Особенности строя и экспрессивности рассказов Кэтрин Мэнсфилд- лингвистический и дидактический аспекты

Фонетический, лексический и синтаксический уровни текста. Синтаксические и образно-фразеологические стилистические средства, характерные для рассказов Кэтрин Мэнсфилд. Характеристика элективности на уровне текста. Конвергенция и обманутое ожидание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 149,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СТРОЙ ТЕКСТА И КАТЕГОРИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ
    • 1.1 Понятие текста и особенности
    • 1.2 Экспрессивность текста
    • 1.3 Уровни реализации экспрессивности
      • 1.3.1. Фонетический уровень
      • 1.3.2 Уровень словообразования
      • 1.3.3 Лексический уровень
      • 1.3.4 Синтаксический уровень
      • 1.3.5 Уровень текста
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РАЗНЫХ УРОВНЕЙ В РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В РАССКАЗАХ КЭТРИН МЭНСФИЛД
    • 2.1 Введение в творчество Кэтрин Мэнсфилд
    • 2.2 Взаимосвязь фонетического и графического уровней
    • 2.3 Экспрессивность на уровне словообразования
    • 2.4 Образно-фразеологические стилистические средства
      • 2.4.1 Стилистическое использование различных типов лексических значений
      • 2.4.2 Стилистические приемы описания явлений и предметов
      • 2.4.3 Стилистическое использование фразеологизмов
    • 2.5 Синтаксические стилистические средства, характерные для рассказов Кэтрин Мэнсфилд
      • 2.5.1 Стилистическая инверсия
      • 2.5.2 Конвергенция и обманутое ожидание
      • 2.5.3 Другие синтаксические стилистические средства
    • 2.6 Экспрессивность на уровне текста
    • 2.7 Воплощение рассказов Кэтрин Мэнсфилд. Элективный курс для школьников старших классов
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Элективный курс по английскому языку

стилистический фонетический элективность конвергенция

ВВЕДЕНИЕ

Изучение и анализ текстов - достаточно сложная задача, которая стоит перед теми, кто решится углубиться в мир художественных произведений. Именно книги способны передать тот запас знаний, необходимый любому читателю, поэтому интерес к художественной литературе не угасает, а, следовательно, и изучение текстов привлекает огромное количество исследователей. Категория экспрессивности является одной из самых актуальных и активно исследуемых тем.

Актуальность данного исследования состоит в развитии представлений о языковых средствах реализации экспрессивности в рамках ее стиля. Работы Мэнсфилд являются сокровищницей различных стилистических явлений и требуют глубокого изучения для их выявления и анализа.

Объект исследования -- особенности языковой реализации в рассказах Кэтрин Мэнсфилд.

Предмет исследования -- стилистические своеобразие строя рассказов Кэтрин Мэнсфилд.

Цель работы: проанализировать рассказы Кэтрин Мэнсфилд и выявить стилистические явления экспрессивности на различных уровнях языка.

Для достижения поставленной цели, были реализованы следующие задачи:

рассмотреть такое понятие как текст, его особенности и функции;

рассмотреть понятие экспрессивности и эмоциональности;

рассмотреть уровни реализации экспрессивности;

выявить языковые особенности в рассказах Кэтрин Мэнсфилд и средства экспрессивности на всех уровнях языка;

разработать элективный курс для школьников на основе рассказов Кэтрин Мэнсфилд и материалов исследования.

На разных этапах исследования, в зависимости от поставленных задач, был использован преимущественно следующий метод: комплексной методики лингвистического исследования с элементами контекстуального анализа.

Новизна исследования заключается в выявлении средств экспрессивности на всех уровнях языка, системном анализе языковых явлений в рассказах Кэтрин Мэнсфилд и использовании их на элективных занятиях по английскому языку в школе.

Материалом исследования послужили рассказы из сборника Кэтрин Мэнсфилд “Bliss and Other Stories” и часть рассказов из сборника “The Doves' Nest and Other Stories” такие как “The Doll's House”, “A Cup of Tea”, “The Fly”.

Теоретическим основанием выпускной квалификационной работы послужили научные труды И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.Н. Лапшиной, М.Я. Блоха. Также в теоретической части были использованы публикации статей Е. Савельевой, М.Г. Гашковой, О.Ю. Сергеевой, Н.В. Саварцевой.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования разработанных материалов в школах на уроках иностранного языка.

Структура выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы с последующими выводами, заключение, список использованной литературы и приложение.

Во введении освещены основные вопросы, касающиеся значимости выпускной квалификационной работы, а также цели и задачи, поставленные для достижения определенной цели работы.

Первая глава теоретическая и базируется на научных трудах исследователей, изучающих вопросы экспрессивности текстов.

Вторая глава практическая, где производится комплексный анализ произведений Кэтрин Мэнсфилд, а также возможность их применения в школе.

В заключении приведены логические выводы путем обобщения первой и второй глав.

В приложении представлен элективный курс по английскому языку для старших классов, базовым материалом которого являются рассказы Кэтрин Мэнсфилд.

Работа была апробирована на 47-ой студенческой научно-практической конференции ВоГУ с темой доклада: “Возможности и принципы использования рассказов Кэтрин Мэнсфилд в обучении английскому языку в школе” 16 марта 2018 года в секции “Теория текста и стилистика”. Работа была награждена дипломом II степени.

