Стилистические особенности перевода научно-популярной литературы конца ХХ – начала ХХI века

Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста. Особенности перевода научно-популярной литературы. Виды трансформаций при переводе и их сравнительная характеристика: лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 78,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стилистические особенности перевода научно-популярной литературы конца ХХ - начала ХХI века

Введение

язык научный перевод лексический

Данная выпускная квалификационная работа посвящена стилистическим особенностям перевода научно-популярной литературы конца ХХ - начала ХХI века.

Перевод обеспечивает как сиюминутные, так и долговременные контакты между людьми. Во всех ситуациях, в которых человек сталкивается с языковым барьером, ему на помощь приходит перевод. Благодаря переводу человечество прогрессирует и делится своими знаниями друг с другом. Во все времена перевод способствовал разрешению множества проблем и способствовал развитию во всех сферах деятельности человека: от науки до искусства. Особенно важную роль он сыграл в Средние века, когда поспособствовал распространению христианства. Говоря о переводе, мы не можем не вспомнить классиков мировой литературы, которые переведены практически на все языки мира и, отчасти, благодаря которым сформировались современные моральные и этические ценности общества.

Однако лишь в XX веке человек пришел к осознанию перевода как самостоятельной науки признал его равнозначным другим более изученным наукам (например, математике, физике или химии). Современные люди пользуется переводами гораздо чаще, чем им кажется: они читают инструкции, смотрят по телевизору новости о других странах, находят различные статьи в Интернете и даже не задумываются о том, что перед ними не оригинальный, а уже переработанный переводчиком вторичный текст. Труд переводчиков расширяет кругозор людей и способствует их умственному развитию.

Основной причиной существования перевода является языковой барьер, который обусловлен исторической многоязычностью общества. Языков, на которых сейчас говорит 95% населения Земли, около 100. Проблема заключается в том, что люди редко владеют более чем двумя языками, а основная масса людей знает всего один, в то время как потребность в информации не ограничивается и пятью языками.

Иностранный язык, используемый носителями редких или малораспространенных языков это обычно один из более «крупных» языков с большим числом носителей, таких как английский, испанский, немецкий, французский, или китайский. Зачастую этот язык становится языком-посредником. Раньше им была латынь, с конца XVIII века языком интеллигенции становится французский, а сейчас главным языком-посредником является английский.

Актуальность исследования заключается в том, что ХХI век - век «научно-технического прогресса» и в настоящее время научно-популярная литература интересует огромное количество людей по всему миру. Большая часть книг, пишется на английском языке, а при переводе на русский переводчики не всегда справляются с качественной передачей именно стилистической информации. В данной работе проведен анализ наиболее выигрышной стратегии передачи стилистической информации.

Новизна исследования заключается в том, что в работе разобраны переводы современных научно-популярных книг английских и американских авторов (конца ХХ - начала ХХI века), таких как «Краткая история времени», 1996 («A Brief History of Time») Стивена Хокинга и «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать», 2015 («Misbehaving: The Making Of Behavioral Economics») Ричарда Талера.

Объект данного исследования - перевод с английского на русский язык научно-популярной литературы конца ХХ - начала ХХI века. Предмет данного исследования - стилистические особенности перевода.

Основной целью исследования является выявление стратегии перевода научно-популярного текста с сохранением авторской стилистики. Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач:

1) определение понятия «научно-популярного текста» и выявление его стилистических особенностей;

2) анализ существующих стратегий перевода;

3) анализ переводов научно-популярной литературы с английского на русский язык и выявление плюсов и минусов каждого подхода при переводе.

В процессе исследования использовались методы сплошной выборки, предпереводческого и сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость исследования обусловлена анализом стилистических особенностей научного популярного текста и переводческих решений, используемых современными переводчиками при работе с данным типом текста. Результаты данного исследования способствуют углублению знаний в области особенностей перевода научно-популярных текстов и оценкой качества переводов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов и основных положений исследования в теоретических курсах и на семинарах по письменному переводу и по стилистике английского языка.

Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, каждая из которых заканчивается выводами, заключения, библиографии, включающей списки использованной научной и справочной литературы, источников эмпирического материала.

1. Теоретические основы перевода научно-популярной литературы

1.1 Общая теория перевода

Перевод служит помощником в передаче информации и выстраивании межкультурной коммуникации, что позволяет людям находить преодолевать языковой барьер и находить общий язык. Согласно И.А. Алексеевой перевод - «это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности» [1, с. 7]. Из этого определения следует, что в переводе всегда задействовано два языка - язык оригинала (источник) и язык перевода. Перевод не существует в рамках одного языка, поэтому переводчику необходимо владеть как минимум одной парой языков для осуществления своей работы.

Согласно В. Комиссарову общая теория перевода - «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» [6, с. 12].

Теория перевода является описательной наукой, которая выявляет общие закономерности при переводе и описывает их структуру. Благодаря этой науке можно выявить систему методов и рекомендаций, которые будут полезны переводчику во время работы. Для данной работы она необходима в качестве фундаментальной базы.

Следует отметить, что необходимо разграничить типы информации для дальнейшего выполнения работы. Если использовать самую простую и общую классификацию, то информация бывает двух видов: первого рода - объективная (сведения о внешнем мире) и второго рода - субъективная (отношение автора к чему-либо). В научно-популярной литературе встречаются оба вида информации, так как автор, например, объясняет сложные понятия, используя свой жизненный опыт и неформальную лексику [10].

