Сравнительный анализ переводов научной статьи, выполненных при помощи онлайн-переводчика и самостоятельно
Преимущества и недостатки онлайн-переводчиков; возможности переводчиков. Анализ собственного перевода с английского на русский язык. Обратный перевод текста, полученного при помощи онлайн переводчика и переведенного самостоятельно; их сравнение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | творческая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2019 |
Размер файла | 1,9 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на Allbest.ru
Часть I. Методологические характеристики работы
Объект исследования.
Объектом исследования данной работы является область лингвистики и межкультурной коммуникации - взаимодействия иноязычной (англоязычной) и русскоязычной культур.
Предмет исследования.
Предметом исследования данной работы является статья из электронной версии журнала “Science”.
Актуальность и дальнейшее использование данной работы.
Актуальность данной темы заключается в том, в эпоху современных интернет технологий все больше и больше людей, школьников, студентов, взрослых, работающих в различных областях производственной и непроизводственной сфер, активно используют онлайн переводчики для понимания иноязычной устной и письменной речи. Но не все люди задумываются над тем, что такие переводчики не могут точно передать смысл иноязычного текста. Поэтому при переводе, выполненном при помощи интернет переводчиков, практически всегда искажается текст или его отдельные элементы. И, как следствие, Интернет, к которому люди привыкли обращаться для решения практически любых вопросов, дает ложную уверенность в том, что и перевод выполнен грамотно.
Проблема.
Проблемой, обозначенной в данной работе, является проведение сравнительного анализа переводов оригинальной статьи из известного журнала “Science”, выполненных при помощи онлайн переводчика и самостоятельно.
Цель работы.
Целью данной проектной работы является доказательство того, что перевод с английского на русский язык, выполненный при помощи онлайн переводчика, не соответствует нормам русского языка и не является грамматически и лексически верным относительно перевода, выполненного самостоятельно.
Задачи работы.
Изучить оригинальную иноязычную (англоязычную) статью.
Изучить возможности онлайн переводчиков.
Выполнить перевод при помощи онлайн переводчика.
Выполнить собственный перевод с английского на русский язык.
Провести обратный перевод текста, полученного при помощи онлайн переводчика.
Провести обратный перевод текста, переведенного самостоятельно.
Провести сравнительный анализ текстов, переведенных различными способами.
Доказать или опровергнуть гипотезу исследовательской работы.
Сделать выводы по результатам исследования.
Методы.
Работа с Интернетом, с научной статьей, анализ информации, сравнительный анализ, работа с программой Power Point.
Гипотеза.
Онлайн переводчик не может быть использован для перевода текстов с английского на русский язык и обратно как средство, которое точно передает содержание оригинального текста.
Часть II. План работы
онлайн переводчик
Определиться с темой.
Найти в литературе и в сайтах Интернета информацию и иллюстрации по данной теме.
Выбрать статью на английском языке.
Выполнить перевод при помощи онлайн переводчика.
Выполнить перевод самостоятельно.
Выполнить обратный перевод текста, полученного при помощи онлайн переводчика.
Выполнить обратный перевод текста, полученного при переводе самостоятельно.
Провести сравнительный анализ полученных текстов.
Прийти к выводам.
Написать работу.
Создать слайдовую презентацию.
Выступить на защите индивидуального учебного проекта.
Часть III. Вопросы, на которые хотелось бы ответить в данной работе
Целесообразно ли использовать онлайн переводчики для перевода текстов?
Передает ли перевод, выполненный при помощи онлайн переводчика, смысл оригинального текста полностью?
Происходит ли лексическое и грамматическое искажение текста при переводе при помощи онлайн переводчика?
Каковы особенности текста, полученного в результате перевода при помощи онлайн переводчика?
Сильно ли отличается содержимое текста, полученного при переводе при помощи онлайн переводчика и самостоятельно?
Целесообразно ли использовать онлайн переводчики в целом?
Часть IV. Что из себя представляют онлайн переводчики
Очень часто в жизни срочно требуется перевод, но нет ни времени, ни желания обращаться в специализированные бюро или самостоятельно часами переводить тексты. Именно в таких ситуациях люди начали создавать и использовать онлайн переводчики, тем более что для данных ресурсов не потребуется длительная установка или утомительная регистрация.
Онлайн переводчик - это веб-служба, предназначенная для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются разные варианты переводов, например, для технических терминов. Данная услуга пользуется популярностью благодаря своей универсальности и круглосуточной доступности. Переводчики онлайн используют целые библиотеки словарей и обещают, что перевод будет профессиональным и актуальным. Самое главное, чтобы имелся доступ к сети интернет.
Различные интернет компании использует собственное программное обеспечение.
Сервис онлайн переводчиков включают в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Компаниями разрабатываются скрипты, которые позволяют организовать перевод на все доступные языки, которых в базах данных насчитывается уже тысячи.
Преимущества онлайн перевода - в доступности отовсюду: в дороге, на отдыхе, деловой встрече, на учебе и дома. Все что нужно для этого - браузер. Можно использовать как смартфон, так и компьютер или ноутбук для перевода незнакомых слов, фраз и предложений. Дизайн онлайн переводчиков ориентирован на простоту и интуитивную понятность. Поэтому, как заявляют разработчики онлайн переводчиков, перевод никогда не был настолько доступным.
По данным Гугл перевода, существует сильная тенденция переключения людей с онлайн словарей на мобильные переводчики. И причины легко объяснимы: переводчик справляется не только со словами, но и предложениями, текстами и даже веб страницами; повсеместное распространение мобильного интернета; рост потребности в изучении иностранных языков. Онлайн сервисы перевода не требуют установки и бесплатны для использования.
