Особенности газетного стиля английских газет

Характеристика и особенности газетного стиля. Предназначение и функции заголовка. Исследование сокращений в заголовках на материале "Moscow News". Фразеологические единицы, традиционные словосочетания и формы конверсии, типичные для английских газет.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.05.2019
Размер файла 52,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Содержание

Введение

1. Языковые особенности заголовков в газетном стиле

1.1 Газетный стиль в английском языке

1.2 Предназначение и функции заголовка

1.3 Стилистические особенности заголовков английских газет

2. Исследование сокращений в заголовках на материале «Moscow News»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Важнейшую роль в нашей жизни играют газеты. Газетная публицистика - это летопись современности, отражающая текущую историю во всей полноте. Газетные тексты обращены ко всем актуальнейшим проблемам современного общества - политическим, социальным, бытовым, философским и так далее. Кроме того, в газетах мы видим не только описание ситуации, но и ее анализ, что позволяет читателю сделать верные выводы.

Неограниченность тематики газетного стиля является определяющей для существующей широты и разнообразия используемой лексики. Важнейшей характеристикой газетного стиля является его экспрессивность, эмоциональность, что придает газете оценочный характер.

Важнейшей структурной частью газетной статьи является ее заголовок, так как он привлекает внимание читателя, являясь определяющим фактором прочтения всей статьи. Такая роль заголовка привносит свои к нему требования: информативность, сжатость, экспрессивность.

Использование сокращений в заголовке позволяет сократить занимаемое им место на газетной полосе, в то же время внося экспрессивность, которая является необходимой в газетном стиле.

Изучение используемых сокращений в заголовках статей позволит понять насколько эффективно в заголовках статей современных газет используются возможности сокращений. Именно этим обусловливается актуальность выбранной темы.

Целью данной курсовой работы является анализ использования сокращений в заголовках газеты «Moscow News».

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

Рассмотреть особенности газетного стиля английских газет.

Проанализировать функции заголовка.

Охарактеризовать особенности стиля заголовков английских газет.

Провести анализ использования сокращений в заголовках газеты «Moscow News».

В качестве материала для исследования избрана газета «Moscow News».

При написании работы использовался метод наблюдения, анализа и синтеза.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка использованной литературы.

1. Языковые особенности заголовков в газетном стиле

1.1 Газетный стиль в английском языке

Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 - 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли.

Необходимость втиснуть в рамки одного предложения разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда - частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции - «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.

He менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений.

Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие.

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.

Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке.

Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор.

Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений -- это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания.

Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики - эпитетов, междометий и проч.

Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.

В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме косвенной речи.

Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек - один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи.

Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, M.Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.

В газетных сообщениях словарь более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет.

Естественно, что разнообразие сфер деятельности общества отражаемой в газетных отношениях вызывает появление самой разнообразной терминологии: научной, спортивной, политической, искусствоведческой, технической и др. Но с точки зрения стилистической этот словарь однороден.

В газетных сообщениях редко можно встретить сленгизмы и жаргонизмы, и всякого рода неологизмы. Но в газетных статьях все такие нелитературные единицы словарного состава английского языка находят себе самое широкое применение Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 С..

В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.

Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи.

Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность. Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons

Палата общин

Trades Union Congress

Конгресс тред-юнионов

Security Council

Совет безопасности

term of office

срок полномочий

mission of good will

миссия доброй воли

cold war

холодная война и пр.

В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в основном, не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.

Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of

no случаю

by the decision of

no решению

in reply to

в ответ на

in a statement of

в заявлении

with reference to

в связи с

to draw the conclusion

прийти к заключению

to attach the importance

придавать значение

to take into account

принимать во внимание

б) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

в) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:

to have a discussion

вместо

to discuss

to give support

вместо

to support

to give recognition

вместо

to recognize

г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ism (Bevinism)

-ist (Gaullist)

-ite (Glasgovite)

-ize (to atomize)

-ation (marshallization)

и префиксов:

anti- (anti-American campaign)

pro- (pro-Arab movement)

inter- (inter-European relations)

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that …

no общему убеждению …

it is officially announced that …

официально сообщается, что ...

it is rumoured that …

ходят слухи, что …

it is reported that …

сообщают, что …

it is suggested that …

предполагают, что … и др.

