Особенности строя и экспрессивности рассказов Кэтрин Мэнсфилд- лингвистический и дидактический аспекты

Фонетический, лексический и синтаксический уровни текста. Синтаксические и образно-фразеологические стилистические средства, характерные для рассказов Кэтрин Мэнсфилд. Характеристика элективности на уровне текста. Конвергенция и обманутое ожидание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 149,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В предложении “She saw a little creature, no older than herself who shivered as though she had just come out of the water” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.33). Используя прилагательное little в сочетании с creature, автор описывает девушку. Слово “creature”, которое переводится как создание, творение чаще употребляется с животными. Используя в данном контексте такое выражение, автор передает образ девушки, того маленького хрупкого создания, у которого нет ничего, нет ни гроша, ни полноценной жизни, которая должна быть дана такой молодой и красивой особе как она.

Другим примером метафоры будет выражение “мертвая тишина”- “Dead silence” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P. 9).

Такое явление как ирония занимает особое место в творчестве Кэтрин Мэнсфилд. Практически в каждом ее произведении автор иронически относится к своим персонажам, ей нравится слегка высмеивать или просто шутить над их поступками.

“So they were the daughters of a washerwoman and a gaolbird. Very nice company for other people's children!” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.5). В данном примере сочетание very nice предполагает позитивную коннотацию, в то время как автор передает отрицательные стороны. Именно здесь просматривается суть иронии, то есть взаимодействие предметно-логического и контекстуального значений, которые базируются на отношении противоположности. Ирония передает отношение автора к фактам действительности и ее цель, в данном случае, сделать текст более эмоциональным. Автор также прибегает к такому графическому средству как риторическое восклицание, что делает текст более экспрессивным.

Ко второй группе стилистических средств относят стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений.

Самым ярким примером являются главные герои в рассказе “Sun and Moon”. Родные сестра и брат Moon и Sun являются явным примером такого стилистического приема как антономазии. Как мы знаем, луна -- это небесное тело, белого холодного цвета. Ее свечение ненастоящее, это всего лишь преобразование солнечного света. Она маленькая и хрупкая, как и героиня рассказа. Кэтрин Мэнсфилд называет свою героиню таким именем неслучайно, ведь ее поведение, ее эмоции и чувства наигранные, всего лишь привлечение внимания публики. Что не сказать о ее брате Солнце, чьи переживания очень глубинные. Автор выстраивает образ своих героев и по внешним признакам. Солнце -- большой, неуклюжий мальчик, а Луна -- маленькая, проворная и хрупкая. Писатель обращает внимание читателя на цвет, используя в описании одежды Луны только белые цвета, а для Солнца использует более яркую палитру, добавляя к белому и желтый, и красный цвета. Также важно отметить, что, несмотря на тот факт, что два главных героя являются родными братом и сестрой, они абсолютно противоположны. Два эти образа построены на таком стилистическом явлении как антитеза. Они совершенно противоположны, их действия и даже желания.

“Moon laughed, too; she always did the same as other people. But Sun didn't want to laugh” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.166).

Огромное значение играют детали. Чтобы их подчеркнуть Кэтрин Мэнсфилд использует яркие, красочные определения, которые принято называть эпитетами.

“...two silver lions', `tiny birds', `winking glasses and shining plates and sparkling knives and forks - and all the food” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.168). Такое стилистическое средство выразительности создает атмосферу красоты и праздника.

Эпитет является стилистическим приемом, основанным на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений. Кэтрин Мэнсфилд часто использует такое стилистическое средство для того, чтобы передать настроение читателю.

“...as they reached her beautiful big bedroom with the curtains drawn, the fire leaping on her wonderful lacquer furniture, her gold cushions and the primrose and blue rugs” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.30).

Благодаря эпитетам читатель может воспроизвести в своем воображении то богатство, уют и роскошь комнаты знатной леди, которую хотела передать автор рассказа.

Другим средством, относящимся к этой группе, является стилистическое средство оксюморон.

“I want to see how the men are getting on with the marquee. They're such awfully nice men” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.70).

Awfully и nice имеют противоположные значения, однако в сочетании связываются в одно понятие. Важно отметить, что при использовании оксюморона, первый компонент фактически теряет свое основное предметно-логическое значение. В данном контексте awfully nice мы скорее переведем не ужасно красивый, а невероятно красивый. Использование этого приема обоснованно желанием автора передать более яркую характерную особенность, индивидуальность героев действия.

Использование междометий в тексте также является ярким примером взаимодействия предметно-логических и эмоциональных значений. Именно за счет междометий автор передает эмоции и переживания героев. Такие междометия как Bah!, Ah! Выражают чувства восторга. Или, например, “Oh!Oh!Oh! It was a little house!” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.166). Явно прослеживается в контексте удивление. Эмоция смеха зачастую передается междометием ha-ha-ha!. Еще автор использует огромное количество междометий для передачи таких чувств как агрессии, сожаления, отвращения.

Ooh! Cried Kezia, flinging up her arms” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.18) -- сожаление.

Ugh! What an ugly, cold room...” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.200) -- отвращение.

“'Oh, damn! Oh, blast!' said Stanley, who had butted into a crisp white shirt only to find…” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.26) -- ругательство, выражение агрессии.

“'Pooh,' scoffed Pip” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.44) -- выражение смеха.

“The carriage swung down the hill, bumped, shook.'Yi-ip.' shouted the driver” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.216) -- ругательство, выражение агрессии.

Также такое междометие как Sh-h призывает к тишине. “Sh-h. Go to sleep” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.22).