ГЛАВА 1. СТРОЙ ТЕКСТА И КАТЕГОРИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ

1.1 Понятие текста и особенности

Понятие текста в научной литературе достаточно широко, число работ по общей теории текста непрерывно растет а, следовательно, становиться все больше точек зрения о тексте как единой структуре. Чтобы наиболее четко понять, что такое текст, его значение и особенности, то необходимо обратиться, несомненно, к самой дефиниции текста.

Для начала примем во внимание наиболее общее толкование понятия текст, которое обозначено в толковом словаре русского языка: “Текст -- это всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а так же часть отрывок из них)” (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.:Азъ Ltd., 1992. С.819). Однако данное определение не раскрывает полноценно само понятие и не дает четких характеристик, присущих тексту.

Наиболее спорным и веским вопросом, касаемо текста, является определение его границ. Существует несколько точек зрения по отношению к определению границ текста, исходя из этого, приведем следующие определения: “Текст - это упорядоченное определенным образом множества предложений, объединенных единством коммуникативного задания” (Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов. Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч. I. М., 1974. С.10). Ключевым словом в данном определении будет множества предложений, где автор четко определяет границы текста, полноправно утверждая, что текст не может состоять из одного предложения. Текст, по его словам, это система, объединяющая свои элементы (предложения) в единую структуру -- текст.

Более подробно передает понятие текста М. Холлидей, трактуя: “Текст -- операционная единица языка, подобно тому, как предложение есть его синтаксическая единица; текст может быть письменным или устным; он включает как специфическую разновидность литературно-художественный текст, будь то хайку или гомеровский эпос. Объектом стилистического исследования является именно текст, а не какое-нибудь сверхфразовое единство, текст -- понятие функционально-семантическое и размером не определяется” (Цит. по: Холлидэй M. Стилистика художественной речи. Л.: ЛГПИ, 1980. С.5).

Важно отметить, что М. Холлидэй придерживается позиции, где минимальной единицей текста может быть предложение. Следующий вопрос, который может завести в тупик, касается формы презентации текста. Чаще всего мы подразумеваем под словом “текст” скорее его письменное оформление, нежели устное, однако, в этом вопросе точки зрения также расходятся. Большинство все же склоняется к тому факту, что текст чаще представлен в письменной форме, но так же возможна и устная. В пример можно взять любую народную песню, которая обладает характерными для текста чертами, а именно, имеет коммуникативную направленность, обладает связностью, информативностью, также есть определенная структура.

Системность текста является одной из наиболее важных характеристик текста, ведь на текстовом уровне объединены и связаны все другие уровни: фонетический, морфологический, синтаксический, каждый из которых является ступенью для реализации последующего. “Итак, текст как факт речевого акта системен. Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками” (Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. С.144).

Являясь объектом изучения, текст привлекает огромное количество специалистов из разных областей. Это, в первую очередь -- лингвисты, которые акцентируют свое внимание на функционально-коммуникативных качествах языка, текстовую структуру которого составляют средства выражения. Нужно знать, что понятие текст многогранно и до сих пор нет точного определения, отражающего все аспекты этого понятия. Причиной тому, возможно, является сложность сведения текста только к категориям языкового плана. Сам текст многоаспектный и точки зрения к каждому аспекту разнятся. Поэтому каждое из вышеприведенных дефиниций не является четким определением текста, а формулировки типа “единица выше предложения “, “последовательность предложений” могут оказаться просто некорректными, поскольку подчеркивают лишь “строевое” качество текста, его формальные признаки, при этом выпуская его экстралингвистические показатели, в том числе и роли участников коммуникации. Кроме того, если все-таки обращать внимание на смысловую сторону текста, что текст не состоит из предложений, а реализуется в них. Важную часть в этом играет мотив создания текста, его целевая установка.

Следовательно, можно сделать вывод, что каждое из определений текста верно, хотя с другой стороны многие из них противоречивы, но каждое из них подчеркивает разные качества текста с разных сторон и точек зрения людей.

Чтобы добраться до сути понятия необходимо затронуть и этимологию. Само слово “текст” (лат. textus) означает ткань, сплетение, соединение (Валгина Н.С. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 2003. С. 4). Так или иначе, связность, последовательность и целостность являются одними из основных свойств текста.

Исходя из вышесказанного, можно вывести наиболее общие особенности текста:

1. структурность;

2. связность;

3. логичность;

4. завершенность;

5. коммуникативная направленность;

6. содержательность;

7. целостность.

1.2 Экспрессивность текста

Именно из книг человек получает бесконечные знания об окружающем мире и о самой жизни. Если музыка или живопись, все-таки ориентированы почти полностью на оказание эстетического и эмоционального воздействия за счет влияния на слуховой аппарат и зрительный, то художественная литература оказывает такое воздействие через передачу определенной информации, несущую в себе эмоциональную окраску. И важно отметить, что создание художественного образа является не только целью литературного произведения, а также является средством сообщения информации, воздействуя особенным образом на читателя.

Первый вопрос, который может возникнуть, касается соотношения таких понятий как эмоциональность и экспрессивность. Конечно, эмоциональность непосредственно связана с экспрессивностью текста, с другой стороны, это несколько разные явления. Для того чтобы понять суть “экспрессии” обратимся к этимологии слова, приведенной в работе А.Р. Арутюнян, которая считает, что категория экспрессивности имеет в языке долгую историю. Теоретические исследования проводились во времена античности, и во многих работах использовалось такое понятие как “экспрессия”, которое обозначает в переводе с латинского (expressio) “выражение”. “Выразительность” определяется как особо выделенный способ выражения мыслей и чувств и часто сравнивается с понятием “экспрессивность”.