е) Частое употребление сокращений, например:

М.Р.

= Member of Parliament

Т.U.С.

= Trades Union Congress

TV

= Television

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.

1.2 Предназначение и функции заголовка

Одной из важнейших функций заголовка является номинативная (назывная, сигнальная) функция. Это значит, что, прочитав заголовок, аудитория сразу должна уяснить, о какой сфере жизни пойдет речь в тексте, к которому он относится (о политике, экономике, спорте, музыке, медицине и т.д.). Представление о теме, обсуждаемой в тексте, в заголовке, как правило, «сужается» до представления об отдельном аспекте этой темы, -- то есть до проблемы. Иначе говоря, мало, например, дать читателю понять, что выступление посвящено политике (это слишком широкая сфера общественной деятельности), надо еще и подсказать ему, что речь идет, скажем, о социальной политике, о повышении благосостояния работников бюджетной сферы.

Очень часто, анализируя ту или иную проблему, журналист выдвигает какую-то важную, с его точки зрения, мысль (идею), что-то утверждает или отрицает. Поэтому в данном случае заголовок может отображать эту главную идею (главный тезис) выступления журналиста.

Еще одна важная функция заголовка - привлечение внимания читателей. Для издания, вступившего в конкуренцию на рынке информации, публикация текстов с эффектными заголовками, привлекающими внимание аудитории, означает использование важного фактора, способного привести к успеху на этом рынке.

Не случайно журналисты иногда даже шутят, что заголовки - дело не журналистов, а маркетологов, поскольку именно они - специалисты по «продаваемости» издания. Как проявляются и сочетаются названные функции заголовка в СМИ разных типов?

В деловой прессеглавная задача заголовка - точно передать суть тему проблемы, идеи, о которых идет речь в тексте. Рекламная роль заголовка в данном случае оказывается на втором плане. Почему? Прежде всего потому, что аудитория делового издания обладает специфическими особенностями, для нее важна суть дела, а не то, насколько ярко представляет ее заголовок (хотя и это желательно): ведь деловые издания читают по необходимости, а не ради развлечения.

В общественно-политической прессе заголовок должен выполнять две главные задачи -- показывать суть содержания текста и привлекать внимание аудитории. То есть номинативная и рекламная функции заголовка являются одинаково приоритетными. Аудитория общественно-политического издания, как правило, не так однородна, как аудитория делового СМИ, поэтому для привлечения внимания разных групп читателей заголовок должен быть не только точным, но и ярким.

В «желтой прессе» на первое место выходит рекламная функция заголовка: привлечь внимание максимально большого количества самых разных людей - это главное для него.

Именно эту сторону ценят в заголовке в первую очередь создатели и потребители бульварной прессы. Ради этого журналисты нередко выхватывают из контекста интригующие фразы, некорректно используют понятия, интригуя аудиторию, даже «на пустом месте». О чем может подумать читатель.

И встречая, скажем, в газете заголовок: «Что делает муж, когда жены нет дома»? Возможно, о чем-то очень пикантном. И лишь прочитав следующие за заголовком кулинарные рецепты, он оценит интригу, заложенную автором в названии публикации.

Конечно, заголовки подобного рода до поры до времени привлекают внимание публики и повышают рейтинг конкретных материалов. Но если рекламное начало не будет продолжением содержательного, смыслового содержания заголовков (а то и будет противоречить им), то читатель может понять, что его дурачат, обманывают, дезориентируют. А значит, и журналист, и издание могут потерять авторитет у читателя, доверие к себе.

Далее следует сказать, что заголовок нельзя путать с тем, что называется «хедлайном» и выглядит внешне как заголовок. «Хедлайн» -- это один из элементов особой организации новостного текста, выработанной в западной журналистике.

Он существует в органичной взаимосвязи с такими элементами данного рода текстов, как «лид» и «корпус»: в «хедлайне» излагается суть новости, в «лиде» она углубляется, а в «корпусе» дополняется второстепенными деталями.