Большое внимание читателя автор обращает на междометия, связанные с понятием Бога, небесных сил, небес. Кэтрин Мэнсфилд использует в своей речи такие междометия как Good heavens!, Good God! и другие.

Последним стилистическим средством, относящимся к этой группе, является гипербола, которую Кэтрин Мэнсфилд также не обходит стороной. Наиболее яркими примерами можно считать описание одного из главных героев в рассказе “Sun and Moon”.

“He's a perfect little ton of bricks!” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.171). Мальчик имел плотное телосложение, неуклюж и неповоротлив. Используя гиперболу, писатель передает образ героя, акцентируя тем самым внимание на его внешнем виде.

2.4.2 Стилистические приемы описания явлений и предметов

Сравнение является достаточно частым явлением, которое использует Кэтрин Мэнсфилд в своих рассказах. Особенно часто мы можем проследить наличие этого стилистического средства в описаниях. Чаще всего сравнения реализуются при помощи таких слов как: as, as like, such as, as if, seem и других.

“She seemed to stagger like a child, and the thought came and went through Rosemary's 5 mind...” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.31).

В данном отрывке автор сравнивает девушку с ребенком. Общим признаком сравнения является неуклюжесть, замедленность движений, неуверенность.

Описывая приготовления к вечеру в рассказе “Sun and Moon”, автор использует сравнения для передачи красоты “the flower pots looked like funny awfully nice hats nodding up the path”, “there was a man helping in a cap like a blancmange...”. Такое же стилистическое явление используется, чтобы показать большую шумную вечеринку, которая проходила в тот вечер “there was a loud, loud noise of clapping from downstairs, like when it rains”. Также в этом фрагменте мы видим повторение - loud, loud, что передает читателю настроение торжества и веселья.

Нужно сказать, что тексты Кэтрин Мэнсфилд буквально разбирают на цитаты. Все из них абсолютно уникальны и содержат стилистические явления, украшающие язык и речь. К примерам, содержащим сравнения можно отнести следующие.

Описывая природу, автор передает красоту моря: “Black Sea, black as velvet” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.185).

“All the same, we cling to our last pleasures as the tree clings to its last leaves” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.45).

“I believe that people are like portmanteaux-packed with certain things, started going, thrown about, tossed away, dumped down, lost and found, half emptied suddenly, or squeezed fatter than ever, until finally the Ultimate Porter swings them on to the Ultimate Train and away they rattle” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.63).

“His stout back was solid as wood” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.214).

2.4.3 Стилистическое использование фразеологизмов

Каждое устойчивое выражение несет само по себе определенную эмоциональную нагрузку. Фразеологические обороты позволяют кратко передать нужную информацию, делая речь наиболее компактной. Так, например, в рассказе “A Cup of Tea” автор начинает повествование с описания внешности главной героини следующим образом: “Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn't have called her beautiful. Pretty? Well, if you took her to pieces...But why be so cruel as to take anyone to pieces?” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.24). Обращая внимание на риторические вопросы, которые являются неким родом выражения авторской мысли, нельзя выпустить из виду такое сочетание как take smb to pieces, устойчивое выражение, в русском языке эквивалентом которого будет “разбирать по косточкам”. Такое сочетание несет негативную коннотацию и значит -- обсуждение негативных сторон человека, его недостатков. Важно отметить, что Кэтрин Мэнсфилд не случайно повторяет этот оборот, акцентируя его в своей речи, передавая нотку морали за счет фразеологизма.

Другим примером фразеологизма можно посчитать выражение to emerge from shelter в следующем контексте: “There are moments, horrible moments in life, when one emerges from shelter and looks out, and it's awful” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.26). Переводя на русский язык это выражение, подбираем наиболее подходящий фразеологизм “вылезти из своей скорлупы”. То есть выйти из чего-либо комфортного, что впоследствии предвещает столкнуться с определенного рода сложностями, которых до этого не было.

Как мы можем заметить, фразеологические обороты делают речь наиболее компактной, тем самым не перегружают ее сложными оборотами, делая реплики простыми для восприятия и понимания.

2.5 Синтаксические стилистические средства, характерные для рассказов Кэтрин Мэнсфилд

Переходя от слова к предложению, важно отметить, что достижение экспрессивности происходит не за счет какого-либо одного выразительного средства, а ряда средств, взаимодействующих в тексте одновременно. Следовательно, анализ литературно-художественного произведения исследуется как единая система, состоящая из элементов, взаимодействующих друг с другом.

На синтаксическом уровне, где предложение является единицей изучения, мы смотрим на понятие экспрессивности, синтезируя все уровни языка. Кэтрин Мэнсфилд уделяет особое значение синтаксису.

2.5.1 Стилистическая инверсия

Предложения в рассказах Кэтрин Мэнсфилд отличаются особым строем, намеренной перестановкой значимых элементов, что позволяет распределять в предложении смысловые нагрузки согласно целям автора.

Приведем в пример следующее предложение: “Back came Stanley girt with a towel, glowing and slapping his things” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.25).

Обращая внимание на порядок слов, мы видим, что сказуемое стоит на первом месте, а подлежащие после него, на втором. Данный порядок слов, с точки зрения грамматических норм английского языка, считается неправильным. Однако именно такое расположение членов предложения передается автором с целью неожиданности, с целью подчеркнуть действия героя.

Другим примером будет первое предложение в рассказе “The Wind Blows”. Автор использует в зачине инверсию в качестве передачи настроения, эмоционального состояния героя. Используя в помощь тире, выделяя значимое в предложении слово dreadfully, интригуя читателя с самого первого слова.

