Стилистические особенности перевода научно-популярной литературы конца ХХ – начала ХХI века

Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста. Особенности перевода научно-популярной литературы. Виды трансформаций при переводе и их сравнительная характеристика: лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 78,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения;

· представлен фон нейтральной письменной литературной нормы с сильным отклонением в сторону разговорного стиля. Используется множество художественных приемов;

8) Коммуникативное задание: рассказать о влиянии социальных и эмоциональных факторов на экономическое поведение людей

в увлекательной и понятной манере.

Объем книги: 432 страницы на английском языке.

Первый этап исследования, проведенный по методике И.С. Алексеевой помог выявить много сведений, которые будут необходимы в нашей работе при непосредственном анализе переводов.

2.3 Лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические трансформации

В данной главе мы рассмотрим и проанализируем современные переводы Н.Я. Смородинской (2017 год) и А.Е. Прохоровой (2016 год) книг «Краткая история времени» Стивена Хокинга и «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать» Ричарда Талера. В связи с тем, что разбираемые книги достаточно объемные и их полный анализ в рамках данного исследования затруднителен, мы используем метод сплошной выборки (отбор переводимых отрывков из разных глав в случайном порядке) и сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода.

Наш анализ мы начнем с перевода названия книги Стивена Хокинга «A Brief History of Time» - «Краткая история времени (подзаголовок «От большого взрыва до черных дыр)». Переводчик расширяет оригинальное название, добавляя к нему подзаголовок, который уточняет то, о чем будет идти повествование в книге, так как английское прилагательное «brief» обладает чуть более широким семантическим полем значений, нежели русское прилагательное «краткий» (которое полностью эквивалентно английскому «short»). Таким образом, переводчик компенсирует нехватку оттеночного значения «лаконично передаваемой базовой информации о чем-либо в сжатом формате» [22]. Также стоит обратить внимание на то, что словосочетание «краткая история» используется довольно часто при переводе книг на русский язык, например «Краткая история всего» - «A Brief History of Everything» (автор Кен Уиблер), «Краткая история почти всего на свете» - «A Short History of Nearly Everything» (автор Билл Брайсон) или «Краткая история денег, или Все, что нужно знать о биткоине» - «The Bitcoin Standard: The Decentralized Alternative to Central Banking» (автор Сайфедин Амус). Из этого следует, что в русском языке значение прилагательного «краткий» постепенно приближается даже в оттеночных значениях к английскому прилагательному «brief» и может переводиться даже без дополнительного уточнения в виде подзаголовка. Более того, в русском языке отсутствует более подходящий синоним к слову «краткий», который подошел бы в данном контексте.

Далее мы обратимся к отрывкам из различных частей книги, в которых присутствуют различные лексическосемантические, грамматическо-синтаксические, и стилистические трансформации, а также переводческие трудности. Мы выделим их, проанализируем, и укажем, почему переводчик воспользовался конкретным приемом.

Оригинал (Стивен Хокинг)

Перевод (Н.Я. Смородинская)

At the end of the lecture, a little old lady at the back of the room got up and said: «What you have told us is rubbish. The world is really a flat plate supported on the back of a giant tortoise.» The scientist gave a superior smile before replying, «What is the tortoise standing on?» «You're very clever, young man, very clever,» said the old lady. «But it's turtles all the way down!»

Когда лекция подошла к концу, из последнего ряда поднялась маленькая пожилая леди и сказала: «Все, что вы нам говорили, чепуха. На самом деле наш мир - плоская тарелка, которая стоит на спине гигантской черепахи». Снисходительно улыбнувшись, ученый спросил: «А на чем держится черепаха?» - «Вы очень умны, молодой человек, - ответила пожилая леди. - Черепаха - на другой черепахе, та - тоже на черепахе, и так далее, и так далее».