Выразительность не является эмоциональностью текста. Д.С. Писарев, который относит экспрессивность к прагматическим категориям, отмечает, что во многих исследованиях не всегда есть четкое разграничение между понятиями “эмоциональность” и “экспрессивность”.

“Категории “эмоциональность” и “экспрессивность” являются соотносимыми. Основной функцией эмоциональности является чувственная оценка объектов внеязыковой действительности, а экспрессивности - целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности. Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение” (Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности. Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. С.11).

М.Я. Блох проводит четкую границу между понятиями “эмоциональность” и “экспрессивность”, считая их несоприкасаемыми и абсолютно разными по значению. По его мнению, эмоциональность выражает точку зрения говорящего, его чувства, эмоции, когда экспрессивность является силой воздействия на слушающего.

Как трактует П.Я. Гальперин. Экспрессивность является наиболее широким понятием, нежели эмоциональность. Эмоциональность является неотъемлемой частью экспрессивности и занимает доминирующее положение в категории выразительности.

Экспрессивность - это скорее средство и способ достижения эмоционального воздействия на читателя за счет нестандартности, возможно ошибки, если рассматривать этот феномен с точки зрения грамматики языка. Если рассматривать эмоциональность, то она относится к области языкового выражения, а не прагматики. Но, безусловно, оба эти понятия тесно связаны между собой, и находятся по отношению друг к другу как часть и целое.

Говоря об экспрессивности, необходимо взять во внимание точку зрения В.К. Харченко, считающей, что основой экспрессии является несоответствие определенных языковых средств тем языковым стандартам, которые приняты в обществе. По ее мнению, преодоление всевозможных шаблонов и стандартов это то, на чем базируется данное явление. Экспрессия -- это нечто особое и индивидуальное, некая нестандартность, которая делает текст выразительным и необычным.

Как считают О.Ю. Сергеева и Н.В. Саварцева, “в основе явления экспрессивности лежит несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой - восприятия (сюда относятся, прежде всего, противопоставления фигуры и фона, как одного из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней”.

На появление экспрессивности в тексте может играть ряд следующих факторов: намерения говорящего, образ слушателя, исходные знания, а также лингвистический и социальный контекст коммуникативного акта.

Что касается природы экспрессивности, то здесь мнения исследователей разделяются. Одни считают, что экспрессивность относится к разряду стилистических категорий. Такую позицию поддерживают И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев и другие. И.В. Арнольд говорит об экспрессивности как о “таком свойстве текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть, образным” (Сергеева О.Ю., Саварцева Н.В. Лексические средства выражения в категории экспрессивности в масс-медийном дискурсе. Материалы V Международной студенческой научно-практической конференции. Ч.2. Комсомольск-на-Амуре, 2014 С.163).

В.Г. Гак, Н.А. Лукьянова, И.А. Стернин и другие рассматривают экспрессивность как семантический феномен. В.Н. Телия понимает экспрессивность как функционально - семантическую категорию. По мнению лингвиста, “экспрессивность - это усиление восприятия за счет эмоциональной реакции, вызванной образностью” (Сергеева О.Ю., Саварцева Н.В. Лексические средства выражения в категории экспрессивности в масс-медийном дискурсе. Материалы V Международной студенческой научно-практической конференции. Ч.2. Комсомольск-на-Амуре, 2014 С.163).

Также экспрессивность рассматривают с точки зрения функции языка. К основным авторам этой идеи можно отнести А.А. Реформатского и Р.О. Якобсона, В.А. Авронина.

Как мы уже отметили, экспрессивность -- это особый способ воздействия на читателя, за счет “выдвижения” определенного смысла передаваемого за счет языковых средств. Выдвижение фокусирует внимание читателя на действительно значимых кусках текста, придавая им еще большую значимость, и тем самым передает отношение говорящего к предмету, создавая экспрессивность элементов. Наиболее подробно И.В. Арнольд рассмотрела в своей работе функции и само понятие выдвижения.

“Под выдвижением в дальнейшем понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней” (Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности. Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. С.13).

Наиболее общие функции выдвижения:

1) Устанавливают иерархию значений и элементов внутри текста, а именно, особо важные части текста выступают на первый план.

2) Обеспечивают целостность и связность текста, тем не менее, в то же время делят текст на части, делая его наиболее удобным для восприятия.

3) Защищают сообщение от помех и облегчают процесс декодирования за счет упорядочивания информации, что непосредственно поможет читателю расшифровать незнакомые ему элементы кода.

4) Образует эстетический контекст и выполняет огромное количество смысловых функций, одной из которых является придание тексту экспрессивности.

Исследуя глубже значение понятия экспрессивности необходимо понимать цели, которые преследует автор, применяя языковые средства в художественном тексте. Главной задачей писателя является передача чувств, эмоций происходящего. Его цель -- сделать текст уникальным, более экспрессивным, тем самым воздействуя на читателя.

Подводя итоги, можно сказать, что понятие экспрессивности неоднозначно и рассматривается с разных точек зрения. Экспрессивность текста -- это его целостная оценка, которая не может формироваться за счет одного отдельного стилистического средства. Экспрессивность создается за счет различных стилистических средств и реализуется на всех языковых уровнях языка.

1.3 Уровни реализации экспрессивности

1.3.1 Фонетический уровень

Экспрессивность текста реализуется на всех уровнях языка: фонетическом, синтаксическом, графическом, лексическом, текстовом и на уровне словообразования.