“Suddenly-dreadfully-she wakes up” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.111).

Будучи отклонением от нормы, инверсия, так или иначе, привлекает внимание читателя, позволяя выделить те слова и элементы в предложении, которые являются наиболее важными и значимыми.

Еще одним схожим примером будет следующее предложение, которое также задает настроение:

“And then at the first beam of sun the birds began” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.24).

2.5.2 Конвергенция и обманутое ожидание

Явление конвергенции и обманутого ожидания относятся к типам выдвижения. Это было описано в первой главе работы. Как было уже отмечено, явление экспрессивности реализуется за счет взаимодействия нескольких выразительных средств.

“Oh! Oh! Oh! It was a little house. It was a little pink house with white snow on the roof and green windows and a brown door and stuck in the door there was a nut for a handle….Two silver lions with wings had fruit on their backs, and the salt cellars were tiny birds drinking out of basins” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.166).

Чтобы подробнее рассмотреть пример, необходимо внести некоторые пояснения к отрывку. Главные герои - брат и сестра. Они наблюдают за пиршеством, которое проходит у них в доме. Все усердно готовились к банкету. В данном контексте автор передает эмоции детей, как они восхищаются красотой и изяществом стола, накрытого для гостей.

Мы видим, конвергенция в данном случае достигается целым набором стилистических средств. Это и риторическое восклицание, использование междометий (Oh! Oh! Oh), повторение (It was a little house. It was a little pink house), использование эпитетов (silver lions, tiny birds) для придания настроения праздника и торжества. Большое значение уделяется цветовой гамме. Кэтрин Мэнсфилд использует в своих описаниях белый и розовый цвета, которые ассоциируются с красотой, чистотой, атмосферой уюта.

Явление обманутого ожидания является распространенным приемом, который используется автором с целью придания произведению эффекта неожиданности, захватывая читателя, вызывая эмоции восторга и удивления. Так рассказ “The Doll's House” оборачивается непредсказуемой репликой девушки, которая была только что выгнана из дома богачей из-за своей бедности. Ожидание того, что две сестры, тая обиду, скажут нечто грустное или поучительное, что бы задело сердце читателя. Автор переворачивает картинку, неожиданно для всех в речи девушки звучало восхищение, что производит наиболее мощное впечатление.

“She put out a finger and stroked her sister's quill; she smiled her rare smile. “I seen the little lamp,” she said, softly. Then both were silent once more” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.13).

Та маленькая лампочка в шикарном кукольном домике, которым хвастали богатые сестры в школе, были действительно роскошью, недоступной для бедных сестренок Келви. Презираемых обществом, писательница раскрывает внутренний мир героинь, их силу духа, воли, искреннюю доброту, возможность радоваться каждому моменту жизни, не тая обиду на людей, которые их не воспринимают как личности.

2.5.3 Другие синтаксические стилистические средства

Эллипсис и умолчание являются средствами выразительности, характерными в большей степени для прямой речи, диалогов между героями.

“Now then, you kids” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.15).

Говоря об умолчании, можно взять пример, ранее приведенный для иллюстрации графических средств экспрессивности.

“Poor dear … such trouble … left foot. She thought … neuritis … Doctor Bllyth … flat foot … massage. So many robins this year … maid most satisfactory… Indian Colonel … every grain of rice separate … very heavy fall of snow” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.142).

Кэтрин Мэнсфилд использует данное стилистическое явление, показывая наплыв эмоций героя, мешающих закончить речь. Высказывание обрывисто, и части предложения соединены троеточиями, что влияет непосредственно также на темп речи и интонационный рисунок.

Повторение-это еще один стилистический прием, который активно используется в рассказах Кэтрин Мэнсфилд: “and more and more things kept coming”, “round and round he walked with his hands behind his back” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.169). Они делают повествование ярче и более динамичным.

Еще одно повторение (параллелизм) сопровождается метафорами: “oh, the ducks! Oh, the lambs! Oh, the sweets! Oh, the pets”. Эти характерные для ситуации возгласы произносили гости, восхищаясь изысканностью и изяществом стола.

В рассказе “A Cup of Tea” явно выражено такое синтаксическое явление как литота в следующем предложении.

“Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn't have called her beautiful. Pretty?” (Mansfield K. The Doves' Nest and Other Stories. London: Co. LTD, 1923. P.26).

Писательница использует нарочное смягчение внешних характеристик героини, не называя ее некрасивой. Также в этом предложении содержится риторический вопрос, не подразумевающий ответа, дающий шанс каждому читателю ответить самостоятельно.

Огромное значение уделяет Кэтрин Мэнсфилд также пунктуационным особенностям, которые были описаны выше в средствах экспрессивности на графическом уровне.

2.6 Экспрессивность на уровне текста

Авторская речь в рассказах Кэтрин Мэнсфилд выражена достаточно явно. Это мы можем проследить через отношение к героям, через описание их внешних и внутренних качеств. Также автор может подвести читателя к умозаключению, которое было неявно сформулировано самим автором. Такое вмешательство в ход повествования является, тем не менее, одним из самых сильнейших средств выразительности.

Делая уточнения в тексте автор так же заключает некоторые важные мысли, которые хотел бы донести до читателя в скобках поясняя некоторые моменты.

“But she shrank away. (False move)” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.92).

“...he leaned against the bed, and I established myself on a straight-backed chair, crossed my legs, and brushed some imaginary dust off the knees of my trousers. (The Parisian at his ease)” (Mansfield K. Bliss and other stories. England: Penguin Books, 1972. P.86).

