Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке)
Особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода. Различные модели механизмов понимания текста на родном и иностранном языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.09.2018 |
Размер файла | 76,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке)
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена исследованию механизмов понимания текстовой информации в процессе перевода иноязычного сообщения. Понимание во все времена оставалось для человека главной целью межличностной коммуникации. В наше время особая актуальность проблемы понимания связана с тем, что современный мир представляет собой пространство глобальной коммуникации и информатизации. Для обработки потока информации, растущего с каждым днем в геометрической прогрессии, требуется все больше усилий. Текстовая информация составляет значительную часть этого потока, поэтому в центре нашего исследования проблем понимания текстовой взаимосвязи находится человек, читающий и понимающий текст.
Проблемам, связанным с пониманием текста, посвящено немало публикаций. Задача моделирования процессов понимания текста рассматривается в исследованиях известных психолингвистов и лингвистов Н.И. Жинкина, А.А. Залевской, А.И. Новикова, Н.П. Пешковой, В.А. Пищальниковой, Ю.А. Сорокина, Т. ван Дейка, У. Кинча, Р. Солсо и многих других. Рассмотрению названной проблемы сквозь призму переводческой деятельности посвящены работы Н.М. Нестеровой, А.Н. Соколова, Э.Е. Каминской, И.Э. Клюканова, И.Л. Медведевой, Ю. Найды и др.
Процесс восприятия и понимания смысла, заключенного в тексте, несмотря на интерес к данной проблематике, все еще остается малоисследованной сферой. Здесь по-прежнему больше вопросов, чем ответов, что связано с невозможностью непосредственного наблюдения данного явления. Исследование вариантов переводов текста с английского языка на русский, которые представляют собой индивидуальные проекции содержания оригинала, позволяют эксплицировать механизмы, действующие в процессе декодирования информации, а также стратегии, посредством которых эти механизмы реализуются. Это определяет актуальность данного исследования. Актуальным представляется также изучение данной проблемы на материале научно-популярного текста, как одного из наиболее распространенных типов речевого произведения.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка изучения процессов восприятия и понимания иноязычного текста с точки зрения механизма вариативности, т.е. процесса появления вариантов перевода, представляющих собой «срезы» речемыслительной деятельности на разных этапах осмысления текстовой информации, выявления их роли в процессах понимания, в формировании смысла и содержания текста.
Объектом исследования являются закономерности и механизмы понимания письменного иноязычного текста. Предмет исследования составляют вербализованные индивидуальные проекции содержания исходного текста в форме вариантов перевода, иллюстрирующих механизмы и стратегии понимания письменной текстовой информации.
Материалом для экспериментального изучения послужил научно-популярный текст на английском языке на тему виртуальной реальности, а также черновые и беловые варианты перевода данного текста. Всего в эксперименте участвовало 120 человек и было проанализировано 240 текстов переводов.
Целью данного диссертационного исследования является изучение механизмов понимания текстовой информации в процессе перевода с иностранного языка, в ходе которого происходит формирование индивидуальных проекций содержания сообщения в форме вариантов перевода оригинала.
В соответствии с намеченной целью необходимо было решить следующие задачи исследования:
1. Проанализировать существующие подходы и направления изучения процессов восприятия и понимания, а также современные модели понимания речевого произведения и сформулировать рабочую гипотезу.
2. Обосновать выбор метода и инструмента исследования, а также материала исследования (научно-популярного текста на английском языке).
3. Подготовить и провести экспериментальную проверку рабочей гипотезы, сформулированной во введении к данной работе.
4. В ходе экспериментального изучения выявить особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода.
5. Дополнить и уточнить общие модели механизмов понимания текста на родном и иностранном языке и на основе результатов, полученных в ходе эксперимента, разработать собственную модель.
Методологической базой исследования служат следующие подходы:
- психолингвистический подход, особенностью которого является использование экспериментальных методов, а также рассмотрение процессов понимания с позиций субъекта этого процесса, учета его индивидуальных, психологических характеристик;
- когнитивный подход, в рамках которого исследуются процессы построения концептуальных систем и оперирования различными видами знаний;
- аксиологический подход, интерпретирующий понятие смысла как эмоционально-оценочную структуру;
- философский подход, позволяющий учитывать наиболее общие связи и законы, свойственные всем явлениям мира и мышлению.
В качестве методов исследования использовались психолингвистический эксперимент, позволивший выявить механизмы смыслообразования и индивидуальных стратегий перевода иноязычного текста, количественный анализ различных видов индивидуальных реакций реципиентов в форме вариантов перевода, необходимый для определения их процентного соотношения, качественный анализ, обеспечивший возможность интерпретации реакций и выделения разных стратегий преобразования; сравнительный анализ вариантов переводов с целью выяснения особенностей действия механизмов понимания на разных этапах, а также для выявления зависимости построения индивидуальных проекций от принадлежности испытуемых к гуманитарной или технической специальности; метод эмпирического анализа текстового материала; метод компьютерной обработки данных, полученных в ходе экспериментального исследования.
В результате проведенного исследования процесса понимания и перевода иноязычного научно-популярного текста на защиту выносятся следующие положения:
1. Общие механизмы, действующие в процессе понимания иноязычной информации во многом сходны с механизмами понимания текста на родном языке, иными словами, носят универсальный характер.