Таким образом, миссия онлайн переводчиков заключается в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими, чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства.
Однако известно, что переводчики, как и другие инструменты автоматического перевода, имеют свои ограничения. Они могут помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляют точных переводов. Разработчиками таких сервисов постоянно ведётся работа над качеством перевода.
Часть V. Преимущества и недостатки онлайн переводчиков
5.1 Преимущества онлайн переводчиков
К основным положительным особенностям электронных переводчиков онлайн относятся:
* Бесплатность. Воспользоваться тем же Google Translate может любой пользователь сети Интернет. При этом удастся перевести любой объем информации. Офлайн-версии переводчиков зачастую требуют оплаты;
* Скорость работы. Менее чем за секунду программа обрабатывает текст, сравнивает его с имеющимися в памяти шаблонами и списком со значениями слов и выдает результат. В скорости работы человек, безусловно, проиграет машине;
* Количество опечаток. Оно стремится к нулю и целиком зависит от добросовестности и внимательности программистов, людей, составлявших базу данных, и самого пользователя, который может ввести неверный текст. Сам по себе онлайн-сервис ошибки делать не в состоянии;
* Большой выбор языков. Помимо распространенных английского, немецкого и русского, ПО предлагает на выбор еще несколько десятков вариантов языков. Понять значение фразы или статьи удастся за секунды. В то же время поиск квалифицированного работника, знающего редкий язык, иногда становится трудновыполнимой задачей.
Эти и другие преимущества электронных переводчиков становятся доводами в пользу мнения о том, что они способны потеснить профессионалов.
5.2 Недостатки онлайн переводчиков
Существует несколько крупных минусов, которые не позволяют всецело отказаться от «живого» перевода в пользу бесплатных онлайн-сервисов:
* Машина не всегда понимает истинный смысл слов, переводя их буквально. За счет этого смысл сказанного зачастую искажается, и не всегда удается понять, что имел в виду автор текста;
* Присутствует человеческий фактор - пользователь обычно получает большую уверенность, когда знает, что его делом занялся специалист, годами шлифовавший свои умения. Электроника также пока не в состоянии полноценно переводить аудио, особенно когда одновременно говорят несколько человек;
* Машина не умеет переводить длинные и запутанные фразы, особенно если существует несколько вариантов их прочтения. Необходимо именно понимать сказанное, а не просто иметь обширный лексикон;
* При работе со специализированными текстами (медицина, строительство и др.) система не видит отличия от статьи другой тематики. Соответственно, перевод, уместный в одном случае, становится ошибочным там, где этот же термин имеет иное значение.
5.3 Где допустим перевод онлайн
При всех своих преимуществах и усилиях разработчиков как платное, так и бесплатное программное обеспечение не годятся для применения там, где нужно быть уверенным в абсолютной правильности перевода. К примеру, это описания медицинских препаратов, или правил монтажа какой-либо техники. Ошибка здесь может привести к материальным потерям, а также нести угрозу для здоровья и жизни.
Тем не менее, существуют сферы, где иногда можно обойтись услугами электронного помощника:
* Перевод коротких личных сообщений, которыми могут обмениваться собеседники-иностранцы в социальных сетях или на форумах;
* Для понимания текстов бытовой направленности. Наработан достаточный опыт, чтобы машина перестала путать простейшие вещи и научилась передавать большую часть фраз без искажений;
* Для обработки небольших специализированных статей, предназначенных для специалиста. Последний, как правило, способен и без перевода понять те термины, которые машина не сумеет перевести правильно. Такой подход используется тогда, когда особая точность не требуется (например, при той же переписке между двумя коллегами из разных стран).
В настоящий момент человек, знающий всего пару слов на чужом языке, может понять суть коротких иностранных текстов, не обращаясь в бюро переводов.
Часть VI. Сравнительный анализ переводов научной статьи, выполненных при помощи онлайн переводчика и самостоятельно
Для проведения сравнительного анализа переводов научной статьи, выполненных при помощи онлайн переводчика и самостоятельно, была выбрана статья из онлайн версии журнала “Science” под названием “Pioneer of 'nudge' science and explorer of irrational decisions earns economics Nobel”, опубликованная 09 октября 2017 года. [1]
https: //www. sciencemag. org/news/2017/10/pioneer-nudge-science-and-explorer-irrational-decisions-earns-economics-nobel
Этапы исследования:
Из общедоступного источника была произвольно выбрана статья на произвольную тему. [Приложение 1]
Скопированная статья была переведена на русский язык при помощи онлайн переводчика Google. [Приложение 2]
Статья была переведена на русский язык самостоятельно (для перевода сложных слов и выражений, не вошедших в программу изучения английского языка в школе, были использованы как онлайн переводчики, так и напечатанные словари издательства MacMillan). [Приложение 3]
Был выполнен обратный перевод текста (с русского на английский язык), полученный в результате перевода при помощи онлайн переводчика Google. [Приложение 4]
Был выполнен обратный перевод текста (с русского на английский язык), полученный в результате перевода самостоятельно. [Приложение 5]
Был проведен сравнительный анализ полученных переводов.
Были обозначены выводы, к которым пришел автор работы в результате проведенного исследования.
Сравнительный анализ переводов статьи, выполненных при помощи онлайн переводчика и самостоятельно.