Говоря о переводе, невозможно не обратиться к оценке его качества - оценке репрезентативности перевода. Репрезентативность - способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа [21].

Для этого были выведены критерии репрезентативности, которые должны соблюдаться каждым переводчиком. Особенный вклад в развитие критериев репрезентативности внес С.В. Тюленев.

В первую очередь качественный перевод - это перевод, который передает оригинал максимально точно, а также выполняет коммуникативную задачу автора, иными словами оказывает определенное воздействие на реципиента. Перевод выступает заменой оригинала в в иноязычной культурной среде, но полного соответствия добиться невозможно по объективным причинам (различие языков и культур). В связи с этим для определения соотношения оригинала и перевода придумали такой термин как «переводческая эквивалентность».

В.Н. Комиссаров утверждает, что «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [6] и выделяет 5 уровней эквивалентности:

· сохранение цели коммуникации - самый важный и необходимый уровень, который достаточен условием эквивалентности. Следующие уровни лишь дополняют его.

· сохранение уровня ситуации,

· сохранение уровня способа описания ситуации,

· сохранение уровня синтаксических структур и лексических единиц.

Проблема репрезентативности перевода на фонетическом уровня возникает при переводе имен собственных, реалий и географических названий, у которых довольно часто отсутствуют соответствия на фонетическом уровне.

Главными приемами перевода на фонетическом уровне являются транслитерация, транскрипция и перевод с изменением звуковой формы оригинала.

Встретив в тексте оригинала имя собственное необходимо проверить наличие в специализированных словарях общепринятого перевода. В подавляющем большинстве случаев вариант перевода уже будет.

Если перед нами, например, испанская реалия, то мы транскрибируем ее согласно произносительным нормам испанского языка.

В современном мире в основном употребляется транскрибирование иностранных имен. Таким образом, имя «Isaac» с английского принято переводить уже не как «Исаак», а «Айзек». Отметим, что в некоторых случаях необходимо переводить имена согласно исторически сложившейся переводческой традиции: «Isaac Newton» - «Исаак Ньютон».

Репрезентативность на грамматическом уровне достигается путем структурных перестроек. Здесь наиболее частотны переводческие трансформации, связанные с изменением частеи? речи, а также с перестрои?кои? грамматических форм оригинала в переводе. Иногда различия в грамматических структурах не так заметны, это связано с различным семантическим наполнением, казалось бы, одинаковых грамматических явлении?. Также существует языковая норма и речевой узус. При нарушение языковои? нормы речь становится неграмотнои?, а при нарушении речевои? нормы (узуса) - звучит неестественно [19].

Многие художественные средства невозможно передать полностью без потерь в переводе, поэтому переводчик должен выбрать, что нужно передать в первую очередь, а что можно опустить.

Последним уровнем репрезентативности является репрезентативность перевода на лексическом уровне - уровне слова. Слово - это наименьший носитель значения в языке, из которого складываются большие элементы текста, такие как словосочетания и предложения. В некоторых ситуациях слово может не нести ключевой роли и его опущение будет допустимо и оправдано. В случае если значение слова не зависит от контекста, его передают путем эквивалентного соответствия.

Одной из наиболее важных проблем в переводе, которую нельзя не упомянуть, является проблема «переводимости». Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. Существует множество различных мнений на ее счет, но одним из самых обоснованных является принцип относительной переводимости В. Коллера: «Взаимообусловленная связь: язык - мышление - восприятие действительности - представляется динамичной и постоянно меняющейся» [1]. Возможность выражать свои мысли постоянно расширяется, изменения в восприятии окружающей действительности, а также появление новых вещей развивают язык. Он становится все более насыщенным и всеобъемлющим, а также появляются новые методы, которые позволяют решить и справиться с переводческими трудностями прошлого. Из этого следует, что переводимость по своей натуре относительна: то, что раньше казалось невероятно трудным и почти невозможным для перевода (например, поэзия Владимира Маяковского) со временем стало успешно переводиться. Более того, чем больше раз переводится текст, тем выше становится его мера переводимости, которая прогрессирует благодаря работе переводчиков.

1.2 Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста

В современном мире значимую роль играет глобализация и космополитизм: люди все больше идентифицируют себя как жители планеты Земля, нежели как граждане конкретного государства. Следовательно, границы размываются, и коммуникация между людьми со всего мира с каждым годом учащается. Единственная преграда на пути этой коммуникации - языковой барьер, который переводчики помогают преодолеть. Роль переводчика как посредника между двумя культурами сложно недооценить, на него ложится очень большая ответственность перед обеими культурами: от качества и точности его перевода зависит успех коммуникации.

Межкультурная коммуникация это коммуникация между двумя культурами, однако существуют определенные нюансы, которые следует учитывать для полного понимания этой области. Многие вещи, которые лежат на поверхности и которые могут прийти на ум, когда мы думаем о той или иной культуре обманчивы, иными словами, это стереотипы. Они появляются из-за множества факторов: начиная с политики и заканчивая кинематографом. Важно четко распознавать объективную и субъективную информацию и не поддаваться влиянию стереотипов. Переводчик как никто другой обязан знать реальную обстановку в стране, с языка которой он осуществляет перевод. Более того, он должен знать ее историю, традиции, обычаи и менталитет - только в таком случае он сможет сохранить и передать информацию без искажений.