Понятие «хедлайн» в западной журналистике существует параллельно с понятием «заголовок», под которым, как правило, подразумевается то, что в нашей прессе называется «рубрика» Тертычный А. Заголовок - слово главное // Журналист, 2000, №3.

Заголовки, бытующие в современной прессе, могут быть разделены на типы по разным основаниям. Подобное деление помогает более осмысленно «работать» с заголовками. Так, например, можно условно разделить заголовки на типы, исходя из такого основания, как степень их сложности. В этом плане существует три основных типа заголовков.

1. «Простой» заголовок

Он, как правило, состоит из одного предложения, включающего в себя какую-то законченную мысль. Он может быть по характеру не только утвердительным, но и вопросительным. Пример заголовка такого типа содержит следующий текст («Время новостей», 6 июля 2003 г.):

Суд над Лазаренко отложен

Начало судебного процесса в Сан-Франциско над экс-премьером Украины Павлом Лазаренко, запланированное на 18 августа, перенесено на 14 октября, сообщила ИНТЕРФАКСУ адвокат Лазаренко Марина Долгополая. Она уточнила, что «вероятно, было несколько причин для принятия судьей такого решения», но для нее «абсолютно очевидно, что судебное заседание невозможно 18 августа, так как еще не допрошены все свидетели на Украине».

Как видим, в данном заголовке зафиксирован лишь один аспект взаимодействия одного из граждан с правосудием -- перенос намеченного ранее срока судебного заседания. Он не указывает на какие-то иные аспекты этого процесса, например, не называет причины принятого решения, хотя речь о них в заметке тоже идет.

Простые заголовки, как правило, открывают небольшие по объему сообщения о каких-то дискретных событиях, представляющих собой один «шаг« в развитии действительности. Именно суть этого «шага» и фиксируется в «простом» заголовке.

2. «Усложненный» заголовок

Подобные заголовки отличаются от «простых» тем, что «формируются» из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, представляющих некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос, важные для понимания сути данного материала. Заголовок такого типа венчает, например, текст, опубликованный в «Новой газете» (17 -- 20 июля 2003 г.):

Ну, нет в кранах воды! Житель Саратова выиграл судебное дело против ДЕЗа.

В неравный бой с поставщиками коммунальных услуг вступил житель Саратова Лев Вольфман. Он выиграл судебное дело против районного ДЕЗа и получил компенсацию за моральный ущерб.

Много лет в квартире Вольфмана периодически отключали холодную воду. Когда в апреле она исчезла окончательно, терпение жильца иссякло, и он подал иск в районный суд о защите прав потребителей, требуя обязать ДЕЗ выполнять условия договора жилищного найма. Свой моральный ущерб он оценил в 100 тысяч рублей.

Разбирательство длилось два месяца, 20 июля суд признал правоту истца. Свидетели и адвокат Вольфману не понадобились: у него скопилась пачка бумаг ДЕЗа, сообщающих об отсутствии воды. На суде они стали главным доказательством.

...Сейчас в квартире Льва Вольфмана опять нет воды, правда, уже горячей. Нагревательный котел стоит как раз 3 тысячи рублей. Осенью саратовец собирается подавать новый иск. Е.Р.».

В данном случае мы имеем дело с заголовком, состоящим из двух самостоятельных частей. Чем это оправдано? Прежде всего тем, что автор решил поставить акцент на двух сторонах описываемой ситуации.

3. «Заголовочный комплекс»

Как известно, журналистские тексты очень разнообразны. Они отличаются друг о друга не только по тематике, но и по способу отображения действительности, жанровым характеристикам, сложности содержания. Естественно, что это не может не находить своего отражения в заголовках к разного рода текстам.

В настоящее время при подготовке более-менее сложных материалов журналисты достаточно охотно используют так называемые «заголовочные комплексы».

В их состав входят основной заголовок и подзаголовки (дополнительные заголовки) самой разной сложности и назначения. Посмотрим, как этот комплекс развернут в публикации Леси Орловой в «Новой газете» (№ 51, 2003 г.).