При проведении сравнительного анализа переводов статьи, выполненных при помощи онлайн переводчика и самостоятельно, были рассмотрены следующие аспекты:
Сохранение основного содержания статьи;
Лексико-грамматическое содержание полученной при переводе речи;
Согласование правил пунктуации;
Время, затраченное на перевод статьи при помощи онлайн переводчика и самостоятельно;
Сохранение смысла фразы, содержащей слова, имеющие множественное значение и подбор подходящего по смыслу слова;
Сохранение основного смысла статьи при обратном переводе;
Полностью ли выполнен перевод статьи при помощи онлайн переводчика и самостоятельно.
Проведя сравнительный анализ переводов статьи, выполненных при помощи онлайн переводчика и самостоятельно, и обратных переводов с русского на английский язык, можно проследить следующие особенности полученных текстов:
Онлайн перевод на русский язык дает лишь общее представление о содержании статьи, в отличие от перевода, выполненного самостоятельно, который учитывает нюансы оригинала.
При переводе на русский язык при помощи онлайн переводчика появляются фразы и предложения, которые не согласуются лексически и грамматически с остальными фразами и предложениями полученного текста. [1]
При онлайн переводе на русский язык некоторые слова оригинальной статьи остались не переведенными. [2]
Онлайн переводчик не учитывает множественное значение слов.
Обратные переводы статьи, выполненные при помощи онлайн переводчика и самостоятельно, не позволили вернуться к оригинальной статье. Следует заметить, что оба варианта обратного перевода по содержанию передают смысл оригинальной статьи, хотя есть некоторые расхождения, которыми можно пренебречь. [3]
Большая часть имен собственных, использованных в оригинальной статье, претерпели изменения в обоих вариантах обратного перевода. [3]
При использовании онлайн переводчика происходит сильное нарушение пунктуации относительно оригинала, что при самостоятельном переводе, при владении правилами пунктуации, стремится к нулю. [4]
Время, затраченное на перевод статьи при помощи онлайн переводчика, составило 1 минуту, а на самостоятельный перевод ушло 1 час 15 минут.
Часть VII. Выводы
Проведя сравнительный анализ переводов статьи, выполненных при помощи онлайн переводчика и самостоятельно, я пришла к следующим выводам:
Перевод большого текста при помощи онлайн переводчика без потери части содержания невозможен.
Онлайн переводчик не может являться единственным возможным средством перевода, так как при работе с текстом он не учитывает множественное значение слов.
Онлайн переводчик имеет несомненное достоинство - он требует очень мало времени на выполнение перевода.
Перевод текста, выполненный при помощи онлайн переводчика, в обязательном порядке требует корректировки самостоятельно.
Онлайн перевод изобилует случаями рассогласования слов в речи на русском языке, то есть грамматически и лексически он не является верным.
Онлайн переводчик не должен использоваться для перевода идиоматических выражений, так как он дает только прямой перевод и таким образом теряется смысл самой идиомы.
Онлайн переводчик можно использовать для перевода отдельных слов, выражений, коротких фраз и предложений. При этом в любом случае нужна самостоятельная проверка полученного перевода.
Следовательно, проведя сравнительный анализ текстов, полученных при переводе статьи на русский язык при помощи онлайн переводчика и самостоятельно, и придя к выводам исследования, представляется возможным ответить на вопросы, поставленные в начале исследовательской работы:
Целесообразно ли использовать онлайн переводчики для перевода текстов? Так как перевод, полученный при помощи онлайн переводчика, выполняется с лексическими и грамматическими искажениями, не учитывает множественного значения слов и особенности идиоматических выражений, использовать онлайн переводчик для перевода текстов нецелесообразно.
Передает ли перевод, выполненный при помощи онлайн переводчика, смысл оригинального текста полностью? Нет, такой перевод не передает смысл оригинального текста полностью.
Происходит ли лексическое и грамматическое искажение текста при переводе при помощи онлайн переводчика? Да, лексическое и грамматическое искажение при переводе при помощи онлайн переводчика происходит. [см. Приложение 2]
Каковы особенности текста, полученного в результате перевода при помощи онлайн переводчика? Главной особенностью текста, полученного при переводе, выполненном при помощи онлайн переводчика, является большое количество лексических и грамматических искажений, которые зачастую либо затрудняют понимание самого текста, либо способствуют потере смысла оригинального текста.
Сильно ли отличается содержимое текста, полученного при переводе при помощи онлайн переводчика и самостоятельно? Содержимое оригинального текста передается в общих чертах. Нюансы и особенности теряются.
Целесообразно ли использовать онлайн переводчики в целом? Онлайн переводчик можно использовать для перевода отдельных слов, выражений, коротких фраз и предложений. Но онлайн переводчик не может заменить самостоятельный перевод.
Таким образом, гипотеза, выдвинутая в начале исследования, подтверждена. После проведения сравнительного анализа текстов перевода статьи, выполненных при помощи онлайн переводчика и самостоятельно, можно определенно сказать, что онлайн переводчик не может быть использован для перевода текстов с английского на русский язык и обратно как средство, которое точно передает содержание оригинального текста.
Часть VIII. Заключение
Интернет каждый год дарит миру все новые и новые возможности и значительно упрощает жизнь. Сегодня не нужно выходить из дома, чтобы совершить покупку в магазине, побывать в музее или пообщаться с друзьями, которые находятся за сотни километров от нас. Сегодня мы понимаем, что в переводе с любого языка, существующего на планете Земля, нам поможет онлайн-переводчик. Но может ли машина полностью заменить человека?
Некоторое время назад главным помощником человека был словарь, который «работал» очень просто: надо было просто открыть нужную страницу и найти интересующее слово. Но научный прогресс привнес в нашу жизнь множество изменений, в том числе и машинный перевод онлайн.