Последний пример показывает отношение автора к манерам и образу французов и их особенностей, которые ей кажутся явными.

2.7 Воплощение рассказов Кэтрин Мэнсфилд. Элективный курс для школьников старших классов

Элективные курсы как способ обучения школьников были введены в школьную систему не так давно и связаны непосредственно с модернизацией российского образования. Главной целью таких курсов было и остается улучшение качества образования в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях за счет дифференциации и индивидуализации образования. Смежным понятием является факультативные курсы или курсы по выбору.

Элективные курсы -- важнейший элемент учебного плана, дополняющий содержание профиля, что позволяет удовлетворять разнообразные познавательные интересы школьников.

Как показывает практика, количество часов, выделенных на курс английского языка в школе, не хватает для более глубокого и эффективного изучения иностранного языка. Разнообразие форм обучения в современной школе направлено на успешное выполнение поставленных образовательных задач. Одной из подобных форм выступает элективный курс, основной целью которого является профессиональная ориентация учащихся в какой-либо сфере.

Введение элективных курсов или курсов по выбору набирает все большую популярность в школах, а, следовательно, актуальность данной темы возрастает.

Рассказы Кэтрин Мэнсфилд богаты не только языковыми средствами, но также их сильной стороной является содержательный компонент.

Программа предлагаемого предметного элективного курса по английскому языку предназначена для учащихся старших классов (10-11 классы). При разработке материалов, мы исходили из того, что данная программа будет дополнением к учебному материалу разработанных для 10-11 классов, что позволит углубить знания по предмету.

В данной разработке к таким курсам были использованы литературно-художественные произведения Кэтрин Мэнсфилд, а именно, ее рассказы.

Цели курса заключаются в дальнейшем развитии языковой компетенции обучающихся, усвоении ими лексического материала, совершенствование грамматических навыков у обучающихся как одного из важнейших компонентов речевых умений говорения, аудирования, чтения и письма. Также одной из основных целей курса является научить учащихся работать непосредственно с текстом.

Задачи курса:

- расширение содержания образовательного минимума;

-развивать гибкость мышления, способность ориентироваться в текстах;

-сформировать определенные навыки и умения, необходимые для успешной работы с текстом;

-научить анализировать, рассуждать и делать выводы;

-развивать творческий потенциал учащихся;

-выработать умение учащихся коммуницировать в коллективе.

Воспитательная направленность курса:

- развитие социокультурной компетенции посредством чтения и анализа рассказов;

-развитие компенсаторных умений.

В результате изучения предлагаемого курса обучающийся должен:

1) овладеть как пассивной, так и активной лексикой порядка 200 лексических единиц;

2) ознакомиться с творчеством Кэтрин Мэнсфилд, так же стилистическими и языковыми особенностями данных текстов;

3) улучшить навыки говорения, чтения и письма;

4) научиться работать с текстами, а именно, понимать основную мысль, извлекать необходимую информацию из текста;

5) научиться строить свободно собственное речевое (монологическое и диалогическое) высказывание в соответствии с поставленной целью;

6) грамотно отбирать языковые средства, варьировать их с учётом речевой ситуации;

Содержание элективного курса:

Пособие включает в себя 4 произведения и комплекс упражнений после каждого текста. Первый урок отведен на изучение личности Кэтрин Мэнсфилд, после чего учащимся необходимо выполнить ряд заданий как открытого типа (обсуждение наиболее важных вопросов в форме дискуссии, так же выражение личного мнения) так и закрытого.

Организация обучения:

Данный элективный курс рассчитан на 10 учебных часов при одном часе занятий в неделю (Все уроки представлены в Приложении 1).

Формы проведения занятий:

Ведущей формой является индивидуальная и фронтальная формы работы, но также данный курс предполагает парную и групповую форму работы, включающую в себя проектную деятельность.

Говорение:

При подборе заданий по говорению использованы следующие принципы:

· наличие коммуникативной задачи говорения;

· работа над определенными языковыми средствами.

Чтение

при подборе текстов Кэтрин Мэнсфилд были учтены следующие критерии:

1) сложность языка;

2) сложность стилистических оборотов;

3) объем литературно-художественного произведения.

Контроль осуществляется на протяжении всего курса: как текущий, написание словарных диктантов после каждого урока, так и пересказ, разыгрывание диалогов. Также предусмотрен промежуточный контроль в форме тестов по окончанию каждого рассказа и итоговый ( по всему курсу).

Структура заданий:

Первым заданием каждого урока является упражнение, направленное на совершенствование лексических навыков, посредством перевода значимых слов, а так же выражений из текста, что увеличивает как активный, так и пассивный лексический запас слов.

Также учащиеся приобретают навыки перевода как с английского языка на родной язык, так и наоборот (сопоставление оригинала и перевода, самостоятельный перевод).

Немаловажным моментом является работа не только со структурой, лексикой и грамматикой, но и стилистическими средствами языка, характерными данному произведению. В разработке представлен ряд упражнений как опять же закрытого, так и открытого типа.

Выявление в тексте стилистических средств помогает учащимся выйти на обсуждение смысла, скрытого автором, основной идеи и проблемы.

В процессе работы с текстом, у обучающихся есть возможность обсудить также содержательную сторону рассказов, моральную, осветить основные проблемы, которые поднимает автор в данном произведении. В этом помогут учащимся вопросы после произведения, на которые им необходимо ответить.

Часть упражнений может быть использована в качестве домашней или самостоятельной работы, так как необходимы в более глубоком изучении, которое может занять много времени.

