Выборка фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена собственные
Типологические классификации фразеологизмов, основные положения ономастики. Передача имен собственных при переводе на русский язык. Анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным. Выявление и специфика основных способов перевода фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.11.2018 |
Размер файла | 52,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, язык является богатством каждого народа и играет важную роль в повседневной жизни. Фразеология же, в свою очередь, является своеобразной сокровищницей любого языка. Ведь такие важные аспекты как история народа, его характерные культурные черты, самобытность находят свое отражение именно в фразеологизмах. Добавим, что фразеологические единицы (далее ФЕ) могут послужить инструментом для заполнения лакун в лексической системе языка, которая не всегда способна дать наименование новым сторонам действительности, открытых человеком. Во многих случаях ФЕ представляют собой обозначение всеразличных предметов, явлений, процессов и т.д. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность.
В данной работе мы рассматриваем только ФЕ, в состав которых включены имена собственные. Имена и названия всегда играли особую роль в жизни человечества. Недаром именно с выяснения имени начинается знакомство людей. Однако стоит отметить, что лингвистические свойства и принципы передачи имён собственных изучены крайне слабо. Результатом подобного формального подхода являются, как пишет Д.И. Ермолович [9, с. 3], являются «многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий». фразеологизм перевод ономастика
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью исследования имен собственных в составе фразеологизмов с точки зрения отражения в них этнокультурных особенностей. Помимо этого, актуальность также определена сопоставительным характером данного исследования, ведь одной из важнейших задач лингвистики является определение сходства и различий между русской и английской языковыми картинами мира, выявления общих и специфических признаков, присущих данным культурам.
Объектом данного исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.
Предмет исследования - семантика имен собственных в русских и английских фразеологизмах.
Цель исследования - провести выборку фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена собственные, и составить их классификацию с точки зрения происхождения и способа передачи семантики ФЕ на русский язык.
Задачи:
- провести обзор и анализ трудов как отечественных, так и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и в частности имен собственных;
- сформировать базу для проведения дальнейшего исследования методом выборки фразеологических единиц с компонентом именем собственным из англо-русского фразеологического словаря;
- провести классификацию фразеологизмов по семантическому признаку;
- выполнить сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.
Материалом для создания работы послужили: «Англо-русский фразеологический словарь» под ред. А. В. Кунина, «Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов» Л. Ф. Шитовой, Т. Л. Брускиной и «Словарь именных идиом» Л.Ф. Шитовой.
Практическая значимость состоит в том, что основные данные, полученные в ходе исследования, смогут в дальнейшем использоваться в процессе обучения практике перевода и других лингвистических дисциплинах.
Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной и справочной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи, раскрывающие ее новизну и теоретическую значимость.
В Главе I рассматриваются теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их внутренних компонентов, анализируются имена собственные как составляющие фразеологических единиц.
В Главе II рассматриваются наиболее распространенные способы перевода фразеологических единиц с именем собственным. Заключение содержит выводы.
Общий объем работы составляет 43 страницы.
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩИХ ПРИНЦИПОВ И ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ОНОМАСТИКИ
Фразеология как наука
Понятие «фразеология» восходит к греческому цсЬуйт - «выражение» и лпгпт - «понятие, учение». Эта наука получила широкое распространение в 20 веке, в 30-40 годах советскими лингвистами (А.А. Потебня, В.В. Виноградов, А.А. Шахматов и др.) было создано множество трудов, посвященных данной проблеме.
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [13, с. 4].
По определению Н. М. Шанского, фразеология - это "раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в eё современном состоянии и историческом развитии ". [22, с. 5].
Как отмечают Н. Д. Фомина и М. А. Бакина [21, с. 3], фразеология - это «раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде». Данное определение позволяет сделать вывод, что понятие «фразеология» употребляется в двух основных значениях:
наука, которая занимается изучением фразеологизмов;
состав фразеологизмов данного языка [21, с. 3].
В качестве наименований для таких единиц языка, как фразеологизмы, употребляются следующие термины: фразеологический оборот речи, фразеологическое выражение, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, идиоматизм, устойчивая фраза, фразема и другие.
Интересен тот факт, что в течение довольно длительного времени в нашей стране фразеология не выделялась в отдельную дисциплину, а входила в состав учения о слове, а потому во многих случаях и сами фразеологизмы рассматривались с чисто лексикологической точки зрения. В англо-американской лингвистике фразеология так и не получила статуса самостоятельной области научных знаний. Некоторые исследователи относят фразеологию к одному из ответвлений лексикологии в связи с тем, что рассматривают фразеологические единицы (далее - ФЕ) как эквиваленты слов, что, в свою очередь, как раз и является областью изучения лексикологии.
