депрессию.
-
00:26:40,920 --> 00:26:43,960
# Suddenly, I'm hit
00:26:40,920 --> 00:26:43,960
Перевод отсутствует
+
00:26:43,960 --> 00:26:47,560
# It's the starkness of the dawn
00:26:43,960 --> 00:26:47,560
Перевод отсутствует
+
00:26:47,560 --> 00:26:51,560
# And my friends are gone
00:26:47,560 --> 00:26:51,560
Перевод отсутствует
+
00:26:51,560 --> 00:26:54,160
# And my friends won't come
00:26:51,560 --> 00:26:54,160
Перевод отсутствует
+
00:26:54,160 --> 00:26:58,040
# So, show me where you fit... #
00:26:54,160 --> 00:26:58,040
Перевод отсутствует
+
00:27:01,080 --> 00:27:05,200
One of the things that undoubtedly adds to my feelings of anxiety
00:27:01,080 --> 00:27:05,200
То, что я все время погружен в себя,
+
00:27:05,200 --> 00:27:08,280
is my tendency towards self-absorption.
00:27:05,200 --> 00:27:08,280
увеличивает мою нервозность.
+
00:27:10,720 --> 00:27:13,960
I'm rarely enjoying the moment, being in the present.
00:27:10,720 --> 00:27:13,960
Я редко наслаждаюсь настоящим.
+
00:27:13,960 --> 00:27:18,680
Instead, I'm off worrying about the past and stressing about the future.
00:27:13,960 --> 00:27:18,680
Вместо этого, я беспокоюсь о будущем и размышляю о прошлом.
+
00:27:21,320 --> 00:27:26,240
This is a very common problem and it's making a lot of us miserable.
00:27:21,320 --> 00:27:26,240
Это очень распространенная проблема, которая делает многих из нас несчастными.
+
00:27:26,240 --> 00:27:32,320
So, I'm off to find out more about a second technique that may help.
00:27:26,240 --> 00:27:32,320
Поэтому я хочу попробовать еще одну методику, которая может помочь.
+
00:27:33,560 --> 00:27:37,480
I feel like I've got caught in the sort of negative rut
00:27:33,560 --> 00:27:37,480
Мои негативные мысли напоминают заезженную пластинку,
+
00:27:37,480 --> 00:27:43,000
of ruminating, and I've spent a lot of time now visiting labs,
00:27:37,480 --> 00:27:43,000
и я трачу много времени, посещая различные лаборатории
-
00:27:43,000 --> 00:27:46,400
learning about the science of the brain but, oddly enough,
00:27:43,000 --> 00:27:46,400
и пытаясь постигнуть сложную науку изучения нашего разума,
-
00:27:46,400 --> 00:27:52,720
where I'm going now in search of solutions is to visit a former monk.
00:27:46,400 --> 00:27:52,720
Но сейчас, я собираюсь встретиться с бывшим монахом.
+
00:28:02,320 --> 00:28:05,600
Followers of different religions have practised meditation
00:28:02,320 --> 00:28:05,600
Адепты различных религий практиковали медитацию
+
00:28:05,600 --> 00:28:08,320
for thousands of years.
00:28:05,600 --> 00:28:08,320
в течении многих тысяч лет.
+
00:28:08,320 --> 00:28:12,440
There are, of course, many different ways of doing meditation,
00:28:08,320 --> 00:28:12,440
Существует много разных видов медитации,
+
00:28:12,440 --> 00:28:15,200
including secular versions.
00:28:12,440 --> 00:28:15,200
в том числе и нерелигиозные.
+
00:28:16,360 --> 00:28:20,760
Tonight's teacher, Andy Puddicombe, was once a Buddhist monk.
00:28:16,360 --> 00:28:20,760
Энди Паддикомбэ был когда-то буддийским монахом.
+
00:28:20,760 --> 00:28:24,680
He now teaches a modern take on an old idea.
00:28:20,760 --> 00:28:24,680
Сейчас он преподает современную версию старой методики.
+
00:28:26,440 --> 00:28:29,920
Now, take a moment to think who here struggles with sleep.
00:28:26,440 --> 00:28:29,920
Давайте посмотрим, кто из присутствующих в зале сейчас борется со сном.
-
00:28:31,760 --> 00:28:34,400
Quite a few of you, right?
00:28:31,760 --> 00:28:34,400
Не так уж и мало, не правда ли?
+
00:28:34,400 --> 00:28:38,920
When you've gone to bed and you really need to sleep, OK,
00:28:34,400 --> 00:28:38,920
Когда вы легли в постель и сильно стараетесь заснуть,
+
00:28:38,920 --> 00:28:41,240
what's the temptation?
