Факторы префиксальной валентности русских и венгерских глаголов названий разновидностей основных типов самостоятельного перемещения
Стилистически не окрашенные русские и венгерские глаголы, называющие разновидности типовых перемещений с точки зрения способа, характера, манеры. Идеографические синонимы родовых наименований. Роль префиксов в директивных словообразовательных значениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.04.2019 |
Размер файла | 47,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Так, в частности, русский глагол порхнуть присоединяет приставки в-, вс-, вы-, за-, пере-, под-, про-, с-, укак в прямом значении `легко и быстро перелететь' (тип ЛЕТЕТЬ), так и в переносном `легко и быстро переместиться с помощью ног' (типы ИДТИ и БЕЖАТЬ), в то время как эквивалентный венгерский глагол ropkod, по данным словарей, вообще не присоединяет никаких превербов, причем даже в прямом значении `летать'. В значениях `идти' или `бежать' ropkod вообще не встречается, согласно ТС ВЯ [7: 1162].
В-3х, для некоторых разновидностей перемещения, имеющих в РЯ отдельное обозначение (напр., семенить или скакать «быстро идти»), в ВЯ нет эквивалентов в виде универбов (для семенить) или нет их вообще (для скакать).
В-4х, в соотношении русских глаголов, называющих разновидности типовых перемещений субъекта, обращает на себя внимание еще один интересный факт. А именно, наличие у этих глаголов семантического признака `темп перемещения быстрый или медленный' стирает грань между такими принципиально разными типами перемещения, как перемещение живого субъекта собственными силами и перемещение его с привлечением дополнительных средств (прежде всего транспортных). Ср.: `быстро' лететь, мчаться, нестись; `медленно' ползти, тянуться, тащиться и о человеке, и о средстве передвижения. Вместе с тем, выделяемое в обоих языках подполеконструкт `быстрое перемещение' лишено четкого членения; это становится ясным из сравнения коррелятивных глаголов исходного языка и языка цели (тем и другим может поочередно выступать каждый из языков). Между этими глаголами с точки зрения их семантического объема нет однооднозначного и взаимообратимого соответствия. Так, глаголу РЯ лететь `быстро бежать/ехать' в ВЯ (по данным РВС) ставится в соответствие три: rohan, szaguld, repul [5: 366]; глаголу мчаться 4: rohan, szaguld, repul, robog [5: 413]; глаголу нестись 2: rohan, szaguld [5: 473]. В свою очередь, глагол rohan в ВРС переводится как мчаться, нестись, лететь [4: 646], а szaguld как мчаться, нестись [4: 670].
Венгерский глагол vanszorog переводится на РЯ тремя глаголами: ползти, тащиться, брести [4: 775] `идти медленно/с трудом' и т.д.
Наконец, в РЯ нет принципиального разграничения в обозначении быстрого перемещения живого субъекта и быстрого перемещения транспортного средства (управляемого этим субъектом), что отражалось бы в использовании разных глаголов. Для того и другого используются одни и те же глаголы мчаться, нестись, лететь. Префиксальная валентность у каждого из них различна, но она не зависит от «пешего» или «транспортного» смысла глагола. Т. е. и косвенно, в смысле количества присоединяемых префиксов с директивно-векторными СЗ, она не может выступать показателем большей или меньшей «привязки» того или иного из приведенных глаголов к типу (характеру) перемещения.
В ВЯ в какой-то мере намечена тенденция к разграничению в плане «лексического предпочтения» быстрого перемещения, осуществляемого непосредственно самим (живым) субъектом и обозначаемого скорее как rohan, чем szaguld, и перемещения его с привлечением дополнительных средств (транспорта), обозначаемого скорее как szaguld, чем rohan. Это проявляется в толкованиях обоих глаголов по ТС ВЯ (они приводились выше): в семантизирующем компоненте словарной статьи для глагола rohan сначала указывается быстрый бег, а затем уже другое «передвижение с большой скоростью» (что естественно ассоциируется с ездой); для глагола szaguld наоборот. Т.е. скорость перемещения, обозначенного глаголом szaguld, воспринимается как более интенсивная, чем скорость перемещения, обозначенного глаголом rohan. Недаром именно с szaguld, а не с rohan, ассоциируется в ТС ВЯ метафоризованное обозначение быстрого перемещения глаголом repul «леттеть». Но, поскольку в обиходе «нормальное», а не интенсифицированное быстрое перемещение, обозначенное глаголом rohan, реализуется чаще, то понятно, что его префиксальная валентность с превербами в директивно-векторных значениях несравненно выше, чем у szaguld.
Литература
1. Виноградов А. А. Векторная параметризация перемещения русских и венгерских префиксальных глаголах / А. А. Виноградов // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: Збірник наукових праць. Ужгород, 2013. Вип. 18. С. 5-11.
2. Виноградов А. А. Семантико-стилистические параметры русских и венгерских глаголов как фактор их префиксально-директивной валентности: введение в проблему / А.А. Виноградов // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: Збірник наукових праць. Ужгород, 2014. Вип. 19.
3. Русская грамматика. Т.І: Фонетика. Фонология. Введение в морфемику. Словообразование / Гл. редактор Н.Ю. Шведова.М.: Наука, 1980. 783 с.
Словари
4. Венгерско-русский словарь / Отв. ред. Л. Гальди. М.: Изд-во АН СССР; Будапешт: Издание Академии наук Венгрии, 1974. 1116 с.
5. Гальди Л. Русско-венгерский словарь / Л. Гальди. Budapest: AK, 1974. 1116 old.
6. Словарь русского языка: В 4-х томах / Гл. ред. 2-го изд. А.П. Евгеньева. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1985-1988.
7. Magyar ertelmezo keziszotar / Lekt. J. Garamvolgyi. Budapest: AK, 1972. 1550 old.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие речевой культуры. Синонимы. Синонимический ряд. Синонимия. Семантические синонимы–стилистически нейтральные слова. Стилистические синонимы. Семантико-стилистические синонимы и их эквиваленты. Идеографические и стилистические синонимы.
реферат [42,4 K], добавлен 31.10.2007Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.
контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта. Русские глаголы-ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация. Английские глаголы-ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление основных выделенных сем.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.04.2015Понятие и назначение идеографических синонимов, их роль в передаче тончайших оттенков в значениях слов. Характерные черты синонимов-дублетов, семантико-стилистических. Функциональная эквивалентность синонимов, их классификация по данному признаку.
реферат [26,3 K], добавлен 25.12.2010Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.
курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Исторический аспект проблемы в современной лингвистике, термины для выражения валентных характеристик глагола. Активная и пассивная, обязательная и факультативная валентность. Взаимопроникновение синтаксиса и семантики с точки зрения теории валентности.
реферат [27,7 K], добавлен 21.04.2010Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.
презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015