Местоименные скрепы в тувинском языке

Значение местоименных скреп в области грамматики тувинского языка. Определение роли послелогов, служебных имен, вспомогательных частей речи на разных синтаксических уровнях. Выявление внутрифразовых, межфразовых, сверхфразовых функций местоименных скреп.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 08.11.2018
Размер файла 112,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

УЧРЕЖДЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность 10.02.02«Языки народов РФ (тувинский язык)»

Местоименные скрепы в тувинском языке

Соян Айланмаа Мылдыргыновна

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре тувинского и общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тывинский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Бавуу-Сюрюн Мира Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Насилов Дмитрий Михайлович кандидат филологических наук Абумова Ольга Дмитриевна тувинский язык местоименный грамматика

Ведущая организация: Институт филологии СО РАН Защита состоится «16» июня 2010 г. в 1230 часов на заседании диссертационного совета Д 002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.02 «Языки народов РФ (тюркские языки)» при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания по адресу:

125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1., конференц-зал.

тел. (495) 690-35-85

факс: (495) 690-05-28

e-mail: iling@iling-ran.ru

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН по адресу: 125009, г. Москва, Б.Кисловский пер., д. 1, стр. 1.

Автореферат разослан « » __________ 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук П.П.Дамбуева

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена специализированным местоименным средствам связи (скрепам) в тувинском языке, выражающим синтаксические отношения между фразами и частями текста (между абзацами и сверхфразовыми единствами).

Актуальность данного исследования определяется тем, что текстовые скрепы еще не были объектом специального исследования в тувинском языкознании, хотя имеются отдельные статьи Л.А.Шаминой [1987, 2006, 2008]. Скрепы как особое средство связи между частями текста и между фразами активно начали исследовать в сибирских тюркских языках только с конца 80-х годов ХХ в.

Целью работы является выявление местоименных скреп (МС) тувинского языка и их всесторонняя характеристика.

Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1) инвентаризация местоименных скреп в тувинском языке;

2) компонентный анализ выявленных средств связи;

3) определение роли каждого компонента местоименных скреп;

4) их классификация по основному компоненту;

5) выявление внутрифразовых, межфразовых, сверхфразовых функций местоименных скреп;

Материалом исследования послужила выборка примеров из художественной, публицистической, переводной, научной литературы, фольклора и периодической печати на тувинском языке объемом 9015 карточек.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных тюркологов Н.К.Дмитриева [1948, 1962], Н.А.Кононова [1960], Н.А.Баскакова [1952, 1978], Н.З.Гаджиевой [1963, 1973] и других; работы Е.И.Убрятовой [1950, 1976], М.И.Черемисиной [1987], Т.А.Колосовой [1987], Л.А.Шаминой по сибирским тюркским языкам [1987, 2001, 2006, 2008]. Труды по синтаксическим средствам связи в русистике. Основной теоретической базой послужила работа М.И.Черемисиной, Т.А.Колосовой «Очерки по теории сложного предложения» [1987].

В работе принята комплексная методика исследования, где применялись описательный, статистический, дистрибутивный методы и компонентный анализ.

Научная новизна исследования. Впервые в тувиноведении местоимения рассматриваются как особый разряд слов, принимающих активное участие в пополнении аналитических средств связи как внутри фразы, так и между фразами, сверхфразовыми единствами и частями текста. Выявлена роль послелогов, служебных имен, вспомогательных частей речи на разных синтаксических уровнях: в простом предложении, в составе средств связи в сложном предложении и в многокомпонентных скрепах, используемых в качестве средств связи в тексте.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны местоименные скрепы в тувинском языке как в морфологическом, так и в синтаксическом планах и на уровне текста. Итоги исследования могут быть полезны для дальнейших разработок в области грамматики тувинского языка.

Практическое применение работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке учебных курсов по грамматике (морфологии и синтаксису) тувинского языка, при сопоставительных исследованиях тувинского и других тюркских языков, в практике составления различных словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. В образовании аналитических скреп в качестве обязательного компонента участвуют:

а) указательные (ол `тот', бо `этот', ыя `тот', мыя `этот', ындыг `такой', мындыг `такой', `вот такой', ынча `так', `столько', мынча `этак', `столько', ынчан `тогда', мындаа `тогда', `тот раз', оортан `оттуда', ынчалдыр // ынчаар `так', мынчалдыр // мынчаар `так', `вот так', `таким образом'; в том числе местоглаголия ынчаар, мынчаар с общим значением `так поступать', `так делать');

б) вопросительные (ч?? `что', ч?ге `почему', `зачем', кажан `когда', чеже `сколько', кым `кто', каш `сколько', кандыг `какой', кайы `который', кайда `где', кайыын `откуда', в том числе местоглаголия канчаар `что делать?', `как быть?', `как поступать?', канчалдыр `как?', `каким образом?');

в) определительные (б?г?, шупту, дооза, д?гере с общими значениями `весь', `вся', `всё', `все') местоимения.

2. Линейно первое место в местоименных скрепах занимает местоименный компонент.

3. Местоимения в составе скреп играют роль указателя на предыдущую фразу или отрезок текста, обеспечивая тем самым тема-рематическую последовательность.

4. Служебные имена и послелоги в составе простого предложения выражают синтаксические отношения между членами предложения, сочетаясь с именами; присоединяясь к зависимому сказуемому в форме причастий в полипредикативных конструкциях (ППК), служат средствами связи между главной и зависимой предикативной единицей; сочетаясь с местоимениями, служебные имена и послелоги становятся межфразовыми скрепами, выражая отношения между фразами и частями текста (свехфразовыми единствами и абзацами).

5. Семантические отношения между фразами, сверхфразовыми единствами передают послелоги, служебные имена, отдельные лексемы, принадлежащие к знаменательным частям речи, которые являются основным компонентом местоименных скреп.

6. Частицы в составе скреп придают им модальный оттенок.

7. Скрепы с основным глагольным компонентом (а?аа бодаарга `по сравнению с тем', бир-тээ ындыг ч?ве болганда `раз так', оон дендезе `более того' и т.д.) структурно образуются по моделям придаточных предложений времени, причины и условия.

8. Вспомогательные глаголы бол- `быть', тур- `стоять', ал- `взять', бар- `идти', эгеле- `начинать', к?р- `видеть', кел- `приходить', чор- `идти', олур- `сидеть', де- `сказать', чыт- `лежать', апар- `становиться' в составе аналитических скреп утрачивают своё лексическое значение и грамматикализуются.

9. Выступают в функции скрепы отдельные вводные предложения (оон алырга `исходя из того', мынчап кээрде `значит', `тогда' и т.д.)

10. Указатели подлежащего болза, дээрге, дизе вместе с указательными местоимениями ол `тот', бо `этот' становятся аналитическими показателями связи между фразами и сверхфразовыми единствами, занимая начальную позицию в предложении.