00:28:38,920 --> 00:28:41,240
Что вы делаете?
+
00:28:41,240 --> 00:28:43,200
To try a little bit harder, right?
00:28:41,240 --> 00:28:43,200
Стараетесь еще сильнее, правильно?
+
00:28:43,200 --> 00:28:45,160
And then you start to get a little bit tense
00:28:43,200 --> 00:28:45,160
И потом вы чувствуете напряжение,
+
00:28:45,160 --> 00:28:48,400
because you're not falling asleep, so you try even harder,
00:28:45,160 --> 00:28:48,400
потому, что вы не можете заснуть и вы стараетесь еще сильнее,
+
00:28:48,400 --> 00:28:51,160
and then you realise that you're trying too hard to get to sleep
00:28:48,400 --> 00:28:51,160
и потом вы понимаете, что вы стараетесь слишком сильно,
+
00:28:51,160 --> 00:28:56,000
so you try not to try to get to sleep, so there's a time
00:28:51,160 --> 00:28:56,000
поэтому вы пытаетесь не пытаться заснуть,
+
00:28:56,000 --> 00:28:58,640
and a place for stepping back and saying, you know what?
00:28:56,000 --> 00:28:58,640
и наступает момент сказать себе, что дело не в усилиях.
+
00:28:58,640 --> 00:29:01,920
It's not about effort. Meditation's the same.
00:28:58,640 --> 00:29:01,920
Медитация это тоже самое.
+
00:29:01,920 --> 00:29:04,760
You can't force a state of relaxation.
00:29:01,920 --> 00:29:04,760
Вы не можете вызвать состояние релаксации с помощью усилий.
+
00:29:04,760 --> 00:29:08,080
This is a treat, it's not a chore, OK?
00:29:04,760 --> 00:29:08,080
Это не работа, не развлечение, понятно?
+
00:29:08,080 --> 00:29:12,880
This is YOU taking ten minutes out of your day to do nothing,
00:29:08,080 --> 00:29:12,880
Вы выделяете 10 минут своей жизни, чтобы ничего не делать, абсолютно НИЧЕГО.
-
00:29:12,880 --> 00:29:15,200
nothing at all.
00:29:12,880 --> 00:29:15,200
абсолютно ничего.
+
00:29:15,200 --> 00:29:18,880
It's such a rare opportunity.
00:29:15,200 --> 00:29:18,880
это такая редкая возможность.
+
00:29:18,880 --> 00:29:22,480
Ten minutes out of my day is not a huge commitment.
00:29:18,880 --> 00:29:22,480
10 минут моего времени это не так уж и много.
+
00:29:24,120 --> 00:29:27,880
So, I'm certainly interested enough to want to find out more.
00:29:24,120 --> 00:29:27,880
И я хочу узнать об этом побольше.
+
00:29:29,680 --> 00:29:32,600
I'm a chronic insomniac, I wake at 3 in the morning
00:29:29,680 --> 00:29:32,600
У меня хроническая бессоница. Я просыпаюсь в 3 часа утра.
+
00:29:32,600 --> 00:29:34,960
and I have loads of thoughts racing through my head.
00:29:32,600 --> 00:29:34,960
Множество мыслей роится в моей голове.
+
00:29:34,960 --> 00:29:37,640
I have spent 15 years looking at sleep.
00:29:34,960 --> 00:29:37,640
Я потратил 15 лет на изучение сна.
+
00:29:37,640 --> 00:29:40,760
I have made, you know, at least three programmes on sleep.
00:29:37,640 --> 00:29:40,760
Я принял участие в 3 программах по улучшению сна.
+
00:29:40,760 --> 00:29:43,320
I know pretty much everything there is to know about sleep
00:29:40,760 --> 00:29:43,320
Я знаю о сне очень много,
+
00:29:43,320 --> 00:29:45,400
but it doesn't make any difference.
00:29:43,320 --> 00:29:45,400
но все это бесполезно.
+
00:29:45,400 --> 00:29:49,160
The science that's coming out is showing that actually even ten,
00:29:45,400 --> 00:29:49,160
Достаточно заниматься даже 10 минут,
+
00:29:49,160 --> 00:29:52,160
15, 20 minutes a day, that's enough to make not only
00:29:49,160 --> 00:29:52,160
или 15, 20 минут в день, чтобы почувствовать
+
00:29:52,160 --> 00:29:56,120
a psychological difference but a physiological difference as well.
00:29:52,160 --> 00:29:56,120
не только психологические, но и физиологические изменения.