Основной заголовок называется «Бегущий от себя». Вслед за ним идет первый (наиболее важный), состоящий из двух частей, подзаголовок: «Идет борьба за признание нашего героя сумасшедшим. Гамлет или Идиот - вот в чем вопрос».

Далее автор излагает жизненную историю, суть которой заключается в том, что некий преуспевающий юрист вдруг разочаровался в той жизни, которую он вел, в бесконечной погоне за деньгами, славой, личным преуспеванием и решил круто изменить свой путь - уехать в какую-нибудь глухую деревню и жить там наедине с природой. Такое решение было встречено его друзьями и особенно женой с полным непониманием.

Остальная часть текста разбита на три подраздела, в каждом из которых обсуждается какой-то один аспект излагаемой истории. И каждый подраздел начинается своим подзаголовком Шишкин Н.Э. Газетный заголовок. Сборник материалов. М., 2004.

1.3 Стилистические особенности заголовков английских газет

Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью - они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Например, в заголовке

3-POWER TALKS WILL BE FRANK

HARD AND PROTRACTED BARGAINING LIKE «CARDS FACE UP,,

AT MOSCOW FOREIGN MINISTERS ATTEMPT TO BREAK DEADLOCK

Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения.

Или:

DRAMATIC START TO NEW SESSION

PRIME MINISTER ON LIMITING THE CONFLICT

STAGE CAN NOW BE SET FOR REAL SETTLEMENT IN MIDDLE EAST

(The Times, Nov. 7, 1956).

Нижеследующий заголовок, трехступенчатый, почти полностью передает содержание сообщения:

OPERATIONS IN CYPRUS

TWO VILLAGES SEARCHED

NN WHIPPINGS ORDERED

(Manchester Guardian, Jan. 4, 1956)

Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое "Present Historicum", широко используются инфинитивные конструкции. Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции -- обычное явление. Например:

ROAD TO RUIN OPENS. BRITISH AT WORLD UNION MEETING UN DELEGATES BOUNCED. ARMS A THREAT TO FOOD. COULD FIND NO BETTER WAY. HEARD THEM PROTEST.

Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Например:

IGNORING FACTS. SWEPT AWAY. THINLY CONCEALED. PREMIER TO SPEAK ON MONDAY, BIG THREE TO ORGANIZE IT. SWEETS TO BE DEARER.

S. E. А. Т. О. COUNGIL TO MEET IN KARACHI. MR. EISENHOWER NOT TO BE PROVOKED (Manchester Guardian Dec. 30, 1955.)

В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом, логическое сказуемое или, иначе говоря, основная предикация сообщения выступает в качестве определения, например:

'STOP H-BOMB TEST' CALL. (Daily Worker 24. XII - 1955.)

Как известно, использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет.

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например:

The PERSUER - and PURSUED? (Manchester Guardian - 24. 1 - 1956.)

WHAT KIND OF LINE - WHERE?

В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля, например:

LABOUR "THINKING AFRESH" PLAN FOR GETTING IDEAS

Mr. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger of "state slogans" to the Labour Party and the need for thinking afresh. He said it was not the intention . . . (Manchester Guardian Jan. 24, 1956.)

или:

"DISCREET WATCH" ON BELGIAN DUMPS. Brussels, January 2.

A Belgian Foreign Ministry official said here to-night that "a discreet watch" is being kept on all movements of surplus war material at most Belgian scrap dumps. (Manchester Guardian, Jan. 3, 1956).

Как видно из этих примеров, в заголовках английских газет появляются элементы прямой речи. В первом заголовке кавычки указывают на то, что "thinking afresh" воспроизводится из прямой речи М-ра Гейтскелла. Во втором заголовке кавычки в самом тексте и вводящий глагол said указывают на цитирование отдельных слов из прямой речи выступавшего.

Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например:,

Accept Soviet offer - scientist (Daily Worker Dec. 24, 1955)

В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком -- (тире).

Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например:

Shame! Shame! Shame! (Daily Worker 15/XII - 1955)

Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения -- сентенции. Например:

"Good Teachers Like Their Pupils" (The New - York Times, Jan. 29, 1956).