Н.М. Шанский [22, с. 64-70] приводит несколько критериев, по которым можно отграничить фразеологизмы, во-первых, от свободных сочетаний слов, а во-вторых, от отдельных слов. Ключевыми из них являются:
воспроизводимость;
устойчивость в составе и структуре;
целостность значения;
непроницаемость;
раздельнооформленность.
Свойство воспроизводимости подразумевает то, что фразеологизмы не появляются, не создаются людьми в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Это хорошо заметно в следующих примерах: «За девять лет он ни разу не простудился», «Все свои вещи она сдала в камеру хранения», «Крыть крышу оказалось нечем» - все приведенные свободные сочетания слов являются лишь результатом созданных людьми комбинаций, используемых во время общения, однако же если сравнить их с такими фразеологическими оборотами, как «за тридевять земель» (далеко), «след простыл» (нет), «взять свои слова обратно», «нечем крыть», то можно отметить, что именно последние извлекаются из памяти целиком, в виде готовых целостных образований.
Фразеологические обороты состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части единого целого, а потому между ними установлен довольно строгий порядок. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма можно сопоставить с морфемным составом слова. «Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка». [22, c. 65].
Целостность значения означает, что и в смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое даже тогда, когда их семантика может иметь прямо противоположное значение по отношению к словам, входящим в состав фразеологизмов: «серьез и надолго», «поджигатели войны», «а данном этапе» и пр.
ФЕ обладают признаком непроницаемости, а потому добавление каких-либо вставок в их структуру не представляется возможным.
Раздельнооформленность определяется как способность состоять минимум из двух слов.
Основная задача, которую выполняет фразеология - познание фразеологической системы языка в синхронии и диахронии, проследить ее связи и взаимоотношения, с одной стороны, с лексикой и словообразованием, а с другой - с грамматикой.
Типологические классификации фразеологизмов
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и связано с именем академика В. В. Виноградова. Именно он заложил основы теории такого направления фразеологии, в центре внимания которого находится слово, помещенное в определенные синтаксические и стилистические условия. Также он разработал классификацию, впервые выдвинутую Ш. Балли. По материалам В. В. Виноградова [5, с. 121] можно фразеологизмы разделить на:
1. Фразеологические сращения (идиомы).
2. Фразеологические единства.
3. Фразеологические сочетания.
Однако Н. М. Шанский [22, с. 70] выделяет еще один дополнительный вид - фразеологические выражения.
К первому типу относятся фразеологические единицы, которые представляют собой абсолютно неделимое целое, они не разложимы, и при этом их значение совершенно не связано с их лексическим составом, с входящими в них компонентами. Такие ФЕ именуются фразеологическими сращениями или идиомами. Стоит отметить, что они немотивированы и непроизводны. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцам, как правило, не удается вычленить общее значение данных выражений.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены существующими в языке на современном этапе его развития нормами и реалиями, что позволяет отнести такие сращения к группе лексических или грамматических архаизмов.
Фразеологическое единство характеризуется как устойчивый оборот речи, однако в нем при этом отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность: каждое слово такой фразы обладает своим значением, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. В этом случае при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически представляют собою единое целое, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена даже одного слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».
Фразеологическое сочетание - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (то есть словом, которое употребляется только в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Примерами могут послужить такие сочетания, как «закадычный друг» (где слово «закадычный» имеет связанное употребление и потому не может использоваться в другом контексте) и «шут гороховый» (в котором слово «шут» свободно сочетается не только со словом «гороховый», но и с любыми другими словами, а потому имеет свободное употребление).
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает замену отдельных слов синонимичными, при этом один из членов фразеологического сочетания всегда не подвергается каким-либо изменениям, он стабилен, в то время как другие - склонны к переменам: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви / ненависти / стыда / нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением, а остальные - могут подвергаться соответствующим изменениям.
Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты. В их состав входят слова со свободным номинативным значением, что обуславливает их способность к сематическому членению. В этих выражениях не используются слова со связанным употреблением, это отличает фразеологические выражения от фразеологических сочетаний. Компоненты фразеологических выражений не имеют синонимов, которые возможны для слов со связанным значением во фразеологических сочетаниях (ср. разинуть рот - раскрыть рот).
Еще одной отличительной особенностью является их воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой: «волков бояться - в лес не ходить», «кто старое помянет - тому глаз вон».