+
00:29:58,400 --> 00:30:00,880
Over the past 20 years,
00:29:58,400 --> 00:30:00,880
В течение последних 20 лет,
+
00:30:00,880 --> 00:30:04,520
there have been lots of studies of varying quality into the benefits
00:30:00,880 --> 00:30:04,520
было проведено большое количество разнообразных исследований по изучению медитации,
+
00:30:04,520 --> 00:30:09,560
of meditation, which have produced rather conflicting results.
00:30:04,520 --> 00:30:09,560
результаты которых весьма различались.
+
00:30:09,560 --> 00:30:12,880
But, recently, there have been more rigorous studies,
00:30:09,560 --> 00:30:12,880
Но в последнее время были проведены более серьезные исследования
-
00:30:12,880 --> 00:30:16,320
involving brain scanners and these have allowed scientists
00:30:12,880 --> 00:30:16,320
с использованием сканирования головного мозга.
+
00:30:16,320 --> 00:30:19,800
to see what's happening inside the meditating brain.
00:30:16,320 --> 00:30:19,800
Это позволило ученым увидеть, что происходит в мозге во время медитации.
-
00:30:21,320 --> 00:30:25,440
There is evidence of changes in the brains of long-term meditators.
00:30:21,320 --> 00:30:25,440
Получены доказательства того, что в мозге тех, кто практикует медитацию длительное время, происходят изменения.
-
00:30:26,520 --> 00:30:31,040
Even novices doing it for just eight weeks showed some differences.
00:30:26,520 --> 00:30:31,040
Даже новички, практикующие всего 8 недель, показали результаты.
-
00:30:34,040 --> 00:30:37,160
In one study, there was increased grey matter in areas
00:30:34,040 --> 00:30:37,160
По результатам одного из исследований было установлено,
+
00:30:37,160 --> 00:30:39,600
involved in emotional regulation,
00:30:37,160 --> 00:30:39,600
что масса серого вещества увеличивалась в областях, отвечающих за регуляцию эмоций,
-
00:30:39,600 --> 00:30:42,840
and increased activity in the left pre-frontal cortex
00:30:39,600 --> 00:30:42,840
и активность в левой фронтальной доле коры которая отвечает за положительные эмоции
-
00:30:42,840 --> 00:30:46,680
that deals with positive emotions.
00:30:42,840 --> 00:30:46,680
также увеличилась.
+
00:30:46,680 --> 00:30:49,760
It's early days, but the evidence is certainly mounting
00:30:46,680 --> 00:30:49,760
Это только начало, но результаты показывают,
+
00:30:49,760 --> 00:30:54,160
that regular meditation can lead to physiological changes.
00:30:49,760 --> 00:30:54,160
что регулярные занятия медитацией могут привести к физиологическим изменениям.
+
00:30:54,160 --> 00:30:57,520
If it is THAT easy, why haven't more people done it?
00:30:54,160 --> 00:30:57,520
Если это так легко, почему все этим не занимаются?
+
00:30:57,520 --> 00:31:01,640
Yeah. And this is the thing. I wouldn't say it's easy.
00:30:57,520 --> 00:31:01,640
Ну, я бы не сказал, что это легко.
+
00:31:01,640 --> 00:31:04,600
I'd say the idea is easy, OK?
00:31:01,640 --> 00:31:04,600
Я хочу сказать, что принцип простой.
+
00:31:04,600 --> 00:31:07,720
The application, like anything, it's like losing weight,
00:31:04,600 --> 00:31:07,720
Это такие же упражнения, как фитнесс
+
00:31:07,720 --> 00:31:09,240
going to the gym.
00:31:07,720 --> 00:31:09,240
или аэробика.
+
00:31:09,240 --> 00:31:10,680
We still need to actually do it
00:31:09,240 --> 00:31:10,680
Нужно заниматься этим и заниматься ежедневно,
+
00:31:10,680 --> 00:31:13,240
and we have to do it on a daily basis to see the results.
00:31:10,680 --> 00:31:13,240
чтобы добиться каких нибудь результатов.
+
00:31:13,240 --> 00:31:17,280
There is nobody I know who wouldn't benefit from being more present,
00:31:13,240 --> 00:31:17,280
никто из тех, кого я знаю, не откажется
+
00:31:17,280 --> 00:31:20,080
having a greater sense of calm, a greater sense of clarity,
00:31:17,280 --> 00:31:20,080
почувствовать состояние покоя или ясности,
+
00:31:20,080 --> 00:31:22,840
and, ultimately, a greater sense of contentment in life.
00:31:20,080 --> 00:31:22,840
и, в конечном счете, удовлетворенности жизнью.
+
00:31:22,840 --> 00:31:25,560
Is six to eight weeks enough? It is enough, yeah.
00:31:22,840 --> 00:31:25,560
То есть, 6-8 недель достаточно? Да, вполне достаточно.