В первом предложении переводчик осуществляет грамматическую трансформацию: он перестраивает первую часть предложения таким образом, что добавляет сказуемое и получается, что (переделать кавычки в русских фразах) «лекция подходит к концу», вместо более дословного варианта перевода «в конце лекции». Это придает предложению более приятную для слуха форму. Затем переводчик дословно переводит «little old lady» как «маленькая пожилая леди». Этот метод называется калькированием и в данном случае не совсем уместен, так как обратившись к корпусу переводов, не удалось найти ни одного совпадения, в то время как данное выражение используется достаточно часто и в большинстве случаев переводится как «маленькая старушка». В третьем предложении переводчик использует такой прием как модуляция - логическое развитие. Он переводит «replying» («отвечать») как «спросил», что является антонимом к оригинальному слову, однако в данном контексте это допустимо и логично, потому что герой отвечает вопросом на вопрос и его «ответ» можно приравнять к задаванию вопроса. Последнее предложение в данном отрывке особенно трудно передать, так как в русском языке отсутствует устойчивое и эквивалентное выражение, которым можно перевести «all the way down» и переводчик прибегает к описательному переводу и поясняет смысл этой фразы достаточно длинной конструкцией - «Черепаха - на другой черепахе, та - тоже на черепахе, и так далее, и так далее».

Оригинал (Стивен Хокинг)

Перевод (Н.Я. Смородинская)

As we shall see, the concept of time has no meaning before the beginning of the universe. This was first pointed out by St. Augustine. When asked: «What did God do before he created the universe?» Augustine didn't reply: «He was preparing Hell for people who asked such questions.»

Как мы увидим ниже, до возникновения Вселенной понятие времени лишено смысла. На это впервые указал Августин Блаженный. Когда его спрашивали, чем занимался Бог до того, как создал Вселенную, Августин никогда не отвечал в том духе, что, мол, Бог готовил ад для тех, кто задает подобные вопросы.

В данном отрывке переводчик не упустил из виду, что «universe» при переводе на русский язык пишется с большой буквы «Вселенная», так как является именем собственным. Вторым затруднительным моментом является перевод имени исторической личности «St. Augustine» - не «Святой Августин», а «Блаженный Августин». Наиболее вероятно, что для того, чтобы не ошибиться с выбором инварианта перевода, переводчик обратился к историческим справочникам и прочитал, что речь идет об Аврелии Августине Иппонийском, и узнал, что его также называют «Блаженным Августином». Следующим интересным моментом является перевод «Augustine didn't reply» как «Августин никогда не отвечал в том духе, что, мол». В данном случае переводчик делают стилистическую трансформацию и дополняет разговорную лексику и междометие, которых изначально не было. Это может быть связано с более общим контекстом и следующим предложением, в котором автор с иронией говорит от лица Августа о том, что он мог бы сказать, но не сказал. Использование такой лексики создает комический эффект и вызывает улыбку. Также стоит отметить, что переводчик, отчасти благодаря добавлению этой разговорной лексики, смог лаконично связать два предложения в одно и переделать прямую речь автора в косвенную.

Оригинал (Стивен Хокинг)

Перевод (Н.Я. Смородинская)

The discovery of a complete unified theory, therefore, may not aid the survival of our species. It may not even affect our life-style. But ever since the dawn of civilization, people have not been content to see events as unconnected and inexplicable. They have craved an understanding of the underlying order in the world. Today we still yearn to know why we are here and where we came from. Humanity's deepest desire for knowledge is justification enough for our continuing quest. And our goal is nothing less than a complete description of the universe we live in.

Таким образом, открытие полной единой теории, может быть, не будет способствовать выживанию и даже никак не повлияет на течение нашей жизни. Но уже на заре цивилизации людям не нравились необъяснимые и не связанные между собой события, и они страстно желали понять тот порядок, который лежит в основе нашего мира. По сей день мы мечтаем узнать, почему мы здесь оказались и откуда взялись. Стремление человечества к знанию является для нас достаточным оправданием, чтобы продолжать поиск. А наша конечная цель - никак не меньше, чем полное описание Вселенной, в которой мы обитаем.