11. Главная функция рассматриваемых скреп - быть средствами связи между фразами и сверхфразовыми единствами.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирский государственный университет, 2006); ежегодных конференциях студентов, аспирантов, преподавателей и сотрудников Тывинского государственного университета (2005, 2006, 2008), «Сатовских чтениях», ежегодно проводимых кафедрой тувинского и общего языкознания ТывГУ (2006, 2008, 2009), IX Международной научной конференции «Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов» (2009) и отражены в 7 публикациях, в том числе в 2-х статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Скрепы с послелогами и служебными именами в качестве основного компонента» рассматриваются структурные типы местоименных межфразовых и сверхфразовых средств связи, в состав которых в качестве обязательных элементов входят местоимения и послелоги или служебные имена. Линейно скрепы состоят из указательных местоимений в качестве первого компонента, который указывает на событие, выраженное в предшествующей фразе, устанавливая тема-рематическую цепочку. Вслед за ним идет послелог или служебное имя, сохраняющие свое управление и выражающие семантические отношения между двумя событиями, заключенными в соединяемых ими фразах.

Известно, что послелоги и служебные имена являются средствами выражения синтаксических связей как в простом, так и в сложном предложении.

В простом предложении служебные имена присоединяются к именным частям речи: Хурал соонда бажы?ынче далажыпкан `После собрания поспешил домой'. В данном примере служебное имя соонда `после', управляет именем существительным хурал `собрание' в именительном падеже. В полипредикативных конструкциях послелог присоединяется к зависимому сказуемому в форме причастия или деепричастия [Убрятова 1976; Черемисина 1986; Шамина 1988 и др.]: Чаъс чаг=ган соонда, х?н катап чайыннай берген `После того, как прошел дождь, солнце вновь засияло '.

В синтаксических структурах более сложного уровня служебное имя также входит в состав аналитических скреп в качестве основного компонента, выражающего семантические отношения между фразами: Ол Минскиже ча?гыс-ла катап чорааны ол. Оо? соонда катап ынаар барбаан (МК И 5) `Он только один раз побывал в Минске. После этого уже не ездил туда'. Аналитическая скрепа оо? соонда, начинающая вторую фразу, указывает на тему предыдущей фразы и актуализирует её, состоит из местоимения оо? `его' и служебного имени `после'. Местоимение в составе скрепы устанавливает тема-рематическую цепочку, а служебное имя передает семантические отношения между событиями, выраженными двумя фразами. В данном случае выражены отношения следования. Одновременно сочетание оо? соонда выполняет синтаксическую функцию обстоятельства времени в составе простого предложения.

Таким образом, служебное имя в составе простого предложения выражает синтаксические отношения между членами предложения, сочетаясь с именами; присоединяясь к зависимому сказуемому в форме причастий в полипредикативных конструкциях (ППК), служит средством связи между главной и зависимой предикативной единицей. А сочетаясь с местоимениями, становится межфразовой скрепой, выражая отношения между фразами и частями текста (свехфразовыми единствами и абзацами). В таблице 1 представлен полный перечень МС, образованных служебными именами в сочетании с местоимениями.

Таблица 1 МС со служебными именами. Их функции

Служебное имя

МС со служебными именами.

Функции МС

вв-м

мфс

сфс

1

душта `в то время'

бо душта `в это время'; ол душта `в то время' и её варианты шак ол душта `точно в то время', `именно в то время'; таптыг-ла ол душта `точно в то время', `именно в то время'

+

+

+

+

2

кадында `вместе с'

ол када `к тому же' и её варианты ол кадын `к тому же', ол кадында `к тому же', `в то же время', `вместе с тем', `наряду с этим', оо? кадын `вместе с тем', оо? кадында `вместе с тем', оо? кадындан (оо? кадыннан) `вместе с тем'; ыя када `между тем' и её вариант ыя кадында `между тем', `в тот момент, вот в это время'; ынчап турганыны? кадындан `вопреки этому', `несмотря на это'

+

+

+

+

+

+

3

аразында `между тем'

ол арада; бо аразында `между этим'; ыя аразында `между тем'; мыя аразында `между тем'

+

+

4

дугайында `о, об, про, относительно'

ол дугайы `об этом'; ол дугайты `об этом'; ол дугайын // ол дугайында `об этом', оо? дугайында `об этом'; бо дугайы `об этом', бо дугайты `об этом', бо дугайын // бо дугайында `об этом'; бо б?г? дугайында `обо всем этом'

+

+

+

+

+

+

5

?йде `во время'

ол ?йде `в то время' и её варианты шак ол ?йде `точно в то время', таптыг-ла ол ?йде `точно в то время'; бо ?йде `в это время' и её варианты шак бо ?йде `точно в это время', таптыг-ла бо ?йде `точно в это время'

+

+

+

+

+

+

6

санында `каждый раз'

ол санында(-ла) `в тот раз', `каждый раз', `в тот всякий раз'

+

7

?еде `во время'

ол ?еде `в то время' и её варианты шак ол ?еде `точно в то время', таптыг-ла ол ?еде `точно в то время'; оо? мурнунда ?еде `прежде'

+

+

+

8

шагда `во время'

ол шагда `в то время'; ол шаанда `в то время'

+

+

9

кырынга `на', `над'

оо? кырынга `вдобавок к этому'; бо б?г?н?? кырынга `вдобавок ко всему этому'

+

+

10

уржуунда `из-за'

оо? уржуунда `из-за этого' `поэтому', оо? уржуундан `из-за этого'; оо? уржуу-биле `из-за того'

+

+

11

тайлымында `из-за, вследствие, по причине', `благодаря'

оо? тайлымында `из-за этого', оо? тайлымындан `из-за этого'; оо? тайлымы-биле `по причине того', `из-за этого', `благодаря этому', `вследствие того', `по поводу того', `поэтому'; моо? тайлымы-биле `по причине этого'; бо б?г?н?? тайлымы-биле `по причине всего этого'

+

+

+

+

+

+

+

12

уламында `из-за'

оо? уламында `из-за этого', `поэтому', оо? уламындан `из-за этого', `поэтому'; оо? уламы-биле `из-за этого', `вследствие того'; моо? уламындан `из-за этого', `поэтому'

+

+

13

ужурунда `из-за'

оо? ужурунда `из-за того', оо? ужурундан `из-за того'; моо? ужурунда `из-за этого', `поэтому', моо? ужурундан `из-за этого', `поэтому'; ындыгны? ужурунда `из-за того'; ындыг болган ужурунда `из-за того'; мындыг болган ужурунда `из-за того'

оо? ужурундан-на боор `наверно, из-за того'; оо? ужурундан-на чадавас `возможно, из-за того'

+

+

+

+

+

14

орнунга `вместо'

моо? орнунга `вместо этого'

+

15

бетинде `перед'

оо? бетинде `перед этим', `прежде'

+

16

мурнунда `перед'

моо? мурнунда `перед этим', `прежде'

+

+

17

с??л?нде `после'

оо? с??л?нде `после того', `затем'

+

18

соонда `после'

моо? соонда `после этого', `потом'

+

+

19

хараазында `по причине, вследствие, благодаря'

оо? хараазында `из-за того', `по причине того', оо? хараазындан `из-за того', `по причине того'; оо? хараазы-биле `по этой причине', `вследствие этого', `из-за того', `поэтому'; ынчанганны? хараазында `по причине того'

+

+

+

20

дургузунда `в течение'

ол ?ени? дургузунда `в течение того времени'; бо ?е(ни?) дургузунда `в течение этого времени'; ынча ?ени? дургузунда `в течение столького времени'; мынча ?ени? дургузунда `в течение вот столького времени'

+

+

+

+

+

+

21

иштинде `в'

бо ?е(ни?) иштинде `в течение этого времени'; ол ?е(=ни?) иштинде `в течение того времени'; ол ?елер иштинде; ынча ?ени? иштинде `в течение столького времени'; мынча ?ени? иштинде `в течение столького времени'

+

+

+

+

+

+

22

ачызында `благодаря'

оо? ачызында `благодаря тому'; оо? ачызы-биле `благодаря тому'; бо б?г?н?? ачызында `благодаря всему этому'

+

+

Послелоги также, как и служебные имена, активно используются в качестве средств связи в простом, сложном предложениях и в тексте в составе местоименных скреп. Рассмотрим данное утверждение на примере послелога чедир `до':

1) в простом предложении управляет именами в дательном падеже: садыг=га чедир аар сумканы аргаштывыс `вместе поднимали тяжелую сумку до магазина'.