Безусловно, онлайн-переводчики совершенствуется день за днем, появляются новые алгоритмы, пополняется словарный запас «машины» и расширяется языковая база. Но онлайн переводчики все еще не могут претендовать на роль чего-то большего, чем переводной черновик. Они идеальны для быстрого перевода нескольких слов или фраз и для понимания общего смысла текста, но никак для точного перевода.
Во-первых, ни один онлайн переводчик пока что не справляется с множественным значением слов. Поэтому выбрать правильный смысл может только человек.
Во-вторых, нельзя забывать об устойчивых выражениях и идиомах, профессиональном сленге и местных диалектах. Чтобы подобрать правильное значение и точно передать смысл некоторых слов, зачастую приходится потратить немало времени.
В-третьих, при переводе больших массивов текста онлайн-переводчик очень часто совершает грамматические ошибки: от синтаксиса до простого согласования членов предложения. В итоге на корректировку и редактирование такого перевода тратится больше времени, чем на перевод самостоятельно.
Конечно, нельзя полностью отрицать использование онлайн переводчиков, но считать их единственно верным средством перевода тоже не стоит.
Список использованных источников
https: //www. martinperevod. ru/perevod/preimushhestva-i-nedostatki-olajn-perevoda-tekstov/
https: //www. m-translate. ru/translator
https: //www. textler-studio. com/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda/
https: //translate. yandex. ru/? utm_source=wizard
https: //translate. google. ru/
https: //www. translate. ru/
https: //www. sciencemag. org/news/2017/10/pioneer-nudge-science-and-explorer-irrational-decisions-earns-economics-nobel
Приложение 1
Оригинальная статья, выбранная для перевода.
Pioneer of 'nudge' science and explorer of irrational decisions earns economics Nobel.
Suppose you're carrying thousands of dollars of debt on your credit card, which charges high interest, but you have slightly more than that sum in your checking account, which pays low interest. No brainer, right? Pay off the credit card debt in one fell swoop and you will save money. But few people actually do that, and this year's winner of the so-called Nobel Prize in economics explained why.
Most people mentally compartmentalize their money, according to Richard Thaler, an economist at the University of Chicago in Illinois. In particular, they divide their dough into money that can be spent now and money that should be saved for future contingencies. So even though paying off the credit card bill would save them money, most people carry the balance in order to maintain a reserve of money for future. That insight is just one of many that sprung from Thaler's melding of traditional economic theory with behavioral psychology, work that has now won him the 2017 Sveriges Riksbank Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel.
«It's extremely well-deserved, « says William Schulze, an economist at Cornell University. «He's been extremely creative in basically selling psychology to economists, « Schulze says. «He's changed the way economists think. « Drazen Prelec, a behavioral economist at the Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, agrees. «This was an overdue prize, « he says.
Thaler is already something of a minor celebrity. In 2008, he and Cass Sunstein, a lawyer at Harvard Law School in Cambridge, co-authored the book Nudge: Improving Decisions about Health, Wealth, and Happiness. After the announcement, Sunstein tweeted, «Thrilling news … an unboundedly rational choice for the Nobel. « Thaler also made a cameo appearance in the 2015 movie The Big Short, a fictional account of the past decade's global financial crisis.
Traditional economics assumes that human beings act in a completely rational way and make decisions to maximize their well-being. Thaler's work showed that to understand what people actually do, social scientists must also account for people's systematic and predictable psychological biases, said Peter Gдrdenfors, a member of the economics prize committee and professor at Lund University in Sweden, at the press conference announcing the prize. «He's made economics more human, « Gдrdenfors said.
In making the award, the committee highlighted three of Thaler's main conceptual contributions. The first, called limited rationality, helps explain why people do not necessarily follow the dictates of classical economics. For example, in the case of the credit card debt, classical economics would predict that people should do whatever maximizes their money. But Thaler argued that people do mental accounting that breaks their wealth up into different accounts that are targeted for specific needs and not for maximizing their overall wealth. Similarly, he showed that people's innate aversion to admitting a loss will cause them to hang on to a losing stock longer than a winning one.
Second, Thaler studied how so-called social preference influences economics. For example, in the aftermath of a hurricane, gasoline may be in short supply, and classical economics would predict that gas stations should dramatically increase their prices in response. But doing so would violate people's sense of fairness, and that psychological effect explains why prices remain relatively stable even in response to such emergencies.
Third, Thaler has probed people's struggles with self-control. For example, workers may resolve to save more for retirement, only to find that they cannot ever get around to squirreling away even a small monthly amount. Borrowing a concept from behavioral psychology and neuroscience, Thaler and colleagues explained that apparent contradiction by developing a «planner-doer» model. According to the model, each of us as an economic agent is torn between the part of us that plans for the future and the part that acts in the moment. So the planner's desire to save 10% of every paycheck may be constantly overshadowed by the doer's need to buy snow tires or fix the upstairs toilet. This dichotomy can even be exploited through policies that coax people into better preparing for the future or making better choices, such as by requiring people to opt out of, instead of into, pension contributions.
Thaler is not the first scholar honored by the Nobel Committee for integrating psychology and economics. Daniel Kahneman, a psychologist at Princeton University, won a share of the 2002 prize for his work with Amos Tversky, developing the behavioral foundations of economics. But Thaler's work makes a strong connection between the science and policy, says Chris Starmer, an economist at the University of Nottingham in the United Kingdom. «What Thaler has done on a scale like nobody else before is to translate the science to action, « Starmer says.