Другие заголовки состоят только из одного слова; например :

MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED.

Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола, например:

MURDERED. AMAZING и т. д.

Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Мы приводим лишь наиболее характерные, часто встречающиеся типические формы. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore

Influenza Kills 200 in India

в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:

Clinton Raises His Eyebrows

фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:

President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности.

Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:

"Клинтон делает удивленное лицо"

или

"Клинтон удивленно пожимает плечами".

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart

Boy Travels Like This

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.

Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Таким образом, языковые особенности заголовков можно свести к следующему:

Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения.

Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения.

Сложные предложения весьма редки в заголоках. Встречаются заголовки в форме вопросителных предложений.

Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости.

Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вызывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто отделяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.

Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным.

Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью.

2. Исследование сокращений в заголовках на материале «Moscow News»

Наиболее ярко общие особенности газетно-информационного стиля проявляются в заголовках. А.А. Путин отмечает, что в них, «как в фокусе, сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности газетного стиля» Путин А.А. Об одной особенности газетных заголовков//ИЯВШ, вып.6. - М.: Высшая школа, 1971. - с.149.. Поэтому, при анализе языкового материала газеты «Moscow News» методом общей выборки были отобраны 250 заголовков. Критериями для отбора заголовков послужили: хронологический фактор (2006 г.) и функционально-стилистический фактор (употребление характерных для публицистического стиля языковых средств и конструкций). Публикации последних лет дают наиболее объективное представление о современных средствах актуализации заголовков, включая употребление неологизмов и индивидуально-авторских образований, незафиксированных толковыми словарями и некоторыми справочниками новых слов.

В проанализированных заголовках были выявлены следующие случаи сокращения конечной части слов (апокопы):

Feeding the Fed : The Fed > The Federal Reserve System (Федеральная Резервная Система). Редукции подверглась часть морфемы (-eral).

б) The fizz biz: `Biz' является разговорным вариантом слова “business”: произошло изменение графической формы слова в соответствии с его звуковым оформлением |? bэznes | и последующее сокращение морфемы -ness: Business > Bizness > Biz

с) The strange life of low-tech America: Редукции подверглась часть морфемы: Low-technical® low-tech

В ходе анализа были выявлены случаи употребления буквенных сокращений (аббревиатур), а также сокращений, принявших форму слова (акронимов):

MBADE in Italy: в данном примере аббревиатура MBA (Master of Business Administration) является частью слова made, что обусловлено рекламным характером заголовка.

Everlasting LIFFE: аббревиатура LIFFE (London International Financial Futures Exchange) является омонимом слова Life , поэтому автор обыгрывает устойчивое словосочетание «вечная жизнь», подчеркивая стабильность и успех данной организации.

Has the CAP peaked? Акроним САР (Common Agricultural Policy) омонимичен слову “cap”, n® верхний уровень цен, потолок (ам.aнгл.). Вводя в заголовок акроним CAP , автор реализует и дополнительное значение, акцентируя внимание на проблеме: достигнут ли цены в результате сельскохозяйственной политики потолка?

Gnu surprise: GNU ѕ General Norwich Union, gnu, n- a large African animal. Факт написания акронима в заголовке строчными буквами говорит о стремлении автора вызвать у читателя эффект обманутого ожидания.

Наряду с тенденцией к сокращению, в заголовке наблюдается тенденция к употреблению сложных и телескопических слов, заменяющих словосочетания: The gogle-box gets a brain, The lap-top trader; Country-boy crackheads; Nano-politics; Netymology ® (Inter) Net+(et)ymology; A walk through Webonomics ® Web+(eco)nomics. Среди сложных слов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. В проанализированных заголовках основными моделями являются модели N+N® N (country-boy, lap-top), V+N® N (goggle-box), N+V® V (to beancount).