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении не присутствует вышеупомянутый элемент назидания или имеются некая недосказанность, то это поговорка или крылатая фраза. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п. Однако многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
Также существует множество различных классификаций других ученых. Например, И. В. Арнольд [2, с. 185] классифицирует английские ФЕ по структурно-семантическому принципу, т.е. по эквивалентности ФЕ той или иной части речи. Она выделяет:
1) субстантивные ФЕ (nominal phrases): «a thorn in the flesh» - бельмо на глазу;
2) глагольные ФЕ (verbal phrases): «to rack one's brains» ~ ломать голову;
3) адъективные ФЕ (adjectival phrases): «as good as gold» - хороший, примерный;
4) адвербиальные ФЕ (adverbial phrases): «from head to heels» - с головы до пят;
5) междометные ФЕ (interjectional phrases): «Well? I never» - Ну и ну! кто бы мог подумать! (Арнольд 1959:192).
В зависимости от происхождения, А. В. Кунин [12, с. 22] разделяет английские фразеологизмы на две группы: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
1) исконно английские;
2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков при помощи перевода;
3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
Основные положения ономастики
Как известно, имена собственные (далее ИС) занимают значительное место в составе лексики любого языка, и английский язык не является исключением. Они используются для наименования людей и животных, географических и космических объектов и т.д. ИС обладают яркой национально-культурной семантикой, поскольку их значение тесно связано непосредственно с историей народа, его бытом, традициями и, разумеется, культурой.
Специфика ИС с давних пор привлекала внимание исследователей: географов, историков, психологов, лингвистов, этнографов. У ученых всегда присутствовал интерес к истории их возникновения, к тому, какое значение они в себе несут, как они взаимодействуют с историей общества, насколько в них проявляются верования и мировоззрение людей. Имена собственные были выделены в отдельный класс еще философами-стоиками в III веке до н.э. Однако четкое выделение и разграничение собственных имен было достигнуто ономастикой в 30-е годы XX столетия.
Вопросами английской ономастики занималось не так много ученых. К ним можно отнести такие имена, как: O. A. Леонович, Д. Л. Ермолович, А. В. Суперанская, Н. Ф. Алефиренко и др. Как отмечает О. А. Леонович: «английским именам собственным, несмотря на всю их специфику и значимость для изучающего иностранный язык, уделяется ничтожно мало внимания, как в практических, так и в теоретических курсах английского языка» [15, с. 4].
По мнению А. В. Суперанской термин «ономастика» имеет два значения. Во-первых, им обозначается «комплексная наука об именах собственных»; во-вторых - «сами ИС». К тому же, в последнем значении употребляется также термин «онимия» [20, с. 5]. В более широкой трактовке, ономастика (от греч. «onomastikуs» - «искусство давать имена») - раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле, ономастика - собственные имена различных типов (ономастическая лексика) [20, с. 6].
Предметом исследования ономастики являются онимы (ИС). Объектом исследования ономастики выступает история возникновения имен и мотивы номинации (названия), их становление в каком-либо классе онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой, территориальное и языковое распространение, функционирование в речи, использование и создание собственных имен в художественном тексте [10, с. 230].
Оним (ИС) - (от греч. «уnyma» - «имя, название») - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [27, с. 66].
К именам собственным относятся:
Антропонимы (личные имена людей, а также их клички, прозвища).
Топонимы (географические названия).
Этнонимы (названия народов).
Зоонимы (клички животных).
Космонимы (названия внеземных объектов).
Теонимы (названия мифических существ, божеств).
Выводы
Под фразеологией в данной работе понимается раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде.
Были рассмотрены основные характеристики фразеологизмов, отличающих их от слов или свободных сочетаний слов. К ним относятся: воспроизводимость, устойчивость в составе и структуре, целостность значения, непроницаемость и раздельнооформленность.
Существует множество различных классификаций фразеологических единиц. Например, В. В. Виноградов выдвигает классификацию по смысловому принципу и выделяет 4 группы (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения), где первые две группы представляют собой по смыслу неделимые обороты и соответствуют по значению одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы образуют по смыслу членимые обороты. Значение этих фразеологических оборотов имеет то же значение, что и их компоненты. Другим примером является классификация И. В. Арнольд, где ФЕ группируются по структурно-семантическому принципу.
В данной главе также было рассмотрено понятие «ономастика» и предмет ее изучения - оним. Было отмечено, что к онимам относятся: антропонимы, омонимы, этнонимы, зоонимы, космонимы, теонимы. Им присуща ярко выраженная национально-культурная семантика. Изучением проблем имен собственных в языке занимается ономастика. Собственные имена занимают важное место в процессе общения и взаимопонимания людей.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Передача имен собственных при переводе на русский язык
Вопрос о переводе ИС в составе фразеологических единиц остается актуальным и по сей день. Так, можно выделить следующие основные принципы их перевода [9, с. 15-24]:
1) транслитерация;
2) транскрипция;
3) транспозиция;
4) калькирование;
5) комбинированный перевод.
Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова.
Рассмотрим теперь принцип транслитерации. Этот способ применяется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Ариадна - Ariadne (the thread of Ariadne).
Транскрипция - передача на письме тем или иным набором письменных знаков (фонетическим алфавитом) элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков).
А. А. Реформатский выделяет 3 вида транскрипций, в зависимости от ее предназначения [17, с. 199-204]:
1) фонетическая;
2) фонематическая;
3) практическая.
Фонетическая транскрипция ставит своей задачей точную графическую запись произношения. Она применяется в словарях иностранных языков, в учебниках дикции и декламации, в языковых учебниках, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).
Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого используются диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.
Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.
Практическая транскрипция - это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.
Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.
Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний.
Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском.
В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.
В-четвертых, примером может послужить такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение.
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип - принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов.
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, Nicholas может быть переведено на русский как Николай, папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло [9, с. 20].
В нашем случае при переводе имен собственных в составе фразеологических единиц использование транспозиции не было выявлено.
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.
Что же касается перевода имен собственных, входящих в состав ФЕ, целесообразно отметить, что калькирование не используется.
В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог.
При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным комбинированный перевод является самым распространенным. И в этом случае ИС либо транскрибируются, либо не передаются совсем.
2.2 Основные способы перевода фразеологизмов
Для того, чтобы определить закономерности и особенности перевода ИС, необходимо так же рассмотреть характеристики основных способов перевода, которые применяются для передачи на русский язык самих фразеологизмов.
Разумеется, наилучшим способом перевода фразеологической единицы выступает использование соответствующего фразеологизма в русском языке, эквивалентного по форме и содержанию. Если применять этот способ, то получится максимально передать и смысл выражения, и его образность. Поэтому в случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует воспользоваться именно данным методом. Другие же возможные способы перевода будут рассмотрены ниже.
Большинство лингвистов утверждает, что осуществление полноценного перевода ФЕ в основном зависит от соотношения между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). [23, с. 69] Так, выделяется 3 случая возможного перевода:
когда у ФЕ есть полноценный эквивалент в языке перевода, не зависящий от контекста;
когда ФЕ возможно передать, подобрав более или менее подходящее соответствие, при этом происходят некоторые отступления от полноценного перевода;
ФЕ не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, а потому непереводима в словарном порядке.
Иными словами, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (как это происходит в пунктах 1 и 2) - фразеологический перевод, либо другими средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод. Однако же и между ними имеется большое количество промежуточных вариантов, обусловленных такими факторами, как: образная - необразная фразеология, перевод с учетом стиля, колорита и т.д.
Рассмотрим для начала подробнее фразеологический перевод. Данный тип перевода основан на использовании в конечном, переведенном варианте текста устойчивых единиц, обладающих большей или меньшей степенью близости между фразеологизмом ИЯ и соответствующей единицей ПЯ. Итогом такого перевода может послужить подбор единицы, являющейся либо абсолютным эквивалентом, либо приблизительным фразеологическим соответствием. [23, с. 71]
Для дальнейшего рассмотрения данных способов перевода, дадим определение фразеологическому эквиваленту. Е.Ф. Арсентьева определяет фразеологические эквиваленты как «единицы, которые имеют тождественное значение, одинаковую структурно-грамматическую модель, а также одинаковый состав компонентов» [3, с. 93]. Она также отмечает, что фразеологические эквиваленты делятся на полные и частичные. Полными эквивалентами считаются единицы, которые характеризуются тождественным сигнификативно-денотативным значением, оценочной, функционально-стилистической, эмоциональной и экспрессивной коннотацией, имеющие одинаковый состав компонентов и схожую структурно-грамматическую модель. Частичные эквиваленты определяются как фразеологизмы, имеющие лишь незначительные лексические или грамматические расхождения.
Примечательным является то, что полные фразеологические эквиваленты весьма немногочисленны, причиной чему может быть принадлежность русского и английского языков к разным системам.
Однако, помимо эквивалентов, некоторые ученые выделяют еще и аналоги. Например, Д. Ж. Квеселевич [Цит. по: 3, с. 96-100] дает классификацию полных и частичных аналогов, определяя первые как «фразеологизмы, совпадающие по компонентам, значению, образности и грамматической структуре, и частичные эквиваленты - как фразеологизмы, имеющие лишь незначительные лексические или грамматические расхождения. Под аналогом автор понимает единицы, адекватные по значению, но не идентичные по компонентам» [3, с. 106].
Л. К. Байрамова рассматривает аналоги как «фразеологизмы, совпадающие по смыслу, стилю и, возможно, в синтаксической структуре или только в семантическом плане» [Цит. по: 3, с. 109].
