Выборка фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена собственные
Типологические классификации фразеологизмов, основные положения ономастики. Передача имен собственных при переводе на русский язык. Анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным. Выявление и специфика основных способов перевода фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.11.2018 |
Размер файла | 52,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
A Mark Tapley - «Марк Тэпли», человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах;
Калькирование
a Beau Brummel - «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт;
the Great Stillness - «великое безмолвие», смерть;
something is rotten in the state of Denmark - «подгнило что-то в датском королевстве»;
Rome was not built in one day - «Рим строился не один день»;
Paris is worth a mass - «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды;
all the King's horses and all the King's men - «вся королевская рать»;
to fight like Kilkenny cats - «бороться не на жизнь, а на смерть»;
the curse of Scotland - «проклятие Шотландии», девятка бубен;
the Admirable Crichton - «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж;
the Little Corporal - «маленький капрал» (прозвище Наполеона);
according to Cocker - «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам;
Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) - «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого главного, самой сути;
go to Canosa - «отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения;
all shall be well, Jack shall have Jill - «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»;
Barbie Doll- кукла Барби: привлекательный, но глупыйчеловек (мужчина или женщина);
Комбинированный перевод
(as) old as Adam - старо как мир, ? быльем поросло;
Cupid's bow - губы, изогнутые как лук, ? губки бантиком;
Dutch courage - храбрость во хмелю, пьяная удаль, ? море по колено;
when Greek meets Greek, then comes the rug of war - «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать», ? нашла коса на камень;
Tom Tiddler's ground - 1) место легкой наживы; ? золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля;
every Jack has his Jill - «для всякого Джека найдется своя Джилл», ? у каждого голубка своя горлица;
patient as Job - терпеливый как Иов, ? обладающий ангельским терпением;
Johny on the spot - человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно положиться; ? палочка-выручалочка;
not on your Nelly - не дождетесь, дудки; ? держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете;
(even) Homer sometimes nods - каждый может ошибиться; ? на всякого мудреца довольно простоты;
a nosey Parker - лезть в душу; совать нос в чужие дела; ? любопытная Варвара.
В данной главе были рассмотрены основные закономерности перевода ИС в составе фразеологических единиц. Применяются 5 способов: транслитерация, транспозиция, транскрипция, калькирование и комбинированный перевод. Транслитерация и комбинированный тип перевода являются самыми распространенными. Примеров использования транспозиции в нашем исследовании выявлено не было.
Выбор типа перевода ФЕ зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода: в языке перевода может иметься полноценный эквивалент или аналог (при использовании аналога необходимо вносить некоторые изменения в перевод) - фразеологический перевод, либо не имеется ни того, ни другого, что вынуждает переводчика использовать нефразеологический перевод.
Фразеологические эквиваленты - единицы, которые имеют тождественное значение, одинаковую структурно-грамматическую модель, а также одинаковый состав компонентов. Подразделяются также на полные и частичные. Группа полных фразеологических эквивалентов между русским и английским языком весьма немногочисленна.
Нефразеологический перевод осуществляется при помощи калькирования (что представляется возможным тогда, когда дословный перевод донесет до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не отдельные его части) и дескриптивного перевода (когда значение ФЕ свободно описывается).
Как показало данное исследование, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем фактором, что имена собственные и связанные с ними реалии не представляют никакой трудности в плане понимания для англичан, однако же для русских те же самые имена не будут нести никакой необходимой информации. В каждом конкретном случае, в зависимости от контекста, переводчику предстоит сделать выбор в пользу какого-либо способа перевода для максимально точной передачи как семантики фразеологической единицы, так и ее эмоционально-экспрессивной окраски.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав какого-либо языка. В отечественном языкознании фразеология является отдельной дисциплиной, её разработка и отделение от лексикологии происходит в 40-х годах XX в. Однако в англо-американской лингвистике фразеология так и не получила статуса самостоятельной области научных знаний. В современной лингвистике существуют различные классификации фразеологизмов. Наибольшую популярность получила типология фразеологизмов, выдвинутая академиком В.В. Виноградовым, на основе которой А.В. Кунин разработал классификацию специально для английских фразеологических единиц, построенную на степени осложненности значения.