Те или иные акустические эффекты могут быть созданы благодаря стилистическим приемам, реализуемые на фонетическом уровне. Именно фонетические средства выразительности являются наиболее яркими. Человеческий голос способен передать те точности и нюансы, которые невозможно передать никаким другим способом. Именно паузы, мелодичность, ударение, тембр, растягивание определенных слогов и другое позволяет читателю окунуться в мир, передаваемый автором.

Наиболее эффективным средством эмоционального воздействия на читателя является интонация, которая является обязательным признаком устной речи. Интонация -- это сложный комплекс выразительных средств речи, помогающих передать отношение говорящего к предмету.

Интонация состоит из следующих компонентов:

1) частоты основного тона голоса (высотный или мелодический компонент);

2) интенсивности (динамический компонент);

3) длительности или темпа (временной, темпоральный компонент);

4) паузы;

5) тембра.

Все эти компоненты образуют такое понятие, как интонация и тесно связаны друг с другом.

“В письменной речи интонация реализуется при помощи графических средств. Преднамеренное нарушение графической формы слова или словосочетания называется графоном” (Galperin I.R. Stylistics. Moscow: “Higher School”, 1977. P.123).

Графическая экспрессивность возникает при использовании графем и их особой комбинации, примером может быть написание слов другим шрифтом, а также намеренное нарушение постановки знаков препинания с целью обратить внимание читателя и многие другие.

1.3.2 Уровень словообразования

Дефиниций термина “словообразование” огромное количество, однако наиболее общим принято считать следующее. “Словообразование -- это процесс создания новых слов, то есть определенных действий языкового механизма” (Немченко В.Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке. Пособие по спецкурсу. Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1990. С.180).

Отличительной особенностью является тот факт, что в словообразовании изучается слово со стороны его структуры как отдельная единица.

“Выделение словообразования в самостоятельный раздел науки о языке был обоснован существованием соответствующей области языковой структуры, особого словообразовательного уровня языка, обладающего отличительными особенностями ввиду наличия в языке особых, специфических словообразовательных единиц. Однако, несмотря на существенные отличия словообразования от других разделов лингвистической науки, при выделении словообразования в самостоятельный раздел языкознания, необходимо подчеркнуть его особую связь с такими разделами как морфология и лексикология” (Немченко В.Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке. Пособие по спецкурсу. Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1990. С.180).

Словообразовательную экспрессивность формируют словообразовательные средства. Это аффиксы, суффиксы, способы словосложения и другие способы которые деформируют слово.

1.3.3 Лексический уровень

Средства экспрессивности, реализуемые на этом уровне, связанны непосредственно с лексикой языка, используемой в художественном произведении. И.Р. Гальперин в своей работе выделяет различные типы лексических значений, стилистические приемы описаний, явлений и стилистическое использование фразеологии.

Исходя из стилистической природы и функций языка, выделяя различные типы лексических значений, можно их поделить на четыре группы:

1. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений.

2. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений.

3. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений.

4. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных (включая несвободные) предметно-логических значений.

Б. Стилистические приемы описания явлений и предметов

B. Стилистическое использование фразеологии

Г. Смешение слов различной стилистической окраски

Приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений, играют огромную роль не только на лексическом уровне, но и на уровне словообразования, что является способом обогащения словарного состава языка.

Отношения между различными типами лексических значений могут быть подразделены на такие виды:

1) отношения по сходству признаков -- метафора;

2) отношения по смежности понятий -- метонимия;

3) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова -- ирония;

Отношения между предметно-логическим и назывным значениями основаны на использовании собственных имен в значении нарицательных и так же наоборот, использовании нарицательных в значении собственных. Здесь реализуется два типа лексических значений: предметно-логический и назывной, основной предметно-логический и контекстуально-назывной.

Эти отношения передаются таким стилистическим средством как антономазия, которое является одним из частных случаев метонимии. Антономазия является результатом взаимодействия назывного и предметно-логического значения.

К стилистическим приемам, основанным на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значениях, можно отнести эпитет, оксюморон, гиперболу и использование в речи междометий.

Эпитет -- средство выразительности, которое базируется на выделении определенного качества, а так же признака явления, передающего эмоциональное значение. Эпитет, как считают большинство исследователей, является средством утверждения индивидуального.

Говоря об оксюмороне, нужно отметить, что это стилистическое явление базируется на противоречии, сочетании несочетаемого. При этом два элемента, взаимодействуя друг с другом, образуют некое единство, где один из элементов, уподобляясь второму, приобретает новое значение.

Гипербола -- это стилистический прием, основывающийся на преувеличении предметов, действий, явлений. Гипербола содержит две разные стороны, которые при взаимодействии сталкиваются друг с другом: первый элемент реальный, естественный, а другой представляет из себя что-то невозможное, нереальное, гротескное.

Междометия являются наиболее спорной и неисследованной стороной в мире лексико-фразеологических стилистических средств. Однако они способны передавать читателю настроение, образы, эмоции.

Следующая группа содержит приемы, основанные на взаимодействии основных и производных и предметно-логических значений. Суть явления состоит в том, что автор намеренно повторяет одно и то же слово в разных сочетаниях, реализуя слова в разных его значениях. То есть, по сути, происходит игра слов, построенная на таком понятии как омонимия.

К стилистическим приемам описания явлений и предметов принято относить эвфемизмы, сравнения и перифразы.