Теперь рассмотрим нефразеологический перевод. Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ английского или русского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. Их можно разделить на следующие три группы [3, с. 116-120]:
1. ФЕ языка-источника, семантику которых можно передать на языке-рецепторе только с помощью словосочетаний или развернутых описаний: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, воплощающий в себе два начала: доброе и злое; not to be out of swaddling-clothes - вести себя по-детски; wash the milk off one's liver - преодолевать свою трусость.
Подбор переводческих эквивалентов фразеологических единиц этой группы наиболее целесообразно проводить способами калькирования и дескриптивно. При этом важно помнить, что во время такого подбора стоит опираться на нормы языка-рецептора.
При калькировании происходит дословный перевод ФЕ языка-источника. Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).
Дескриптивный перевод заключается в воспроизведении ФЕ описательно, свободными конструкциями или при помощи словосочетаний. К преимуществам такого способа можно отнести достаточно полное раскрытие сути описываемого явления. К минусам применения данного метода можно отнести то, что дескриптивный перевод способен полностью воспроизвести лишь сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочную коннотацию, но при этом не всегда представляется возможным передать функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, так как часто перевод ФЕ производится стилистически нейтральным словосочетанием.
2. ФЕ языка-источника, имеющие семантическое соответствие в языке-рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем. Иными словами, данная группа ФЕ переводится при помощи лексического способа: play the Hector - хвастать; airs and graces - манерность, жеманство;
3. ФЕ языка-источника, семантика которых может быть пере дана как с помощью отдельных лексем, так и с помощью словосочетаний, развернутых описаний. Эта группа также носит название «смешанной». Примеры: blow one's own horn (амер. toot one's own horn) - бахвалиться, хвалиться, расхваливать себя, заниматься саморекламой; get a blow разг. - подышать свежим воздухом, «проветриться».
2.3 Анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным
В результате сплошной выборки из словарей А. В. Кунина и Л. Ф. Шитовой [24; 25; 26] нами были отобраны 130 фразеологических единиц с компонентом именем собственным.
Здесь и далее будут использоваться примеры, источниками которых являются «Англо-русский фразеологический словарь» Кунина А.В., «Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов» Л. Ф. Шитовой и Т. Л. Брускиной, «Словарь именных идиом» Л.Ф. Шитовой.
Итак, выбранные нами фразеологизмы мы разделили на несколько групп, в зависимости от того, какой способ перевода был использован при передаче на русский язык.
В ходе проведения исследования, нами были выделены фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные (ИС), относящиеся к следующим тематическим группам:
Библейские имена собственные:
An act of God - то, что неподвластно человеку (стихийные бедствия, силы природы и т.д.).
Serve God and Mammon ? служить Богу и Мамоне.
Trojan horse ? Троянский конь.
The brand of Cain - Каинова печать; отпечаток, след, внешние признаки преступности.
A doubting Thomas - Фома Неверующий (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо).
The old Adam - Ветхий Aдaм (греховность человеческой натуры).
Adam's ale (или wine) - Вино Адама (вода).
Not to know somebody from Adam - не иметь ни малейшего представления о ком либо, не знать кого либо в лицо.
Old as Adam - Старо как мир.
One's outward Adam - бренная плоть, тело.
The confusion of Babylon - вавилонское столпотворение.
Lady (whore) of Babylon -Вавилонская блудница.
Babylonian confusion of tongues -Вавилонское смешение языков.
The Babylonian Captivity - Вавилонское пленение (плен).
The Tower of Babel - Вавилонская башня.
The Garden of Eden - рай земной.
Sodom apple - «красивый, но гнилой плод», что-либо сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование. Ср. «мило да гнило».
Bull of Bashan - «васанский бык», здоровый сильный человек с громовым голосом; = труда иерихонская.
Wear Joseph's coat - не поддаваться искушению, устоять перед соблазном.
Sphinx's riddle - загадка сфинкса; очень трудная загадка, проблема.
Render to Caesar the things that are Caesar's - Кесарево кесарю // Кесарю кесарево, а Богу богово (т.е. каждому воздайте должное).
As poor as Job - беден как Иов.
David and Jonathan - Давид и Ионафан, «неразлучные друзья» (Ионафан - сын царя Саула, друг Давида, будущего царя Израиля, который много раз укрывал Давида от гнева его отца, завидовавшего популярности Давида среди народа и боявшегося, что тот займет его престол).
As beautiful as Lucifer - «красивый как Люцифер».
A wandering Jew - вечный жид.
ИС, заимствованные из античной мифологии:
Pandora's Box - «ящик Пандоры» (источник всяческих непредвиденных бедствий и зол).
Open Pandora's Box - «открыть ящик Пандоры» (сделать действие с необратимыми последствиями, которое нельзя отменить).