+
00:31:25,560 --> 00:31:28,280
You could actually see changes possibly in my brain pattern
00:31:25,560 --> 00:31:28,280
То есть, через 6-8 недель в моем мозге можно будет наблюдать изменения?
-
00:31:28,280 --> 00:31:30,320
in six to eight weeks? Absolutely.
00:31:28,280 --> 00:31:30,320
Да, совершенно верно.
+
00:31:32,080 --> 00:31:34,800
So, it's time to give it a go myself.
00:31:32,080 --> 00:31:34,800
Настало время попробовать это самому.
+
00:31:34,800 --> 00:31:38,480
I'm going to try and calm my brain down by simply focusing
00:31:34,800 --> 00:31:38,480
Я попытаюсь успокоить свой мозг, просто фокусируясь на дыхании,
-
00:31:38,480 --> 00:31:43,280
on my breathing and being less distracted by my negative thoughts.
00:31:38,480 --> 00:31:43,280
и не отвлекаться на негативные мысли.
+
00:31:48,400 --> 00:31:51,440
Oh! And I have to try and stay awake.
00:31:48,400 --> 00:31:51,440
И еще мне нужно попытаться не заснуть.
+
00:31:53,600 --> 00:31:55,760
I'd like you to begin by just noticing
00:31:53,600 --> 00:31:55,760
Я хочу, чтобы вы почувствовали
+
00:31:55,760 --> 00:31:58,520
the weight of the body on the chair
00:31:55,760 --> 00:31:58,520
вес вашего тела
+
00:31:58,520 --> 00:32:01,360
and just starting at the top of the head,
00:31:58,520 --> 00:32:01,360
я хочу чтобы вы мысленно просканировали его,
+
00:32:01,360 --> 00:32:05,000
I'd like you to just gently scan down through the body,
00:32:01,360 --> 00:32:05,000
начиная с головы и двигаясь вниз,
-
00:32:05,000 --> 00:32:08,800
just noticing which parts of the body feel relaxed
00:32:05,000 --> 00:32:08,800
и отметили, какие части расслаблены,
+
00:32:08,800 --> 00:32:12,880
and which parts feel perhaps a little tense or tight in some way.
00:32:08,800 --> 00:32:12,880
а какие все еще напряжены.
+
00:32:14,440 --> 00:32:17,200
Then, if thoughts arise, that's perfectly normal.
00:32:14,440 --> 00:32:17,200
Если у вас будут возникать какие то мысли, это нормально.
+
00:32:17,200 --> 00:32:19,640
Allow thoughts to come and go.
00:32:17,200 --> 00:32:19,640
Пусть мысли появляются и уходят.
+
00:32:22,400 --> 00:32:25,080
As soon as you realise the mind's being distracted,
00:32:22,400 --> 00:32:25,080
Как только вы почувствуете, что отвлеклись,
+
00:32:25,080 --> 00:32:28,320
just gently bring the attention back again.
00:32:25,080 --> 00:32:28,320
мягко попытайтесь сконцентрироваться.
+
00:32:35,120 --> 00:32:37,880
And, in your own time, when you're ready...
00:32:35,120 --> 00:32:37,880
И потом, когда вы будете готовы,
+
00:32:39,560 --> 00:32:43,400
You can just gently open the eyes again.
00:32:39,560 --> 00:32:43,400
плавно откройте глаза.
+
00:32:45,440 --> 00:32:49,560
OK, so how many of you feel better
00:32:45,440 --> 00:32:49,560
Сколькие из вас почувствовали себя лучше,
+
00:32:49,560 --> 00:32:53,720
than you did ten minutes ago?
00:32:49,560 --> 00:32:53,720
чем 10 минут назад?
+
00:32:53,720 --> 00:32:56,080
OK. It's amazing.
00:32:53,720 --> 00:32:56,080
Это удивительно.
+
00:32:56,080 --> 00:32:59,200
There's a tangible thing happening here.
00:32:56,080 --> 00:32:59,200
Мы здесь занимаемся реальными вещами.
+
00:32:59,200 --> 00:33:02,800
We train the mind, we will be more present,
00:32:59,200 --> 00:33:02,800
мы тренируем наш рассудок,
+
00:33:02,800 --> 00:33:05,400
our mind will wander less, we'll get less stressed
00:33:02,800 --> 00:33:05,400
чтобы он меньше отвлекался и мы будем меньше нервничать,
+
00:33:05,400 --> 00:33:09,520
and we're less likely to go down those routes, those habitual paths
00:33:05,400 --> 00:33:09,520
мы не будем запускать заигранную пластинку
+
00:33:09,520 --> 00:33:14,120
of stress, of anxiety, of sadness, whatever your thing may be.