Эвфемизмами принято называть такие слова и словосочетания, которые используются для обозначения понятий, которые имеют место в языке, но не употребляются в силу их несоответствия нормам литературного языка. Эвфемизмы образуются различными способами, однако наиболее распространенным считается употребление метонимии, то есть выражение каким-нибудь одним признаком целого понятия.

Схожим стилистическим явлением является перифраз. Суть явления заключается в том, что автор подбирает синонимическое понятие к ранее существующему слову, выделяя одну из черт явления, которая в данном контексте является существенной.

Сравнение базируется на сопоставлении хотя бы одной сходной черты, действия, качества, признака и других характеристик.

Огромное значение в речевой коммуникации играют фразеологические единства, без которых невозможно представить нашу речь. Стилистическое использование фразеологизмов в литературно-художественных текстах обоснованно передачей ими эмоциональных значений. Особенностью таких оборотов является их устойчивость, а именно, являясь готовой единицей языка, элементы фразеологического оборота имеют устойчивость местоположения.

Смешение слов различной стилистической окраски также является достаточно распространенным стилистическим приемом, используемым в художественной литературе. “Особый стилистический эффект может быть достигнут соединением слов, которые принадлежат к разным стилистическим пластам словарного состава языка. Так, например, если в одном сочетании соединить слова, которые относятся к поэтизмам, со словами, относящимися к терминам, эффект получится близкий к тому, который мы имели в оксюмороне” (Galperin I.R. Stylistics. Moscow: “Higher School”, 1977. P.123).

1.3.4 Синтаксический уровень

Синтаксический уровень, как и другой любой, имеет свои стилистические средства экспрессивности. Одно из наиболее важных средств выразительности является инверсия. Под этим термином понимается намеренно неправильное расположение слов в предложении. Данное стилистическое явление есть одно из самых распространенных в литературно-художественных произведениях.

Обращая внимание на реплики, живую речь в тексте, мы может также выделить следующие средства выразительности:

1) Эллипсис -- упущение какого-либо члена предложения.

2) Умолчание -- незаконченность мысли, то есть, нет логического окончания предложения.

Также к синтаксическим явлениям отнесем литоту (используется для ослабления положительного признака), риторические вопросы, антитезу, повторы и параллелизм (композиции высказывания, в которых отдельные части построены однотипно).

Кроме того, И.В.Арнольд выделяет такие типы выдвижения как конвергенция и обманутое ожидание, которые относятся к средствам выразительности на синтаксическом уровне.

“Синтаксической конвергенцией называется группа из нескольких совпадающих по функции элементов, объединенных одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему их слову или предложению” (Galperin I.R. Stylistics. Moscow: “Higher School”, 1977. P.256).

Термин обманутого ожидания был предложен Р. Якобсоным и означает, что читатель, ожидая логичной развязки событий, прогнозирует. Однако его ожидания опровергаются разворотом абсолютно других, непредсказуемых.

1.3.5 Уровень текста

Текстуальная экспрессивность возникает в рамках самой широкой языковой единицы - текста. Однако большинство исследователей относят этот уровень к синтаксическому уровню, не выделяя его в отдельный уровень. Текст, как целостная система, рассматривается с точки зрения его композиции, скрещивании функциональных стилей и других характеристик.

Говоря о композиции литературного произведения, нельзя выпустить из внимания авторскую речь (обращение автора к читателю через героев произведения) и рассмотрение абзаца как композиционного приема, облегчающее восприятие текста за счет структурирования и организации речевого единства.

Выводы по главе 1

Текст, являясь сложной и многогранной структурой, имеет огромное количество определений, раскрывающих его основные особенности:

1) системность;

2) структурность;

3) связность;

4) логичность;

5) завершенность;

6) коммуникативная направленность;

7) содержательность.

Категория экспрессивности текста относится к сложнейшим языковым категориям лингвистики. Экспрессивность - это средство и способ достижения эмоционального воздействия на читателя за счет нестандартности, возможно ошибки, если рассматривать этот феномен с точки зрения грамматики языка. Понятие экспрессивности имеет тесную связь с таким понятием как эмоциональность, но это не является одним и тем же. Разные исследователи по-разному смотрят на эти понятия, однако, всеобщим понятием эмоциональности является выражение точки зрения говорящего, его чувств, эмоций, в то время как экспрессивность достигается путем воздействия на слушающего за счет средств выразительности.

Такие средства экспрессивности реализуются на таких уровнях языка: на фонетическом, синтаксическом, графическом, лексическом, текстовом и на уровне словообразования.

В стилистике декодирования средства создания экспрессивности называются выдвижением.

Наиболее общие функции выдвижения:

1) Устанавливают иерархию значений и элементов внутри текста, а именно, особо важные части текста выступают на первый план.

2) Обеспечивают целостность и связность текста, тем не менее, в то же время делят текст на части, делая его наиболее удобным для восприятия.

3) Защищают сообщение от помех и облегчают процесс декодирования за счет упорядочивания информации, что непосредственно поможет читателю расшифровать незнакомые ему элементы кода.

4) Образует эстетический контекст и выполняет огромное количество смысловых функций, одной из которых является придание тексту экспрессивности.

Исследуя глубже значение понятия экспрессивности необходимо понимать цели, которые преследует автор, применяя языковые средства в художественном тексте. Главной задачей писателя является передача чувств, эмоций происходящего. Его цель -- сделать текст уникальным, более экспрессивным, тем самым воздействуя на читателя.