Achilles' heel - «ахиллесова пята» (самое уязвимое место).
The thread of Ariadne - «ариаднина нить» (путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения).
As wise as Solomon - «мудрый как Соломон» (очень мудрый человек);
Gordian knot - «Гордиев узел» (означающее всякое запутанное сплетение обстоятельств).
Cut the Gordian knot - «разрубить Гордиев узел» (разрешить трудную проблему быстро и смело).
Bacchus has drowned more men than Neptune - «Бахус утопил больше людей, чем нептун», т.е. вино погубило больше людей, чем море.
A banquet of Lucullus - лукуллов пир, обильное угощение (по имени древнеримского богача Лукулла, чьи пиры прославились необычайной роскошью).
Twelve labours of Hercules - двенадцать подвигов Геракла; геркулесов труд; исключительно трудное дело.
Sword of Damocles - дамоклов меч.
Pyrrhic victory - пиррова победа; победа, стоившая громадных жертв, почти равная поражению; успех, губительный для победителя.
Prometheus fire - Прометеев огонь; божественный огонь в душе человека.
Midas touch - прикосновение Мидаса, баснословно богатый человек; способность превращать в золото всё, к чему прикасаешься.
(As) Wise as Solomon - мудрый как царь Соломон.
ИС, взятые из литературных источников:
Hamlet - «Гамлет» (мнимый, сумасшедший).
Othello - «Отелло» (очень ревнивый человек).
A Daniel come to judgment - «Даниэль пришел на суд» (честный, проницательный судья).
John Bull - «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.
Man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”).
Uriah Heep - Юрая Хип (персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»); лицемер, ханжа, соглашатель.
Grin like a Cheshire cat - улыбаться / ухмыляться как Чеширский кот - все время загадочно улыбаться.
Barkis is willin' - «Баркис не прочь», мне очень хочется (выражение из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти);
Tom Thumb - Мальчик-с-пальчик; карлик, лилипут; (презр.) ничтожество, пигмей; карликовый (о растениях).
Scrooge - Скрудж (персонаж «Рождественских рассказов» Ч. Диккенса); скряга; жестокий, грубый человек.
Around Robin Hood's barn- вокруг амбара Робин Гуда; кружными путями; обходной дорогой.
Антропонимы:
Dumb Dora - глупая девчонка, дурочка.
Laugh like little Audrey - «смеяться, как малышка Одри», от души смеяться (особ. находясь в тяжелом положении) [по имени действ лица в ком Шекспира «Как вам это понравится?»].
Brown Betty - «Рыжая Бетти», хлебный пудинг с яблоками;
Brother Jonathan - «Брат Джонатан»; 1.Типичный американец, янки 2. Правительство США.
Sally Lunn - Сэлли Ланн; сладкая булочка.
A nosey Parker - любопытная Варвара; лезть в душу; совать нос в чужие дела.
An honest Joe - честный малый.
As happy as Larry - довольный как слон; счастливый как ребенок.
Dr Clever Dick - профессор кислых щей, всезнайка, умник.
Jack of all trades trades - мастер на все руки.
Ingres' violin - «скрипка Энгра», хобби.
Life of Riley/Reilly - сладкая/праздная жизнь (богатого человека);
Murphy's law - закон подлости, закон бутерброда.
According to Cocker - «согласно Кокеру»; правильно, точно, по всем правилам.
Alice band - лента Алисы; цветная головная повязка или лента; обруч, ободок.
All my eye and Betty Martin - Сущий вздор! Чепуха.
Darby and Joan - старая любящая супружеская чета.
Another Richmond in the field - «Ещё один Ричмонд на поле боя» (о неожиданно появившемся, нежданном человеке; иногда о конкуренте).
Any Tom, Dick or Harry - обычные, заурядные люди; первый встречный, всякий, каждый, все без разбора, каждый встречный и поперечный (ср. Иванов, Петров, Сидоров).
As tight as Dick's hatband - тесный как лента/креп на шляпе Дика.
Aunt Jemima/Jane/Mary/Sally/Thomasina - негритянка-подхалимка; негритянка, предающая интересы негров.
Barbie Doll - кукла Барби: привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина).
Average/Ordinary/Regular Joe - обыкновенный человек.
Aunt Sally - «тётка Салли» (ярмарочная игра); предмет насмешек или оскорблений; подставной объект для критики.
Black-eyed Susan - рудбекия, гибискус; черноглазая Сьюзен.
Black Maria- тюремная карета; тюремный автомобиль; «чёрный ворон», «воронок», «маруся».
Merry Andrew- весёлый Эндрю, шут, фигляр, гаер.