Два имени, оформляясь исходным и дательным с послелогом чедир, исходным и местным или направительным падежами, выступают в роли обстоятельства места или времени, обозначающее отрезок пути или времени : Бисти? чадырывыс=тан ноян ?ргээзин=ге чедир ырак эвес турган (СТ Ас) `От нашего чума до юрты нойона было недалеко '. Обстоятельство места, обозначающее конечный пункт, выражается именем существительным в форме дательного падежа с послелогом чедир: Сапыыны? уну дискээнге чедир сыгылбаан (СТ Ас) `Голенища сапог не согнулись до колен'.

2) в полипредикативных конструкциях присоединяется к зависимому сказуемому. «Для конструкций с формой на =гыже гыже//ге чедир характерно значение результативности, конечной временной границы явления, описываемого в придаточной части», и они передают «ограничительное предшествование» [Шамина 1987: 105].

3) в более сложных синтаксических построениях послелог чедир требует от впереди стоящих местоимений дательного падежа и вместе с ними образует следующие скрепы:

а) двухкомпонентные: а?аа чедир `до того'; ынчага чедир `до тех пор', мынчага чедир `до сих пор'; ынчанга чедир `до тех пор', кажанга чедир `до каких пор', `до какого времени';

б) трехкомпонентные: ол ?еге чедир `до того времени', бо ?еге чедир `до этого времени'.

Первым компонентом названных скреп выступают местоимения ол `тот', бо `этот', кажан `когда' и местоимения ынча `столько', мынча `вот столько', ынчан `тогда', образованные от основ ын- «тувинского фонетического варианта склоняемой основы указательного местоимения ол», мын- «тувинского фонетического варианта склоняемой основы указательного местоимения бо» [Исхаков, Пальмбах 1961: 238].

Все вышеуказанные скрепы выражают ограничительные временные отношения между фразами.

(1) Ержан удурланыышкынга таварышкаш, аймаарап калган. Ынчага чедир ол албадаарын удуртулганы? ча?гыс шын аргазы деп санап чораан (СО К 179) `Ержан растерялся, подвергнувшись сопротивлению. До тех пор он считал, что принуждение является единственным правильным способом руководства'.

В этом примере событие, происходящее во второй фразе, предшествует событию в первой фразе. Скрепа ынчага чедир использована для передачи ограничительных временных отношений.

(2) Ирей ам бисти? аравыста чок. Мынчага чедир оо? х??р?нге барбаан мен (МихД Х 29). - `Дедушки нет сейчас среди нас. До сих пор я не сходил к его могиле'.

Между событиями в обеих фразах прошло некоторое время. Действие же во второй фразе в данный промежуток времени не наступило и до настоящего времени тоже не осуществлено. Скрепа мынчага чедир связывает временные события.

(3) Каш хонгаш, катап кээр мен. Ынчанга чедир хамык ч?ве тас турар эвеспе (ВХ Мк 46) `Через несколько дней опять приду. До тех пор всё должно быть чисто.

Здесь событие, выраженное во второй фразе, должно быть реализовано до исполнения события в предыдущей фразе. Их взаимосвязь обеспечивается скрепой ынчанга чедир.

Скрепа ол ?еге чедир `до того времени' служит средством связи между абзацами:

(4) Кошта кижилерде ботта?нааннар барык-ла чок. Шупту-ла ?г-б?лезин д?герезин эдертип алган.

Ол ?еге чедир ??к-Туран, Та?ды эдээнге орус суурлар шагда-ла тургулапкан турган (КК УчУХ 59) `Среди тех, кто был на обозе, почти не было одиночек. Все вели за собой свои семьи.

До того времени ??к-Туран, подножья Та?ды давно заселены были русскими селами'.

В данном примере скрепа ол ?еге чедир начинает собой второй абзац, связывая его с предыдущим абзацем. События в последнем из них произошли ещё до начала событий, выраженных в первом абзаце, то есть между событиями, выраженными в абзацах, устанавливаются временные отношения.

Таким образом, послелог чедир выступает средством синтаксической связи между членами простого предложения, управляя именами. В сложном предложении, примыкая к форме на =гыже, является средством связи зависимой предикативной единицы (ЗПЕ) с главной, выражая ограничительные временные отношения. А на уровне текста он выступает в составе аналитической скрепы, управляя рядом местоимений в дательном падеже. Инвентарь МС с послелогами представлен в таблице 2.

Таблица 2 МС с послелогами. Их функции

Послелоги

МС с послелогами в качестве основного компонента

Функции МС

вфс

мфс

сфс

ввод

вв-м

1

хире `около', `приблизительно (?? примерно) как', `приблизительно с'

ол хире `столько', `до такой степени'; бо хире `вот столько', `в такой степени', `до вот такой степени'; ыя хире `столько'; мыя хире `вот столько'

+

+

+

2

дээш `за', `ради', `для того, чтобы'

ол дээш `из-за этого', `поэтому'; бо дээш `из-за этого', `поэтому'

+

+

3

ояар `как.., так и…', `с тех пор'

ол ояар `с тех пор', `с того времени', `с того момента'; `так и', `как это, так и'

4

хевээр `так и…', `с тех пор'

ол хевээр(-ле), ол-ла хевээр `с тех пор', `по-прежнему', `так и', `точно так же'

+

+

5

олчаан `как…, так и…', `с тех пор, как…', `точно такой же'

ол(-ла) олчаан `с тех пор', `точно так же'

+

+

6

дораан `сразу'

ол дораан `сразу'; бо дораан `сейчас же'; ыя дораан `тотчас', `сразу', `в тот миг'

+

7

ёзугаар `согласно (чему-либо)', `в соответствии (с чем-либо)'

бо ёзугаар `в соответствии с вот этим', `согласно вот этому'; ол ёзугаар `в соответствии с этим', `согласно этому' // ону ёзугаар `в соответствии с этим', `согласно этому'; бо ёзугаар алырга `согласно этому'; ол ёзугаар алыр болза `согласно этому', `если взять согласно этому'

+

+

+

+

+

+

8

соон дарый `как только', `вслед за'

оо? соон дарый `вслед за этим', `после того, как', `после того сразу'

+

+

9

чедир `до'

а?аа чедир `до этого'; ынчага чедир `до тех пор'; мынчага чедир `до сих пор'; ынчанга чедир `до тех пор', `до того времени', `до тогдашнего времени'; кажанга чедир `до каких пор', `до какого времени', чежеге чедир `до скольких пор'; ол ?еге чедир `до того времени'; бо ?еге чедир `до этого времени'

+

+

+

+

+

+

+

10

дээр `до'

ынчанга дээр `до тех пор'; ынчага дээр `до тех пор'; мынчага дээр `до сих пор';кажанга дээр `до каких пор'; чежеге дээр `до каких пор', `до скольких пор'

+

+

+

+

11.