В качестве итога можно сказать, что такой курс способствует раскрытию способностей учащихся, углубить их знания в области языка и мотивировать на дальнейшее изучение.

Выводы по главе 2

Экспрессивность в тексте реализуется за счет особенностей его структурной организации. Проведя анализ рассказов Кэтрин Мэнсфилд, можно выявит следующие особенности. Средства экспрессивности в рассказах Кэтрин Мэнсфилд реализуются на всех языковых уровнях языка, в большей степени на синтаксическом, лексическом, фонетическом и текстовом, в меньшей степени - на словообразовательном уровне.

Рассматривая стилистические средства, важно отметит, что экспрессивность в произведениях достигается не за счет одного стилистического средства, а ряда средств, взаимодействующих друг с другом.

Огромное значение имеет такое стилистическое явление как конвергенция - процесс, при котором происходит схождение, уподобление двух или более лингвистических сущностей.

Изучение рассказов этого автора в школах на элективных занятиях по английскому языку помогут учащимся расширить свой кругозор, овладеть новой лексикой, углубит свои знания в области стилистики и подготовит к дальнейшей профессиональной деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с целями и задачами, поставленными в начале исследования, можно сделать вывод о том, что экспрессивность текстов Кэтрин Мэнсфилд достигается за счет языковых средств, реализуемых на всех уровнях языка.

Автор уделяет огромное значение графическим и фонетическим средствам, передавая тем самым эмоции, чувства, а так же ритм. Лексические средства, представленные в ее рассказах, помогают читателю создать тот образ героев, который был изображен ею в 19 веке. Говоря о сложности синтаксиса, он непосредственно связан с графическим уровнем и передает настроение автора, его эмоции.

В своих рассказах Кэтрин Мэнсфилд поднимает наиболее актуальные темы, вуалируя их за спинами своих героев. За счет стилистических средств писательница делает свои тексты невероятно экспрессивными, пытаясь достучатся до каждого из нас.

Также ходе исследования был разработан элективный курс по английскому языку для старших классов с целю улучшения знаний в области иностранного языка. Данный курс предусматривает задания нацеленные на совершенствование навыков чтения, письма и говорения. Огромное значение уделено такому аспекту как анализу текста, знакомству с различными стилистическими явлениями и средствами экспрессивности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация / Е.Е. Анисимова. - Москва: Академия, 2003. - 107 с.

Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. - Ленинград, 1975. -- С. 11--20.

Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - Москва: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. - Москва: Высшая школа, 1996. - 159 с.

Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учебник для институтов иностранных языков / М.П. Брандес. - Москва: Высшая школа, 1983. - 271с.

Валгина, Н.С. Современный русский язык. Синтаксис: учебник / Н.С. Валгина. -- 4-е изд., испр. -- Москва: Высш. шк., 2003 -- 416 с.

Вариантность языковых единиц // Немченко, В.Н. Типология вариантов в современном русском языке: пособие по спецкурсу / В.Н. Немченко. - Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1990. - С.291-298.

Виноградов, В. В. Литературный язык и язык художественной литературы / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1955. - № 4. - С. 3-34.

Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - Москва: “Международные отношения”, 1977. - 220 с.

Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - Москва: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. - 459 с.

Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Москва: КомКнига, 2007. - 144с.

Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. - Москва: АРКТИ, 2000. - 165 с.

Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. линг. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - Москва: Академия, 2005. - 336 с.

Гашкова, М.Г. Уровни языковой экспрессивности (на материале немецкого языка) М.Г. Гашкова // Вестник Уральского государственного педагогического университета- 2009. - №3. - С. 153- 157.

Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов. Лингвистика текста: в 2 т. Т.1 / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт. - Москва, 1974. - 167 с.

Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. - Москва: ФЛИНТА: Наука, 2008. - 464с.

Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения. Структура и семантика: в 2 т. Т.1 / Е. С. Кубрякова. - Москва, 2004. - 560 с.

Лингвистические особенности электронного общения. На материале французского, английского и русского языков [Электронный ресурс] // dissercat: сайт. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskie-osobennosti-elektronnogo-obshcheniya-na-materiale-frantsuzskogo-angliiskogo.

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 256 с.

Месхеншвили, Н. Экспрессивные средства письменной коммуникации // Рекламист. - 1996. - №1. - С. 9-11.

Никитина, С. Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи / С. Е. Никитина, Н.В. Васильева. - Москва: Российская АН. Институт языкознания, 1996. - 172 с.

Новикова, М.Г. Простое предложение: сущность, классификация и сравнительная типология русского и английского предложения / М.Г. Новикова // Вестник Московского педагогического государственного университета. - 2009. - №1. - С. 124- 130.

Нургалина, Х.Б. Стилистическая соотнесенность фразеологических единиц // Приволжский научный вестник. - 2014. - № 2. - С. 127 - 128.

Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / под ред. Б. А. Серебренникова. - Москва: Наука, 1970. - 597 с.

Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - Москва: Азъ Ltd., 1992. - 819с.

Понятие интонации в лингвистической и методической литературе [Электронный ресурс] // cyberleninka: сайт. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-intonatsii-v-lingvisticheskoy-i-metodicheskoy-literature.

Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. - Москва: Аспект Пресс, 1996. - 275 с.

Сергеева О.Ю. Лексические средства выражения в категории экспрессивности в масс-медийном дискурсе / О.Ю. Сергеева, Н.В. Саварцева // Материалы V Международной студенческой научно-практической конференции: в 2ч. Ч.2. - Комсомольск-на-Амуре, 2014 - С. 163-165.