В первом предложении переводчик совершает синтаксическую трансформацию, поменяв порядок слов и перенеся при переводе «therefore» - «таким образом» из середины в начало предложения, это было сделано для того, чтобы на русском языке предложение звучало более естественно. Затем переводчик опускает при переводе слово «species» - «вид», так как из данного контекста «survival of our species» и так понятно, что речь идет о выживании человеческого вида. В то же время переводчик объединяет первое и второе предложения в одно, потому что в русском языке короткие предложения менее частотны, чем в английском и могут выглядеть неестественно. Далее переводчик переводит «our life style» как «течение нашей жизни», и не использует более частотные согласно корпусу переводов варианты «образ» или «стиль». Это может быть обусловлено личным видением и предпочтением переводчика, так как с точки зрения смысла все вышеперечисленные варианты перевода одинаково подходят и примерно равнозначны. После этого встречается выражение-клише «dawn of civilization», которое переводчик переводит соответствующим клишированным выражением на русском языке «заря цивилизации». Данное выражение можно отнести к разряду эстетической информации, так как оно обладает некоторой художественной образностью. Определенные вопросы к выбору инварианта перевода возникают при переводе фразы «today we still yearn to know» - «По сей день мы мечтаем узнать». Глагол «yearn» обладает широким полем значений, два из которых, например, «стремиться» и «мечтать», могут привносить разный смысловой оттенок. Переводчик выбирает вариант «мечтать», который не отражает процесс работы людей над достижением этой цели, который, возможно, был заложен автором. В следующем предложении переводчик восполняет это, переведя «humanity's deepest desire for knowledge» как «стремление человечества к знанию», выбирая второе значение глагола «desire» - «стремиться», а не «желать». Таким образом, переводчик меняет местами близкие по смыслу и значению слова, используя в обоих случаях не самый близкий по смыслу инвариант перевода. Это связано с тем, что «desire for knowledge» трудно перевести на русский язык, не нарушив узус: «глубочайшая жажда (или желание) человечества к получению знаний» звучит как дословный и не очень корректный перевод, хотя на английском подчеркивается именно этот оттенок. В итоге, чтобы не допустить тавтологию и не использовать подходящее по смыслу «стремление» в двух предложениях подряд, переводчик вынужден совершить перенос оттеночных значений переводимых слов друг на друга. Наконец, в последнем предложении автор использует прием конкретизации - сужения значения слова при переводе «our goal» как «наша конечная цель». Это контекстная конкретизация, которая не обязательна при переводе и отражает видение переводчика, который в данном случае хочет подчеркнуть значимость этой цели.

Рассмотрим книгу Ричарда Талера «Misbehaving: The Making Of Behavioral Economics», переведя вначале ее название «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать». Переводчик осуществляет синтаксическую перестановку внутри предложения (изменение порядка слов) и переносит вторую часть предложения в начало. Это связано с тем, что название начинается с трудного для понимания термина «Misbehaving» - который переводчик раскрывает и переводит описательным переводом как «Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать». Для русскоязычного читателя предложение будет казаться более логичным, если оно начнется с более известного понятия, связанного с экономикой («Новая поведенческая экономика»). Любопытен выбор инварианта перевода для «the making of» - «новая» вместо более близких по смыслу слов «разработка» и «составление». Здесь переводчик прибегает к приему модуляции (смыслового или логического развития).

Оригинал (Ричард Талер)

Перевод (А.Е. Прохорова)

What? Really? I would never deny being lazy, but did Danny think that my laziness was my single best quality? I started waving my hands and shaking my head madly but Danny continued, extolling the virtues of my sloth. To this day, Danny insists it was a high compliment.

Что? В самом деле? Я не стану отрицать, что бываю ленивым, но неужели Дэнни действительно считает, что лень - мое единственное положительное качество? Я начал махать руками и мотать головой что есть силы, но Дэнни продолжал говорить, превознося достоинства моей лени. И по сей день он утверждает, что это был комплимент.

