Факторы префиксальной валентности русских и венгерских глаголов названий разновидностей основных типов самостоятельного перемещения
Стилистически не окрашенные русские и венгерские глаголы, называющие разновидности типовых перемещений с точки зрения способа, характера, манеры. Идеографические синонимы родовых наименований. Роль префиксов в директивных словообразовательных значениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.04.2019 |
Размер файла | 47,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Факторы префиксальной валентности русских и венгерских глаголов названий разновидностей основных типов самостоятельного перемещения
Анатолий Виноградов
Анотація
Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Випуск 2 (32) 2014
УДК 81'373.611+81'367.625
Виноградов А. Фактори префіксальної валентності російських та угорських дієслів назв різновидів основних типів самостійного пересування; 11 стор.; бібліографічних джерел 7; мова російська.
У статті йдеться про валентність російських та угорських дієслів, які називають різновиди основних типів самостійного пересування, з префіксами у директивних значеннях. Ця валентність має певні закономірності та обумовлена різною інтерпретацією семантичного змісту корелятивних мотивуючих дієслів, які є ідеографічними синонімами назв базових типів пересування, в обох мовах.
Ключові слова: російські і угорські дієслова, різновиди типів самостійного пересування, префіксальна валентність.
Резюме
Как показывает наш материал, в подавляющем большинстве случаев стилистически не окрашенные русские и венгерские глаголы, называющие разновидности типовых перемещений с точки зрения способа, характера или манеры идеографические синонимы соответствующих родовых наименований, имеют разную, в аспекте содержания и количества, валентность с приставками в директивно-векторных СЗ. Это указывает на то, что к соответствующим разновидностям и способам перемещения оба языка подходят с разными пространственно-директивными эталонами, т.е. на то, что данные разновидности перемещения в русском и венгерском языковых сознаниях имеют разные концептуальные субстраты.
Анатолий Виноградов
ФАКТОРЫ ПРЕФИКСАЛЬНОЙ ВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ И ВЕНГЕРСКИХ ГЛАГОЛОВ,НАЗЫВАЮЩИХ РАЗНОВИДНОСТИ ОСНОВНЫХ ТИПОВ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ
В статье анализируется валентность русских и венгерских глаголов, называющих разновидности основных типов самостоятельного перемещения, с префиксами в директивных словообразовательных значениях. Эта валентность подчиняется определенным закономерностям и обусловлена различной интерпретацией семантического содержания коррелятивных мотивирующих глаголов идеографических синонимов названий базовых типов перемещения в обоих языках.
Ключевые слова: русские и венгерские глаголы, разновидности типов самостоятельного перемещения, префиксальная валентность.
директивный словообразовательный префикс глагол
Annotatіon
Anatolij Vinogradov
FACTORS OF THE PREFIX VALENCE OF RUSSIAN AND HUNGARIAN VERBS, NAMING KINDS OF THE BASIC TYPES OF SELF-CONTROLLED MOVING Summary. The article deals with a valence of Russian and Hungarian verbs, naming specific kinds and modes of self-controlled types of movement, with prefixes in different local-directive word-formation meanings. These verbs are purely semantic synonyms of the verbs, naming basic types of moving, and have, as well, semantic parameter «vector». There are regularities for this valence, and the last one is caused by the differences in an interpretation of the semantic content of correlating verbs in both of languages.
Key words: R. and H. verbs, kinds of self-controlled moving basic types, prefix valence.
1. Об объекте исследования. Настоящий материал является логическим продолжением комплексного изучения префиксальной валентности русских и венгерских глаголов самостоятельного (контролируемого) перемещения [1; 2]. Эта валентность может быть обусловлена их семантическими и стилистическими характеристиками. Об актуальности и мотивированности подобных исследований мы упоминали в предыдущих публикациях. В данной статье рассматриваются девербативные префиксальные глаголы в исходном русском (РЯ) и целевом венгерском языках (ВЯ), которые являются чисто идеографическими синонимами для родовых наименований основных типов самостоятельного перемещения (типа ИДТИ, ЕХАТЬ и т.д.) и не имеют стилистической окраски.