In particular, Nudge has clearly influenced policymakers, says Amelia Fletcher, an economist at the Norwich Business School of the University of East Anglia in the United Kingdom. From 2001 to 2013, Fletcher served as the chief economist in the U. K. Office of Fair Trading and saw firsthand the government's response to the publication of the book. The U. K. Cabinet Office set up a Behavioural Insights Team, she says, as did the Office of Fair Trading and other regulators. «In the U. K., it is not an overstatement to say that the publication of Nudge changed the face of economic policy thinking within [the] government, « she says.
The new laureate also has a distinctive and admirable style, Prelec says. Whereas many economists tend to rely on a lot of mathematical formalism and can be difficult to follow, Prelec says, Thaler «has shown that he can be rigorous with a modest amount of mathematics and clear without being dull. «
Thaler seems somewhat bemused by the prize. «I was pleased, « he said by telephone at the press conference. Referring to Eugene Fama, another University of Chicago economist who won the prize in 2013, he quipped, «I will no longer have to call my buddy … Professor Fama on the golf course. « The prize money totals $1. 1 million. When asked what he would do with it, Thaler replied, «I will try to spend it as irrationally as possible. «
Приложение 2
Перевод статьи на русский язык при помощи онлайн переводчика Google.
Пионер науки о науке и исследователя иррациональных решений зарабатывает экономику Нобель.
Предположим, что вы берете на свою кредитную карту тысячи долларов долга, что предъявляет высокие проценты, но у вас чуть больше этой суммы на вашем текущем счете, который невысок заинтересован. Нет проблем, верно? Оплатите долг кредитной карты одним махом, и вы сэкономите деньги. Но мало кто на самом деле это делает, и в этом году победитель так называемой Нобелевской премии в экономике объяснил почему.
По словам Ричарда Талера, экономиста из Чикагского университета в штате Иллинойс, большинство людей мысленно разделяют свои деньги. В частности, они делят свое тесто на деньги, которые можно потратить сейчас, и деньги, которые следует сохранить для будущих непредвиденных обстоятельств. Таким образом, даже несмотря на то, что погашение счета кредитной карты сэкономит им деньги, большинство людей несут баланс, чтобы сохранить резерв денег на будущее. Это понимание является лишь одним из многих факторов, возникших в результате объединения Тейлера традиционной экономической теории с поведенческой психологией, работа, которая теперь выиграла его премию Свергиса Риксбанга 2017 года по экономическим наукам в память Альфреда Нобеля.
«Это чрезвычайно заслуженный», - говорит Уильям Шульц, экономист Корнельского университета. «Он был чрезвычайно креативным, в основном продавая психологии экономистам», - говорит Шульце. «Он изменил то, как думают экономисты». Драцен Прелек, поведенческий экономист Массачусетского технологического института в Кембридже, согласен. «Это был просроченный приз», - говорит он.
Талер уже является чем-то вроде небольшой знаменитости. В 2008 году он и Касс Санштейн, юрист Гарвардской юридической школы в Кембридже, стали соавторами книги Nudge: «Улучшение решений о здоровье, богатстве и счастье». После объявления, Sunstein написал в твиттере «Thrilling news... неограниченный рациональный выбор для Нобеля». Талер также сделал эпизодическое появление в фильме 2015 года The Big Short, вымышленном рассказе о глобальном финансовом кризисе последнего десятилетия.
Традиционная экономика предполагает, что люди действуют совершенно рационально и принимают решения о максимизации их благосостояния. Работа Талера показала, что для того, чтобы понять, что на самом деле делают люди, социологи должны также учитывать систематические и предсказуемые психологические предубеждения людей, - сказал Питер Гарденфорс, член комитета по экономическим призам и профессор Лундского университета в Швеции, на пресс-конференции, объявляющей приз, «Он сделал экономику более человечной, - сказал Гарденфорс.
При вручении премии комитет выделил три основных концептуальных вклада Талера. Первое, называемое ограниченной рациональностью, помогает объяснить, почему люди не обязательно следуют диктату классической экономики. Например, в случае задолженности по кредитным картам классическая экономика предсказывает, что люди должны делать то, что максимизирует их деньги. Но Талер утверждал, что люди делают умственный учет, который разбивает их богатство на разные учетные записи, ориентированные на конкретные потребности, а не на максимизацию их общего богатства. Точно так же он показал, что врожденное отвращение людей к признанию потери приведет к тому, что они будут держаться за проигрыш более длинным, чем выигрышный.
Во-вторых, Талер изучал, как так называемое социальное предпочтение влияет на экономику. Например, после урагана бензин может быть дефицитным, а классическая экономика предсказывает, что заправочные станции должны резко увеличить свои цены в ответ. Но это нарушало бы чувство справедливости людей, и этот психологический эффект объясняет, почему цены остаются относительно стабильными даже в ответ на такие чрезвычайные ситуации.
В-третьих, Талер исследовал борьбу людей с самоконтролем. Например, работники могут решить сохранить больше для выхода на пенсию, только чтобы обнаружить, что они не могут когда-либо обойтись, чтобы бежать даже небольшую ежемесячную сумму. Заимствуя концепцию из поведенческой психологии и нейронауки, Талер и его коллеги объяснили это очевидным противоречием, разработав модель «планировщик». Согласно модели, каждый из нас как экономический агент разрывается между той частью нас, которая планирует будущее, и той частью, которая действует в данный момент. Таким образом, желание планировщика сэкономить 10% каждой зарплаты может постоянно омрачаться необходимостью делать покупателю снежные шины или устанавливать верхний туалет. Эту дихотомию можно даже использовать с помощью политики, которая побуждает людей к лучшей подготовке к будущему или выбору лучшего выбора, например, требуя от людей отказаться от пенсионных взносов вместо пенсионных взносов.