Жанр научно-популярной литературы зародился в XIX веке, одним из его родоначальников считается французский писатель Жюль Верн. Широко известно, что в его художественных произведениях часто встречаются научные сведения, однако не все знают, что он написал несколько исключительно научно-популярных книг, например «История великих путешествий и великих путешественников» и «Научное и экономическое завоевание Земли».

Прежде, чем мы обсудим, как изменилась научно-популярная литература за 200 лет, стоит дать четкую и конкретную формулировку научно-популярного текста. Наиболее подробный разбор данного понятия встречается в учебном пособии по «Введению в переводоведение» кандидата филологических наук и по совместительству переводчика Ирины Сергеевны Алексеевой. В ней автор пишет, что основной задачей научно-популярного текста является донесение до читателя познавательной информации в увлекательной манере [1]. Иными словами, нужно не только передать когнитивную информацию (объективные сведения о внешнем мире), но и возбудить интерес читателя при помощи эстетической информации (информации, которая доставляет эстетическое удовольствие). Таким образом, используются эмоциональные средства привлечения внимания, которые свойственны художественному тексту, и которые оформляют эстетическую информацию.

Жанр научно-популярной литературы занимает особое место, между научной и развлекательной литературой.

Его источник - специалист в данной области, это может быть кто угодно: от физика до экономиста. Этот специалист представляет объективные сведения о той науке, в которой разбирается. Однако есть одна очень важная деталь: специалист пытается донести информацию на максимально понятном для читателя языке, так как реципиент текста может не иметь достаточный багаж знаний для понимания всей терминологии и тонкостей данной области. Получается, что и возрастных ограничений нет: читателем может быть как ребенок или подросток, так и взрослый или пожилой человек. Реципиент текста - коллективный.

Манера приспособления и адаптации информации, выбор языковых и художественных приемов зависит в основном от автора, хотя некоторые средства популяризации могут встречаться и повторяться. Наиболее важен алгоритм их применения. Автор использует все приемы индивидуально, но в то же время адаптирует научные сведения, и поэтому источник текста - комплексный (индивидуальный и коллективный).

Язык научно-популярного текста обладает определенными свойствами, которые можно назвать его стилем. Для того, чтобы точнее понять, что такое стиль, мы обратимся к «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, в котором понятие стиля определяется так: «Стиль - одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи» [1].

Далее мы можем найти более узкий научный термин - функциональный стиль. «Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, предназначенная для функционирования в определенной сфере человеческой деятельности» [14]. Понятие функционального стиля довольно близко к понятию жанра, но является более широким.

В данной работе научно-популярный стиль является в некотором роде подстилем научного функционального стиля. Границы между функциональными стилями зачастую размыты, однако каждый функциональный стиль имеет свои стилеобразующие характеристики или стилевые черты.

Лингвистические особенности, которые присущи тому или иному функциональному стилю определяются формой и целью коммуникации и отражают типичные отношения между участниками коммуникации. В нашем случае исходя из цели коммуникации (пробуждение интереса к определенной области и простое объяснение ее базовых особенностей) и тем, каким образом происходит коммуникация между автором и читателем (процесс чтения книги), можно сделать вывод, что стиль должен обладать простотой, ясностью и экспрессивностью языка.

Существует множество определений научного стиля, однако ведущим остается определение В.С Виноградова [3], которое опирается на дифференциацию стилей согласно их основным функциям в коммуникативном акте. Исходя из этой концепции, научный стиль - это один из функциональных стилей, главная функция которого - сообщение новой информации в строгой логически организованной и объективной форме. Данная форма языка позволяет максимально эффективно и адекватно выполнять коммуникативную задачу обмена научной информацией.

Вопрос о статусе научно-популярного стиля в системе функциональных стилей русского языка в современной лингвостилистике еще полностью не решен. Лингвист М.Н. Кожина [5] рассматривает научно-популярный подстиль в рамках научного функционального стиля, так как они оба имеют как схожие, так и различающие их признаки. К общим признакам мы отнесем единую целевую установку и общую коммуникативную задачу, а к различающимся признакам мы отнесем частные коммуникативные задачи и различные сферы функционирования.

Другие лингвисты, например, М.К. Милых и Н.Н. Маевский рассматривают научно-популярный стиль как самостоятельный функциональный стиль. Они полагают, что основу классификации определяют задачи и цели общения, характер взаимоотношения между читателем и автором, а также экстралингвистические признаки (содержание сообщения), которые являются весьма значимыми и стилеобразующими, но которые все-таки нельзя назвать главными [5].

Научно-популярный стиль сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности. Отличие научно-популярного стиля от научного стиля заключается в наличии дополнительных задач коммуникации, таких как донесение до неспециалиста в доступной форме достоверных научных знаний и привлечение его интереса. Отсюда мы можем сделать вывод, что основные требования к научно-популярному тексту: научная глубина, занимательность и доступность.

За последнее время охват аудитории научно-популярной значительно расширился. Кожина М.Н. выделяет три формы популяризации [13], такие как:

- общеобразовательная;

- интранаучная: из узкой специализации осуществляется выход в пределах конкретной научной сферы;

- интернаучная: осуществляется выход за рамки определенной научной сферы.