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РАЗНЫХ УРОВНЕЙ В РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В РАССКАЗАХ КЭТРИН МЭНСФИЛД

2.1 Введение в творчество Кэтрин Мэнсфилд

Анализируя произведения Кэтрин Мэнсфилд, невозможно обойти стороной саму личность и жизненный путь автора, так как произведения и манера подачи полностью зависят от автора и от тех событий, в которых он находится. Несомненно, такая яркая личность привнесла огромный вклад в общество благодаря своим произведениям.

Кэтрин Мэнсфилд родилась в 1888 году в Новой Зеландии. Свое детство девочка провела в Карори, где, как она считала, прошли ее лучшие годы жизни. Позднее эти воспоминания вдохновили ее на написание рассказа “Prelude”, 1918г.

В 1902 году Кэтрин поступает в Королевский колледж в Лондоне, где проходила обучение в течение 4 лет. После окончания девушка принимает решение вернуться на родину, где и пишет свои первые новеллы. Одной из них является рассказ “Усталость Розабел”, написанный в так называемый большинством “Веллингтонский период”. Вскоре, провинциальная жизнь становится для Кэтрин Мэнсфилд скучной и однообразной, и она возвращается в Лондон. С этого момента, с одной стороны, ее творческая карьера набирает обороты, с другой стороны, ее настигают проблемы, как в личной жизни, так и со здоровьем. Но с ними она намерена бороться до конца своей жизни.

Несмотря на болезни и проблемы, с которыми сталкивалась писательница всю жизнь, Кэтрин Мэнсфилд не переставала писать, отражая в своих произведениях проблемы общества. Ее сила воли и духа, как и ее героев в произведениях, не могут оставить читателя равнодушным. Рассказы Кэтрин Мэнсфилд обладают огромной силой воздействия на читателя. В них содержится кладезь стилистических средств, которые делают ее тексты невероятно экспрессивными.

На данный момент существует огромное количество сборников рассказов Кэтрин Мэнсфилд. Наибольшую популярность получили сборник “Bliss and other stories”, изданный в 1918 году, куда вошли 14 рассказов. Следующий сборник “The Doves' Nest and Other Stories” был опубликован только после смерти писательницы в 1923 году и включает в себя 21 рассказ.

Кэтрин Мэнсфилд умерла в 1923 году от легочного кровоизлияния.

2.2 Взаимосвязь фонетического и графического уровней

Рассматривая произведения Кэтрин Мэнсфилд, невозможно обойти стороной фонетические средства выражения экспрессивности. Как было упомянуто уже выше, интонация является единицей фонетического уровня языка и на письме передается при помощи графических средств.

По мнению большинства авторов, графические средства выполняют выделительно-актуализирующую функцию и, собственно, эмоционально экспрессивную. Анализируя графические средства необходимо дифференцировать их на группы.

Использование дефиксации, как способа морфемного членения слова, играет огромную роль в рассказах Кэтрин Мэнсфилд. Примером тому может послужить следующее предложение: “And in the moonlight this bizarre figure with the flattened head crouching over the lit-tle wheel...” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.102). В данном предложении автор обращает внимание читателя на детали, слово lit-tle делиться на две части дефисом, что придает слову большую эмоциональность, выделяя размер объекта. Другим похожим примером будет предложение: “I think I've come across the same idea in a lit-tle French review, quite unknown in England” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.104).

В данном отрывке lit-tle French review выражает поверхностность действия, то есть действие выполнено в наименьшей степени. “Matilda. Matilda. Come back im-me-diately!” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.112). Незамедлительное выполнение действия показывает наречие immediately, дефиксация которого помогает читателю поймать приказной тон говорящего.

Важно отметить, что дефис является наиболее часто употребляемой пунктуационной единицей, способствующей усилению экспрессивности текста. Отделение некоторых слов и словосочетаний дефисом позволяет автору сделать его речь более эмоциональной, донести до читателя те тонкости, которые она хотел передать.

“How - very - extraordinary” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.146)

“On - on - past the finest villas in” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.147)

Данные предложения демонстрируют пример дефиксации, с помощью которого происходит усиление эффекта.

“She was the one who would be destroyed - not they - and they'd be no party to that” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.121).

Дефис в данных случаях является средством выделения и противопоставления “не они, а она”.

Также важно сказать, что дефис несет за собой и интонационную нагрузку. При прочтении таких предложений, автор непроизвольно делает паузу, тем самым автоматически выделяя высказывание, наделяя его особой эмоциональностью.

В таком предложении “What was there in the touch of that cool arm that could fan - fan - start blazing - blazing - the fire of bliss that Bertha did not know what to do with” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.103) можно встретить такие экспрессивные средства как дефиксация и повторение слов.

Следующим графическим средством, которое мы хотели бы отметить в своей работе, является изменение шрифта. Автор немалую роль отводит этому средству экспрессивности, чтобы привлечь внимание читателя на важных деталях или действиях героев. Так, например, выделение курсивом. Однако это средство может нести различную нагрузку. Так, в предложении: “...and it was the last day in a way, her last day to really enjoy herself in” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.199). Кэтрин Мэнсфилд передает чувства героини при помощи прилагательного last, акцентируя и ударяя это слово при прочтении. В этом предложении данное слово будет как средство выделения. Похожим примером будет:

“I couldn't have put my feet up or even taken off my hat” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.193). Couldn't выступает как особо значимое слово в предложении, целью которого является выделение отрицания факта.

Зачастую курсивом выделяют местоимения, чтобы подчеркнуть принадлежность предмета к деятелю, либо же самого деятеля.