а?гыда `кроме'

оон а?гы `кроме того', оон а?гыда `кроме того'; моон а?гыда `кроме этого'; бо б?г?ден а?гыда `кроме всего этого'; ындыг боордан а?гыда `кроме того'; ынчаар доктаадырдан а?гыда `кроме того'; ынча дээрден а?гыда `кроме того'

+

+

+

+

+

12

со?гаар `после'

оон со?гаар `после того'

+

+

13

бээр `с'

мындаадан бээр `с недавнего времени', `с тогдашнего времени'; оортан бээр `с тех пор'; ол ?еден бээр `с того времени'; ол шагдан бээр ?с того времени'

+

+

+

+

14

тура `с'

оон тура `с тех пор'

+

15

?ске `кроме', `за исключением'

оон ?скеде `кроме того'; моон(-даа) ?ске `кроме этого (прочего)'

+

16

ботка `в течение'

мынча ботка `до сих пор'

+

17

т?лээде `за, для, ради'; `так как, поскольку; чтобы', `потому что; оттого что', `раз так'

ындыг(=ны?) т?лээ(=зи=н)де `раз так', `следовательно'; мындыг т?лээде `раз так', `поэтому' // мындыгны? т?лээзинде `раз так', `следовательно'; ынчанган т?лээде `раз так', `раз так, тогда', `поэтому' // ынчанган(=ны?) т?лээзинде `раз так', `следовательно', `тогда'; ындыг болган т?лээде `раз так, тогда', `раз уж так', `следовательно', `поэтому'; мындыг болган т?лээде `раз так, тогда', `следовательно', `по причине этого', `поэтому'; ындыг ч?ве т?лээде `раз так'; бир-тээ ындыг болур т?лээде `раз так'

+

+

+

+

+

+

+

+

+

18.

тудум `по мере того, как', `чем…, тем'

ынчанган тудум `тогда', `по мере того'

+

19

ужун `ради, для, вследствие'

оо? ужунда `поэтому', `по причине этого' и её варианты ч?гле оо? ужун `только из-за этого', чогум-на оо? ужун `именно из-за этого', оо? ужун-на боор `наверно, из-за того', оо? ужун-на чоор `наверно, из-за того', оо? ужундан чадавас `может быть, из-за этого'

ындыг болган ужун `из-за этого'; мындыг болган ужун `из-за этого'

+

+

+

+

+

+

+ ++

20

-биле `с'

моо?-биле `с этим'

+

+

21

ышкаш `словно, подобно, вроде, как'

ол ышкаш `и; кроме того'

+

+

22

артык `более'

оон артык ?более того', ?даже'; моон-даа артык ?более того', ?даже'

+

23

улаштыр `дальше'

ол улаштыр `дальше' // оон улаштыр `далее', `потом'

+

24

удаа `в тот раз'

ол удаа `в тот раз'; бо удаада `в этот раз'

+

+

25

дараазында `потом'

оо? дараазында `потом', `после того'

+

+

26

удурланыштыр `напротив'

а?аа удурланыштыр `напротив этому'

+

27

хамаарыштыр `по отношению'

а?аа хамаарыштыр `по отношению к тому'; ма?аа хамаарыштыр `по отношению к этому'

+

+

28

холбаштыр `в связи'

ма?аа холбаштыр `в связи с этим'; а?аа холбаштыр `в связи с этим'; оо?-биле холбаштыр `в связи с этим'; моо?-биле холбаштыр `в связи с этим'

+

+

+

+

29

чергелештир `параллельно', `наряду с'

оо?-биле чергелештир ?наряду с этим'; моо?-биле чергелештир ?наряду с этим'; бо б?г?-биле чергелештир ?наряду со всем этим'

+

+

+

30

капсырлаштыр `наряду'

а?аа капсырлаштыр `наряду с тем'; оо?-биле капсырлаштыр `наряду с тем'

+

+

31

чаржалаштыр `наперебой; наряду'

оо?-биле чаржалаштыр `наряду с этим'

+

32

немештир `вдобавок'

а?аа немештир `вдобавок к тому'

+

+

33

ы?ай `далее'

моон ы?ай `далее'

+

+

34

де?ге `вместе, наравне'

оо?-биле де?ге `вместе с тем'

+

35

кады `вместе'

моо?-биле кады `вместе с этим'

+

+

36

катай `вместе'

оо?-биле катай `вместе с тем'

+

37

дээрезинде `пока'

ол дээрезинде `в тот момент'; бо дээрезинде `в этот момент'; ыя ол дээрезинде `в тот момент', `пока'; ыя бо дээрезинде `пока'

+

+

+

+

38

улай `далее', ?вдобавок'

а?аа улай `далее', ?вдобавок к этому', оон улай ?дальше'

+

39

немей ?вдобавок'

а?аа немей ?вдобавок к тому'; ма?аа немей ?вдобавок к этому'; оо? кырынга немей ?вдобавок к этому'

+

Анализ показал, что главным компонентом местоименных скреп, выражающим семантические отношения между фразами и сверхфразовыми единствами, являются служебные имена и послелоги, которые сохраняют свое падежное управление в составе скреп. Местоименный компонент обеспечивает тема-рематическую цепочку.

Нами выявлено 106 местоименных скреп с послеложным компонентом и 84 скреп со служебными именами. В их образовании используется 39 послелога и 22 служебного имени.

Местоименные скрепы с послелогами и служебными именами выражают различные синтаксические отношения: временные, причинные, условные, целевые, сравнительные, пояснительные, противительные, присоединительные, заместительные, меры и степени, соответствия, включения, исключения.

Вторая глава «Скрепы со знаменательными и служебными частями речи в качестве основного компонента» посвящена скрепам c первым местоименным компонентом в сочетании со знаменательными частями речи (с именами существительными, полнозначными глаголами), со вспомогательными частями речи (со вспомогательными глаголами, связками, с частицами).

М.И.Черемисиной, Т.А.Колосовой отмечено, что союзный фонд пополняется и за счет знаменательных слов определенной семантики [1987: 131]. По отношению к этому можно выделить некоторые скрепы в тувинском языке, в которых местоименный компонент линейно является первым, указывая на связь с предыдущей фразой или частью текста, а семантические отношения между связываемыми частями текста выражает определенный круг слов, принадлежащих разным частям речи. Вместе эти компоненты составляют местоименные скрепы.

В качестве основного компонента местоименных скреп выступают следующие имена существительные: чылдагаан `причина' сорулга `цель', тайылбыр `объяснение', хай `беда, несчастье', тала `сторона', т??нел `итог'. К ним примыкают местоимения ол, бо, ындыг, мындыг или они связываются с ол, бо, бо б?г? в родительном падеже изафетным способом. См. табл. 3.