Талер не первый ученый, удостоенный Нобелевского комитета за интеграцию психологии и экономики. Даниэль Канеман, психолог из Принстонского университета, получил долю в 2002 году за свою работу с Амосом Тверским, развивая поведенческие основы экономики. Но работа Талера создает прочную связь между наукой и политикой, говорит Крис Стамер, экономист из Университета Ноттингема в Соединенном Королевстве. «То, что Талер сделал в таком виде, как никто другой, - это перевести науку на действительность, - говорит Стамер.
В частности, Nudge явно повлиял на разработчиков политики, говорит Амелия Флетчер, экономист из Норвичской бизнес-школы Университета Восточной Англии в Соединенном Королевстве. С 2001 по 2013 год Флетчер занимал должность главного экономиста в Управлении по добросовестной торговле в У. К. и сразу видел ответ правительства на публикацию книги. По ее словам, кабинет кабинета министров США создал группу по изучению поведения, как и Управление честной торговли и другие регулирующие органы. «В США не преувеличение сказать, что публикация Nudge изменила лицо мышления экономической политики в правительстве», - говорит она.
По словам Прелека, у нового лауреата также есть отличительный и восхитительный стиль. В то время как многие экономисты склонны полагаться на много математического формализма и могут быть трудно следовать, говорит Прелек, Талер «показал, что он может быть строгим с небольшим количеством математики и ясным, не скучным».
Талер, кажется, несколько озадачен призом. «Я был доволен», - сказал он по телефону на пресс-конференции. Ссылаясь на Евгения Фаму, другого экономиста из Чикагского университета, который выиграл приз в 2013 году, он заметил: «Мне больше не придется называть моего приятеля... профессором Фамой на поле для гольфа». Призовой фонд составляет 1, 1 миллиона долларов. Когда его спросили, что он будет с этим делать, Талер ответил: «Я постараюсь провести его как можно более нерационально».
Приложение 3
Перевод статьи, выполненный самостоятельно
(для перевода сложных слов и выражений, не вошедших в программу изучения английского языка в школе, были использованы как онлайн переводчики, так и напечатанные словари издательства MacMillan).
Пионер науки «Теория подталкивания» и открыватель иррациональных решений получает Нобелевскую премию.
Предположим, на вашей кредитной карте висит долг в тысячи долларов, с высокой процентной ставкой, но у вас есть чуть большая сумма в вашей чековой книжке с низкой процентной ставкой. Глупый вопрос, правда? Оплатите кредитный долг одним махом и вы сэкономите деньги. Но на самом деле, далеко не многие люди так поступают, и лауреат Нобелевской премии этого года по экономике объясняет почему.
Большинство людей распределяют свои финансы, согласно Ричарду Талеру, экономисту в Университете Чикаго Иллинойс. В частности, они делят свой капитал на деньги, которые можно потратить сейчас и деньги, которые стоит сохранить на будущие непредвиденные расходы. Так что даже если выплата кредита сохранит им деньги, большинство людей поддерживают баланс с целью сохранения финансов на будущее. Это открытие лишь одно из немногих, которое возникло из Тайлеровского слияния традиционной экономической теории с бихевиоризмом, работа которая позволила ему выиграть в 2017 году премию Альфреда Нобеля по экономике.
«Это безусловно заслуженно, « говорит Вилльям Шульц, экономист в Корнеллском Университете. «Он был чрезвычайно изобретателен в, по сути дела, продаже психологии экономистам, « говорит Шульц. «Он изменил сам образ мышления экономистов. « соглашается Дражен Прелеч, поведенческий экономист в МТИ (Массачусетский Технологический Институт) Кембриджа и добавляет «Он давно этого заслуживал».
Талер уже что-то вроде небольшой звезды. В 2008, он и Касс Санштейн, адвокат в Гарвардской школе права Кембриджа, соавтор книги «Теория подталкивания»: «Архитектура выбора (Толчок: Улучшая решения касательно Здоровья, Богатства и Счастья) «. После объявления, Санштейн написал в своем Твиттере «Захватывающие новости... безусловно рациональный выбор для Нобеля. «
Талер также сыграл эпизодическую роль в фильме 2015 года «Игра на понижение» вымышленного бухгалтера эпохи финансового кризиса прошлого десятилетия.
«Традиционная экономика предполагает, что человек действует совершенно рационально и совершает решения с целью максимизировать своё благополучие. Работа Талера показала, что для того, чтобы понять как люди ведут себя на самом деле, социологи должны учитывать людские систематические и предсказуемые психологические предубеждения», говорит Питер Гарденфорс, член комитета по премии в области экономики и профессор Лундского университета в Швеции, на пресс конференции, оглашая победителя. «Он сделал экономику более очеловеченной, « сказал Гарденфорс.
При награждении, комитет подчеркнул три основных концептуальных вклада Талера. Первый, называемый ограниченной рациональностью, помогает объяснить почему люди не обязательно следуют законам классической экономики. Например, в случае задолженности по кредитной карте, классическая экономика утверждает, что люди должны делать что угодно с целью повышения их капитала. Но Талер не соглашается, утверждая, что люди совершают мысленное разделение своих финансов, которое создает различные счета, каждый из которых нацелен на специальные потребности и не имеет цели достижения наибольшей прибыли. Похожим образом, он показал, что людская врожденная неприязнь к признанию поражения вызовет в них желание оставлять дольше убыточные акции, чем прибыльные.