2. Изучение закономерностей понимания текста в процессе перевода позволяет выявить механизмы декодирования информации, представленные в данном случае более эксплицитно по сравнению с пониманием сообщения на родном языке.
3. Варианты перевода представляют собой вербализованный результат речемыслительной деятельности реципиента на разных этапах понимания текста и его перевода.
4. Сравнение начального и конечного вариантов перевода позволяет изучить механизмы формирования содержания и смысла текста, а также стратегии и операции, используемые реципиентами в процессе понимания иноязычного сообщения.
5. Результат понимания как смысловая проекция содержания текста зависит от индивидуальных психологических особенностей реципиента и характеристик самого научно-популярного текста как особого типа речевых произведений.
6. Принадлежность реципиентов к разным группам (к гуманитарной и технической аудитории) может проявлять/не проявлять себя в некоторых особенностях формирования проекции содержания текста, присущих той или иной конкретной группе.
Теоретическую базу исследования составили работы, написанные в рамках целого ряда дисциплин, включающих психолингвистику, лингвистику текста, семантику текста и ее формализацию, переводоведение. Среди них труды А.И. Новикова, Н.И. Жинкина, А.А. Леонтьева, И.Р. Гальперина, И.А. Зимней, А.Н. Соколова, Л.С. Выготского, А.А. Залевской, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой, У. Кинча, Л.К. Латышева, Т.А. ван Дейка, Ю. Найды, Р. Солсо и других.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется полученными результатами, которые вносят определенный вклад в дальнейшее развитие концепции ментальной проекции содержания текста у реципиентов как динамичного образования, реализующегося в форме вариантов перевода и отражающего особенности общей модели понимания текста. Изучение закономерностей восприятия и понимания текста в процессе перевода с одного языка на другой позволяет уточнить представления о действии механизмов декодирования информации.
Достоверность результатов исследования обеспечивается обширным корпусом полученных экспериментальных данных и многоаспектным анализом рассматриваемых материалов. Выводы по результатам проведенного анализа наглядно представлены в таблицах, рисунках и графиках.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы эксперимента могут составить основу для дальнейших сопоставительных исследований. Они также могут быть полезны и в области лингводидактики. Результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания и перевода письменных текстов, в курсах по психолингвистике и общей теории текста, а также теории перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были обсуждены на заседаниях кафедры языковой коммуникации и психолингвистики Уфимского государственного авиационного технического университета. Материалы для диссертации были опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК (Вестник Московского государственного лингвистического университета 2007, Вестник Поморского государственного университета 2008, Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета 2008).
Основные положения работы изложены на научных и научно-практических конференциях различного уровня, в том числе в школе - семинаре по психологии и когнитологии «Березинские чтения» (Москва 2007), на Международных конференциях «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь 2006, 2008), на Международной конференции «Интеграция образования, науки, культуры: Россия - Германия» (Самара 2008), на Международной конференции «Многоязычие и межкультурное взаимодействие» (Ижевск 2008), а также в межвузовских сборниках научных трудов Уфимского государственного авиационного технического университета (Уфа 2005, 2006, 2007, 2008), Башкирского государственного университета (Уфа 2005, 2006), Всероссийского экономического государственного университета (Уфа 2007). Основные положения и выводы исследования отражены в 14 публикациях.
Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложений.
Основное содержание работы
иностранный перевод язык
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна исследования, определяются его основной объект и предмет, цель и задачи, раскрывается его теоретическая значимость и практическая ценность, указываются методы и источники исследования, формулируются рабочая гипотеза и положения, выносимые на защиту. Во введении также излагается методологическая и теоретическая база исследования.
В первой главе «Теория понимания текста в свете лингвистических и психолингвистических исследований» содержится аналитический обзор трудов, посвященных решению проблемы понимания текста с позиций лингвистики и психолингвистики.
Проблема понимания относится к важнейшим проблемам человеческого бытия и познания. Это явление исключительное по сложности и многообразное по наблюдаемым последствиям [Брудный 1975: 109]. Данное высказывание относится в полной мере и к более узкой сфере - пониманию текста, которую А.А. Залевская причисляет к числу мировых проблем [Залевская 1983]. Многие исследователи текста отмечают сложность построения последовательной теории восприятия и понимания речи. И как следствие этого мы имеем огромное разнообразие трактовок и подходов к изучению данной проблематики.
Среди разнообразных филологических направлений, изучающих текст, следует выделить лингвистику текста. С позиций лингвоцентрического подхода изучают грамматические, лексические, фонетические и стилистические составляющие текста [Григорьев 1979; Ларин 1974; Долинин 1985]. Для лингвистики «текст - это языковая единица, занимающая свое место в ряду других лингвистических единиц (фонема - морфема - слово - словосочетание - предложение - сверхфразовое единство - текст как речь), т.е. любой отрезок линейно организованного потока знаков» [Дридзе 1984: 31].