Рассмотрим скрепу со словом хай `беда, несчастье': бо б?г?н?? хай=ы=н=да `из-за всего этого', `к несчастью всего этого'. Она устанавливает между фразами отношения негативной причины.

Моол Чазакты? т?лээлери Тываны Моолга кадарын ч?тк?дерге, оларны ажыы-биле-даа, б?д??-даа деткээн эрги нояннар, ламалар эвээш эвес турган. Нарын политиктиг байдалды к?штелдирип, ?г-б?ле, к?ш-ажыл, ?нч?-х?ре?ги ниитинии апаар дижи берген.

Бо б?г?н?? хайында 1924 чылды? март 11-де Шемиге чепсектиг ?ймээн эгелээн (МБ Дчсд 50) `Когда представители Правительства Монголии стремились присоединить Туву к Монголии, немало было лам, старых нойонов, поддерживавших их и откровенно, и тайно. Усиливая сложную политическую обстановку, начали поговаривать, что семья, труд, имущество станут общими.

Из-за всего этого в Шеми 11 марта 1924 года началось вооруженное восстание'.

В этом примере скрепа начинает второй абзац, соотнося негативное событие с первым абзацем. Она подытожит то, что происходило в предыдущем высказывании и передает причинные отношения.

Данные скрепы вносят свой вклад в пополнение союзного фонда тувинского языка. Они используются для передачи между фразами и абзацами причинных, целевых, пояснительных отношений и отношения подытоживания.

Таблица 3 МС с именами существительными. Их функции

Имя сущ.

МС с именами существительными

Функции МС

вфвфс

мфс

сфс

ввод

вв.-мод.

1

чылдагаан `причина'

оо? чылдагааны-биле `по причине того', `из-за этого'

-

+

+

-

-

моо? чылдагааны-биле `по причине этого', `из-за этого'

-

+

+

-

-

бо чылдагаан-биле `по этой причине'

-

+

+

-

-

мындыг чылдагаан_биле `по такой причине'

-

+

+

-

-

оо? чылдагааны ийикпе `наверно, по причине этого'

-

+

+

-

+

2

сорулга `цель'

бо сорулга-биле `с этой целью'

-

+

+

-

-

ол сорулга-биле `с этой целью'

-

+

+

-

-

ындыг сорулга-биле `с такой целью'

-

+

+

-

-

3

тайылбыр `объяснение'

оо? тайылбыры-биле `по его объяснению'

-

+

+

-

4

хай `беда, несчастье'

бо б?г?н?? хайында `из-за всего этого', `к несчастью всего этого'

-

+

+

-

-

5

тала `сторона'

бо талазы-биле `насчет этого', `в этой области', `относительно этого', `в отношении к этому'

-

+

+

-

-

ол талазы-биле `насчет того', `относительно того', `в отношении к тому', `по той части'

-

+

+

-

-

6

т??нел `итог', `результат'

оо? т??нел=и=н=де `в результате того', `в итоге этого'

-

+

+

-

-

ынчанганыны? т??нелинде `в результате того', `в итоге этого'

-

+

+

-

-

бо б?г?н?? т??нелинде `в итоге (результате) всего этого'

-

+

+

-

-

т??нелинде ч?л дээр болза `в итоге (результате) можно сказать, что', `в результате того, что'

-

+

+

-

-

Нами выявлено всего 16 местоименных скреп с именами существительными.

В образовании рассматриваемых многокомпонентных скреп активное участие принимают полнозначные глаголы: оперирования информацией бода- `думать', `мыслить', де?не- `сравнивать', к?шк?р?- ?сравнивать', т??не- ?подытожить', барымдаала- ?учитывать'; движения эрт- ?проходить'; поведения денде- `усиливаться', кедере- `усиливаться'. См. табл. 4.

Они управляют местоимениями и требуют от них оформления аффиксами соответствующих падежей. Указанные глаголы сохраняют свое лексическое значение в составе скреп. Эти скрепы, количество которых составляет 20, выражают разные синтаксические отношения: сравнительные, причинные, сопоставительные, обобщающие.

Таблица 4 МС с полнозначными глаголами. Их функции

Полнозначный глагол

МС с полнозначными глаголами

Функции МС

вфс

мфс

сфс

ввод

ввод-мод.

1

бода- `думать', `мыслить', `сравнивать'

а?аа бода=ар=га `по сравнению с тем'

-

+

-

-

-

ону бодаарга `судя по тому' оозун бодаарга // оозун бодаарымга `судя по тому'

+

+

+

+

-

ону бодап к??рге `судя по тому' // оозун бодап к??рге `судя по тому'

-

+

+

+

-

бо кижи бодаарга `судя по тому'

-

+

-

+

+

ынчаар бодап кээрге `тогда'

-

+

-

-

-

2

де?не- `сравнивать'

оо?-биле де?нээрге ?по сравнению с тем'

а?аа де?нээрге ?по сравнению с тем'

-

-

+

+

-

-

-

-

-

-

3

к?шк?р?- ?сравнивать'

а?аа к?шк?р??рде ?по сравнению с тем'

-

+

-

-

-

4

т??не- ?подытожить'

бо б?г?н? т??нээрге ?в результате всего этого'

-

+

+

-

-

бо б?г?н? т??неп кээрге `в итоге всего этого', ?в результате всего этого'

-

+

+

-

-

5

барымдаала- ?учитывать'

ол б?г?=н? барымдаалааш ?учитывая все это', ?с учетом всего этого'

-

+

+

-

-

бо б?г?=н? барымдаала=аш ?учитывая все это'

-

+

+

-

-

мону барымдаалааш ?учитывая это'

-

+

+

-

-

6

эрт- ?проходить'

оон эртсе ?более того'

-

+

+

-

-

оон эрткеш ?более того'

-

+

+

-

-

7

денде- `усиливаться'

оон денде=зе `более того'

-

+

-

-

-

8

кедере- `усиливаться'

оон кедере=зе `более того'

-

+

-

-

-

Скрепы, образованные от глаголов барымдаала- ?учитывать' т??не- ?подытожить', стилистически маркированы, отмечены в текстах книжного стиля. Чаще всего они встречаются в переводных текстах.

Кроме них в образовании исследуемых скреп участвуют следующие вспомогательные глаголы: эрт- `проходить', ал- `взять', к?р- `видеть', чыт- `лежать', олур- `сидеть', чор- `идти', бол- `быть', тур- `стоять', бар- `идти', кел- `приходить', апар- `становиться', де- `сказать'. См. табл. 5.