Разобравшись с формами популяризации, необходимо перейти к разбору синтаксических единиц научно-популярной речи. Они, в свою очередь, могут выступать в качестве экспрессивно-стилистических средств для достижения определенного эффекта высказывания, если, например, автор хочет удивить читателя необычным фактом и выделяет его при помощи особого построения фразы.

Довольно часто заголовок научно-популярной статьи выражен экспрессемой. Г.Я. Солганик даёт следующую дефиницию термину: «Экспрессема - это слово, фразеологический оборот, морфологическая форма или синтаксическая конструкция, которые выступают как экспрессивное, выразительное средство в тексте определённого жанра, принадлежащего к тому или иному функциональному стилю» [17]. Например, в «Новой Поведенческой Экономике» Ричард Талер использует следующий заголовок «Сила воли? Без проблем» (Willpower? No Problem) или «Мечты о Калифорнии» (California Dreamin') - аллюзия на песню группы The Mamas & the Papas, выпущенную в 1965 году.

В плане привлечения внимания неискушенных читателей к любой научной теме очень важной позицией научно-популярного текста является заголовок, поэтому авторы часто используют стилистические приемы и тропы при его оформлении. Также можно выделить и другие синтаксические фигуры речи, такие как эпифора, анафора, градация и эллипсис.

Научно-популярный текст зачастую имеет своеобразное интонационно-пунктуационное оформление. Благодаря пунктуации автор передает прерывистость речи, может создать неожиданные паузы, которые приковывают внимание читателя к наиболее важной информации.

Чтобы заставить читателя «включить» интуицию, автор может сделать неожиданный пропуск в конце предложения, чтобы читатель сам завершил его мысль.

Присоединение однотипных синтаксических единиц создает градацию, например: «Он волновался, тревожился, сходил с ума. Ручьи, реки, озера, океаны слез» (Ф.М. Достоевский). В такой конструкции каждое последующее слово сильнее по эмоциональному накалу, чем предыдущее, и это, в свою очередь, добавляет экспрессивности речи. Также градация может состоять из вопросительных коротких предложений, которые создают эффект личного диалога с автором. Этот прием широко применяется в художественной литературе.

Научно-популярная литература, как известно, не имеет жестких научных рамок, и поэтому в ней могут встречаться, как юмор, так и ирония. Например, «Мне сказали, что каждая включенная в книгу формула вдвое уменьшит число покупателей. Тогда я решил вообще обходиться без формул» (Стивен Хокинг). В этом примере автор разбавляет довольно серьезное повествование историей из личной жизни, которая касалась издательства непосредственно той книги «Краткая история времени», которую читатель в данный момент читает. Это создает эффект присутствия у читателя, и он чувствует атмосферу дружеской беседы. Таким образом, ирония разбавляет объективную информацию и раскрывает автора в глазах читателя не только как ученого, но и как обычного человека с неплохим чувством юмора и самоиронией.

1.3 Особенности перевода научно-популярной литературы

Научно-популярный стиль является разновидностью научного стиля, в нем очень много терминов и общенаучной лексики, и их роль особенно велика. Как правило, общенаучная лексика известна неподготовленному читателю и не требует специальных пояснений, однако термины почти всегда требуют расшифровки [16].

Для облегчения понимания термина используется несколько способов введения в контекст.

Прямой способ перевода: в данном случае в обоих языках термин вводится сразу, после чего дается его дефиниция. Акцент делается именно на самом термине, который повторяется далее в тексте неоднократно.

Пример 1: «Language is a system of communication used by a particular country or community.»

Перевод: «Язык - это система коммуникации, которая используется определенной страной или сообществом».

Существует инверсионный способ перевода. Если на английском языке термин вводится в конце предложения, то при переводе на русский сохраняется структура этого предложения. В итоге внимание акцентируется на понятии, которое обозначает термин, а не на самом термине.

Пример 2: «The findings, published in 1998, are known as «The Burton Report».

Перевод: «Результаты проверки, приданные огласке в 1998 году, известны под названием «доклад Бэртона».

Кроме прямого и инверсионного введения автор может объяснить термин в скобках, описав его своими словами перед этим. В английском варианте в первую очередь идет описание, а затем сам термин в скобках, в то время как в русском термин и его описание переводятся одинаково. Пояснение в скобках обычно убирают, чтобы избежать тавтологии.

Например, «In addition to simultaneous interpreting, interpreters are asked to provide whispering interpreting (chuchotage) for NHK editors».

Перевод «В дополнение к обычному синхронному переводу, требовался и синхронный перевод шепотом для редакторов NHK».

В научно-популярном стиле широко используется разговорная лексика, так как она усиливает выразительность текста и придает ему эмоционально-экспрессивную окраску. Использование эмоционально-окрашенной лексики является одной из главных отличительных черт научно-популярного стиля

Рассмотрим несколько примеров, сравнив оригинальный текст «Новой поведенческой экономики» Ричарда Талера с его переводом:

«We were in his living room schmoozing, as we often do» [24].

Перевод: «Мы сидели в гостиной, болтая о том о сем» [18].