00:33:09,520 --> 00:33:14,120
тревоги, стресса или печали.
+
00:33:20,240 --> 00:33:24,440
That was good actually, because I wondered
00:33:20,240 --> 00:33:24,440
Это было неплохо, на самом деле,
+
00:33:24,440 --> 00:33:28,040
whether I would be able to get into any sort of a state,
00:33:24,440 --> 00:33:28,040
потому что я спрашивал себя, смогу ли я достичь того состояния,
+
00:33:28,040 --> 00:33:30,800
and I feel a little bit heavy-limbed
00:33:28,040 --> 00:33:30,800
когда я почувствую, что мое тело становится тяжелым,
+
00:33:30,800 --> 00:33:33,480
but I also feel perhaps a little bit
00:33:30,800 --> 00:33:33,480
но кроме этого, я чувствую себя более расслабленным,
+
00:33:33,480 --> 00:33:35,680
more relaxed than when I went in,
00:33:33,480 --> 00:33:35,680
чем я был до этого,
+
00:33:35,680 --> 00:33:39,040
and I veer wildly between optimism
00:33:35,680 --> 00:33:39,040
Я колеблюсь между оптимизмом и пессимизмом,
+
00:33:39,040 --> 00:33:42,720
and pessimism, so that part of me thinks that I'm going to manage
00:33:39,040 --> 00:33:42,720
в один момент я думаю, что смогу выполнить это,
+
00:33:42,720 --> 00:33:47,840
to do this and part of me thinks it's simply going to be too hard.
00:33:42,720 --> 00:33:47,840
а потом я думаю, что это будет слишком сложно.
+
00:33:47,840 --> 00:33:52,040
But, at the moment, the optimist is winning out.
00:33:47,840 --> 00:33:52,040
Но сейчас оптимизм побеждает.
+
00:34:00,320 --> 00:34:03,680
To give this a decent chance of working, I have to commit
00:34:00,320 --> 00:34:03,680
Для того, чтобы все получилось, я должен заниматься каждый день,
-
00:34:03,680 --> 00:34:08,000
to doing it every day, building up from ten to 20 minutes.
00:34:03,680 --> 00:34:08,000
начав с 10 минут и дойдя до 20 минут.
-
00:34:10,000 --> 00:34:14,400
And I'm going to combine it with cognitive bias modification.
00:34:10,000 --> 00:34:14,400
И я буду совмещать медитацию с занятиями по изменению когнитивных процессов.
-
00:34:18,240 --> 00:34:21,080
In seven weeks, I'll get my brain re-tested
00:34:18,240 --> 00:34:21,080
Через 7 недель я снова протестирую свой мозг,
+
00:34:21,080 --> 00:34:24,960
to see if I've really managed to change my mind.
00:34:21,080 --> 00:34:24,960
чтобы проверить, удалось ли мне изменить его.
+
00:34:34,800 --> 00:34:37,120
OK.
00:34:34,800 --> 00:34:37,120
Хорошо.
+
00:34:39,320 --> 00:34:43,160
But, while I do that, there's a deeper question I'm grappling with.
00:34:39,320 --> 00:34:43,160
У меня есть еще один важный вопрос.
+
00:34:44,680 --> 00:34:49,640
Where does a tendency towards being optimistic or pessimistic,
00:34:44,680 --> 00:34:49,640
Почему люди становятся оптимистами или пессимистами,
+
00:34:49,640 --> 00:34:53,120
calm or anxious, come from?
00:34:49,640 --> 00:34:53,120
спокойными или нервными, откуда это берется?
+
00:34:53,120 --> 00:34:55,960
I was a happy child, carefree even.
00:34:53,120 --> 00:34:55,960
Я был счастливым ребенком, даже беззаботным.
+
00:34:55,960 --> 00:34:58,160
So, yeah, there I am.
00:34:55,960 --> 00:34:58,160
Вот какой я был.
+
00:34:58,160 --> 00:35:01,960
I'm not... Don't know if I've ever seen this.
00:34:58,160 --> 00:35:01,960
Я раньше никогда не видел этой записи.
+
00:35:01,960 --> 00:35:04,560
It doesn't ring a bell.
00:35:01,960 --> 00:35:04,560
Не знаю что это.
+
00:35:04,560 --> 00:35:07,680
OK, so this is definitely the Philippines because I was there
00:35:04,560 --> 00:35:07,680
Это, наверное, Филиппины, потому что я был там,
+
00:35:07,680 --> 00:35:12,120
when I was about, between the age of two and five.
00:35:07,680 --> 00:35:12,120
в детском возрасте.
+
00:35:13,760 --> 00:35:15,920
And there's my mother, right.