Таблица 5 МС со вспомогательными глаголами. Их функции

Вспом. глагол

МС со вспомогательными глаголами

Функции МС

мфс

сфс

ввод

вв-м

1

бол- `быть'

мындыг болганда `раз вот так; следовательно', `тогда'; ындыг болганындан `из-за этого'; бир-тээ ындыг болганда `раз так, тогда'; `следовательно'; бир-тээ ындыг ч?ве болганда `раз уж так, тогда'; `следовательно'; бир-тээ ындыг турган болганда `раз так', `раз уж так', `раз было так', `следовательно'; ындыг боорга `если так, тогда'; мындыг боорга `когда оказалось так, тогда'; ындыг боорда `кроме того'; ынчаар болза `если так, тогда'; ынчалбаан болза `если не сделал так, то'; `если бы не так, то'; ынчанган болза `если так, тогда'; ындыг болган болза `если было бы так', `если так, тогда'; бир эвес ынчанмас болза `если не сделать так, то'; бир эвес ындыг болза `если так, тогда'; бир эвес ол ындыг болза `если это так, тогда'; ындыг болбааже `но'; ындыг болгаш `поэтому'

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

ынчанмас болза `если не сделать так, то'

+

+

ындыг ч?ве болза `раз уж так', `если так', `тогда'; ынчаар ч?ве болза `если так, тогда'; бир(-ле) эвес ындыг ч?ве болза `если так, раз так'; ындыг ч?ве болганда `тогда', `следовательно', `раз уж это так'

+

+

+

+

+

+

2

тур- `стоять'

ындыг турда `тогда'; мынчап тургаш `вот тогда'; мынчап турда `тогда'; ынчап турза-даа `тогда'; ындыг турбуже `но', `хотя даже так, но'; ындыг турзажок `но', `хотя даже так, но'; ынчап турбуже `но'; ынчап тура `тогда'; ол(-ла) ынчап турда `тогда'; ынчап турда(-ла) `тогда'; ынчап турза-турза `после того', `тогда'

+

+

+

+

+

+

3

ал- `взять'

оон алырга `исходя из того'; моон алырга `исходя из того'; моон алгаш к??рге `исходя из этого'; оон алгаш к??рге `исходя из того'; моон ап к??рге `исходя из этого'; оон ап к??рге `исходя из этого'; оозун ап к??рге `исходя из этого'; мынчаар ап к??рге `исходя из этого'

+

+

+

+

+

+

+

+

+

4

бар- `идти'

ынчап баарга `тогда'; мынчап баарга `тогда'; ынчап барганда `тогда', `раз уж так', `следовательно'; мынчап барганда `тогда'; ынчап барза `если так, тогда'; бир-тээ ынчап барганда `раз уж так, тогда', `поэтому', `следовательно'; ынчап баар болза `если так, тогда'

+

+

+

5

эгеле- `начинать'

оон эгелеп `с этого'; оон эгелээш `начиная с того'; ол ?еден эгелеп `с того времени'; ол ?еден эгелээш `с того времени'; ол шагдан эгелээш `с того времени', `с тех пор'

+

+

6

к?р- `видеть'

а?аа к??рге `по сравнению с тем'; а?аа к??рде `по сравнению с тем';

оон к??рге `исходя из того', `судя по тому'; моон к??рге `исходя из этого', `судя по тому'

+

+

+

7

кел- `прихо-

дить'

ынчап кээрге `следовательно', `значит', `поэтому', `так как'; ынчап кээрде `следовательно', `тогда', `значит', `поэтому', `так как'; мынчап кээрде `значит', `тогда'; мынчап кээрге `значит', `следовательно', `тогда', `поэтому', `так как'

+

+

+

+

+

+

+

+

+

8

чор- `идти'

ынчап чорда `тогда'; ынчап чорза-чорза `после того'; ол ынчап чорааш `тогда'; мынчап чорааш `тогда'; ынчап чоруй `тогда'

+

+

+

9

олур- `сидеть'

ынчап ора (олура) `тогда'; ынчап оргаш; ол-ла ынчап олурда

+

+

10

де- `сказать'

ынча дээрге-даа `но'; ынчаар дээрге `если так, то', `но'

+

11

чыт- `лежать'

ынчап чыдырда `тогда'; ынчап чыткаш

+

+

12

апар `становиться'

ындыг апаарга `тогда'

+

В составе аналитических скреп они утрачивают своё лексическое значение и грамматикализуются. Например, глагол к?р-, утрачивая свое первоначальное значение `видеть, смотреть', становится синонимом слова де?не- `сравнивать': Ажылдай бергенде, ол аяк эрии безин эрнинге дээртпес. А?аа к??рде, кадайы харын арай шыданмас (МД Х 41) `Когда трудится, он не коснет к губам даже край чашки. По сравнению с тем ее жене не терпится'.

В этом примере ол - предмет сравнения, кадайы - эталон сравнения, а?аа к??рде - показатель сравнения. Скрепа а?аа к??рде участвует в образовании сравнительных отношений между данными фразами.

Самым продуктивным в этой группе является глагол бол- `быть'. В рассматриваемых нами аналитических скрепах он выступает в качестве второго, третьего, четвертого компонентов в самых разных грамматических формах:

1. бол- в форме причастия прошедшего времени на -ган в:

а) двухкомпонентных: мындыг бол=ган=да `раз вот так; следовательно', `тогда', ындыг бол=ган=ы=н=дан `из-за этого';

б) трехкомпонентных: ындыг ч?ве бол=ган=да `тогда', `следовательно', `раз уж это так', бир-тээ ындыг бол=ган=да `раз уж так, тогда'; `следовательно';

в) четырехкомпонентных скрепах: бир-тээ ындыг турган бол=ган=да `раз так', раз было так'; бир-тээ ындыг ч?ве бол=ган=да `раз уж так, тогда'; `следовательно';

2. бол- в форме причастия будущего времени на - ар: ындыг бо=ор=га `если так, тогда', мындыг бо=ор=га `когда оказалось так, тогда', ындыг бо=ор=да `кроме того';

3. бол- в форме условного наклонения в:

а) двухкомпонентных: ынчаар бол=за `если так, тогда', ынчалбаан бол=за `если не сделал так, то'; `если бы не так, то'; ынчанмас бол=за `если не сделать так, то'; ынчанган бол=за `если так, тогда';

б) трехкомпонентных: ындыг ч?ве бол=за `раз уж так', `если так', `тогда', ынчаар ч?ве бол=за `если так, тогда', ындыг болган бол=за `если было бы так', `если так, тогда', бир эвес ынчанмас бол=за `если не сделать так, то'; бир эвес ындыг бол=за `если так, тогда', `если так, то';

в) четырехкомпонентных скрепах: бир эвес ол ындыг бол=за `если это так, тогда'; бир(-ле) эвес ындыг ч?ве бол=за `если так, раз так';

4. бол- с формой предельного наклонения: ындыг бол=ба=аже `но';

5. бол- в форме деепричастия на -гаш: ындыг бол=гаш `поэтому'.

(1) Аратты? хувискаалдыг намы ажылчы араттарны? эрге-ажыын окта херексевейн турган. Бир-тээ ындыг турган болганда, ону узуткааш, чаа нам тургузар (К-Л Б 325) `Революционная партия аратов не обращала должного внимания на права рабочих аратов. Раз было так, ликвидировав её, нужно организовать новую партию'.

В данном примере эти две фразы соединены между собой скрепой бир-тээ ындыг турган болганда `раз было так'.

(2) Туматтар эп-ч?п-биле чаа-чалбактан чайлаар дээн чыгыы. Бир эвес ындыг болза, оларже б?г?н азы даарта да? бажында хенертен халдаар бис (ШС Т 70) `Туматы, наверно, хотят отстраниться от войны мирным способом. Если так, то мы будем нападать на них сегодня или завтра утром'.