Практика последних десятилетий прошлого века показала, что применения только лингвистических методов недостаточно для «создания «универсальной» научной теории, объективно отражающей диалектическое единство языка и речи в процессах языковой коммуникации и объясняющей все многообразие проявлений речевой деятельности и ее связь с процессами мыслительной, аналитико-синтетической деятельности человека» [Глухов 2005: 7]. Появилась потребность выхода за интралингвистические рамки и привлечения других наук, что привело к возникновению антропоцентрического подхода. Одним из направлений данного подхода является психолингвистическое изучение текста, в котором проблема понимания речи получила новое развитие. Психолингвистическое изучение текста опирается на представление о нем как о «двуедином процессе порождения /восприятия, лежащем в основе коммуникативной деятельности: текст - это одновременно и результат речевой деятельности, и его продукт, и сам процесс создания данного текста» [Бабенко 2004: 15].
Развитие лингвистической науки привело к появлению нового метода познания - лингвистического моделирования. В рамках языковедческих дисциплин появляются самые разные модели понимания текста: синтаксические [Леонтьев 1969], когнитивные [Dijk 1995, Johnson-Laird 1993, O'Halloran 2003], психолингвистические модели [Зимняя 1976; Залевская 2001; Рафикова 1999], модели в рамках лингвистики текста [Касевич 1988].
Понимание речи представляет собой процесс извлечения смысла. Подобная трактовка природы понимания требует рассмотрения соотношения понятий «смысл» и «содержание». Экспериментальные исследования доказали, что понимание не заканчивается на уровне обработки вербального содержания, поскольку «знание даже в своем внутреннем ментальном существовании - это все же не сам смысл» [Новиков 2000: 36]. Непосредственный результат понимания текста возбуждает различные связи и отношения, привлекаются компоненты прагматического, эмоционального, познавательного и субъективного характера. Отсюда можно сделать вывод о несовпадении понятий «смысл» и «содержание». Вслед за А.И. Новиковым мы полагаем, что содержание формируется как ментальное образование, моделирующее фрагмент действительности, о котором говорится в тексте, смысл - как отношение к этой действительности. Другими словами, содержание фактически является проекцией текста на сознание, смысл - проекцией сознания на текст [Новиков 2001; Новиков, Зотова 2001].
Согласно исследованиям А.И. Новикова, в основе формирования содержания и смысла лежат разные механизмы. В контексте психолингвистического исследования мы придерживаемся представления о механизмах формирования содержания и смысла как о взаимодействии результатов восприятия и понимания и их влияния на образование смысла.
Процесс восприятия и понимания речевого сообщения представляет собой иерархическую систему, где в тесной взаимосвязи находятся низший сенсорный уровень и высший смысловой уровень. В общих чертах процесс восприятия можно представить как совокупность нескольких этапов: непосредственное восприятие материальных знаков, переход от образа языкового знака к образу его содержания. При этом происходит осмысление и понимание высказывания. Процесс восприятия и понимания может происходить по направлению от отдельных элементов к целому и от целого к частям (т.е. осуществляться как «снизу-вверх», так и «сверху-вниз»). Однако остается спорным вопрос о направленности и последовательности происходящих процессов в момент восприятия и понимания информации.
Исследование проблемы понимания текста предполагает рассмотрение этой проблемы сквозь призму присущих ему характеристик. Их можно разделить на свойства внешней и внутренней форм текста. Характеристики внутренней формы текста считаются первичными при понимании речевого произведения. Наиболее общепризнанными являются такие текстовые категории, как цельность, связность, информативность, членимость, законченность (завершенность), модальность. Целесообразным представляется также выделение таких текстовых характеристик, как пресуппозиция, импликация и тип структуры содержания. Данные признаки образуют целостную систему взаимообусловленных свойств текста, в основе которой лежит тот факт, что все эти признаки не содержатся непосредственно в самом сообщении, а проявляют себя в процессе его восприятия. Иными словами, все текстовые характеристики задаются восприятием, и тем самым являются не столько функцией самого текста, сколько функцией сознания, воспринимающего текст. Научно-популярный тип текста, как предмет нашего исследования, сочетает в себе как общие, так и специфические текстовые категории, которые оказывают влияние на степень трудности / легкости декодирования информации реципиентом.
Вторая глава «Перевод как процесс понимания и декодирования иноязычного текста» посвящена таким проблемам, как теория перевода, его модели, текстологический и психологический аспекты перевода, механизмы экспликации смысла и содержания текста при переводе, а также переводческие стратегии и ошибки в процессе понимания. Данная глава позволяет перейти непосредственно к изложению результатов экспериментального исследования.
Проблемы перевода - это вопросы, связанные с пониманием, анализом и созданием речевого произведения. Текст как продукт и результат перевода выступает в качестве его основной единицы. Его материальность позволяет представить процесс понимания в виде объективированных результатов - в форме переводного текста. Особенности исходного сообщения, с одной стороны, и индивидуальные характеристики переводчика, с другой - в значительной мере влияют на восприятие и понимание оригинала и, в конечном итоге - на порождение текста перевода.
Процесс создания перевода с одного языка на другой представляет собой последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста оригинала к его переводу. Восприятие и понимание письменного сообщения являются начальным этапом в этом процессе. Они характеризуются наличием промежуточного звена, отражающего результат понимания. Для одних текстов таким промежуточным звеном является план содержания, для других - смысловой план.
Механизмы эксплицирования содержания и смысла в процессе восприятия и понимания иноязычного речевого произведения сходны с механизмами при чтении текста на родном языке. Вместе с тем, в первом случае имеет место дополнительный уровень во взаимодействии структуры содержания и поверхностной структуры, необходимый для дальнейшего адекватного преобразования текста оригинала в текст перевода и обусловленный внешней оболочкой иностранного языка.