В данном отрывке переводчик сохраняет разговорный стиль повествования автора, используя соответствующую лексику русского языка, например короткие вопросительные предложения «What? Really?» переводчик передает максимально близкими инвариантами: «Что? В самом деле?» Интересным является выбор времени при переводе третьего предложения: «did Danny think» переводчик переводит настоящим временем «неужели Дэнни действительно считает», а не «неужели Дэнни действительно считал». Эта грамматическая трансформация обусловлена структурой предложения, которая на русский язык чаще переводится настоящим временем. Далее переводчик передает эмоционально-окрашенное выражение «shaking my head madly» как «мотать головой что есть силы», отдавая предпочтение лексике с более позитивной коннотацией, нежели более близким вариантам, таким как «безумно» или «бешено». В следующем предложении переводчик использует прием генерализации - замены частного (узкого) понятия более общим: «a high compliment» переводится просто как «комплимент». Сложно ответить, почему переводчик прибегнул к этому приему в данной речевой ситуации, так как генерализация в основном используется в тех случаях, когда конкретный переводимый предмет не имеет четкой ассоциации в переводящем языке, например, «Yesterday John bought a new Spyker.» - «Вчера Джон купил новую дорогую машину». Таким образом, неискушенному читателю, который не разбирается в люксовых иномарках, станет легче понять, о чем идет речь.

Оригинал (Ричард Талер)

Перевод (А.Е. Прохорова)

This premise of constrained optimization, that is, choosing the best from a limited budget, is combined with the other major workhorse of economic theory, that of equilibrium…

…Psychologists refer to a just noticeable difference as a JND. If you want to impress an academic psychologist, add that term to your cocktail party banter. («I went for the more expensive sound system in the new car I bought because the increase in price was not a JND.»)

Другой постулат - условная оптимизация, означающая, что выбор совершается при ограниченном бюджете. Этот постулат связан с еще одним важным понятием экономической теории - эквилибриумом…

…Психологи называют едва заметную разницу ЕЗР. Если хотите произвести впечатление на ученого - психолога, тогда добавьте этот термин в свой развлекательный лексикон для вечеринки. («Решил купить для нового автомобиля аудиосистему подороже, разница в цене не то чтобы ЕЗР».)

В данном отрывке рассмотрим проблемы перевода терминологии. Когда переводчик сталкивается с термином «constrained optimization», он переводит его методом калькирования - заменой составных частей словосочетания лексическими соответствиями в языке перевода - «условная оптимизация». Второе термин, который встречается в тексте это «equilibrium», который переводчик переводит методом транслитерации - воссоздания буквенного состава иностранного слова в языке перевода - «эквилибриум». Также переводчик использует прием членения предложения - он делит первое предложение на два более маленьких, делая их тем самым более простыми для понимания. Следующим важным моментом является перевод термина «JND - a just noticeable difference». Переводчик использует прием калькирования и переводит его как «ЕЗР - едва заметная разница». Обратим внимание, что каждая буква аббревиатуры - это первая буква сокращаемого слова. Далее мы обнаруживаем небольшой недочет перевода в самом последнем предложении:» the increase in price was not a JND» - переводчик переводит слово «increase» как «разница», а не «изменение» и это приводит к тавтологии - незапланированному лексическому повтору в аббревиатуре «ЕЗР». Если мы рассмотрим это предложение в переводе и при этом расшифруем аббревиатуру, то увидим, что получается, что «разница в цене не то чтобы едва заметная разница». Такие случаи лучше избегать и всегда обращать внимание даже на такие, казалось бы, небольшие детали.

Оригинал (Ричард Талер)

Перевод (А.Е. Прохорова)

The problem was caused by a midterm exam.

I had composed an exam that was designed to distinguish among three broad groups of students: the stars who really mastered the material, the middle group who grasped the basic concepts, and the bottom group who just didn't get it.