В примере скрепа бир эвес `если' передает условный характер отношений. А компонент ындыг в составе содержит отсылку к предыдущей фразе целиком. Если во второй фразе убрать компонент ындыг, оставив бир эвес, то она становится бессмысленной (бир эвес оларже б?г?н азы даарта да? бажында хенертен халдаар бис).

Скрепы, образованные от глагола ал- `взять', а также МС ындыг турбуже `но', `хотя даже так, но'; ындыг турзажок `но', `хотя даже так, но', стилистически маркированы, отмечены в текстах книжного стиля. Абсолютное большинство скреп, образованных при помощи вспомогательного глагола бол- `быть', встречается в текстах публицистического стиля.

Нами выявлено 73 скрепы со вспомогательными глаголами, которые выражают причинные, временные, сравнительные, условные, уступительные отношения между фразами и абзацами.

В образовании местоименных скреп участвуют формы болза, дээрге, дизе, которые в тувиноведении оцениваются и как показатели подлежащего, и как связки, и как усилительные частицы.

Между фразами и сверхфразовыми единствами болза, дээрге, дизе, сочетаясь с указательными местоимениями ол `тот', бо `этот' (см. табл. 6), передают пояснительные, уточнительные отношения: Багай хепти силер даараан эвес силер. Ол дээрге чевен даараныкчыларны? буруузу-дур (АХов Т 14) `Плохую одежду не вы сшили же ведь. Это есть вина неумелых портних'.

В данном примере ол в составе скрепы указывает на тему: багай хепти даараан(ы). Ремой является даараныкчыларны? буруузу-дур. Скрепа ол дээрге `это', `это есть' начинает вторую фразу, логически связывая её с предыдущей, устанавливая между ними пояснительные отношения.

Таблица 6 МС со связками. Их функции

Связка

МС со связками

Функции МС

вфс

мфс

сфс

1

дээрге `что (же) касается'

бо дээрге `это', `это есть', `это значит',

-

+

+

ол дээрге `то', `то есть'

-

+

+

2

дизе `что (же) касается'

бо дизе `это', `это есть', `это значит'

-

+

+

ол дизе `то', `то есть'

-

+

+

3

болза `что (же) касается'

бо болза `это', `это есть', `это значит'

-

+

+

ол болза `то', `то есть'

-

+

+

В образовании местоименных скреп участвуют и частицы - усилительные байтыгай (~ байтык) `не то что; не только; не говоря уж о…', туржук `мало того, что…; не то что…; не только, напротив; не только не…, но даже; но и…'; вопросительная бе `ли', `разве', отрицательная эвес `не', они вносят модальный оттенок в высказывание (см. табл. 7).

Казаньда ду?мазы Василий канчап ында чеде берген болду. Ындыг бе дээрге, чагаа хавында хол ?ж?? к??г?с ?ске-дир (МД Х 55) `Как туда смог бы попасть его брат Василий в Казани. Если бы так, то почерк на конверте совсем другой'. В данном примере в первой фразе выражено предположение говорящего по отношению к происходящему. Во второй фразе событие противопоставляется предыдущему. Они связаны между собой со скрепой ындыг бе дээрге `если бы так, то'.

Общее количество данных скреп с частицами составляет 12.

Таблица 7 МС с частицами. Их функции

Частица

МС с частицами

Функции МС

вфс

мфс

сфс

мод.

вв-м

1

байтыгай ~ байтык `не то что, не только, не говоря уж о…'

ол байтыгай ~ ол байтык `более того', `и того мало'; `даже'; `не то что это, даже'

-

+

-

+

-

2

туржук `мало того, что…'; `не то что…'; `не только, напротив', `не только не…, но даже'; `но и…'

бо туржук `более того', `и того мало'

-

+

+

+

-

ол туржук `более того', `и того мало' // оон туржук `более того', `и того мало'

+

+

+

-

3

бе `ли', `разве'

ынчаар бе дээрге `если так сделать, то', `если так, то'

-

+

-

+

-

ынчанмас бе дээрге `если не так, то'

-

+

-

+

-

ындыг бе дэ=эр=ге `если бы так, то', `разве так, то', `если так, то'

-

+

-

+

-

4

эвес `не'

ындыг эвес болза `если не было так'

-

+

-

+

-

ол эвес болза `если бы не тот (он, она)'

-

+

-

+

-

бо эвес болза `если бы не эта (он, она)'

-

+

-

+

-

бо кижи э=вес бол=за `если бы не эта (он; она)'; `если бы не этот человек'

-

+

-

+

+

ол кижи э=вес бол=за `если бы не тот (он; она)'; `если бы не тот человек'

-

+

-

+

+

В третьей главе «Скрепы с другими разрядами местоимений» рассматриваются скрепы с местоглаголиями, вопросительными и определительными местоимениями, а также местоименно-соотносительные скрепы.

При помощи местоглаголий ынча-, мынча- с общим значением `так поступать' образованы одно-, двух-, трехкомпонентные скрепы общим количеством 29. См. табл. 8.

Таблица 8 МС с местоглаголиями. Их функции

Местогл.

МС с местоглаголиями

варианты МС

Функции МС

вфс

мфс

сфс

ввод

вв-м.

1

ынча- `так поступать'

ынчалза-ынчалза `тогда', `после того'

+

+

ынчаарда `тогда', `следовательно'

+

+

ынчаарга `тогда', `но', `следовательно'

+

+

+

ынчаарга-даа `хотя даже так, но'

ынчаарывыска-даа `но', `хотя даже так, но'

+

+

ынчан `тогда'

шак ынчан `именно тогда', `как раз тогда'

+

+

ынчанганда `тогда'

+

ынчап `так'

+

+

ынчалдыр `так', `таким образом'

шак ынчалдыр `вот так, именно так', `точно так же, как'

+

+

ынчангаш `поэтому', `итак', `значит', `таким образом'

ынчангашты? `поэтому-то'

+

+

+

+

ынчангаш-ла `поэтому-то'

+

+

+

ынчангаш(=ла) бе `наверно, поэтому'

+

+

ынчангаш-ла боор `наверно, поэтому-то'

+

+

+

ынчангаш-ла ындыг боор `поэтому-то так, наверно'

+

+

ынчангаш-ла ыйнаан `вероятно, поэтому-то'

+

+

ынчангаш(=ла) харын `именно поэтому'

+

ынчангаш-даа ч?ве ийикпе `наверно, поэтому-то'

+

+

ынчангаш ындыг ийикпе `поэтому так, может быть (наверно)'

+

+

ынчангаш-даа чадавас `возможно, поэтому'

+

+

2

мынча- `так поступать'

мынчангаш `итак', `таким образом', `поэтому'

мынчангашты? `вот поэтому', `вот таким образом'

+

+

+

мынчан `вот тогда'

+

+

мынчап `вот так'

+

+

мынчага `до сих пор'

+

+

мынчалдыр `этак', `таким образом'

шак мынчалдыр `вот так, именно так'

+

+

Скрепа ынчангаш и ее варианты ынчангаш-ла `поэтому-то', ынчангаш бе `наверно, поэтому', ынчангаш-ла бе `наверно, поэтому-то', ынчангаш-ла боор `наверно, (может быть) поэтому-то', ынчангаш-ла ыйнаан `вероятно, (видимо) поэтому-то', `наверно, поэтому', ынчангаш харын `именно, поэтому-то', ынчангаш-ла харын `именно, поэтому-то', ынчангаш-даа ч?ве ийикпе `наверно, поэтому-то', ынчангаш-даа чадавас `поэтому-то, наверно', `возможно, поэтому', а также ынчангаш-ла ындыг боор `поэтому-то так, наверно (может быть)', `наверно, поэтому так', ынчангаш ындыг ийикпе `поэтому так, может быть (наверно)', `наверно, поэтому так' выполняют функции и скрепы, и вводных, вводно-модальных слов.