Второй вклад заключается в том, что Талер изучал как так называемые социальные предпочтения влияют на экономику. Например, после урагана, бензин может быть в дефиците, и классическая экономика предсказал бы, что автозаправочные станции должны значительно поднять цену в ответ. Но сделав так, это бы нарушило чувство справедливости среди людей и этот психологический эффект объясняет почему цены остаются относительно стабильным даже в случае таких чрезвычайных ситуаций.
Третий вклад - Талер проверил насколько люди обладают самоконтролем. Например, работники могут решить откладывать больше на пенсию, но обнаружить, что им не удается отложить даже небольшую часть месячной оплаты. Заимствуя концепцию из бихевиоральной психологии и нейронауки, Талер и его коллеги объяснили это очевидное противоречие, разработав модель «Планировщик-деятель». Согласно этой модели, каждый из нас свой собственный бухгалтер, который, с одной стороны, планирует на будущее, а с другой, действует сиюминутно. Таким образом, желание планировщика откладывать 10% от каждой зарплаты может быть затменно необходимостью деятеля купить зимние шины или починить туалет на верхнем этаже. Эта дихотомия может быть использована различными политиками, которые склоняют людей к более тщательной подготовке к будущему или принятию более верных решений, как например, необходимость подписывать отказ от пенсионных взносов, вместо соглашения на них.
Талер не первый ученый, который удостоен Нобелевским комитетом премии за интеграцию психологии и экономики. Даниел Канеман, психолог в Принстонском Университете, получил часть приза 2002 года за его работу с Амосом Тверским, разрабатывая поведенческие основы экономики. Но работа Талера сильно связана между наукой и политикой, говорит Крис Стармер, экономист Ноттингемского Университета в Великобритании. «Талер сделал то, что не удавалось еще никому, а именно перевести науку в действие, « говорит Стармер.
В частности, «Теория подталкивания», очевидно, повлияла на политиков, говорит Амелия Флетчер, экономист в Нориджской школе бизнеса Восточной Англии в Великобритании. С 2001 по 2013, Флетчер работала главным экономистом в Британскои антимонопольном управлении и сама лично видела реакцию правительства на публикацию книги. Британский кабинет министров создал Behavioural Insights Team, говорит она, как и антимонопольная служба и другие регулирующие органы. «В Великобритании, это не преувеличение говорить, что публикация «Теории подталкивания» изменила лицо всей экономики внутри правительства, « говорит она.
Новый лауреат также обладает отчетливым и восхитительным стилем, говорит Прелеч. В тех местах, где многие экономисты полагаются во многом на математический формализм и в связи с этим их сложно понять. Талер показал, что может быть точным с небольшим количеством математики и понятным, но при этом не скучным. «
Талер кажется ошеломлен победой. «Я был рад», сказал он на пресс конференции по телефону. Ссылаясь на Юджина Фама, еще один экономист из университета Чикаго, который выиграл премию в 2013 году, он сострил, «Я больше не должен приглашать моего друга... Профессора Фама на гольф. « Общий фонд премии составил 1. 1 миллионов долларов. Когда его спросили что он будет с ними делать Талер ответил, «Я постараюсь их потратить максимально безрассудно. «
Приложение 4
Обратный перевод текста (с русского на английский язык), полученный в результате перевода при помощи онлайн переводчика Google.
Pioneer of science and researcher of irrational solutions earns Nobel economy.
Suppose you take on your credit card thousands of dollars of debt, which makes high interest rates, but you have a little more of that amount in your current account, which is low interest. No problem, right? Pay your credit card debt in one fell swoop and you'll save money. But few people actually do, and this year the winner of the so-called Nobel prize in Economics explained why.
According to Richard Thaler, an economist at the University of Chicago in Illinois, most people mentally share their money. In particular, they share their dough with the money to spend now, money to save for future unforeseen circumstances. So even though paying off a credit card account will save them money, most people carry a balance to keep a reserve of money for the future. This understanding is just one of many factors, resulting from the Association of Theiler traditional economic theory and behavioral psychology, that work has now won him the award of Svergina of Riksbank 2017 in economic Sciences in memory of Alfred Nobel.
«It's extremely well - deserved, « says William Schultz, an economist at Cornell University. «He was extremely creative, mainly selling psychology to economists, « Schulze says. «It has changed the way economists think. « Dracaena of PRELAC, a behavioral economist at the Massachusetts Institute of technology in Cambridge, agrees. «It was an overdue prize, « he says.
Thaler is already something of a small celebrity. In 2008, he and Cass, Sunstein, lawyer Harvard law school in Cambridge, became co-authors of the book Nudge: «Improving decisions about health, wealth and happiness». After the announcement, Sunstein tweeted « Thrilling news... unlimited rational choice for Nobel. « Thaler also made an episodic appearance in the 2015 film the Big Short, a fictional narrative about the global financial crisis of the last decade.
Traditional Economics assumes that people act rationally and make decisions to maximize their well-being. Thaler's work has shown That in order to understand what people are actually doing, sociologists must also take into account the systematic and predictable psychological biases of people, «said Peter Gardenfors, a member of the Committee on economic prizes and a Professor at Lund University in Sweden, at a press conference announcing the prize, « He made the economy more human, « Gardenfors said.
In awarding the prize, the Committee identified three main conceptual contributions of Thaler. The first, called limited rationality, helps explain why people do not necessarily follow the dictates of classical Economics. For example, in the case of credit card debt, the classic economy predicts that people should do what maximizes their money. But Thaler argued that people make mental accounting that splits their wealth into different accounts focused on specific needs rather than maximizing their overall wealth. Similarly, he showed that the innate aversion of people to the recognition of losses will lead to the fact that they will hold onto losing streak longer than winning.