2. Префиксальная валентность глаголов РЯ и ВЯ в свете их функционально-семантической коррелятивности. Сочетаемость с префиксами в директивно-векторных СЗ у мотивирующих венгерских глаголов, которые выступают в качестве эквивалентов стилистически нейтральных мотивирующих русских глаголов идеографических синонимов родовых названий основных типов самостоятельного перемещения образует пеструю картину, что видно из дальнейшего исследования. В приводимых здесь лексических толкованиях мотивирующих глаголов обоих языков мы опираемся на соответствующие ТС [6; 7], а в толковании СЗ русских глагольных приставок и венгерских превербов на [3: 357-372; 7]. В сопоставительном описании префиксальных глаголов РЯ и ВЯ идеографических синонимов, называющих разновидности основных типов самостоятельного перемещения, как и в предыдущем нашем исследовании [2], используется концептуально-полевой подход (или метод); примеры сочетаемости мотивирующих русских глаголов с приставками в директивных (векторных) СЗ см. там же. Распределение мотивирующих глаголов по зонам ближней и дальней периферии производится по тем же принципам.
Ближняя периферия
Подполе `ИДТИ'
Глагол шагать присоединяет 5 приставок с такими СЗ: `наружу' (вы~), `достигнуть' (до~), `приблизиться' (при~), `переместиться мимо/через что-н.' (про~), `удалиться' (у~). Соответствующий ему венгерский глагол lepdel [5: 1029] имеет нулевую префиксальную сочетаемость. Кроме того, с целью максимально точной передачи содержания русского глагола, он снабжен в [5] суффиксом -del, специально подчеркивающим значение многократности, которое, как было ранее сказано в [2], препятствует активной префиксальной валентности глаголов. Зато однократный глагол шагнуть присоединяет гораздо меньше префиксов, чем его венгерский эквивалент lep (от которого образован lepdel). Глагол lep сочетается с превербами be-, bele(`внутрь'), oda(`туда'), fel(`вверх'), ki(`наружу'), ra(`на что-л.'), le(`вниз с чего-л.'), el(`удалиться'), fdlre(`в сторону'), hozza(`сюда'), at-, keresztul-, tul(`через'), elo(`вперед'). Ср.: шагнуть ^ вы~, до~, от~, пере~.
Глаголы ступать и ступить, как уже говорилось ранее, довольно активно присоединяют приставки с векторно-директивными СЗ. Они очень близки по значению глаголам шагать и шагнуть, и в ВЯ им соответствуют те же глаголы lepdel и lep (с той же валентностью).
Глагол хлынуть «быстро переместиться толпой» присоединяет 2 приставки с СЗ `удалиться'(от-) и `приблизиться' (при-). Соответствующий ему венгерский глагол todul присоединяет превербы с СЗ `внутрь' (be-) и `наружу' (ki-).
Глагол тянуться «неспешно перемещаться вереницей, группой» принимает всего 2 префикса с СЗ `внутрь' (в-) и `приблизиться' (под-). У соответствующего ему венгерского глагола vonul префиксальная валентность гораздо выше: он присоединяет превербы с СЗ `внутрь' (be-), `наверх' (fel), `наружу' (ki-), `в сторону' (felre-), `от до, через' (vegig-, at-, keresztul-), `вниз с чего-л.' (le-), `удалиться' (el-). Однако венгерские эквиваленты других русских глаголов группового перемещения дефилировать, маршировать, шествовать соотв. felvonul, menetel, lepdel имеют нулевую префиксальную валентность. Впрочем, у приведенных русских глаголов она тоже минимальна: они присоединяют приставку прос двумя СЗ `переместиться 1) мимо и 2) от до, через'. Глагол течь, который тоже имеет сему `массовость', не присоединяет приставок с директивно-векторными СЗ. В ВЯ для него соответствия нет.
Глагол красться принимает 2 приставки: под(`приблизиться') и пров обоих указанных значениях. В ВЯ ему в соответствие ставится, по РВС, 3 глагола: lopodzik, lopakodik и oson. Последний, в отличие от двух первых, включает еще сему `бесшумно'. Эти глаголы присоединяют префиксы с иными СЗ, чем русский глагол красться, и сочетаемость у всех трех в целом не совпадает. Все они присоединяют превербы со значением be`внутрь' и ki`наружу'; но lopodzik, кроме того, сочетается с превербом oda'к тому месту/предмету', а oson, в отличие от них, присоединяет превербы le(`вниз'), el(`удалиться') и at(`через, от до').