Модальные частицы, имеющиеся в составе данных скреп, придают им различные смысловые оттенки.

Скрепы с местоглаголиями выражают временные, противительные, причинные, уступительные, сравнительные отношения между фразами и абзацами.

Скреп, образованных на базе вопросительных местоимений ч?? `что', ч?ге `почему', `зачем', значительно меньше (их всего 16), чем сформированных на базе указательных местоимений. В их структуру входят аффикс лица -л, указательное местоимение ындыг, принимающее аффикс лица -ыл, который восходит к указательному местоимению ол `тот'; болза - условная форма глагола бол- `быть'; послелог т?лээзинде `за; для; ради', `так как, поскольку', `чтобы', `потому что; оттого что'. См. табл.9.

Таблица 9 МС с вопросительными местоимениями. Их функции

Вопросит. местоим.

МС с вопросительными местоимениями

Функции МС

вфс

мфс

сфс

ввод

1

ч?? `что'

ч?? дэ=э=рге `потому что'

-

+

-

-

ч?=л дэ=эр=ге `это значит, что'

+

+

+

-

ч?=л ди=зе `это значит, что'

+

+

+

-

ч?л ол дээрге `это значит, что'

-

+

-

-

ч?дел дизе `в том, что'

+

-

-

-

бо ч?л дээрге `это значит, что'

-

+

+

-

ол ч?л дээрге `это значит, что'

-

+

+

-

ч?л дээр болза `а именно', `потому что'

+

+

-

-

ол ч?л дизе `это значит, что'

-

+

-

-

ол ч?л дээр болза `это значит, что'

-

+

-

-

ол ч?? дээни ол дизе `это значит, что'

-

+

-

-

ол ч?? дээни ол дээр болза `это значит, что'

-

+

-

-

2

ч?ге `почему', `зачем'

ч?ге ындыгыл дээрге `потому что'

-

+

+

-

ч?ге ындыгыл дизе `потому что'

-

+

+

-

ол ч?ге ындыгыл дээрге `потому что'

-

+

-

-

ол ч?ге ындыг болганыл дээрге `потому что'

-

+

-

-

Аналитические скрепы, образованные с помощью вопросительных местоимений, передают причинные и пояснительные отношения между фразами.

(1) Ол институт-биле харылзажырыны? эвин тыппайн турган мен. Ч?л дээр болза, оо? аспирантуразынга кирип алыр бодаан мен (КК НР 283) `Я не находил повода связаться с этим институтом. Потому что подумал поступить в его аспирантуру'.

Высказывание во второй фразе служит причиной и пояснением высказывания в первой. Связь между ними осуществляется посредством скрепы ч?л дээр болза `потому что'.

(2) Б?лг?мн? ча?гыс класска азы ийи-?ш чергелешкек класстарга катай организастап болур. Ч?ге ындыгыл дизе ча?гыс де?нелде сайзыралдыг, билиглиг уруглар-биле б?лг?м ажылын чорудары таарымчалыг (КМ Б 259) `Можно организовать кружок в одном классе или двух-трех параллельных классах вместе. Потому что удобно провести работу кружка с детьми одинакового уровня развития и знания'.

Местоимение ындыгыл в составе скрепы указывает на тему, которая выражена первой фразой целиком. Причина того, что происходит в первой фразе, находится во второй фразе. Эта семантика передается скрепой ч?ге ындыгыл дизе `потому что'.

(3) Шаанда болза тыва чон кижи ?ш дойлуг дээр болгай: т?р?тт?нгенде, ?гленгенде база ?лгенде. Ол ч?? дээни ол дээр болза, тыва кижи бодуну? амыдыралынга ?ст?нде ?ш чылдагаан дээш х?й чонну чыып, улуг дойну эрттирип болур дээни ол (НС Б 08 11) `В далекие времена тувинцы говорили, что у человека есть три праздника: когда родился, когда вышла замуж (или женился) и когда скончался. Это значит, что тувинец из-за трех вышеуказанных причин в своей жизни, собрав народ, сможет организовать большое торжество'.

Компонент скрепы ол `тот' осуществляет отсылку к первой фразе полностью. Во второй фразе поясняется то, что сказано в предыдущей фразе. Это разъяснение обеспечивается с помощью шестикомпонентной скрепы ол ч?? дээни ол дээр болза `это значит, что'.

Скрепы, в составе которых имеются определительные местоимения, начинают вторую фразу, обобщая предыдущую.

Таблица 10 МС с определительными местоимениями. Их функции

Определительное местоимение

МС с определительными местоимениями

Функции МС

вфс

мфс

сфс

1

б?г? `весь', `вся', `всё', `все'

ол б?г? `всё это'

-

+

+

бо б?г? `всё это'

-

+

+

2

шупту `весь', `вся', `всё', `все'

ол шупту `всё это'

-

+

+

3

дооза `весь', `вся', `всё', `все'

дооза `весь', `вся', `всё', `все'

-

+

-

4

д?гере `весь', `вся', `всё', `все'

д?гере `весь', `вся', `всё', `все'

-

+

-

«??н??в?с азы дайзынывыс сен бе?», «Кул болурун к?зээр сен бе?» … деп статьялары кижилерни черле тоомча чок арттырбас. Ол б?г? журналист, ш?л?кч? Артур Хертекти? ч?рээни? аарышкызы-дыр (АД 98 173) `Его статьи «Кто ты: наш друг или враг?», «Хочешь стать слугой?»… не оставляют людей равнодушными. Всё это является болью сердца журналиста, поэта Артура Хертека'.

В примере ол в составе скрепы отсылает к теме в первой фразе: статьялары. Всё это множество статей обозначается одним местоимением б?г?. Намеченная скрепа ол б?г? `всё это' связывает вторую фразу с предыдущей.

В параграфе о соотносительных союзных словах отмечается, что, в отличие от союзов, они отвечают на вопросы и вместе с тем являются членами предложения, в состав которых они входят. Кроме того, они употребляются парно и встречаются исключительно в письменной речи.

В тувинском языке некоторые из них функционируют вне рамок сложноподчиненного предложения. Мы их вводим в анализ под названием местоименно-соотносительные скрепы. Они встречаются между фразами, абзацами или в абсолютном начале абзаца. См. табл.11.


Подобные документы

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Самостоятельная часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Лексико-грамматические разряды числительных: порядковые, собирательные, мультипликативные, местоименные. Значение и правописание количественных числительных в русском языке.

    реферат [15,4 K], добавлен 13.04.2016

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Особенности русской фонетической системы, морфологии, лексики. Категория рода, падежа, одушевленности имен существительных. Система личных местоимений. Особенности русской синтаксической системы. Использование одного слова в функции разных частей речи.

    реферат [23,2 K], добавлен 03.05.2015

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.