Процесс чтения иноязычного текста в целом характеризуется теми же основными особенностями, что и чтение текста на родном языке. Вместе с тем, значительное влияние на этот процесс оказывают характеристики субъекта чтения, прежде всего его языковая и неязыковая компетенция, а также его мотивы и цели.
Все эти факторы определяют степень успешности перевода, а также наличие ошибок. Переводческая ошибка - особая категория ошибок, которая выражается в несоответствии перевода содержанию оригинала. В зависимости от характера пресуппозиционных знаний, послуживших причиной непонимания, выделяют языковые ошибки и ошибки понимания, связанные со знанием энциклопедического характера и знанием в специальной области. Ошибки понимания интересуют нас в большей степени, поскольку они имеют гораздо большее значение для адекватной передачи оригинального содержания. Не всегда отличия переводного текста от оригинала обусловлены наличием языковых ошибок и отсутствием знаний в той или иной области. Индивидуальные проекции оригинала свидетельствуют об активном, творческом характере восприятия и понимания реципиентом исходного текста, о его эмоционально-оценочном и прагматическом отношении к сообщаемой информации.
В третьей главе «Экспериментальное исследование механизмов понимания и стратегий перевода письменного иноязычного текста» описывается ход экспериментального исследования. В этой главе формулируется гипотеза о том, что сравнительный анализ начального и конечного вариантов перевода позволит раскрыть особенности протекания процесса смыслопорождения при чтении текста на иностранном языке, и вместе с тем - внести дополнения и уточнения в описание механизмов понимания сообщения на родном языке. Проводится анализ полученных данных и делаются выводы, подтверждающие нашу рабочую гипотезу.
Как известно, процесс восприятия и дальнейшего понимания сообщения не представляется возможным наблюдать непосредственно в силу объективных причин. Это касается восприятия любого речевого произведения, в том числе - и иноязычного. О результатах понимания мы судим по конечному продукту - тексту перевода. Однако, что именно привело к данному результату, можно только предполагать. В большинстве работ, посвященных данной проблематике, главным приемом исследования является сравнение оригинала и его перевода, т.е. сравнение конечного результата мыслительной деятельности автора и реципиента, в то время как сам процесс протекания этой деятельности остается по большей части «вне светлого поля сознания» [Ягунова 2006: 489].
В своей работе мы используем перевод в качестве инструмента выявления общих и индивидуальных стратегий понимания иноязычного сообщения. Как известно, в ходе восприятия иноязычного текста реципиенты производят, как минимум, два основных варианта осмысления содержащейся в нем информации, (в действительности их количество может быть больше и ограничивается оно только индивидуальными характеристиками текста, а также особенностями воспринимающего субъекта). Однако нас интересуют эти условно два варианта. Первый «черновой» и последний «беловой» варианты представляются наиболее важными, поскольку они фиксируют начальный образ содержания и его конечный смысл. В связи с тем, что процесс понимания недоступен непосредственному наблюдению, анализ различий между этими вариантами перевода позволяет восстановить некоторые стратегии и операции перевода, используемые реципиентами в процессе восприятия иноязычного сообщения. Принадлежность испытуемых к группам технической и гуманитарной направленности, по нашей мысли, также оказывает определенное влияние на полученные переводы.
В своем исследовании мы исходим из предположения, что любой текст следует рассматривать как единство двух уровней: внешнего наблюдаемого текстового материала и внутреннего, не поддающегося непосредственному восприятию. Мы опираемся на ряд важнейших этапов процесса восприятия и осмысления в связи с иноязычным речевым произведением, о которых пишет Н.П. Пешкова [Пешкова 2005: 36], включающих следующие ступени: расшифровка языковых символов, привлечение дополнительных знаний, установление связей между фрагментами извлеченной из текста информации, привлечение компонентов оценочного, эмоционального характера.
Этапы понимания внешней структуры переплетаются с осмыслением содержательного компонента, проникновением во внутренний слой и формированием смыслового компонента. Опознавание внешней стороны речевого сообщения, сопровождающееся привлечением дополнительной информации, связано с формированием мыслительного образования, соответствующего непосредственному результату понимания. Это то, что именуется содержанием. Более глубокое осмысление межтекстовых связей и отношений соответствует этапу смыслообразования, в ходе которого привлекаются и эмоциональные, оценочные, субъективные компоненты [Новиков 1983: 23]. Как было показано в исследованиях А.И. Новикова, Н.П. Пешковой, Н.В. Матвеевой, в основе этих двух процессов лежат различные механизмы, реализуемые разными стратегиями.
Для решения поставленной нами задачи изучения механизмов формирования содержания и смыслообразования необходимо понять, каким образом происходит их реализация в разных вариантах переводов наших испытуемых.