Глагол шмыгнуть «быстро (и незаметно) переместиться с помощью ног» присоединяет приставку пров обоих значениях, и этим его валентность исчерпывается. Его венгерский эквивалент suhan имеет три валентности: это превербы at-, vegig-Очерез, от до') и el(`удалиться').
Глагол скользнуть «легко и плавно, незаметно и быстро переместиться с помощью ног или ползком (о змее)» имеет низкую валентность, сочетаясь всего с 4 приставками: вы-, про(оба значения), со-, у-. Соответствующий ему глагол siklik присоединяет больше префиксов: fel~ (`вверх'), ki~ (`наружу'), felre~, el~ (`отойти в сторону'), el~ (`мимо'), at~, vegig~ (`через, от до'), le~ (`вниз'), el~ (`удалиться'). Этот и предыдущий случаи представляют собой редкое явление в корреляциях русских и венгерских глаголов названий разновидностей типовых перемещений, присоединяющих префиксы с общими СЗ.
По поводу глагола siklik соответствия глаголу скользнуть в [5: 839], нужно отметить, что он имеет несколько иное содержание в сравнении со скользнуть: siklik, по ТС ВЯ, это «передвигаться легкими равномерными движениями (о людях и пресмыкающихся)» [7: 1207]. По отношению к людям речь здесь может идти, например, о танцорах или о тех, кто катается на коньках в общем, о тех, кто передвигается скольжением или движениями, похожими на скольжение, по гладкой поверхности. В РЯ в этой ситуации используется некратный глагол скользить, в списке значений которого есть и данный смысл, но который не присоединяет приставок с векторно-директивными СЗ по всей видимости, потому, что идея векторности в нем ослаблена (или вообще латентна), ибо значение самостоятельного и контролируемого субъектом перемещения у него не является главенствующим. Поскольку в ВЯ нет ГК вида, то на РЯ siklik переводится обеими видовыми формами; но, как можно видеть, семантически они не идентичны, что и обусловливает их разную префиксальную валентность.
Трусить 1 «бежать мелким и частым шагом (о лошади)»: данный глагол имеет минимальную префиксальную валентность это приставка пров значении `мимо'. Префиксальная валентность его венгерского эквивалента kocog нулевая.
Порхнуть 1 (о птице) и порхнуть 2 (о человеке) (дальняя периферия). В обоих значениях данный глагол имеет высокую валентность (хотя и не полностью совпадающую для каждого значения примеры см. в предыдущей нашей публикации [2]). Его венгерский эквивалент ropkod, который соответствует только семеме порхнуть 1, имеет нулевую префиксальную валентность.
Глагол юркнуть не сочетается с префиксами. Его венгерский эквивалент surran сочетается с тремя превербами: be('внутрь'), ki('наружу'), le('вниз').
Карабкаться присоединяет 4 приставки: в-, вс-, выи до(производное существует в качестве потенциального слова). Из них для двух, вси вы-, в ВЯ имеются полные семантические соответствия в виде felи ki-: felkapaszkodik, kikapaszkodik «вскарабкаться, выкарабкаться». Идея перемещения вверх и внутрь (вскарабкаться), как и достижения какого-л. пункта или места соответствующим способом (докарабкаться), в списке СЗ ВЯ отсутствует: глаголы bekapaszkodik и vegigkapaszkodik с эквивалентными указанным русским приставкам превербами beи vegigв [7] не зафиксированы. Имеющийся в ВЯ глагол с превербом bele(belekapaszkodik), близким по значению, но не тождественным по употреблению превербу be(о разнице между ними, см. напр., в нашей работе...) не имеет значения перемещения, а означает «вцепиться в кого/что-л.». Зато выражается идея перемещения с одного места на другое с помощью данного способа: atkapaszkodik «*перекарабкаться», отсутствующая в дериватиконе РЯ.
