Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке)

Особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода. Различные модели механизмов понимания текста на родном и иностранном языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.09.2018
Размер файла 76,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- подключение эмоционального и прагматического компонентов.

На поверхностном уровне это приводит в действие соответствующие механизмы, включающие осуществление таких операций, как:

- отбор слов, более точно передающих содержание понятий, представленных в тексте;

- синтаксическая перестройка фраз на основе нахождения реальных отношений между предметами описания и установления иерархии между ними;

- использование новых слов, имеющих определенную коннотацию и передающих отношение реципиента к прочитанному, т.е. элементов, передающих смысл, который адресат придает информации, извлекаемой им из сообщения.

Нами установлено, что формирование содержания и смысла происходит и в «черновом», и в «беловом» вариантах переводов. Однако «черновой» вариант (Т1) ориентирован в большей степени на поверхностный уровень понимания, т.е. на эксплицитную форму текста. «Беловой» вариант (Т2) преобразуется из Т1 с привлечением как экстралингвистических знаний, предшествующих чтению данного текста, так и информации, полученной при первом прочтении сообщения. Наличие вариантов в семантической структуре переводов, созданных ии., объясняется индивидуальными особенностями реципиентов - их различным когнитивным опытом, расхождениями в оценках и эмоциональном отношении к сообщаемой информации. Вместе с тем сохранение в тексте перевода смысловой структуры оригинала остается важным критерием адекватного понимания ии. иноязычного текста.

В заключении подводятся итоги исследования, делается вывод о том, что проведенное экспериментальное исследование вносит определенный вклад в изучение механизмов декодирования информации. Использование в качестве инструмента исследования вариантов перевода иноязычного текста позволяет эксплицировать стратегии, актуализируемые при чтении и понимании письменного текста. Сопоставление «черновых» и «беловых» вариантов выявляет два типа механизмов - образования содержания и смысла, реализуемых разными стратегиями. Результатом проведенного исследования явилось создание модели восприятия и понимания иноязычного сообщения, которая дополняет существующую общую модель процесса понимания текста.

Публикации по теме диссертации

1. Авакян А.А. Стратегии и операции перекодирования при понимании иноязычного текста и его переводе / А.А. Авакян // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 541. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сер. Лингвистика / Моск. гос. лингвист. ун-т. - М., 2007. - С. 8-13.

2. Авакян А.А. Модель понимания иноязычного текста: от восприятия к осмыслению / А.А. Авакян // Вестник Поморского государственного университета, серия «Гуман. и соц. науки» / Архангельск: Поморск. гос. ун-т, 2008. - №10 - С. 88-91.

3. Авакян А.А. Исследование механизмов формирования смысла и содержания при восприятии иноязычного текста / А.А. Авакян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета / Пятигорск: Пятигорск. гос. лингвист. ун-т, 2008. - №2. - С. 87-91.

4. Авакян А.А. Проблемы расхождений в лингвоэтнических коммуникативных компетенциях / А.А. Авакян // Коммуникативно-функциональное описание языка. - Уфа: Башкирск. гос. ун-т, 2005. - С. 18-21.

5. Авакян А.А. Гармония как критерий адекватности перевода текста / А.А. Авакян // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: Уфимск. гос. авиац. тех. ун-т, 2005. - С. 5-8.

6. Авакян А.А. Экспериментальные исследования некоторых стратегий понимания иноязычного текста в процессе его перевода / А.А. Авакян // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: Уфимск. гос. авиац. тех. ун-т, 2006. - С. 6-10.

7. Авакян А.А. К проблеме переводческих потерь / А.А. Авакян // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе. - Уфа: Башкирск. гос. ун-т, 2006. - С. 5-9.

8. Авакян А.А. Экспериментальное исследование переводческих стратегий при восприятии иноязычного текста / А.А. Авакян // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Международная научно-практическая конференция. - Пермь: Пермск. гос. тех. ун-т, 2006. - С. 3-7.

9. Авакян А.А. Проблемы понимания иноязычного сообщения / А.А. Авакян // Язык. Литература. Культура на рубеже 20-21 вв. Сборник статей. - Уфа: ВЭГУ, 2007. - С. 5-13.

10. Авакян А.А. Факторы понимания иноязычного текста при его переводе / А.А. Авакян // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: Уфимск. гос. авиац. тех. ун-т, 2007. - С. 20-25.

11. Авакян А.А. Прагматическая обусловленность восприятия иноязычного сообщения / А.А. Авакян // Интеграция образования, науки, культуры: Россия - Германия. Международная конференция. - Самара: Самарск гос. пед. ун-т, 2008. - С. 111-113.

12. Авакян А.А. Индивидуальные проекции текста как результат его понимания и непонимания / А.А. Авакян // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. II Международная научно-практическая конференция. Пермь: Пермск. гос. тех. ун-т, 2008. - С. 3-10.

13. Авакян А.А. Анализ стратегий и механизмов восприятия и понимания иноязычного текста при его переводе / А.А. Авакян // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Международная научно-практическая конференция. Уфа: Уфимск. гос. авиац. тех. ун-т, 2008. - С. 3-6.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.