Все случилось из-за промежуточного экзамена в середине семестра.

Я составил экзаменационный тест так, чтобы его результаты позволили разделить студентов на три группы: звезд, которые отлично усвоили материал, середнячков, которые уловили только основные понятия, а также отстающих, которые ничего не поняли.

В первом предложении переводчик переводит пассивную конструкцию «the problem was caused» активным залогом «все случилось из-за» - такие грамматические трансформации часто используются, чтобы не создавать излишнюю тяжесть текста на русском языке. Далее нам встречается «midterm exam», который переведен как «промежуточный экзамен в середине семестра». Данный перевод звучит избыточно, так как «промежуточный экзамен» и так подразумевает, что он происходит в середине семестра и это не требуется прописывать еще раз. Во втором предложении переводчик опускает одно прилагательное «broad» при переводе «three broad groups» - «три группы». Это может быть обусловлено личными предпочтениями переводчика, так как объективные предпосылки к опущению слова «broad» отсутствуют. Далее в этом же предложении автор дает названия для каждой группы студентов, которые необходимо перевести, сохранив стилистические особенности автора: первая группа «stars» имеет полное соответствие «звезды» в русском языке и обладает практически идентичным смыслом, вторая группа «the middle group» уже имеет больше вариантов перевода, например «средняя группа» или «промежуточная группа», но автор находит более интересный и необычный вариант передачи данного названия - «группа середнячков», тем самым делая текст более живым. Последнюю группу «the bottom group» переводчик переводит как «группа отстающих», что полностью подходит по смыслу и контексту. Если же взглянуть на ту градацию, которую создавал автор оригинала - «stars - middle - bottom», то можно увидеть, что она связана с понятием высоты и как бы спускается от самого «высокого» уровня к самому «низкому». Переводчик данную градацию опустил и оставил перечисление исключительно в порядке падения успеваемости: «звезды - середнячки - отстающие».

В самом начале данной главы мы обозначили роль и виды трансформации при переводе стилистических средств и убедились, насколько важно знать как пользоваться каждой из них при переводе литературы практически любого жанра. Затем мы обратились к стратегии предпереводческого анализа, которая необходима перед началом работы с любым текстом. Мы описали структуру предпереводческого анализа, который применили для анализа книг «Краткая история времени» Стивена Хокинга и «Новой поведенческой экономики. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать» Ричарда Талера. Мы собрали немного информации о каждом авторе, чтобы лучше понимать, перевод чьего текста мы собираемся анализировать; определили состав информации, чтобы заранее знать, на что стоит обратить внимание, а также время написания и коммуникативную цель, которую преследует каждый из авторов. Благодаря всему этому мы смогли перейти непосредственно к анализу переводов Н.Я. Смородинской («Краткая История времени») и А.Е. Прохоровой («Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать»). В ходе анализа переводов были выявлены как положительные, так и отрицательные переводческие решения, которые были прокомментированы и разобраны. Поводя итог, можно сделать вывод, что данные переводы выполнены на высоком уровне, но в то же время могут быть доработаны и улучшены в дальнейшем.

Заключение

В рамках данного исследования были выявлены стилистические особенности научно-популярного текста и проанализированы существующие стратегии перевода. В исследовательской части был проведен разбор и оценка качества переводов научно-популярной литературы с английского на русский язык на примере книг «Краткая история времени» Стивена Хокинга и «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать» Ричарда Талера. Итоги исследования, проведенного с помощью методов сплошной выборки, предпереводческого и сравнительнно-сопоставительного анализа оригинала и перевода, выполненного профессиональными переводчиками Н.Я. Смородинской (книга Стивена Хокинга) и А.Е. Прохоровой книга Ричарда Талера), позволяют сделать следующие выводы:

1) Научно-популярный текст на английском языке очень близок по форме к научно-популярному тексту на русском языке. В обоих случаях, в отличие от научного стиля, авторы меньше ограничены рамками жанра и могут использовать больше разговорной лексики, а также менее академичный язык.