Экспериментальное исследование включало два этапа. Первый этап работы (предварительный) заключался в отборе материала для экспериментальной поверки и выборе контингента испытуемых. В качестве исходного материала для нашего исследования был выбран научно-популярный текст на английском языке «Virtual Reality» - «Виртуальная реальность» (см. в приложении) объемом 2500 знаков. Цель исследования, которая заключалась в изучении механизмов формирования содержания и смысла на материале вариантов переводов текста с английского языка на русский, обусловила выбор участников эксперимента. Для участия в экспериментальном исследовании были привлечены студенты первого и второго курсов Уфимского государственного авиационного технического университета и филиала Московского государственного открытого педагогического университета им. М. Шолохова. Их нельзя назвать профессиональными переводчиками. Перевод в данном случае выступает лишь как средство экспликации различных стратегий понимания речевого произведения. Мы остановились в своем выборе на возрастной группе студентов, поскольку они относятся к числу активных потребителей научно-популярной литературы, изучают иностранный язык в вузе. Кроме того, разделение участников эксперимента на две условные группы (с технической направленностью и гуманитарной направленностью) легче всего провести на основе отбора студентов соответствующих специальностей.
Второй этап исследовательской работы, основной, в свою очередь включает две серии, что обусловлено разными задачами, стоящими перед испытуемыми.
В первой серии исследования перед участниками эксперимента была поставлена задача произвести «черновой» набросок перевода. При этом испытуемым рекомендовалось не забегать вперед во время чтения текста, а двигаться поступательно в процессе осмысления информации, т.е. переводить последовательно по одному предложению. Они не должны были зачеркивать неправильные, с их точки зрения, варианты в процессе «чернового» перевода, но могли брать их в скобки, давая новую версию перевода.
Таким образом, испытуемые имели возможность свободно писать все, что они могли понять при первом чтении текста, с тем, чтобы затем, после прочтения всего речевого произведения создать окончательный, «беловой» вариант перевода. Им также предлагалось записывать все возможные (промежуточные) варианты перевода того или иного предложения или слова, если таковые имелись, в «черновике». Основной целью первой стадии эксперимента было изучение стратегий, используемых реципиентами при первичном восприятии иноязычного текста, а также выяснение различий в характере осмысления материала между испытуемыми разных групп.
На второй стадии эксперимента его участникам предлагалось целенаправленно «усовершенствовать» свой первоначальный вариант, исправить ошибки, которые стали очевидными после осмысления всего текста, с учетом своего понимания той информации, которую они из него извлекли. Результатом этого этапа было написание окончательного, «белового» варианта перевода. Целью второй стадии исследования являлось сравнение результатов двух этапов смысловой обработки информации для выявления механизмов реализации стратегий формирования содержания и смысла.
Реципиент, воспринимающий текст, отражает в вариантах перевода сложный процесс обработки получаемой информации по мере ее усвоения. Поэтому каждый вариант перевода представляет собой как бы «срез» речемыслительной деятельности реципиента в эксплицированной форме. В терминологии Н.А. Рубакина мы имеем дело с читательскими проекциями текста, которые являют собой результат понимания на данной стадии. При этом процесс восприятия линейного текста носит челночный характер [Нестерова 2005: 104]. При повторном чтении реципиент возвращается к прочитанному, но процесс восприятия и понимания происходит уже на более высоком уровне, поскольку включает в себя знания предыдущего прочтения.
Иерархичность данного процесса предопределяется характером протекания процесса познания и соотносится с поступательно-восходящей моделью процесса познания.
Каждый реципиент может построить несколько проекций одного и того же текста, но уже на более высоком уровне. Каждая последующая проекция формируется на базе предыдущей, что демонстрирует диалектический принцип преемственности знаний.
Данная модель является еще одним подтверждением идеи А.И. Новикова об активной роли реципиента, «который не пассивно регистрирует содержащуюся в тексте информацию, <…>, а сам строит как бы «встречный текст»» [Новиков 2004: 65]. В каждом варианте фиксируется определенная точка результата понимания (контртекст). При этом каждый последующий вариант является усовершенствованием предыдущего, поскольку образуется как результат суммирования всех предыдущих проекций: «каждое прочтение текста дает прирастание нового смысла» [Нестерова 2005: 54]. Таким образом, реципиент, оставаясь в рамках данного содержания, поднимается все выше к осмыслению сути данного текста, т.е. к его окончательному пониманию.
В качестве рабочего материала для сравнительного анализа нами были выбраны те единицы текста, в которых проявились различия между черновым и беловым вариантами, поскольку они отражали динамический характер процессов восприятия и понимания у реципиентов, а также демонстрировали используемые при этом стратегии и механизмы. Таких единиц в тексте оказалось 34. В этот список входят как отдельные слова, так и словосочетания и целые предложения. В соответствии с характером представленной в данных языковых единицах информации мы разделили их на три группы.
В первую, самую многочисленную группу, вошли слова и словосочетания с эксплицитно выраженной информацией. Они не представляли большой трудности с точки зрения понимания. Ошибки, допущенные при их начальном переводе, касались языковой компетенции и, как правило, не влияли на понимание общего смысла текста. По этой причине изменения при создании окончательного варианта имели лишь незначительный характер и выражались в основном в стилистической шлифовке. Сюда мы отнесли следующие единицы:
Amazing invention; Part of our everyday lives; See things from a different angle; A Virtual Reality system; Exotic locations; At the moment; Complex visual model; High speed driver-training; The word which comes closest to; A clumsy-looking high-tech helmet; There are dangers as well as benefits; In schools pupils could explore the Great Pyramid; Study molecules from the inside; Fortunately, perhaps, it will be some time before; Сan truly mimic.