Second, Thaler studied how so-called social preference affects the economy. For example, after a hurricane, gasoline may be scarce, and the classic economy predicts that gas stations should dramatically increase their prices in response. But it would violate people's sense of justice, and this psychological effect explains why prices remain relatively stable even in response to such emergencies.
Third, Thaler investigated people's struggle with self-control. For example, workers may decide to save more for retirement, only to discover that they can't ever manage to run even a small monthly amount. Borrowing the concept from behavioral psychology and neuroscience, Thaler and his colleagues explained this as an obvious contradiction by developing a «planner»model. According to the model, each of us as an economic agent is torn between the part of us that plans the future, and the part that operates at the moment. Thus, the desire of the planner to save 10% of each salary can be constantly overshadowed by the need to make snow tires for the buyer or to install the upper toilet. This dichotomy can even be exploited through policies that encourage people to better prepare for the future or choose better choices, such as requiring people to give up pension contributions instead of pension contributions.
Thaler is not the first scientist to be awarded the Nobel Committee for the integration of psychology and Economics. Daniel Kahneman, a psychologist at Princeton University, received a share in 2002 for his work with Amos Tversky, developing the behavioral foundations of the economy. But Thaler's work creates a strong link between science and politics, says Chris Stamer, an economist at the University of Nottingham in the United Kingdom. «That Thaler did in this form, as no other is to translate the science to the reality, says Stamer.
In particular, Nudge has clearly influenced policy makers, says Amelia Fletcher, an economist at the University of East Anglia's Norwich business school in the United Kingdom. From 2001 to 2013, Fletcher held the position of chief economist at the fair trade Office In D. C. and immediately saw the government's response to the book's publication. According to her, the Cabinet of Ministers of the United States has created a group to study behavior, as well as the office of fair trade and other regulatory bodies. «It is no exaggeration to say in the US that the publication of Nudge has changed the face of economic policy thinking in government, « she says.
According to Preluka, the new winner also has a distinctive and delightful style. While many economists tend to rely on a lot of mathematical formalism and can be difficult to follow, says Prelec, the Thaler «has shown that he can be severe with a small amount of mathematics and clear, not boring. «
Thaler seems to be somewhat taken aback by the prize. «I was satisfied, « he said over the phone at the press conference. Referring to Eugene FAMU, another economist at the University of Chicago who won the prize in 2013, he said: «I don't have to call my friend anymore... Professor Famoy on the Golf course. « The prize Fund is $ 1. 1 million. When asked what he would do about it, Thaler replied, «I will try to make it as irrational as possible. «
Приложение 5
Обратный перевод текста (с русского на английский язык), полученный в результате перевода самостоятельно.
A pioneer of science «nudge» and the discoverer of irrational decisions received the Nobel prize.
Suppose your credit card has a debt of thousands of dollars, with a high interest rate, but you have a slightly larger amount in your checkbook with a low interest rate. Stupid question, right? Pay off your loan debt in one fell swoop and you will save money. But in fact, not many people do, and this year's Nobel prize winner in Economics explains why.
Most people distribute their finances, according to Richard Thaler, an economist at the University of Chicago Illinois. In particular, they divide their capital into money that can be spent now and money that should be saved for future unforeseen expenses. So even if paying off the loan will save them money, most people maintain a balance in order to preserve finances for the future. This discovery is just one of the few that emerged from Tyler's fusion of traditional economic theory with behaviorism, a work that allowed him to win the 2017 Alfred Nobel prize in Economics.
«It's certainly deserved, « says William Schultz, an economist at Cornell University. «He was extremely resourceful in essentially selling psychology to economists, « says Schultz. «He changed the way economists think. « agrees dragen Prelec, a behavioral economist at MIT (mit) of Cambridge, adds «It has long deserved».
Thaler is already something of a small star. In 2008, he and Cass, Sunstein, a lawyer at Harvard law school Cambridge, co-author of Nudge: «Architecture of choice (Nudge: Improving decisions about Health, Wealth and Happiness) «. After the announcement, Sunstein wrote in his Twitter, «Exciting news... certainly a rational choice for Nobel. «
Thaler also played a cameo role in the 2015 film «the demotion Game» by a fictional accountant from the financial crisis of the last decade.
«The traditional economy assumes that a person acts perfectly rationally and makes decisions in order to maximize his well-being. Thaler's work has shown That in order to understand how people behave in reality, sociologists must take into account human systematic and predictable psychological biases, « says Peter Gardenfors, a member of the prize Committee in the field of Economics and Professor at Lund University in Sweden, at a press conference, announcing the winner. «He made the economy more humanized, « said Gardenfors.
During the award, the Committee highlighted Thaler's three main conceptual contributions. The first, called limited rationality, helps explain why people do not necessarily follow the laws of classical Economics. For example, in the case of credit card debt, the classical economy claims that people should do anything to increase their capital. But Thaler disagrees, arguing that people make a mental separation of their finances, which creates different accounts, each aimed at special needs and has no goal of achieving the greatest profit. Similarly, he showed that the innate human aversion to admitting defeat will cause in them desire to write longer unprofitable stocks than profitable.
The second contribution is that Thaler studied how so-called social preferences affect the economy. For example, after a hurricane, gasoline could be in short supply, and the classic economy would predict that gas stations would have to raise the price significantly in response. But doing so would violate the sense of justice among people and this psychological effect explains why prices remain relatively stable even in such emergencies.
Подобные документы
Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013