2) В процессе перевода научно-популярной литературы особую сложность вызывает передача эмоционально-окрашенной лексики и терминологии. В первом случае переводчику необходимо подбирать такие инварианты перевода, которые будут уместны в рамках переводящего языка, а во втором - четко понимать, что вкладывает в конкретный термин автор, и есть ли у него эквивалент в русском языке.

3) Современные переводчики стремятся сохранить и лаконично передать стиль повествования автора, используя весь арсенал переводческих методов.

Результаты данного исследования могут способствовать углублению знаний в области особенностей перевода научно-популярных текстов, а оценка качества конкретных переводов с их плюсами и минусами может послужить базой для следующих переизданий книг исследованных нами авторов.

Данная выпускная квалификационная работа может быть доработана и использована в качестве учебного материла для будущих лингвистов-переводчиков на семинарах по переводу и по стилистике.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов, 2004.

3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), 2001, - 224 с.

4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода, Таврический Национальный Университет им. В.И. Вернадского, 2002. - 318 с.

5. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2006.

6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода, 1990. - 252 с.

7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода, 1996. Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4121905/. - 17.04.2019

8. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР. Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. 2009.

9. Образование: лекционный материал для студентов [Электронный ресурс]

studopedia.su - Студопедия (2013-2019) год. Режим доступа: https://studopedia.su/10_107204_metodi-issledovaniya-v-perevodovedenii.html - 14.03.2019

10. Образование: лекционный материал для студентов [Электронный ресурс]

studopedia.su - Студопедия (2013-2019) год. Режим доступа: https://studopedia.su/6_29080_opredelenie-teorii-perevoda.html. - 12.03.2019

11. Образование: лекционный материал для студентов [Электронный ресурс]

studopedia.su - Студопедия (2013-2019) год. Режим доступа: https://studopedia.ru/12_227454_perevodcheskie-transformatsii-i-ih-klassifikatsii.html - 17.03.2019

12. Образование: Теория перевода Н.В. Николаева [Электронный ресурс] Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4419901/. - 15.03.2019

13. Образование: учебные материалы [Электронный ресурс] Режим доступа: https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b2bc79a4c53b88421206c27_0.html. - 02.03.2019

14. Образование: учебные материалы [Электронный ресурс] Режим доступа: https://scicenter.online/kultura-rechi-stilistika-scicenter/funktsionalnyie-stili-170931.html. - 02.03.2019

15. Образование: учебные материалы [Электронный ресурс] Режим доступа: https://studbooks.net/2145843/literatura/osobennosti_problemy_perevoda_morfologii. - 09.03.2019

16. Прохорова, К.В. Научный стиль: учебно-методическое пособие для студентов-журналистов, 1998. - 33 с.

17. Солганик, Г.Я. Стилистика текста, 2001. - 252 с.

18. Талер, Р. «Новая поведенческая экономика. Почему люди нарушают правила традиционной экономики и как на этом заработать» в переводе Прохоровой А.Е. Издательство «Эксмо», 2017

19. Тюленев, С.В. Теория перевода, Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. -336 с.

20. Хокинг, С «Краткая история времени» в переводе Смородинской Н.Я. ООО «Издательство АСТ», 2017

21. Centre for Theoretical Cosmology: Outreach Stephen Hawking. University of Cambridge. Режим доступа: http://www.ctc.cam.ac.uk/outreach/stephen_hawking.php. - 10.04.2019

22. English dictionary: Vocabulary.com Режим доступа: https://www.vocabulary.com/dictionary/brief - 08.04.2019

23. Hawking, S. (1988) A Brief History of Time, 101 p.

24. Thaler, R. (2015) Misbehaving: The Making Of Behavioral Economics, 432 p.

25. Winners of the Nobel Prize for Economics. Encyclopжdia Britannica. Richard Thaler`s biography Режим доступа: https://www.britannica.com/biography/Richard-Thaler - 10.04.2019

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.