“You're wanted on the telephone,' said Nany, coming back in triumpf and seizing her Little B” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.98).

They are on board leaning over the rail arm in arm” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.115).

She was that glove that he held in his fingers” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.188).

Курсивом Кэтрин Мэнсфилд выделяет так же слова иноязычного происхождения, автор намеренно не делает перевод, оставляя их в оригинале.

В тексте присутствует огромное количество слов и выражений, как из французского, так и немецкого языков. Данные слова представлены в большей степени в прямой речи. В пример можно привести следующие высказывания.

Ja, ein wenig, mehr als franzцsisch (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.194).

“In the pale, sweaty garзons had not come in at that moment, carring the tea-tray high on one hand …” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.87).

Vous desires, Monsieur? (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.141).

Изменение шрифта может происходить не только на курсив, также может произойти и изменения размера шрифта, и правописание текста заглавными буквами.

“How many thousends I see

That sing aloud from every tree” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.15).

В данном стихотворном отрывке использован шрифт более мелкий. Это используется в качестве отделения от основного текста и привлечения внимания читателя.

Или же вовсе выделяется одна строчка:

“Even the moon is aweary...” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.40).

Важно отметить, что письма, представленные автором для прочтения в произведениях, также отличаются размером шрифта.

Следующий пример связан с правописанием заглавными буквами особо значимых слов, что несет в себе функцию выделения и подразумевает изменение интонации и собственно самого ритма.

“But IT was just behind her, waiting at the door...” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.32).

В произведении “Prelude” автор делает акцент в речи миссис Сэмюэль Джозефс, что также является графической особенностью.

“Why nod leave the chudren with be for the afterdoon, Brs. Burnell?” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.11).

Нужно отметить, что писательница намеренно искажает некоторые слова, меняя местами буквы в слове, либо же их полностью заменяя, делая речь героини уникальной и характерной только для нее одной. Важно заметить, что героиня заменяет все буквы в словах с “m” на “b”, что так же является ее индивидуальной особенностью.

“It's all right, by dear!” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.12).

В своих произведениях автор использует намеренное искажение правописания слов, делая речь намеренно неграмотной со стороны ее героя, а точнее иностранца, пытающегося добраться до необходимого ему места: “Please vich is ze vay to Leicestaire Squаare” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.195).

Таким образом, погружаясь в творчество писателя можно заметить, что Кэтрин Мэнсфилд уделяет огромное значение не только английскому языку, но и другим языкам, таким как французскому и немецкому. В ее произведениях большинство героев -- это иностранцы, обладающие каждый своими особенностями. Непосредственно использование иностранной лексики в тексте, а также деформирование слов можно отнести не только к графическому, но и к лексическому средству выражения экспрессивности.

Следующим выдающимся фонетическим средством, на которое следует обратить особое внимание, является звукоподражание (ономатопея). Ономатопея -- это понятие в фонетике, где слова, а также словосочетания образованы с целью передачи различных явлений за счет имитации или звукоподражания.

Отражение звуковых явлений окружающей среды в литературном произведении является достаточно широко известным приемом. Далеко не секрет, что читая книгу, некоторые моменты вызывают определенные ассоциации, как позитивные, так и негативные. Имитация определенных звуков ассоциируется у человека с определенным образом, который присущ конкретному явлению и предмету. Например:

“...over a bed of scarlet waxen flowers some big black insects `zoom-zoomed'...” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.145).

“`Qua. Qua - qua - qua - qua - 'answered the ducks” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.46).

“Zoom! Zoom! A bluebottle knocked against the ceiling” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.14).

Приведенные выше цитаты являются примером прямого звукоподражания. То есть автор создает слова, как в данных примерах, копирующие звуки, которые издают насекомые и утки. И. Р. Гальперин выделает так же кроме косвенного и прямое звукоподражание (Galperin I.R. Stylistics. Moscow: “Higher School”, 1977. P.124).

Особенностью косвенного звукоподражания является создание образа за счет сочетания слов, звуки которого усиливают экспрессивность высказывания. Такое выражение не является прямым “Ring-ting-a-ping-ping, ring-ting-a-ping-ping. It was the telephone” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.206). Звукосочетания, а также ритмический рисунок напоминают звонящий телефон. Важно отметить, что писатель предоставляет возможность использовать воображение читателя, представить картину прежде, чем автор назовет предмет.

Косвенное звукоподражание связанно непрерывно с таким понятием как аллитерация. Если говорить об этом термине более подробно, то аллитерация -- это особый стилистический прием, целью которого является создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность данного фонетического средства заключается в сочетании определенных согласных звуков, не несущих никакой смысловой функции.

“The children stopped screaming as suddenly as they had begun. They stood round the dead duck” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.48).

Повторение звука s и d, а так же сочетание согласных звуков st, scr создают ощущение напряженности ситуации, ужаса, которое испытывают герои произведения. Автор создает дополнительное эмоциональное воздействие на читателя за счет такого приема как аллитерация.

“…he turned his back on her and began brushing the cotton kimono” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.211).

“Now there were houses again, blue-shuttered against the heat, with bright burning gardens...” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.216).

Звуковой повтор усиливает экспрессивность текста также и в описаниях, выделяя их как фонетически, ритмически так и визуально, позволяя обратить внимание читателя.

Автор выражает свои мысли не только в прозе, но и в маленьких стишках, где есть рифма, как средство выразительности и проявление параллелизма. Стихи достаточно маленькие по размеру состоят не более чем из четырех строк, что достаточно легко воспринимается читателем. В основном Кэтрин Мэнсфилд использует перекрестную рифму, и некоторые из ее стихотворений построены на таком стилистическом приеме, как аллитерация.