Во вторую группу включены текстовые элементы, для декодирования которых потребовалось привлечение специальных пресуппозиционных знаний. Это специальные слова и словосочетания, требующие познаний в определенной предметной области:
Flight simulator; The cockpit of a space module; A 3-D computer-generated representation; To improve X-rays; With flight simulations; Radiographer; Emergency response driving; Simulated car; Police training school; A three-dimensional view of the body; Simulated world.
Наконец, к третьей группе мы отнесли словосочетания и предложения, для понимания которых недостаточно только языковых и внеязыковых знаний. Для их правильного перевода необходимо уяснение всего содержания сообщения, «вытягивание» или экспликация имплицитной информации, содержащейся в самом тексте, соотнесение фрагментов этой информации между собой:
A whole new world that is only a touch away; The latest thing; Developers of VR; Without damaging the body; In the wrong hands; Surgeons could plan operations by first «travelling» through the brain, heart or lungs; For power fantasies and pornography.
Анализируя эти текстовые элементы с точки зрения трудности для понимания, можно заключить, что две последние группы представляли для испытуемых наибольшую проблему. При этом прослеживается зависимость понимания одной группы текстовых элементов от правильного декодирования другой группы. Нехватка фоновых и специальных знаний (т.е. пресуппозиционного компонента) мешала проникновению вглубь текста, и, как следствие, имплицитная информация оставалась для этих испытуемых недосягаемой.
Данное четкое разделение текстовых элементов в соответствии с типом информации является еще одним практическим подтверждением выделяемых Н.П. Пешковой основных текстовых характеристик, составляющих его внутреннюю форму, а именно - предтекстовой пресуппозиции и внутритекстовой импликации [Пешкова 2002]. Текстовые элементы, представляющие в вербальной форме названные категории, были теми инструментами, которыми оперировали испытуемые в поисках смысла. Также, эмпирически была еще раз подтверждена зависимость успешного эксплицирования имплицитных компонентов от наличия у реципиентов достаточных пресуппозиционных знаний.
Анализ результатов переводов наших испытуемых (далее ии.) показал, что на первом этапе реализации перевода ии. (большинство из них) наглядно демонстрируют ориентацию на внешнюю языковую форму текста, что проявляется в использовании так называемой условной эндо-лексики (термин А.И. Новикова). Иными словами, здесь «имеет место своего рода «извлечение» и использование для этой цели тех лексических средств, которые содержатся непосредственно в самом тексте» оригинала [Новиков 2001: 44]. В условиях восприятия иноязычного текста говорить об эндо-лексике в прямом значении этого слова, наверное, нельзя. Однако, по-нашему мнению, использование испытуемыми таких приемов, как переключение кодов, т.е. перенос графического облика английского слова без перевода [Залевская 1996: 142], а также буквальный перевод можно классифицировать как условную эндо-лексику.
Таблица 1. Использование эндо-лексики в «черновых» вариантах переводов
Оригинал |
Черновик |
Кол-во |
|
developers |
развиватели |
39% |
|
simulation |
симуляция |
66% |
|
the latest thing |
поздняя вещь |
52% |
|
radiographer |
радиограф |
72% |
|
X-rays |
икс-лучи |
40% |
|
simulated car |
симулированная машина |
43% |
|
exotic locations |
экзотические локации |
30% |
|
3-D computer representation |
3Д компьютерная репрезентация |
40% |
|
training |
тренинг |
42% |
|
without damaging |
без повреждения |
73% |
|
in the wrong hands |
в неправильных руках |
54% |
|
generated |
сгенерированный |
41% |
|
complex visual model |
комплекс визуальных моделей |
86% |
|
examine |
экзаменовать |
13% |
|
transport |
транспортировать |
11% |
|
module |
модуль |
71% |
|
high-tech |
хайтек |
27% |
|
manipulate |
манипулировать |
38% |
|
cockpit |
кокпит |
47% |
Весьма важным представляется тот факт, что на первом этапе большинство ии. (70%) в той или иной мере использовали буквальный перевод. Это служит практическим подтверждением гипотезы, выдвинутой Л.К. Латышевым, о том, что переводчик осуществляет «трансформацию буквального перевода, который, пусть в неявной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика» [Латышев 2001:48].
Во внешней форме происходит сохранение структуры английских словосочетаний, предложений: high-speed driver training - высокоскоростная водительская тренировка; computer-generated objects - компьютерно-сгенерированные объекты; Virtual Reality system - виртуально-реальная система, виртуальная реальность системы; three-dimensional view - трехразмерный вид.
На следующем этапе процесса обработки информации, при порождении белового варианта перевода реципиенты переходят на более высокий уровень осмысления. Та проекция текста, которая сложилась в их сознании как результат первичного восприятия, претерпевает изменения. Это выражается в том, что ии., отвлекаясь от словарного значения данного слова (словосочетания), соотносят его с описываемой ситуацией, привлекают экстралингвистические знания (динамическая эквивалентность по Ю. Найде). Реципиент проецирует данную ситуацию на свой опыт, личностные ощущения, т.е. включает ее во внутренний контекст.
Моделирование смысловой структуры текста характеризуется использованием экзо-лексики, имеющей эффект «определенной отстраненности по отношению к тексту оригинала» [Новиков 2007: 91].