00:35:13,760 --> 00:35:15,920
А это моя мама.
+
00:35:17,440 --> 00:35:21,120
She looks ludicrously young, my mother.
00:35:17,440 --> 00:35:21,120
Она выглядит очень молодой.
+
00:35:21,120 --> 00:35:24,760
I asked her about how she remembered ME from childhood
00:35:21,120 --> 00:35:24,760
Я спросил ее, что она думает обо мне в детстве,
+
00:35:24,760 --> 00:35:28,440
and she said that I was uncomplicated,
00:35:24,760 --> 00:35:28,440
и она сказала, что со мной не было проблем,
+
00:35:28,440 --> 00:35:34,440
that I got on with things, I seemed to be open and friendly and, looking
00:35:28,440 --> 00:35:34,440
что со мной было легко, что я был открытым и дружелюбным,
+
00:35:34,440 --> 00:35:39,760
at this footage, it certainly looks like I had a happy childhood.
00:35:34,440 --> 00:35:39,760
и, глядя на это видео, можно сказать, что у меня было счастливое детство.
-
00:35:39,760 --> 00:35:43,080
Just on a swing, rocking to and fro.
00:35:39,760 --> 00:35:43,080
Я просто качаюсь на качелях.
+
00:35:45,320 --> 00:35:49,360
There are lots of pictures of us here. There aren't really any pictures of my father here.
00:35:45,320 --> 00:35:49,360
Здесь много наших записей. Есть записи матери.
+
00:35:49,360 --> 00:35:52,520
There are pictures of my mother, but my father was always working.
00:35:49,360 --> 00:35:52,520
Но нет записей отца. Мой отец постоянно работал.
+
00:35:52,520 --> 00:35:56,240
He was never really around in our childhood - very little.
00:35:52,520 --> 00:35:56,240
Он очень редко проводил время вместе с нами.
+
00:35:57,800 --> 00:36:01,880
In terms of personality, my father was a jovial extrovert,
00:35:57,800 --> 00:36:01,880
С точки зрения личности мой отец был жизнерадостным экстравертом,
+
00:36:01,880 --> 00:36:05,400
while my mother was a bit more uncertain and reserved.
00:36:01,880 --> 00:36:05,400
в то время, как мама была немного неуверенна и сдержана.
+
00:36:06,760 --> 00:36:11,440
Like everyone, I came to be who I am today through some combination
00:36:06,760 --> 00:36:11,440
Как и все остальные, я стал тем, кем я есть
+
00:36:11,440 --> 00:36:14,480
of the genes I inherited and the events I've experienced
00:36:11,440 --> 00:36:14,480
благодаря комбинации генов, которые я наследовал
+
00:36:14,480 --> 00:36:16,960
throughout my life.
00:36:14,480 --> 00:36:16,960
и событиям, которые я испытал в течении жизни.
+
00:36:18,560 --> 00:36:21,360
Oh, dear!
00:36:18,560 --> 00:36:21,360
Боже мой!
+
00:36:21,360 --> 00:36:26,080
I feel I am so utterly different to what I must have been like
00:36:21,360 --> 00:36:26,080
Я чувствую. что я совершенно другой, чем я был.
+
00:36:26,080 --> 00:36:28,760
at the age of three or so.
00:36:26,080 --> 00:36:28,760
в возрасте 3 лет, или около того.
+
00:36:32,720 --> 00:36:35,400
I look so cheerful.
00:36:32,720 --> 00:36:35,400
Я выгляжу таким жизнерадостным.
+
00:36:37,720 --> 00:36:40,120
There are a lot of rather big theories
00:36:37,720 --> 00:36:40,120
Существует много разных теорий о том,
+
00:36:40,120 --> 00:36:42,880
about how personality comes about
00:36:40,120 --> 00:36:42,880
как формируется личность,
+
00:36:42,880 --> 00:36:46,040
but I'm in search of cutting edge science.
00:36:42,880 --> 00:36:46,040
но меня интересуют только передовые научные достижения.
+
00:37:04,120 --> 00:37:07,320
I'm starting at St Thomas's Hospital in London
00:37:04,120 --> 00:37:07,320
Я начал с больницы Святого Томаса в Лондоне.
+
00:37:07,320 --> 00:37:10,960
where, for many years, a research unit has been analysing
00:37:07,320 --> 00:37:10,960
где в течении многих лет исследуется одна весьма
+
00:37:10,960 --> 00:37:16,360
and probing a very special group of people - twins.
00:37:10,960 --> 00:37:16,360
специфическая группа населения - близнецы.
+
00:37:16,360 --> 00:37:19,000
Twins are one of nature's wonders.