Для перевода «schmoozing» были и другие варианты: «живо обсуждать», «сплетничать» и «болтать». Вариант «живо обсуждать» стилистически нейтральный, «сплетничать» и «болтать» эмоционально окрашены. Но в итоге был выбран вариант «болтать», так как он показался наиболее подходящим для разговорного стиля, а также в отличие от глагола «сплетничать» не нес негативной окраски.

Для научно-популярного стиля также характерно употребление фразеологизмов, пословиц или поговорок.

Например, «I spent a few days begging and pleading» [24].

Переводчик перевел это так: «Несколько дней я обивал пороги университетского кампуса, выпрашивая должность стажера-исследователя, но за два дня так ничего и не получил» [18].

Переводчик передал «days begging and pleading around campus» фразеологизмом «обивал пороги» и тем самым сохранил манеру и интенцию автора. Использование фразеологизмов, пословиц и поговорок оживляет повествование и окрашивает речь эмоциональным оттенком.

Экспрессивно-окрашенная лексика занимает особое место в научно-популярном подстиле; ее используют для создания образности. Такие изобразительно-выразительные средства, как: олицетворения, эпитеты, сравнения, перифразы, метафоры, антитезы, каламбуры и многие другие применяются для разбавления информации, что делает легче для понимания и усвоения [15].

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций в процессе коммуникации и обладает следующими признаками: субъективностью, конкретностью и образностью. Как правило, главным признаком эмоциональной информации является субъективность. Для ее выражения существует множество средств, как на уровне текста, так и на уровне слова Алексеева И.С. [1] выделяет следующие средства:

На уровне текста:

· темпоральность: разряды настоящего, будущего и прошедшего времени. Выражается с помощью соответствующих форм в зависимости от языка;

· преобладающая форма модальности - модальность реальности.

На уровне предложения:

· преобладание личного подлежащего;

· преобладание активного залога при оформлении сказуемого;

· порядок слов разнообразен. Возможны отклонения от литературной нормы;

· эллипсис - неполнота структуры предложения;

· наличие односоставных предложений;

· парцелляция.

На уровне слова:

· вненормативная лексика, которая относится к социальным вариантам языка: жаргонизмы, просторечия, ругательства, профессионализмы, а также лексика, присущая высокому стилю;

· территориальные варианты лексики: диалектизмы;

· диахронические варианты: неологизмы, архаизмы, историзмы и модные слова;

· специализированная лексика, передающая эмоции: междометия.

Другой не менее значимой чертой эмоциональной информации является конкретность - привязка содержания к конкретному времени, а ее антипод - образность помогает обобщить и облегчить усвоение информации. Для создания образности автор использует фразеологизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения или цитаты. Все эти средства можно отнести к интертекстуализмам, которые вызывают ассоциации в сознании читателя.

Существует еще один тип информации, на который следует обратить внимание, а именно - эстетическая информация. Эстетическая информация является подвидом эмоциональной информации, но ее основная задача - создание красоты текста и пробуждение у читателя чувства прекрасного. Эстетическая информация привлекает внимание своей необычной или музыкальной формой. В поэзии, например, особо ярко проявляется ритмическая структура стихотворения, которая усиливает эффект от прочитанного.

1.4 Методы исследования в переводе

Одной из важных для любого научного направления характеристик являются методы, которые используются для проведения исследования.

«Метод перевода - целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода» [7].

В переводоведении особо важную роль играет взаимодействие между теорией и практикой. Задача теории - изучить практическую переводческую деятельность, а задача практики - использовать эти знания в самом процессе перевода. Цель теоретических исследований - улучшить и сделать максимально эффективным практический переводческий процесс.

Одним из самых популярных методов является сравнительный (или сопоставительный) анализ перевода или переводов с оригиналом, а также самих переводов друг с другом. В них выявляются и анализируются сходства и различия оригинала и перевода (или переводов), определяется мера и необходимость допущенных отклонений.

Сравнительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются переводческие трудности, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала опускаются в переводе.

Как правило, выбор варианта перевода зачастую зависит от профессионализма и индивидуальных способностей переводчика. Несмотря на это стоит отметить, что субъективность перевода ограничена: необходимо воспроизвести максимально полное содержание текста оригинала, а возможность воспроизведения зависит не только от переводчика, но и от объективно существующих отношений между системами двух языков.

Из этого следует, что перевод является определенным набором субъективных решений переводчика. Целью сравнения в переводоведении обычно является нахождение наиболее удачного способа передачи лексики любого уровня, языковой игры, стиля и эмоций.

Другим не менее значимым методом является метод использования аналоговых текстов, который заключается в использовании аналоговых текстов в языке перевода для нахождения прямых соответствий. Наиболее успешно он применяется в тех языковых сферах, где много клишированных и однотипных фраз, например, в деловой переписке, инструкциях или документации.

Интересно, что и в художественном переводе можно использовать данный метод. В таком случае в качестве аналоговых текстов иногда используются тексты авторов, чей стиль имеет «черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику» [1].

Например, известный российский переводчик Н.М. Любимов, когда работал над переводом романа Мопассана «Милый друг», перечитывал всего Чехова. По его мнению, он не позаимствовал у Антона Павловича ни одного выражения, а лишь учился у него той сжатости, которая присуща и роднит его с Мопассаном. Таким образом, метод использования аналоговых текстов не ограничен жанровой принадлежностью оригинала, единственной проблемой при использовании данного метода может стать ошибочный выбор аналогового текста, который на самом деле таковым не является. Тем не менее, данный метод очень полезен при анализе переводов.