(As) Pleased as Punch - доволен как Панч/Петрушка, очень доволен, рад-радёшенек; преисполнен самодовольства; довольный как слон.
Bob's your uncle- И дело с концом! Вот и всё! И все дела.
Holy Joe - святой Джо (прозвище военных священников); ханжа, лицемер, фарисей.
Johnny-come-lately - «человек, пришедший в последнюю минуту».
Johnny-on-the-spot - «человек, готовый оказать помощь в нужное время».
Название национальностей:
The Dutch - самоубийство.
Double Dutch - китайская грамота, тарабарщина.
Go Dutch - платить каждый за себя; собираться вскладчину.
I'm a Dutchman if… - голову даю на отсечение; будь я проклят, если; я не я буду, если; провалиться мне на этом самом месте, если...
in Dutch - в немилости.
Beat the Dutch - превзойти все ожидания.
a Dutch bargain - неравноправная сделка.
Dutch auction - «голландский аукцион» (аукцион, на котором цены постепенно снижаются, пока не найдется покупатель).
The Dutch have taken Holland! - «открыл Америку! ».
An Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость.
Indian summer - бабье лето.
The Arab of the gutter - уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник.
As American as apple pie - такой же американский, как яблочный пирог - истинно, типично американский.
It's all Greek to me - «это для меня китайская грамота», «темный лес» (быть совершенно непонятным, нечитаемым для кого-то).
When Greek meets Greek, then comes the rug of war - «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать», ? нашла коса на камень.
Talk turkey - говорить прямо, начистоту.
An Englishman's home is his castle - «дом англичанина - его крепость»; англичанин у себя дома - хозяин, «мой дом - моя крепость».
French leave: - уход без прощания; незаметный уход; ? уход по-английски; уход без разрешения, без предупреждения; прекращение работы без предупреждения.
To go Fantee (или fantee) - поселиться с туземцами и перенять их обычаи и образ жизни [fantee] - африканское нигерийское племя фанти.
At the Greek calends - до греческих календ.
Egyptian darkness - тьма египетская.
The Flying Dutchman - Летучий голландец.
Топонимы:
The curse of Scotland - «проклятие Шотландии», «девятка бубен».
It bangs (beats) Banagher - это превосходит всё, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже [Banagher - город в Ирландии, ставший символом «гнилого местечка»].
The Big Apple - «большое яблоко», прозвище города Нью-Йорк;
Carry coals to Newcastle - ехать в Тулу со своим самоваром - везти что-то туда, где эти вещи уже есть в изобилии.
On Easy Street - в достатке; в финансовой стабильности и комфорте;
Meet one's Waterloo - потерпеть поражение.
Save as the Bank of England - как за каменной стеной.
All Lombard street to a China orange - давать голову на отсечение.
Castles in Spain - воздушные замки; замки на песке.
Colney Hatch - 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где была открыта психиатрическая больница), 2) безумие, психиатрическое заболевание.
При переводе любого художественного текста возникают проблемы при выборе правильного и адекватного фразеологизма, который с наибольшей точностью передавал бы не только значение фразеологической единицы исходного языка, но и эмоциональную окраску данной единицы. Эти факты предъявляют высокие требования к знанию переводчиком книжных пластов лексики как языка-источника, так и языка-реципиента. Источником фразеологизмов книжного стиля является публицистическая, официально - деловая речь и язык художественной литературы. Согласно классификации, рассмотренной выше, выделяется шесть основных способов перевода фразеологических единиц: полный фразеологический эквивалент, частичный фразеологический эквивалент, аналог, калька, описательный перевод, комбинированный и лексемный перевод. Далее приводится классификация отобранных фразеологизмов по принципу использованного метода перевода.