Сметанникова, Н.Н. Цели и задачи обучения чтению на иностранном языке в современном контексте / Н.Н. Сметанникова // Иностранные языки в школе. - 2013. - №2. - С.9 - 20.

Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: пособие для студентов педагогических вузов и учителей / Е.Н. Соловова. - Москва: Просвещение, 2003. - 239с.

Хорнби, А. С. Конструкции и обороты английского языка / пер. с англ. А. С. Игнатьева. - Москва: АО “Буклет”, 1992. - 336 с.

Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. - Moscow: “Higher School”, 1977. P. 123-256.

Halliday, M.A.K. Linguistic Function and Literary Style / M.A.K. Halliday - London, 1974. - 330p.

Mansfield, K. Bliss and Other Stories / K. Mansfield. - England: Penguin Books Ltd, 1967. - 219 p.

Mansfield, K. The Doves' Nest and Other Stories / K. Mansfield. - London: Co. LTD, 2004 - 197p.

Mansfield, K. The garden party and other stories / K. Mansfield. - New York: Penguin Books Ltd, 1967. - 248 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

(обязательное)

Элективный курс по английскому языку

Biography of Katherine Mansfield

Katherine Mansfield was born in Wellington as the daughter of a successful businessman. Her family was enough to afford to send her to Queen's College, London for her education. She then returned to New Zealand for two years, before going back to London to pursue a literary career.

She quickly fell into the bohemian way of life lived by many artists of that era. With little money, she met, married and left her first husband, George Bowden, all within just three weeks. She then found herself pregnant (not by her husband) and was forced to stay in a Bavarian hotel by her concerned mother. She miscarried the child, but the whole sequence of events and experiences gave her the impetus to publish her first collection of Short stories. The German Pension (1911). In that same year she met the critic and essayist John Middleton Murray. Their tempestuous relationship together brought Katherine Mansfield into contact with many of leading lights of English literature of that era. Most notably, she came to the attention of D. H. Lawrence. This attention is most obvious in his depiction of Mansfield and Murry as Gudrun and Gerald in Woman in Love (1917).

Her life and work were changed forever with the death of her brother during The Great War. She was shocked and traumatised by the experience, so much so that her work began to take refuge in the nostalgic reminscences of their childhood in New Zealand. For the imperial historian, it is this body of work that is the most interesting: Prelude (1917), Bliss, and Other Stories (1920) and The Garden party and Other Stories. (1922) She could evoke stunning mental images of the natural beauty of New Zealand as well as showing a keen ear for the oddities of Upper Class English and Colonial society.

The last years of her life were punctuated with bouts of the tuberculosis that would eventually kill her in 1923. This sense of impending and unnaturally early death also added to the sharpness and poignancy of her later works. Her husband, John Middleton Murry, would later publish many of her works, letters and paperspostumously. However, he guarded her image jealously and is thought to have censored much of this body of work.

Lesson 1

I Translate from English into Russian.

1) wealthy enough to afford to send her to Queen's College

2) she quickly fell into the bohemian way of life-

3) to be pregnant

4) the whole sequence of events and experiences gave her the impetus

5) She was shocked and traumatised by the experience

6) She could evoke stunning mental images of the natural beauty of New Zealand as well as showing a keen ear for the oddities of Upper Class English and Colonial society

7) This sense of impending and unnaturally early death also added to the sharpness and poignancy of her later works

II Choose the right answer.

1) Katherine Mansfield was born in:

London

New-York

Wellington

2) Why did Katherine Mansfield study at Queen's College?

a) She loved London

b) Her family had enough money to send her to this place

c) Her family didn't have money to send you to another place

3) Choose the right sentence.

a) Katherine left her husband with his baby.

b) Katherine left her husband while she had been pregnant.

c) Katherine had an abortion.

4) Who helped Katherine Mansfield to be seen by other leading lights of English literature of that era?

a) John Middleton Murray

b) D. H. Lawrence

c) George Bowden

5) When Katherine's life and work were changed?

a) when she became a famous lady for her stories

b) when her brother died during the Great War.

c) when she met her baby

6) When did she die?

a) in 1923

b) in 1932

c) in 1933

III Answer the questions and discuss.

1) What are the most popular works of Katherine Mansfield?

2) What do you think about Katherine's path of life?

3) Have you ever read her stories? What stories do you like most of all?

IV Answer the questions and do the crossword.

A cup of tea

Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn't have called her beautiful. Pretty? Well, if you took her to pieces… But why be so cruel as to take anyone to pieces? She was young, brilliant, extremely modem, exquisitely well dressed, amazingly well read in the newest of the new books, and her parties were the most delicious mixture of the really important people and… artists - quaint creatures, discoveries of hers, some of them too terrifying for words, but others quite presentable and amusing.

Rosemary had been married two years. She had a duck of a boy. No, not Peter - Michael. And her husband absolutely adored her. They were rich, really rich, not just comfortably well off, which is odious and stuffy and sounds like one's grandparents. But if Rosemary wanted to shop she would go to Paris as you and I would go to Bond Street . If she wanted to buy flowers, the car pulled up at that perfect shop in Regent Street, and Rosemary inside the shop just gazed in her dazzled, rather exotic way, and said: “I want those and those and those. Give me four bunches of those. And that jar of roses. Yes, I'll have all the roses in the jar. No, no lilac. I hate lilac. It's got no shape.” The attendant bowed and put the lilac out of sight, as though this was only too true; lilac was dreadfully shapeless. “Give me those stumpy little tulips. Those red and white ones.” And she was followed to the car by a thin shop-girl staggering under an immense white paper armful that looked like a baby in long clothes….