Таблица 2. Использование экзо-лексики в «беловых» вариантах переводов
Оригинал |
Беловой вариант |
Кол-во |
|
the latest thing |
последнее изобретение последняя новинка новшество нашего времени |
13% 23% 11% |
|
touch away |
на расстоянии вытянутой руки |
38% |
|
developers |
авторы |
15% |
|
truly |
точно |
60% |
|
without damaging body |
без хирургического вмешательства без операции без использования скальпеля |
13% 21% 8% |
|
Оригинал |
Беловой вариант |
Кол-во |
|
to improve X-rays |
для улучшения рентгеновских снимков чтобы усовершенствовать технологию применения рентгеновского оборудования |
34% 7% |
|
police training school |
полицейская академия курсы повышения квалификации для полицейских |
13% 8% |
|
radiographers |
врачи, проводящие обследования с помощью рентгенаппарата |
10% |
|
space module |
звездолет |
29% |
|
in the wrong hands |
в руках преступников в преступных руках в плохих руках в корыстных целях |
15% 16% 18% 4% |
|
emergency response driving |
выезд на экстренные (срочные) вызовы вождение в аварийных условиях экстремальные гонки |
14% 11% 6% |
|
by travelling through brain, heart or lungs |
сначала проводят операцию виртуально проводят предварительную тренировку операции на компьютере |
6% 5% |
|
flight simulation |
учебный тренажер для тренировки полета иллюзия полета |
4% 3% |
|
simulated world |
мир иллюзий фантастический мир искусственно созданный мир |
18% 13% 7% |
|
there are dangers as well as benefits |
наряду с положительными фак- торами есть и отрицательные |
5% |
На данном этапе имеет место опора на ситуацию, которую А.А. Залевская считает одной из основных опор при ориентировании в тексте [Залевская 1996: 100].
Наконец, процесс выявления связей и отношений между фрагментами информации в сознании ии. «окрашивается» эмоциональными, оценочными и прагматическими компонентами:
Not long ago computers considered an amazing invention
Я.И.: Не так давно компьютеры считались потрясающим изобретением.
Г.Л.: Недавно компьютеры считались грандиозным проектом.
В.С.: Не так давно компьютеры считали странным изобретением.
Сравнение «черновых» и «беловых» вариантов демонстрирует количественную неравнозначность реакций на первой и второй стадиях перевода. Практически для всех выбранных для анализа элементов текста характерно увеличение числа вариантов при создании окончательного «белового» перевода. Для демонстрации количественного соотношения «черновых» и «беловых» вариантов перевода разных текстовых единиц предлагается следующий график:
Количество вариантов переводов текстовых единиц в «черновом» и «беловом» текстах
Как видно из приведенного графика, наибольшим разнообразием характеризуются слова и выражения на втором этапе. Иногда их количество увеличивается вдвое и более. Особенно это характерно для выражений, содержащих эмоциональный компонент, либо предполагающих неоднозначность толкования, связанную с тем, что имплицитная информация, содержащаяся в данных словосочетаниях и актуализируемая в процессе восприятия, меняет первоначальный вариант.
Анализ изменений в тексте, производимых реципиентами при его повторном прочтении, позволяет сделать вывод о том, что формирование содержательной и смысловой структуры текста происходит на каждом этапе обработки информации, но на этапе создания окончательного варианта перевода наблюдается смещение акцента с содержательных на смысловые преобразования.
В процессе восприятия текста на иностранном языке и его перевода испытуемые руководствуются стратегиями различных опор, применяя при этом разные грамматические, синтаксические и стилистические операции. По нашему мнению, все эти операции отражают различные семантические преобразования, производимые реципиентами.
Эти преобразования, на наш взгляд, представляют собой промежуточные модели процесса понимания иноязычного текста. Мы их определили как модели расширения смысла, сужения смысла и его перечеркивания. Под расширением смысла мы понимаем абстрагирование от первоначального содержательного варианта, выход реципиента на смысловой уровень. Сужение смысла, наоборот предполагает конкретизацию первоначального широкого или абстрактного понятия. Перечеркивание означает полный отказ от первого варианта перевода в пользу нового.
Примеры, иллюстрирующие разные модели:
1) Расширение: без повреждения тела (черн.) < без использования скальпеля, без хирургического вмешательства, без причинения вреда пациенту (белов.)
2) Сужение: без повреждения тела (черн.) > без резания тела, без разрезания кожи, без лишних надрезов на теле (белов.)
3) Перечеркивание: без повреждения тела (черн.) Ч без присутствия тела, без участия человека (белов.)
Как видно из приведенных примеров, расширение демонстрирует выход реципиентов на уровень понимания текста в целом, с учетом привлеченных дополнительных знаний, эмоциональных и оценочных компонентов, а также дальнейшего стилистического совершенствования. Примеры сужения свидетельствуют, что реципиенты, как правило, имели тенденцию сводить смысл выражения к одному конкретному значению, которое далеко не всегда соответствовало действительной ситуации описываемой в тексте. В данном примере переводы выражения without damaging body как без разрезания кожи, без резания тела, без лишних надрезов не отражают основную мысль - отсутствие необходимости проводить для исследования хирургическую операцию, а вернее сужают ее до конкретных манипуляций. Подобные реакции, видимо, связаны с недостаточными энциклопедическими знаниями ии. Наконец, последний пример иллюстрирует случай полного непонимания, что также связано с недостаточной подготовкой ии.