Фразеологический эквивалент:
Pandora's Box - «ящик Пандоры» (источник всяческих непредвиденных бедствий и зол);
Open Pandora's Box - «открыть ящик Пандоры» (сделать действие с необратимыми последствиями, которое нельзя отменить);
The brand of Cain - Каинова печать; отпечаток, след, внешние признаки преступности;
Achilles' heel - «ахиллесова пята» (самое уязвимое место);
The thread of Ariadne - «ариаднина нить» (путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения);
As wise as Solomon - «мудрый как Соломон» (очень мудрый человек);
Gordian knot - «Гордиев узел» (означающее всякое запутанное сплетение обстоятельств);
Cut the Gordian knot - «разрубить Гордиев узел» (разрешить трудную проблему быстро и смело);
Bacchus has drowned more men than Neptune посл. - «Бахус утопил больше людей, чем Нептун», т.е. вино погубило больше людей, чем море;
A banquet of Lucullus - лукуллов пир, обильное угощение (по имени древнеримского богача Лукулла, чьи пиры прославились необычайной роскошью);
Twelve labours of Hercules - двенадцать подвигов Геракла; геркулесов труд; исключительно трудное дело;
Sword of Damocles - дамоклов меч;
Pyrrhic victory - пиррова победа; победа, стоившая громадных жертв, почти равная поражению; успех, губительный для победителя;
Prometheus fire - Прометеев огонь; божественный огонь в душе человека;
Midas touch - прикосновение Мидаса, баснословно богатый человек; способность превращать в золото всё, к чему прикасаешься;
Augean stable(s) - авгиевы конюшни - по преданию, навоз годами не вывозился из авгиевых конюшен; очистка Авгиевых конюшен за один день стала одним из подвигов Геракла;
Draconion Laws - Драконовы законы (суровые законы, по имени Дракона, легендарного греческого законодателя 7-го в. До н.э.);
Perfidious Albion - «коварный Альбион» (прозвище Англии) [Альбион - древнее название Великобритании; выражение впервые встречается в стихотворении маркиза да Ксимена, в котором автор призывает атаковать «коварный Альбион» на море];
Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);
Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания;
Aladdin's lamp - Лампа Аладдина - волшебная лампа Аладдина талисман, выполняющий все желания своего владельца - из сказки "Аладдин и волшебная лампа", "Тысяча и одна ночь").
При данном типе перевода ФЕ входящие в их состав имена собственные передаются на русский язык зачастую с помощью транскрипции и транслитерации.
Фразеологические аналоги
When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? ? «когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?» (один из лозунгов крестьянской войны 1381 г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу. В современном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своим происхождением);
Jack of all trades ? мастер на все руки;
what will Mrs Grundy say? ? что будет говорить княгиня Марья Алексеевна?
Jack of all trades and master of none ? за все браться и ничего толком не уметь;
the land of Nod ? страна сновидений;
do at Rome as Romans do ? в чужой монастырь со своим уставом не ходят; с волками жить - по-волчьи выть;
carry coals to Newcastle ? ехать в Тулу со своим самоваром
an Englishman's home is his castle ? англичанин у себя дома - хозяин, «мой дом - моя крепость»;
Bob's your uncle ? «И дело с концом! Вот и всё!»;
French leave ? уходить по-английски;
it's all Greek to me ? «это для меня китайская грамота»;
Render to Caesar the things that are Caesar's ? Кесарево кесарю; Кесарю кесарево, а Богу богово;
I'm a Dutchman if ? голову даю на отсечение; будь я проклят, если; я не я буду, если; провалиться мне на этом самом месте, если
Эти примеры являются наглядным примером того, что при наличии русского аналога имена собственные в составе английских фразеологических единиц как правило не имеют прямых соответствий и не передаются, за исключением первого примера.
Описательный перевод:
Hobson's choice - буквально: "выбор Гобсона", вынужденный выбор, отсутствие выбора;
not to know somebody from Adam - не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо;
since Adam was a boy - очень давно, с давних пор, с незапамятных времен;
the Augustan Age - золотой век литературы и искусства;
the Arab of the gutter - уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник;
it bangs Banagher - это превосходит все, это невероятно;
Peeping Tom - человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
dine with Duke Humphrey - остаться без обеда;
be off for Bedfordshire - отправляться спать, на боковую (Bedfordshire - название воображаемого графства, образованного от слова bed - постель);
talk Billingsgate - ругаться как базарная торговка (Billingsgate - название большого рыбного рынка в Лондоне);
grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот;
Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток;
go out like a Bondi - поспешно удалиться, удрать, улизнуть (намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместье Сиднея);
appeal to Caesar - 1) обратиться к высшей власти, к высшему авторитету, 2) обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах;
to fight like Kilkenny cats - бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть;
Darby and Joan - старая любящая супружеская чета;
Colney Hatch - 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где была открыта психиатрическая больница), 2) безумие, психиатрическое заболевание;
send somebody to Coventry - бойкотировать кого-либо; прекратить общения с кем-либо; игнорировать кого-либо;
spoil the Egyptians - поживиться за счет врага;
Jack in the row cellar - еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери;
appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-либо трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение;
to give Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать;
put on the Ritz - шикарно одеваться, щеголять дорогими нарядами;
go Dutch - платить каждый за себя;
an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость;
on Easy Street - в достатке; в финансовой стабильности и комфорте;
An act of God - то, что неподвластно человеку (стихийные бедствия, силы природы и т.д.);
Wear Joseph's coat - не поддаваться искушению, устоять перед соблазном;
Any Tom, Dick or Harry - обычные, заурядные люди; первый встречный, всякий, каждый, все без разбора;
Подобные документы
Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011