One winter afternoon she had been buying something in a little antique shop in Curzon Street . It was a shop she liked. For one thing, one usually had it to oneself. And then the man who kept it was ridiculously fond of serving her. He beamed whenever she came in. He clasped his hands; he was so gratified he could scarcely speak. Flattery, of course. All the same, there was something…

“You see, madam,” he would explain in his low respectful tones, “I love my things. I would rather not part with them than sell them to someone who does not appreciate them, who has not that fine feeling which is so rare…” And, breathing deeply, he unrolled a tiny square of blue velvet and pressed it on the glass counter with his pale finger-tips.

To-day it was a little box. He had been keeping it for her. He had shown it to nobody as yet. An exquisite little enamel box with a glaze so fine it looked as though it had been baked in cream. On the lid a minute creature stood under a flowery tree, and a more minute creature still had her arms round his neck. Her hat, really no bigger than a geranium petal, hung from a branch; it had green ribbons. And there was a pink cloud like a watchful cherub floating above their heads. Rosemary took her hands out of her long gloves. She always took off her gloves to examine such things. Yes, she liked it very much. She loved it; it was a great duck. She must have it. And, turning the creamy box, opening and shutting it, she couldn't help noticing how charming her hands were against the blue velvet. The shopman, in some dim cavern of his mind, may have dared to think so too. For he took a pencil, leant over the counter, and his pale, bloodless fingers crept timidly towards those rosy, flashing ones, as he murmured gently: “If I may venture to point out to madam, the flowers on the little lady's bodice.”

“Charming!” Rosemary admired the flowers. But what was the price? For a moment the shopman did not seem to hear. Then a murmur reached her. “Twenty-eight guineas, madam.”

“Twenty-eight guineas.” Rosemary gave no sign. She laid the little box down; she buttoned her gloves again. Twenty-eight guineas. Even if one is rich… She looked vague. She stared at a plump tea-kettle like a plump hen above the shopman's head, and her voice was dreamy as she answered: “Well, keep it for me - will you? I'll…”

But the shopman had already bowed as though keeping it for her was all any human being could ask. He would be willing, of course, to keep it for her for ever.

The discreet door shut with a click. She was outside on the step, gazing at the winter afternoon. Rain was falling, and with the rain it seemed the dark came too, spinning down like ashes. There was a cold bitter taste in the air, and the new-lighted lamps looked sad. Sad were the lights in the houses opposite. Dimly they burned as if regretting something. And people hurried by, hidden under their hateful umbrellas. Rosemary felt a strange pang. She pressed her muff against her breast; she wished she had the little box, too, to cling to. Of course the car was there. She'd only to cross the pavement. But still she waited. There are moments, horrible moments in life, when one emerges from shelter and looks out, and it's awful. One oughtn't to give way to them. One ought to go home and have an extra-special tea. But at the very instant of thinking that, a young girl, thin, dark, shadowy - where had she come from? - was standing at Rosemary's elbow and a voice like a sigh, almost like a sob, breathed: “Madam, may I speak to you a moment?”

“Speak to me?” Rosemary turned. She saw a little battered creature with enormous eyes, someone quite young, no older than herself, who clutched at her coat-collar with reddened hands, and shivered as though she had just come out of the water.

“M-madam, stammered the voice. Would you let me have the price of a cup of tea?”

“A cup of tea?” There was something simple, sincere in that voice; it wasn't in the least the voice of a beggar. “Then have you no money at all?” asked Rosemary.

“None, madam,” came the answer.

“How extraordinary!” Rosemary peered through the dusk and the girl gazed back at her. How more than extraordinary! And suddenly it seemed to Rosemary such an adventure. It was like something out of a novel by Dostoevsky, this meeting in the dusk. Supposing she took the girl home? Supposing she did do one of those things she was always reading about or seeing on the stage, what would happen? It would be thrilling. And she heard herself saying afterwards to the amazement of her friends: “I simply took her home with me,” as she stepped forward and said to that dim person beside her: “Come home to tea with me.”

The girl drew back startled. She even stopped shivering for a moment. Rosemary put out a hand and touched her arm. “I mean it,” she said, smiling. And she felt how simple and kind her smile was. “Why won't you? Do. Come home with me now in my car and have tea.”

“You - you don't mean it, madam,” said the girl, and there was pain in her voice.

“But I do,” cried Rosemary. “I want you to. To please me. Come along.”

The girl put her fingers to her lips and her eyes devoured Rosemary. “You're - you're not taking me to the police station?” she stammered.

“The police station!” Rosemary laughed out. “Why should I be so cruel? No, I only want to make you warm and to hear - anything you care to tell me.”

Hungry people are easily led. The footman held the door of the car open, and a moment later they were skimming through the dusk.

“There!” said Rosemary. She had a feeling of triumph as she slipped her hand through the velvet strap. She could have said, “Now I've got you,” as she gazed at the little captive she had netted. But of course she meant it kindly. Oh, more than kindly. She was going to prove to this girl that - wonderful things did happen in life, that - fairy godmothers were real, that - rich people had hearts, and that women were sisters. She turned impulsively, saying'. “Don't be frightened. After all, why shouldn't you come back with me? We're both women. If I'm the more fortunate, you ought to expect…”

But happily at that moment, for she didn't know how the sentence was going to end, the car stopped. The bell was rung, the door opened, and with a charming, protecting, almost embracing movement, Rosemary drew the other into the hall. Warmth, softness, light, a sweet scent, all those things so familiar to her she never even thought about them, she watched that other receive. It was fascinating. She was like the rich little girl in her nursery with all the cupboards to open, all the boxes to unpack.