Подполе `ЕХАТЬ'
Катиться 1 (о колесном транспорте) в РЯ зафиксировано достаточно солидное количество префиксальных производных (9, примеры см. в нашей предыдущей статье [2]). В ВЯ ему соответствует gurul; но в таком же самом значении данный глагол имеет разговорную окраску, согласно [7: 476], редкое явление в корреляции глаголов движения РЯ и ВЯ (обычно бывает наоборот). Префиксальная сочетаемость венгерского глагола gurul равна или близка нулю, т.к. зафиксированные в переводном и толковом словарях [5; 7] производные от него глаголы с превербами ki-, leи elне имеют конкретизирующей семы `колесный транспорт'. Тем самым наличие у них соответствующего значения и (употребления) остается под вопросом. Лишь в одном случае словарь семантически маркируетне «транспортный» контекст префиксального глагола: begurul «вкатиться/закатиться (о небольшом предмете)» [4: 72].
Катиться 2 «быстро скользить о лыжах, санях, коньках и людях на них». Префиксальная сочетаемость данной семемы весьма ограничена: с`вниз' и про`мимо'. Однако в ВЯ для нее соответствия вообще нет: среди значений глагола gurul [7] = катиться [4; 5] отсутствует такое же значение, как у катиться 2.
Подполе `БЕЖАТЬ' + Подполе `ЕХАТЬ'
В отличие от рассматриваемого ниже глагола лететь, глагол мчаться «(очень) быстро бежать или ехать» имеет не слишком широкую приставочную сочетаемость: во-, вы-, до-, при-, про(2 значения: `с одного места на другое через предмет или пространство' и `мимо') и у-, примеры см. выше. Так же, как и лететь, в ВЯ он имеет 2 соответствия: rohan и szaguld, с теми же особенностями в сфере использования (пешее перемещение перемещение на транспорте). И так же, как и в предыдущем случае, префиксальная валентность rohan выше, чем валентность szaguld: первый присоединяет превербы с 9-тью СЗ (be`внутрь'; ki`изнутри наружу'; oda`до известного из ситуации/ контекста места'; le`удалиться вниз (с поверхности)'; at`от/с одного места на другое' и `с одного места на другое через предмет или пространство'; vegig`на всем протяжении вектора перемещения, от исходного и до конечного пункта'; el`мимо' и `удалиться'), второй всего лишь с двумя (el-: `мимо' и `удалиться'). Из этого списка превербы be-, ki-, at(`с одного места на другое через предмет или пространство') и el(`мимо' и `удалиться') семантически идентичны 3 русским приставкам в-, выи про-. Последняя с СЗ `мимо' соотносится с el-, а с СЗ `с одного места на другое через предмет или пространство' с at-. Частично эквивалентны друг другу префиксы oda(`до известного из ситуации/контекста места') и до-, vegig(`на всем протяжении вектора перемещения, от исходного и до конечного пункта') и про(`с одного места на другое через предмет или пространство'). Но не имеют эквивалентов в РЯ префиксальные венгерские глаголы с превербами at(СЗ `от/с одного места на другое' atrohan «*перемчаться») и le(СЗ `удалиться вниз/с поверхности': lerohan «*сомчаться»). В ВЯ нет точного эквивалента русскому примчаться: СЗ русской приставки приболее или менее близко можно передать посредством преверба oda(odarohan).