Таким образом, на втором этапе восприятия сформировавшаяся «черновая» проекция реципиентов, отражающая (как правило) содержательный уровень текстовой информации, претерпевает изменения, связанные с производимыми ии. преобразованиями - расширением, сужением смысла и перечеркиванием.
Как мы видим, особого различия в реакциях реципиентов разных групп не наблюдается. Испытуемые гуманитарного направления чаще прибегают к использованию как расширения, так и сужения смысла. При этом первая модель свидетельствует о достаточно успешном создании адекватного перевода, в то время как вторая - наоборот.
Анализируя результаты проведенного эксперимента, мы приходим к выводу о значительных расхождениях в качестве восприятия и понимания высказывания на разных этапах работы над текстом. Восприятие и понимание выражения на первом этапе в значительной мере ограничивается рамками языковых правил. Внешняя знаковая сторона иноязычного текста оказывает значительное влияние на степень понимания реципиентами содержания. Это проявляется в случаях смешения звукового или графического облика слов (синфоны, синграфы), появлении «ложных друзей переводчика».
После прочтения всего высказывания ии. выходят за пределы лингвистических проблем. Здесь наблюдается активное привлечение эмоционально-оценочного и прагматического компонентов, которые реализуются в форме разнообразных вариантов перевода отдельных элементов текста. В терминах различных видов знаний мы предлагаем представить модель стратегий перевода в виде следующей формулы:
Т1 > Вчерн (а) … Вбелов (а) (б) (в) > Т2
В процессе перевода исходного текста (Т1) на первом этапе создается «черновой» вариант (Вчерн). При этом ии. привлекают пресуппозиционные знания (а). На завершающем этапе для создания окончательного, «белового» варианта перевода (Вбелов) помимо пресуппозиционных знаний активно используются импликационная составляющая (б), а также эмоционально-оценочный и прагматический факторы (в), в результате чего создается текст перевода (Т2). Конечно, нельзя утверждать, что на этапе «чернового» варианта не привлекаются названные факторы. Результаты проведенного эксперимента свидетельствуют, что некоторые ии. демонстрировали выход на смысловой уровень уже в «черновике». Данная модель призвана отразить общую тенденцию использования стратегий в процессе создания вариантов перевода текста.
Мы приходим к выводу, что механизмы формирования содержания и смыслообразования реализуются на каждом этапе работы над текстом, что наглядно показывают «черновые» и «беловые» варианты. Несмотря на общие закономерности, различия в индивидуальных знаниях ии. влияют на степень проявления каждого из этих механизмов. Недостаточный уровень языковых, энциклопедических и предметных знаний у многих ии. приводит к преобладанию на первом этапе механизмов формирования содержания. Вместе с тем часть ии. (около 20%) демонстрирует уже на начальном этапе действие механизмов смыслообразования (использование экзо-лексики, обращение к эмоционально-оценочному и прагматическому факторам). Все это подтверждает нашу гипотезу о том, что в процессе восприятия и понимания письменной иноязычной информации происходит экспликация некоторых общих стратегий, используемых реципиентами.
Выделенные нами модели расширения смысла, сужения смысла и его перечеркивания также являются демонстрацией действия механизмов формирования содержания и смысла текста. Статистический анализ преобразований, произведенных в «беловых» вариантах ии., свидетельствует о преобладании случаев расширения смысла (62%), что говорит о том, что большая часть ии. сумела выйти на уровень смыслообразования. Случаи перечеркивания составили 18%, а сужения смысла - 12%.
Исследование особенностей восприятия и понимания при переводе иноязычного текста студентами гуманитарных и технических специальностей показывает незначительные различия. Тем не менее, в переводах ии. гуманитариев несколько чаще, чем у студентов технического направления, встречаются преобразования расширения (32% против 30%) и сужения смысла (12% против 8%). Однако эти различия недостаточно велики, чтобы говорить о специфике восприятия текста в зависимости от данного фактора.
Результаты анализа преобразований выделенных единиц текста подтверждают сформулированную нами гипотезу о том, что сравнительный анализ начального и конечного вариантов переводов позволяет выявить операции понимания содержания и смысла по внешним признакам, имеющим место в поверхностной структуре сообщения. Как установлено в ходе исследования, необходимость перехода с кода одного языка на код другого языка позволила наглядно продемонстрировать некоторые универсальные операции (лексический отбор, синтаксический отбор, прогнозирование и т.д.), что также является подтверждением нашей гипотезы.
Таким образом, на первом этапе эксперимента, в ходе создания «чернового» варианта активизируется механизм формирования содержания текста, проявляющийся в следующих стратегиях:
- стратегия «извлечения», другими словами - использование «эндо-лексики» (термин А.И. Новикова), т.е. слов, содержащихся в исходном тексте;
- привлечение пресуппозиционного компонента, существующего одновременно в содержании текста и сознании реципиента.
Во внешней форме происходит сохранение структуры английских словосочетаний, предложений, имеет место опора на первое, наиболее частотное значение слова, опора на аналогию, ассоциацию.
В процессе порождения «белового» варианта перевода происходит реализация механизмов смыслообразования, которые включают:
- стратегию «приписывания» - использование вариативных лексических средств, так называемой «экзо-лексики» (термин А.И. Новикова), т.е. слов обобщенных по отношению к лексике оригинала;
- реализацию в полной мере импликационного компонента, т.е. включение в структуру содержания имплицитно присутствующей информации;
Подобные документы
Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010