Р.К. Миньяр-Белоручев в письменном переводе предлагает метод сегментации текста. Он состоит из следующих пяти этапов [7]:

1) определить величину текста, который будет подвергаться обработке;

2) разделить его на сегменты и вычленить доминирующую информацию из каждого сегмента;

3) обозначить вычлененную из сегментов информацию при помощи специальных сокращений;

4) перейти от условных обозначений к развернутым высказываниям не в оригинальном тексте, а на языке перевода;

5) редактировать и править полученный текст.

Плюс этого метода заключается в том, что он позволяет работать с текстом в целом, а не с отдельными лексическими единицами - переводчик видит более полную картину.

Существуют и другие методы перевода. Согласно классификации Юджина Найды и Табера [9] выделяется два основных подхода к переводу: метод прямого и непрямого переключения.

Метод прямого переключения основан на последовательности правил формального согласования. Ряд этих последовательных правил обеспечивает возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках. Существует мнение, что соответствия наиболее эффективно можно установить, если пользоваться каким-то универсальным языком-посредником. Однако такой подход тяжело применим на практике, так как процесс создания искусственного языка для перевода очень сложен и может значительно замедлить процесс перевода в целом.

Метод непрямого переключения представляет для нас больший интерес, так как он подразумевает попытку изучения тех процессов, которые имеют место при создании хороших переводов. Благодаря этому методу исследователи пришли к выводу, что перевод лучше всего производить путем трех отдельных, но связанных между собой процессов:

1 этап: анализ - синтаксические и семантические структуры сводятся к наиболее простым, легко передаваемым и хорошо анализируемым формам. Не стоит браться за перевод большого и перегруженного информацией отрезка текста, не поделив его перед этим на несколько более маленьких частей;

2 этап: переключение - переключение сообщения с исходного языка на конечный в пределах минимальных значений. Во время этого процесса переводчик сталкивается с несколькими видами трудностей: например, с отсутствием соответствий в форме и функции или с различием уровней специфичности;

3 этап: изменение структуры сообщения путем дальнейших трансформаций. Этот процесс производится строго после этапа переключения сообщения. Его целью является воспроизведение сообщения в максимально близкой, эквивалентной форме и с наиболее близким психологическим воздействием на читателя. Необходимо определить трудности, связанные с различием взглядов и подходов переводчиков, которые могут нарушить объективность.

4 этап: проверка перевода - на данном этапе выявляются и устраняются возможные ошибки, а также оценивается, насколько перевод соответствует коммуникативной задаче автора [13]. В случае если переводчик находит серьезные фактические ошибки, необходимо обратиться к справочным материалам, а также по возможности уведомить и связаться с автором текста для получения дополнительной информации и пояснений.

Подводя итог, каждый из вышеперечисленных методов может быть применен в определенной ситуации. Главным фактором при выборе метода остается переводческая индивидуальность и личные предпочтения, от которых, отчасти, зависит качество будущего перевода. Для того, чтобы у переводчика сформировался личный профессиональный взгляд, ему необходимо изучить теоретическую базу, а также приобретать опыт, работая с текстами различных жанров. Как и в любой науке, максимальный эффект достигается при использовании теоретических знаний на практике.

В данной главе мы ознакомились с ключевыми понятиями, которые в дальнейшем будут фигурировать в нашей выпускной квалификационной работе. Мы затронули актуальность проблемы и определили, насколько значимую роль играет перевод научно-популярной литературы на данный момент. Актуальность перевода научно-популярной литературы связана с ростом потребности общества в расширении кругозора и получении новых знаний. Мы привели определения стилистики, жанру научно-популярной литературы и переводу, выявили сходства и различия между научной и научно-популярной литературой. Для более глубокого понимания природы переводческого процесса были разобраны основные понятия, связанные с общей теорией перевода. Также мы рассмотрели особенности стиля научно-популярной литературы и отметили возможные трудности, которые могут возникнуть у переводчика в процессе работы над переводом. Наконец, мы описали основные методы исследования в переводоведении, которые будут использованы в практической части нашей работы.

2. Стилистические трансформации при переводе с английского на русский научно-популярных книг «Краткая история времени» С. Хокинга и «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать» Р. Талера

2.1 Виды трансформации при переводе

Одной из основных целей перевода является достижение адекватности. Для этого переводчику необходимо четко и точно осуществлять различные переводческие трансформации для того, чтобы переведенный текст обладал схожей смысловой нагрузкой и соответствовал литературным нормам переводящего языка. Переводческие трансформации - это те преобразования, которые переводчик осуществляет при переводе языковых единиц (слов, словосочетаний и т.д.) оригинала в языковые единицы перевода. Данной тематикой занимались многие исследователи, в том числе В.Н. Комиссаров и Л.К. Латышев.

Л.К. Латышев выделяют особую классификацию, согласно которой существует несколько типов таких переводческих трансформаций [11]:

Морфологические - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Преимущество таких трансформаций в том, что они минимально меняют структуру предложения и не приводят к содержательным потерям.

Ситаксические - это изменение синтаксической функции слов и словосочетаний. Такие изменения затрагивают перестройку синтаксической конструкции. Например, преобразования определительного придаточного предложения в обстоятельственное.