Дальняя периферия
Подполе `БЕЖАТЬ' + Подполе `ЕХАТЬ'
Глагол лететь «быстро бежать или ехать» активно сочетается с приставками в директивновекторных значениях (примеры см. выше). В данном значении он имеет в ВЯ три эквивалента: rohan, repul и szaguld. Толкование в ВЯ глаголов rohan и szaguld мало чем отличается друг от друга. Так, в ТС ВЯ rohan объясняется как «очень быстро бежать либо передвигаться с большой скоростью» [7: 1174], а szaguld как «передвигаться, бежать с такой скоростью, что объект едва уловим зрением» [7: 1237]. Вместе с тем, сочетаемость этих глаголов с директивно-векторными превербами образует разительный контраст. Так, глагол rohan образует производные с превербами be-, bele-, oda-, at-, ki-, el-, le-, elo-, vegig(из них elo-, odaи vegigне имеют точных эквивалентов среди директивновекторных глагольных приставок РЯ), а глагол szaguld имеет всего одно префиксальное производное, с превербом elelszaguld «унестись, умчаться». Факт столь значительных расхождений в префиксальной валентности данных венгерских глаголов быстрого перемещения является, очевидно, свидетельством того, что перемещение rohan выступает родовым названием быстрого перемещения человека или (управляемого им) объекта, а szaguld его видовым понятием, имеющим несравненно более узкую сферу реализации в повседневной жизни. Глагол repul «лететь» также может обозначать быстрое пешее или транспортное перемещение; соответствующее значение у глагола repul вторичное, в чем он полностью совпадает с аналогичным русским лететь. Т.е. имеет место изоморфизм в образовании вторичных значений у русского и венгерского глаголов лететь и repul с первичным значением «перемещаться с помощью крыльев (о птице) и двигателя (о самолете, ракете)», факт, по нашему мнению, весьма примечательный в свете несходства обоих языков и в типологическом, и в генеалогическом плане. Однако глагол repul в рассматриваемом значении, во-первых, имеет нулевую префиксальную сочетаемость, чем он сильно отличается от «префиксально активного» эквивалентного русского лететь; а во-вторых, ТС ВЯ снабжает его пометой «гиперболизация» [7: 1163], т.е. данный глагол имеет экспрессивно-стилистическую окраску, которая регламентирует сферу его использования (разговорная речь). Этим он тоже отличается от своего русского эквивалента с нейтральной стилистической окраской.
3. Концептуально-языковое своеобразие в отображении глаголами РЯ и ВЯ разновидностей типовых перемещений. Примечательно, во-1х, то, что венгерские эквиваленты русских первичных наименований базовых типов перемещения, которые могут использоваться в РЯ в переносном смысле для обозначения др. видов перемещения (наподобие плыть «медленно, важно идти», ползти «идти медленно, с трудом», скакать «быстро идти» и др.) в ВЯ не используются в такой же переносной функции: uszik только «плыть (по воде)», kuszik только «передвигаться ползком», ugrik, ugral только «прыгать, скакать на месте или перемещаться прыжками» и т. д. Можно отметить разве что глагол repul «лететь» в значении `передвигаться очень быстро' по отношению к живым существам (не к птицам!) и транспортным средствам, как и в РЯ. Однако в таком употреблении он, как только что говорилось, имеет разговорно-экспрессивную окраску. Т.е. метафоризация значения глаголов родовых названий типовых самостоятельных перемещений для ВЯ в целом не характерна.
Во-2х, содержание и интерпретация одного и того же семантического поля (концепта) типового перемещения в РЯ и ВЯ различно. Это проявляется в том, что: а) списки синонимов, называющих в обоих языках разновидности (способы) одних и тех же типов перемещения, различны и по количеству, и содержательно; б) эти синонимы имеют в каждом из языков несовпадающую валентность в виде массива префиксов с векторно-директивными СЗ.
Подобные документы
Понятие речевой культуры. Синонимы. Синонимический ряд. Синонимия. Семантические синонимы–стилистически нейтральные слова. Стилистические синонимы. Семантико-стилистические синонимы и их эквиваленты. Идеографические и стилистические синонимы.
реферат [42,4 K], добавлен 31.10.2007Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.
контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта. Русские глаголы-ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация. Английские глаголы-ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление основных выделенных сем.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.04.2015Понятие и назначение идеографических синонимов, их роль в передаче тончайших оттенков в значениях слов. Характерные черты синонимов-дублетов, семантико-стилистических. Функциональная эквивалентность синонимов, их классификация по данному признаку.
реферат [26,3 K], добавлен 25.12.2010Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.
курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Исторический аспект проблемы в современной лингвистике, термины для выражения валентных характеристик глагола. Активная и пассивная, обязательная и факультативная валентность. Взаимопроникновение синтаксиса и семантики с точки зрения теории валентности.
реферат [27,7 K], добавлен 21.04.2010Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.
презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015