По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на четыре группы: исконно английские, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования, а также фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
Предметом изучения ономастики являются собственные имена, история их происхождения и их последующие изменения в процессе развития. Онимы (имена собственные) отличаются своеобразием и самобытностью в составе лексики любого языка. Фразеологические единицы с именами собственными являются неотъемлемой частью словарного состава английского языка. Их изучение, несомненно, играет важную роль в лингвострановедческом аспекте, так как они представляют собой кладезь знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа - носителя языка.
Онимы подразделяются на топонимы, антропонимы, зоонимы, мифонимы, космонимы, теонимы и этнонимы. Таким образом, критерий, по которому имя собственное попадает в ту или иную категорию определяется следующими факторами: географической средой (относится к топонимам, этнонимам, астронимам), историей народа (распространяется на все категории онимов), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы).
Как в русском, так и в английском языках фразеологизмы имеют свою национальную специфику и представляют определенные трудности при переводе. Учитывая этот факт, следует очень внимательно подходить к отбору способов перевода фразеологизмов, чтобы сохранить их значение, образность и национальный колорит. Выбор варианта передачи ИС в каждом конкретном случае определяется по-разному, на усмотрение переводчика. Фразеологические единицы могут быть переведены при помощи подбора полного или частичного фразеологического эквивалента, аналога, кальки; используя описательный перевод, комбинированный и лексемный перевод. У каждого способа есть свои плюсы и минусы. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав «теряются» при переводе на русский язык.
Анализ показал, что ФЕ с компонентом ИС характеризуется полной утратой ИС буквального значения в процессе фразеологизации. Однако при наличии русского эквивалента английского фразеологизма имя собственное, входящее в его состав, передается на русский язык, так как несет в себе основную смысловую нагрузку. При калькированном переводе ФЕ имя собственное также имеет ономастическое соответствие в русском языке. Наиболее частым является использование комбинированного перевода, при котором дается эквивалент на русском языке, а затем следует описание семантики фразеологизма.
НАУЧНАЯ И СПРАВОЧНЯ ЛИТЕРАТУРА
Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. -- 130 с.
Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Издательство Казанского университета, 2006. - 172 с.
Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография / Труды юбилейной научной сессии ЛГУ/ В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1946. - 307 с.
Гурьянов И. О. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, немецкого и английского языков / И. О. Гурьянов, Е. Ф. Арсентьева. // Филология и культура - 2014. - № 1(35). - с. 31-34.
Евсюкова, Т. В. Проблема омонимии имен собственных и имен нарицательных в речевых наименованиях / Т. В. Евсюкова. // Научный журнал КубГАУ - 2017. - № 132 (08).- с. 1-14.
Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005 - 416 с.
Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 134 с.
Комарова, З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: учебное пособие / З. И. Комарова. - Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012. - 818 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка: учеб. пособие для вузов / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 278 с.
Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. Языков / А. В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Дубна: Феникс, 1996. - 247с.
Лебедева, О. В. Некоторые способы перевода английский фразеологизмов / О. В. Лебедева // Символ науки - 2015. - № 3. - с. 143-145.
Леонович, О. А. Очерки английской ономастики: пособие для преподавателей / О.А. Леонович. - М.: Интерпракс, 1994. - 128 с.
Полякова, Е. А. Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с национальным компонентом / Е. А. Полякова, В. В. Волкова // Philology - 2016. - № 5 (5). - с. 20-21.
Реформатский, А. А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А. А. Реформатский. - М.: Аспент пресс, 1996. - 275 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
Смит, Логан П. Фразеология английского языка / Логан П. Смит. - М.: Учпедгиз, 1959. - 206 с.
Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
Фомина, Н. Д. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н. Д. Фомина, М. А. Бакина. - М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1985. - 64 с.
Шанский, Н. М. Современный русский язык: учеб. для студентов пед. институтов / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
Шепелева, Е. В. Особенности перевода фразеологизмов / Е. В. Шепелева. // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. - 2009. - № 11 (15). - с. 68-72.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011