Несмотря на громоздкость сложных слов, употребление их в речи становиться всё более частым. Бортничук и Верба считают, что «выбор говорящим сложных слов позволяет ему изображать или описывать действительность предельно экспрессивно, точно, образно, нередко апеллируя к воображению адресата или к общеизвестным событиям и фактам» Бортничук Е.Н., Верба Л.Г. Сложные слова синтаксического типа - неологизмы//РГФ.- Киев, 1987, вып.21.- С. 12..

В заголовке были также встречены примеры конверсии:

Free the Heathrow Four: Four, a® четыре; the Four, n® четверка.

Following the Nazi art trail: Nazi, a® нацистский; the Nazi® нацисты.

Murky tales of the deep: Deep, a® глубокий; the deep® океан.

Налицо тенденция к употреблению в заголовке глаголов с послелогами: Sweden bottles up, Get out of our country, Time to smarten up. Первая часть глагола может опускаться, а послелог выполняет вербальную функцию: Up for sale, We are off to the online mall.

Лаконичность заголовков достигается не только пропуском членов предложения, но и употреблением кратких, эмоциональных и стилистически окрашенных слов, тяготеющих к разговорной лексике. Так, наряду с нейтральной лексикой в заголовке содержатся слова образной оценки, что соответствует роли заголовка как элемента воздействия и побуждения читателя познакомиться с предлагаемой информацией. Языковые прагмемы характеризуются индикаторами оценки в толковом словаре, в качестве которых используются признаки, обозначающие эмоции, переживания или общественно обусловленные отношения.

Например:

gloomy, a® dejected, dismal, doleful;

Booty,n® that which is seized by violence and robbery;

Wrath, n ® violent anger, vehement exasperation;

Graft, n ® the acquisition of gain or advantage by dishonest, unfair, or illegal means, esp. through the obuse of one's position or influence in politics or business.

Преобладание в заголовках номинативных конструкций и эллиптических предложений объясняется законом «экономии сил» и выделением основной идеи. Помимо информативной функции, в подобных заголовках реализуется рекламная функция, так как емкие предложения привлекают внимание читателей. Как показал анализ, во всех повествовательных предложениях употреблено настоящее историческое время. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami

Deadlock in Committee

No Timber for Sale

С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression

Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Price Control's Effect Discussed

Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Ike

= Eisenhower

Winnie

= Winston Churchill

Сара

= Capablanca

Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор

вместо

policeman

foe

вместо

enemy

to irk

вместо

irritate

Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges

Отмечается присутствие элементов образности, например:

Clinton Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day

сегодня открытие конференции

Russian Athlete Winning Prize

победа российского спортсмена

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 268 с..

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO-- American Federation of Labor--Congress of Industrial Organizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ--КПП); FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee = Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORD SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee == Комитет но справедливому найму на работу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party--прозвище республиканской партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия.

Для английских газет также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР--ТHЕ PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy--сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 268 с..

Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах-- Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky--уменьшительных от Nicholas. Вот несколько примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS. В заголовках английских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. == United Nations; ECM= European Common Market; NATO == North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY == World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать следующее:

а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации:

UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ -- КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO == НАТО, SEATO=СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСЛО (International Civil Aviation Organization) == ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) = ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC =Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине.

в) Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.

г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращении. Однако для работы с газетами этого списка явно недостаточно. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster's International Dictionary, но и он далеко не всегда может помочь переводчику. Следует пользоваться специальными словарями сокращений, из которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союз «Словарь английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Бртов и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее и Москве в 1957 году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зрения переводчика общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный недостаток--основную его часть составляют специальные военные сокращения. Более полезным может оказаться английский словарь сокращений The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокращения названий основных внутригосударственных организаций Англии и США и международных организаций. Существуют и другие словари| сокращений, например Л Dictionary of Abbreviations by Ccrily С. Matthews, впервые изданный и Лондоне is 1947 году; Dictionary of Abbreviations and Symbols by Ј. D. Alien, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A Dictionary of Abbreviations by Eric Partrige, изданный впервые в Лондоне в 1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible” Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [L-F], DEF LENDS JFK A HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj (LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver = Beaverbrook); MAC'S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan); GEO BROWN TO `ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 268 с..

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,--сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British Columbia).


Подобные документы

  • Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.