00:37:16,360 --> 00:37:19,000
Близнецы являются одним из чудес природы.
+
00:37:19,000 --> 00:37:22,160
Identical twins share the same DNA.
00:37:19,000 --> 00:37:22,160
Однояйцевые близнецы имеют одинаковую структуру ДНК.
+
00:37:22,160 --> 00:37:24,880
They often dress the same,
00:37:22,160 --> 00:37:24,880
Очень часто они одеваются одинаково,
+
00:37:24,880 --> 00:37:27,160
look the same,
00:37:24,880 --> 00:37:27,160
выглядят одинаково,
+
00:37:27,160 --> 00:37:29,480
laugh at the same jokes.
00:37:27,160 --> 00:37:29,480
и смеются над теми же шутками.
+
00:37:31,400 --> 00:37:35,400
And so, hundreds of twins have been scrutinised to understand
00:37:31,400 --> 00:37:35,400
были исследованы сотни пар близнецов.
+
00:37:35,400 --> 00:37:38,880
the subtle interplay of nature and nurture.
00:37:35,400 --> 00:37:38,880
чтобы исследовать роль наследственности и образа жизни.
+
00:37:40,840 --> 00:37:43,160
I just think it's absolutely wonderful, I must admit,
00:37:40,840 --> 00:37:43,160
Как замечательно,
+
00:37:43,160 --> 00:37:45,720
being surrounded by identical twins.
00:37:43,160 --> 00:37:45,720
когда тебя окружают близнецы.
+
00:37:45,720 --> 00:37:49,720
Professor Tim Spector has studied twins for over 20 years.
00:37:45,720 --> 00:37:49,720
Профессор Тим Спектор изучает близнецов в течении 20 лет.
+
00:37:49,720 --> 00:37:53,280
The first and most obvious question I want to ask
00:37:49,720 --> 00:37:53,280
Первый и самый очевидный вопрос, касающийся личности,
-
00:37:53,280 --> 00:37:55,600
is, when it comes to your personality,
00:37:53,280 --> 00:37:55,600
который я хочу задать -
+
00:37:55,600 --> 00:38:00,320
how much is inherited directly from your parents?
00:37:55,600 --> 00:38:00,320
много ли мы наследуем от наших родителей?
+
00:38:00,320 --> 00:38:02,040
Twin studies have told us
00:38:00,320 --> 00:38:02,040
Исследования близнецов показали нам,
+
00:38:02,040 --> 00:38:05,360
that personality has a heritable component, and they tell us
00:38:02,040 --> 00:38:05,360
что в структуре личности есть наследуемый компонент,
-
00:38:05,360 --> 00:38:09,120
that generally 40 to 50% of personality,
00:38:05,360 --> 00:38:09,120
что от 40 до 50% черт личности,
+
00:38:09,120 --> 00:38:11,480
of differences between us in personality,
00:38:09,120 --> 00:38:11,480
или индивидуальных различий,
+
00:38:11,480 --> 00:38:14,080
are due to genetic factors and the rest, either random,
00:38:11,480 --> 00:38:14,080
зависят от генетических факторов, а остальная часть -
+
00:38:14,080 --> 00:38:15,880
or due to environment.
00:38:14,080 --> 00:38:15,880
или случайности, или влияние окружающей среды.
+
00:38:17,200 --> 00:38:20,640
Tim spent the early years of his career investigating
00:38:17,200 --> 00:38:20,640
Тим посвятил ранние годы своей карьеры изучению того,
+
00:38:20,640 --> 00:38:24,640
what made identical twins uncannily similar.
00:38:20,640 --> 00:38:24,640
что делает близнецов столь похожими.
+
00:38:24,640 --> 00:38:27,440
Then he changed the focus of his research,
00:38:24,640 --> 00:38:27,440
Затем он изменил задачу своего исследования,
+
00:38:27,440 --> 00:38:32,360
began to wonder why identical twins are not always identical.
00:38:27,440 --> 00:38:32,360
и попытался узнать, почему одинаковые близнецы не всегда одинаковы.
+
00:38:32,360 --> 00:38:34,800
Three years ago, I just changed my mind.
00:38:32,360 --> 00:38:34,800
Три года назад я изменил свои взгляды.
+
00:38:34,800 --> 00:38:36,960
Because twins don't get the same disease,
00:38:34,800 --> 00:38:36,960
Близнецы не всегда болеют одними и теми же болезнями,
+
00:38:36,960 --> 00:38:40,120
don't die of the same things, it can't just be genes alone
00:38:36,960 --> 00:38:40,120
и не умирают от одних и тех же болезней, дело не только в генах,
+
00:38:40,120 --> 00:38:43,280
and let's look at the differences between identical twins
00:38:40,120 --> 00:38:43,280
и если взглянуть на различия у близнецов,
+
00:38:43,280 --> 00:38:45,920
and that could probably tell us MORE than why they're similar.