Стилистические - изменение стилистической окраски какой-либо части текста. Например, на переговорах один спикер из-за высокого напряжения в своем ответе произносит нецензурное слово, которое при переводе на русский язык может оскорбить других участников коммуникации. Чтобы не допустить этого и не нарушить переговоры, устный переводчик подбирает нейтрально-окрашенную лексику с похожим смыслом, тем самым убирая негативный подтекст.

Семантические - изменение как формы, так и самого содержания. Достигается это при помощи изменения причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Зачастую к таким глубоким трансформациям прибегают, когда в одном из языков нет определенного явления и, следственно, языкового соответствия. Данный вид трансформаций подразумевает целостное преобразование текста и применяется при невозможности использования других методов.

Последний вид трансформаций: смешанные - это лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В.Н. Комиссаров выделяет еще два типа переводческих трансформаций, такие как лексические и грамматические [6].

1. Лексические трансформации подразумевают отклонения от прямых словарных соответствий. Их осуществляют из-за различия объёма значений лексических единиц исходного и переводящего языков. Они применяются, если в тексте оригинала встречается какая-то лексическая единица, которая отсутствует в переводящем языке. Это может быть имя собственное, термин или реалия. Чтобы их передать, нужно воспользоваться определенными приемами: транскрипцией и транслитерацией, калькированием, конкретизацией, генерализацией, модуляцией или смысловым развитием. Приведем краткое описание данных приемов.

Переводческая транскрипция или транскрибирование - это воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, иными словами, это фонемное подобие изначального слова. Данный прием не стоит путать с транслитерацией - буквенным воссозданием исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Стоит отметить, что в таком случае слово также адаптируется к звуковым нормам переводящего языка. Транслитерацию при переводе чаще используют при передаче специфических географических названий (London - Лондон), компаний и фирм (Zara - Зара), спортивных команд (Liverpool - Ливерпуль) или, например, имен (Walt Disney - Уолт Дисней). Можно сказать, что транслитерация используется, чтобы в определенной мере сохранить колорит иностранного языка в переводе. Также существуют специализированные словари, в которых указаны правила транслитирирования для различных пар языков.

Еще одним методом является калькирование - воспроизведение состава слова или словосочетания по составным частям (морфемам и лексемам) путем их перевода соответствующими элементами переводящего языка.

Калькированию обычно подвергаются слова или термины, связанные с историей и культурой. Например, «Иван Калита» - «John the Money-bags». В некоторых случаях метод полного калькирования может быть не самым оптимальным. Например, при переводе слова «fluctuations» как «флуктуации» переводчик осложняет процесс восприятия информации русскоязычным читателем. Гораздо лучше было бы перевести данное понятие более привычным словом «колебания».

2. Грамматические трансформации затрагивают преобразование структуры предложения в соответствии с грамматическими нормами переводящего языка. Например, это может быть объединение нескольких предложений в одно или, наоборот, членение одного на несколько, замены формы слов или частей речи, так же как и членов предложения.

Обычно при переводе переводчики используют сразу несколько трансформаций одновременно, и за счет этого текст получается более естественным и менее похожим на перевод с другого языка [6]. В идеале читатель вообще не должен догадываться, что читает не оригинальный, а переведенный текст.

2.2 Предпереводческий анализ текста

Перед тем, как переводчик преступает непосредственно к процессу перевода, существует один очень важный этап работы с текстом - предпереводческий анализ, который был впервые применен российской переводчицей Ириной Сергеевной Алексеевой: «Предпереводческий анализ текста - это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода» [1]. Иными словами, это сбор сведений о тексте-оригинале. Данный этап необходим и при анализе уже сделанного чужого перевода, так как оценить его качество без четкого и комплексного понимания текста-оригинала очень проблематично. Чем больше опыта у переводчика, тем быстрее он проводит предпереводческий анализ, поэтому у начинающих специалистов этот процесс может отнимать несколько часов, а у опытных - всего час.

И.С. Алексеева выделяет пять аспектов предпереводческого анализа:

1) Сбор внешних сведений о тексте: на данном этапе необходимо собрать информацию:

· об авторе текста (чем он занимается, чем известен, из какой он страны, в каком жанре работает и пишет),

· определить время создания и публикации текста - это необходимо для выбора оптимальных инвариантов перевода. Например, если текст был написан в 18 веке, то при переводе будет необходимо использовать только такие слова, которые существовали в ту конкретную эпоху, иначе текст будет смотреться нелогично,

· определить глобальный контекст (откуда взят текст). Например, это может быть отрывок из интервью популярного телеведущего или статья из «Большой Советской Энциклопедии». Благодаря этим внешним сведениям переводчику будет понятно, что допустимо и недопустимо в переводе.

· учет пожеланий заказчика. Например, переводчику дали задание перевести рекламу и грамотно передать слоган компании, не используя табуированную в определенной культуре лексику, которая присутствует в оригинальной рекламе. В таком случае будет необходимо не только поменять эти слова, но, возможно, и перестроить весь текст рекламы.

· сбор внешних сведений о тексте - насколько этот текст изучен, был ли он переведен раньше другими переводчиками, какое влияние оказал на общество или культуру;

2) Определение источника и реципиента:

· Источник может быть индивидуальный (автор), групповой (в основном у научной литературы, так как ученые выступают в качестве некой общности) и коллективный (например, редакция журнала). Отметим, что автор текста может быть не указан, но это не означает, что в тексте не будут присутствовать его индивидуальные черты.