“Nature has gone to her rest, love,

See , we are along.

Give me your hand to press, love,

Lightly within my own”

(Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.40).

Аллитерационный стих отличается особой звучностью, мелодичностью и связностью. Повторение таких согласных звуков как l, r, g, s создают звучное сочетание.

Риторическое восклицание, оформленное знаком восклицания, является графическим средством маркировки в тексте. Кэтрин Мэнсфилд не обходит это средство стороной и достаточно часто использует его в своих рассказах.

“Wasn't that a take in! Wasn't it now! Didn't he fox her? Good old Stan!” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.13).

В данном отрывке проскальзывает нотка возмущения и негодования. На письме для того чтобы выразить градацию голоса, то есть повышение силы голоса, автор использует восклицательный знак. Так же разность силы голоса видно и в этом примере “Faster! Faster!!” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.54). Автор намеренно использует во втором случае двойное восклицание, чтобы подчеркнуть, что последний вариант необходимо воспроизвести с большей силой голоса, нежели первый.

“What a picture!...Oh, the duck! Oh, the lambs! Oh, the sweets! Oh, the pets!” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.169).

Восклицание полностью передает эмоции, которые испытывают дамы, а, именно, восхищение. Большую экспрессивность придает этому отрывку сочетание восклицания с повтором.

Другой графической особенностью рассказов Кэтрин Мэнсфилд можно посчитать использование большого количества троеточий в текстах.

“Poor dear … such trouble … left foot. She thought … neuritis … Doctor Bllyth … flat foot … massage. So many robins this year … maid most satisfactory … Indian Colonel … every grain of rice separate … very heavy fall of snow” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.142).

Приведенный выше отрывок показывает спутанность мыслей героини, растерянность, автор отделяет смысловые части многоточием, замедляя непроизвольно темп мысли, меняя ритмический рисунок отрывка, делая его более размеренным, глубоким и осознанным. Другим примером может быть следующее предложение:

“Why, they were suffering … those two … really suffering” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.68).

Можно заметить, что those two намеренно выделены автором и являются средством уточнения в предложении. Троеточие делит предложение, акцентируя внимание читателя на уточняющем компоненте.

Факультативные кавычки также являются графическим средством выразительности.

“She summoned him to her side, called him `boy,' leaned over...” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.174).

Автор неслучайно взял в кавычки слово “мальчик”, под ним кроется смысл, который хотела передать читателю писатель. В данном эпизоде раскрываются отношения двух влюбленных. Они далеко не дети, но чувства, которые испытывает герой, близки к тем, которые испытывает ребенок. Ребенок, который чувствует тепло мамы.

Теперь можно достаточно четко проследить связь фонетического и графического уровней. Они способны повлиять на темп речи, ритм и другие характеристики, делая текст наиболее экспрессивным.

2.3 Экспрессивность на уровне словообразования

Словообразование, как процесс создания автором новых слов с целью привлечь внимание или же показать отличительную особенность речи определенного героя не была обнаружена в ходе исследования в рассказах Кэтрин Мэнсфилд.

Наблюдается в ряде выражений интересное соединение слов как wasps-waving, study-English и другие, что является неким проявлением экспрессивности на данном уровне.

2.4 Образно-фразеологические стилистические средства

2.4.1 Стилистическое использование различных типов лексических значений

Именно язык, которым пишет автор, показывает саму натуру писателя. Именно поэтому, говоря о средствах экспрессивности, невозможно обойти стороной те средства, которые реализуются на лексическом уровне.

Говоря о стилистических приемах, основанных на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений, автор часто использует такие стилистические средства как метафора, метонимия и ирония.

В рассказах Кэтрин Мэнсфилд часто прослеживаются тема богатства и бедности, несправедливости в жизни. Автор часто использует в таких эпизодах различные средства выразительности с целью сделать текст наиболее эмоциональным и экспрессивным.

“But now that she had frightened those little rats of Kelveys and given Kezia a good scolding, her heart felt lighter”. Данный пример иллюстрирует использование метафоры, характеризуя героинь. Автор называет двух сестер крысами, показывая тем самым их социальный статус в обществе. Девочки слишком бедны и имеют скверную репутацию, они изгои общества. Серые, незаметные, они бежали из дома богачей словно крысы (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.12).


Подобные документы

  • Определение стиля и типа речи. Тематика и проблематика рассказа. Художественные особенности текста. Принцип противопоставления. Психологическое состояние героини. Образность языка. Используемые лексические, морфологические и синтаксические средства.

    презентация [1,3 M], добавлен 16.04.2014

  • Описание Великой Отечественной войны в русской литературе. Биография поэта Е. Евтушенко и лингвистический анализ песни "Хотят ли русские войны?". История создания песни, ее тема и идея, фонетический, лексический, синтаксический и морфологический уровень.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017

  • Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.

    реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Развитие риторики в Древней Греции. Фонографический, лексический и синтаксический уровни. Анализ стилистических образных средств с точки зрения их эффективного использования для описания характеров персонажей в романе Ф.С. Фитцджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.

    курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015

  • Особенности языковой организации текста публичного выступления. Строй элементов сильной позиции и экспрессивность текста публичного выступления Н. Вуйчича. Структурно-семантические особенности зачинов. Обучение публичному выступлению на английском языке.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 21.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.