“Come, come upstairs,” said Rosemary, longing to begin to be generous. “Come up to my room.” And, besides, she wanted to spare this poor little thing from being stared at by the servants; she decided as they mounted the stairs she would not even ring to Jeanne, but take off her things by herself. The great things were to be natural!

And “There!” cried Rosemary again, as they reached her beautiful big bedroom with the curtains drawn, the fire leaping on her wonderful lacquer furniture, her gold cushions and the primrose and blue rugs.

The girl stood just inside the door; she seemed dazed. But Rosemary didn't mind that.

“Come and sit down,” she cried, dragging her big chair up to the fire, “m this comfy chair. Come and get warm. You look so dreadfully cold.”

“I daren't, madam,” said the girl, and she edged backwards.

“Oh, please,” - Rosemary ran forward - “you mustn't be frightened, you mustn't, really. Sit down, when I've taken off my things we shall go into the next room and have tea and be cozy. Why are you afraid?” And gently she half pushed the thin figure into its deep cradle. .

But there was no answer. The girl stayed just as she had been put, with her hands by her sides and her mouth slightly open. To be quite sincere, she looked rather stupid. But Rosemary wouldn't acknowledge it. She leant over her, saying:

“Won't you take off your hat? Your pretty hair is all wet. And one is so much more comfortable without a hat, isn't one?”

There was a whisper that sounded like “Very good, madam,” and the crushed hat was taken off.

“And let me help you off with your coat, too,” said Rosemary.

The girl stood up. But she held on to the chair with one hand and let Rosemary pull. It was quite an effort. The other scarcely helped her at all. She seemed to stagger like a child, and the thought came and went through Rosemary's mind, that if people wanted helping they must respond a little, just a little, otherwise it became very difficult indeed. And what was she to do with the coat now? She left it on the floor, and the hat too. She was just going to take a cigarette off the mantelpiece when the girl said quickly, but so lightly and strangely: “I'm very sorry, madam, but I'm going to faint. I shall go off, madam, if I don't have something.”

“Good heavens, how thoughtless I am!” Rosemary rushed to the bell.

“Tea! Tea at once! And some brandy immediately!”

The maid was gone again, but the girl almost cried out: “No, I don't want no brandy.* I never drink brandy. It's a cup of tea I want, madam.” And she burst into tears.

It was a terrible and fascinating moment. Rosemary knelt beside her chair.

“Don't cry, poor little thing,” she said. “Don't cry.” And she gave the other her lace handkerchief. She really was touched beyond words. She put her arm round those thin, bird-like shoulders.

Now at last the other forgot to be shy, forgot everything except that they were both women, and gasped out: “I can't go on no longer like this. I can't bear it. I can't bear it. I shall do away with myself. I can't bear no more.”

“You shan't have to. I'll look after you. Don't cry any more. Don't you see what a good thing it was that you met me? We'll have tea and you'll tell me everything. And I shall arrange something. I promise. Do stop crying. It's so exhausting. Please!”

The other did stop just in time for Rosemary to get up before the tea came. She had the table placed between them. She plied the poor little creature with everything, all the sandwiches, all the bread and butter, and every time her cup was empty she filled it with tea, cream and sugar. People always said sugar was so nourishing. As for herself she didn't eat; she smoked and looked away tactfully so that the other should not be shy.

And really the effect of that slight meal was marvelous. When the tea-table was carried away a new being, a light, frail creature with tangled hair, dark lips, deep, lighted eyes, lay back in the big chair in a kind of sweet languor, looking at the blaze. Rosemary lit a fresh cigarette; it was time to begin.

“And when did you have your last meal?” she asked softly.

But at that moment the door-handle turned.

“Rosemary, may I come in?” It was Philip.

“Of course.”

He came in. “Oh, I'm so sorry,” he said, and stopped and stared.

“It's quite all right,” said Rosemary, smiling. “This is my friend, Miss _”

“Smith, madam,” said the languid figure, who was strangely still and unafraid.

“Smith,” said Rosemary. “We are going to have a little talk.”

“Oh yes,” said Philip. “Quite,” and his eye caught sight of the coat and hat on the floor. He came over to the fire and turned his back to it. “It's a beastly afternoon,” he said curiously, still looking at that listless figure, looking at its hands and boots, and then at Rosemary again.


Подобные документы

  • Определение стиля и типа речи. Тематика и проблематика рассказа. Художественные особенности текста. Принцип противопоставления. Психологическое состояние героини. Образность языка. Используемые лексические, морфологические и синтаксические средства.

    презентация [1,3 M], добавлен 16.04.2014

  • Описание Великой Отечественной войны в русской литературе. Биография поэта Е. Евтушенко и лингвистический анализ песни "Хотят ли русские войны?". История создания песни, ее тема и идея, фонетический, лексический, синтаксический и морфологический уровень.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017

  • Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.

    реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Развитие риторики в Древней Греции. Фонографический, лексический и синтаксический уровни. Анализ стилистических образных средств с точки зрения их эффективного использования для описания характеров персонажей в романе Ф.С. Фитцджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.

    курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015

  • Особенности языковой организации текста публичного выступления. Строй элементов сильной позиции и экспрессивность текста публичного выступления Н. Вуйчича. Структурно-семантические особенности зачинов. Обучение публичному выступлению на английском языке.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 21.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.