· Реципиент это тот, для кого текст предназначен (его читатель). Существует три вида реципиента - индивидуальный (например, у художественной литературы), групповой (школьники, которые читают учебник химии) и коллективный (люди, которые читают инструкцию к стиральной машине). Реципиента нужно учитывать всегда, потому что от него зависят те языковые черты и доминанты перевода, которые нужно передать. Например, если текст предназначен для учеников младшей школы, необходимо сохранить его незамысловатую структуру и простой вокабуляр;

3) Состав информации и ее плотность:

· Всего существует четыре типа информации: когнитивная (объективные сведения о внешнем мире), оперативная (побуждение к действию, например, в рекламе), эмоциональная (информация, которая передает чувства) и эстетическая (информация, которая пробуждает у читателя чувство прекрасного);

4) Коммуникативное задание.

· Коммуникативное задание - это то, зачем был создан текст. Например, у учебного текста коммуникативное задание - предоставить знания по определенной научной области, у рекламы - побудить к покупке, у книги в жанре «ужасы» - напугать и т.д. Сохранить коммуникативное задание - одна из наиболее важных целей переводчика, которую всегда нужно учитывать в обязательном порядке. Даже самый «идеальный» по форме и смыслу перевод, не сохранивший коммуникативную задачу оригинала, признается некачественным и требует радикальных изменений.

5) Речевой жанр.

· Согласно словарю «речевой жанр» - совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), речевых актов, объединенных целевыми установками высказывания [8].

· Речевые формы жанра чаще всего совпадают во всех странах, у них отсутствует привязка к конкретному языку. Например, любовный роман на испанском языке близок по смыслу любовному роману на английском языке.

Перед тем, как перейти к анализу переводов книги «Краткая история времени» Стивена Хокинга (перевод Н.Я. Смородинской), икниги «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать» Ричарда Талера (перевод А.Е. Прохоровой), проведем предпереводческий анализ оригинальных текстов.

Рассмотрим сведения о тексте Стивена Хокинга «Краткая история времени»:

1) Название: A Brief History of Time;

2) Откуда взят текст: книга Стивена Хокинга (целиком), доступна для чтения онлайн по ссылке: https://archive.org/stream/StephenHawkingABriefHistoryOfTime;

3) Время создания: ХХ век (1988 год) - первая публикация; 1996 год - расширенная версия, перевод которой мы изучаем;

4) Источник: коллективный (так как ученый опирается уже на существующие знания и теории), но авторская индивидуальность очень ярка;

5) Автор книги: Стимвен Уимльям Хомкинг (англ. Stephen William Hawking, 8 января 1942 - 14 марта 2018) - английский физик-теоретик, космолог, писатель, директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета [21]. Стивен Хокинг добился коммерческого успеха, благодаря научно-популярным произведениям, в которых рассуждал о собственных теориях и космологии. Его книга «Краткая история времени» (перевод которой мы изучаем) входила в список бестселлеров британского издания The Sunday Times на протяжении рекордных 237 недель. У Хокинга была редкая медленно развивающаяся форма болезни моторных нейронов, которая со временем почти полностью парализовала его тело.

6) Реципиент: по идее, коллективный, то есть все грамотные, образованные люди. Однако, в данном случае речь может идти о групповом источнике, так как затрагиваемые темы рассчитаны на читателя, хоть немного разбирающегося в законах физики.

7) Состав информации:

· термины присутствуют, но в значительно меньшем количестве, чем в классических научных текстах. В меньшем объёме представлена и лексика общенаучного описания. Преимущественно когнитивная информация с элементами эмоциональной и эстетической;

· плотность информации средняя, встречаются графические схемы;

· средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения;

· представлен фон нейтральной письменной литературной нормы, но границы его размыты. Обилие отклонений в сторону разговорного стиля;

8) Коммуникативное задание: рассказать о возникновении и развитии Вселенной в увлекательной и понятной манере.

Объем книги: 101 страница на английском языке.

Рассмотрим сведения о тексте Ричарда Талера «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать»:

1) Название: The Making of Behavioral Economics;

2) Откуда взят текст: книга Ричарда Талера (целиком), доступна для приобретения онлайн по ссылке: https://www.amazon.com/Misbehaving-Behavioral-Economics-Richard-Thaler/dp/039335279X;

3) Время создания: ХХI век (2015 год);

4) Источник - коллективный (так как ученый опирается уже на существующие знания и теории), но авторская индивидуальность также очень ярка;

5) Автор книги Ричард Талер (англ. Richard H. Thaler; родился 12 сентября 1945) - американский экономист. Лауреат Нобелевской премии по экономике 2017 года за вклад в область поведенческой экономики за книгу «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать», перевод которой мы будем анализировать.

Почётный профессор поведенческих наук и экономики Школы бизнеса Чикагского университета [25];

6) Реципиент - по идее, коллективный, то есть все грамотные, образованные люди;

7) Состав информации:

· обилие терминов и лексики общенаучного описания;

· высокая плотность информации, иногда встречаются математические формулы. Преимущественно когнитивная информация с элементами эмоциональной и эстетической;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.