00:38:43,280 --> 00:38:45,920
то это может сказать нам гораздо больше, чем если рассматривать их сходство.
-
00:38:45,920 --> 00:38:49,480
That's great about being a scientist rather than a politician - changing your mind.
00:38:45,920 --> 00:38:49,480
Ученым быть лучше, чем политиком, вы можете легко изменить ваши взгляды.
-
00:38:49,480 --> 00:38:53,520
You can change your mind and no-one stops voting for you, that's right.
00:38:49,480 --> 00:38:53,520
Да, вы можете изменить ваши взгляды, и люди не перестанут за вас голосовать.
-
00:38:56,880 --> 00:39:02,360
Tim wanted to find out how people who are born with the same DNA
00:38:56,880 --> 00:39:02,360
Тим хотел выяснить, почему люди, родившиеся с одинаковым ДНК
-
00:39:02,360 --> 00:39:05,800
can end up very different.
00:39:02,360 --> 00:39:05,800
так изменяются в конечном счете.
+
00:39:13,400 --> 00:39:18,640
I've come to meet a particularly unusual pair of identical twins,
00:39:13,400 --> 00:39:18,640
Я собираюсь встретиться с необычной парой близнецов -
+
00:39:18,640 --> 00:39:21,280
Debbie and Trudi.
00:39:18,640 --> 00:39:21,280
Дебби и Труди.
+
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Oh!
LAUGHS
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Перевод отсутствует
+
00:39:25,280 --> 00:39:28,360
Oh, dear! I've obviously got dirty fingers there.
00:39:25,280 --> 00:39:28,360
Ой, я испачкала руки.
+
00:39:28,360 --> 00:39:30,920
I'm wiping them off. Oh, what's she found?
00:39:28,360 --> 00:39:30,920
Я их вытираю. Что она нашла?
+
00:39:30,920 --> 00:39:36,560
Like all identical twins, Debbie and Trudi were born with the same DNA.
00:39:30,920 --> 00:39:36,560
Также как и все одинаковые близнецы, Дебби и Труди родились с одинаковыми ДНК.
+
00:39:36,560 --> 00:39:41,480
Have you noticed that your trousers are a different colour?
00:39:36,560 --> 00:39:41,480
Ты заметила, что у тебя штанишки другого цвета?
+
00:39:41,480 --> 00:39:42,800
You've got brown trousers on.
00:39:41,480 --> 00:39:42,800
У тебя штаны коричневого цвета.
+
00:39:42,800 --> 00:39:45,560
No, you're the one in the yellow coat with the brown trousers.
00:39:42,800 --> 00:39:45,560
Нет, это ты в желтой куртке и коричневых штанах.
+
00:39:45,560 --> 00:39:49,000
I've got blue trousers on with a white coat. That's you!
00:39:45,560 --> 00:39:49,000
У меня синие штаны и белая курточка. А это - ты!
+
00:39:49,000 --> 00:39:53,480
No. Oh, yes, that's me. Yes, that's definitely you, look.
00:39:49,000 --> 00:39:53,480
Да, это я. Верно, это ты.
+
00:39:55,000 --> 00:39:58,840
They shared the same environment for the first 20 years
00:39:55,000 --> 00:39:58,840
Они находились в одной и той же среде первые 20 лет их жизни
+
00:39:58,840 --> 00:40:03,600
of their lives, went to the same schools, had the same friends.
00:39:58,840 --> 00:40:03,600
ходили в одну и ту же школу, у них были те же друзья.
+
00:40:05,920 --> 00:40:08,560
THEY LAUGH
I think that's brilliant.
00:40:05,920 --> 00:40:08,560
Я думаю, это замечательно.
+
00:40:08,560 --> 00:40:11,400
You just couldn't coordinate, could you, really? No, not really.
00:40:08,560 --> 00:40:11,400
Перевод отсутствует
-
00:40:11,400 --> 00:40:13,520
We were cute, weren't we?
00:40:11,400 --> 00:40:13,520
Мы были симпатичными, не так ли?
+
00:40:13,520 --> 00:40:15,240
You are cute, honestly.
00:40:13,520 --> 00:40:15,240
Вы и сейчас симпатичные, честно говоря.
+
00:40:15,240 --> 00:40:17,360
THEY LAUGH
00:40:15,240 --> 00:40:17,360
Перевод отсутствует
+
00:40:17,360 --> 00:40:21,440
You might expect them, like most other sets of identical twins,
Подобные документы
Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015