Средства выражения иронии в англоязычной литературе XXI века
Проведение исследования основных форм комического. Анализ изучения сарказма в современной лингвистике. Художественный текст как сфера реализации ироничности. Характеристика фонетических, лексических и грамматических языковых средств создания иронии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.09.2018 |
Размер файла | 91,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава 2. Лингвистический анализ способов выражения иронии на разных языковых уровнях в произведениях Стивена Фрая
Во второй главе нашей работы мы изучим творчество Стивена Фрая, подробно проанализируем два романа и одну автобиографию писателя. Так же мы проведем лингвостилистический анализ выбранных нами произведений и представим классификацию примеров, относящихся к разным языковым уровням.
2.1 Жизнь и творчество Стивена Фрая
Стивен Джон Фрай (Stephen John Fry) родился 24 августа 1957 года в Лондоне в семье английского физика Алана Джона Фрая и Марианны Евы Фрай. По материнской линии его родственники были евреями, многие из которых пострадали во время холокоста. Эта тема впоследствии будет часто звучать в произведениях писателя.
Свое детство Фрай провел в деревне Бутон в графстве Норфолк. В своей автобиографии он рассказывает о том, что их жизнь можно было сравнить с жизнью людей девятнадцатого века, родители не одобряли современные технологии, питались они скромно, в основном тем, что выращивали сами.
Писатель был трудным подростком. После учебы в начальной школе, он поступил в закрытую частную школу Аппингем, откуда он был отчислен за кражу денег и за постоянные опоздания. В пятнадцать лет его исключили из школы Пастон. Затем последовал период обучения в Норфолкском колледже искусств, откуда семнадцатилетний Стивен Фрай сбегает, взяв с собой кредитные карты знакомого семьи.
Просидев в тюрьме для несовершеннолетних три месяца, он восстанавливает свое обучение в городском колледже в Норвиче. После Фрай успешно сдает выпускные экзамены и поступает в Кембридж в Куинз-колледж на кафедру английской литературы, где начинает новую жизнь.
Здесь состоялось его знакомство с Хью Лори и знаменитой Эммой Томпсон. В Кембридже Фрай начинает свою театральную карьеру, впоследствии приведшую его в мир кино. В составе студенческого театра «Огни Рампы» (участниками которого были Лори и Томпсон) он выступает по всей Великобритании, а так же за ее пределами.
По окончании университета ему предлагают сниматься в комедийных сериалах, где он исполняет самые разнообразные роли, но самого большого успеха Фрай достигает, благодаря своим сценариям. Так его сценарий с новой версией мюзикла «Я и моя девушка» был поставлен на Бродвее и принес номинацию на одну из самых престижных американских премий.
Далее Стивен Фрай начинает сниматься вместе с Хью Лори в различных комедийных шоу, принесших им огромную славу. Самой лучшей работой этого дуэта принято считать сериал «Дживз и Вустер», снятый по мотивам рассказов Пелема Гренвила Вудхауза о невозмутимом слуге и рассеянном, безалаберном аристократе.
В девяностых годах начинается писательский путь Стивена Фрая. В 1992 году выходит роман « The Liar» ( «Лжец» в переводе Сергея Ильина), имевший большой успех как у публики, так и у литературных критиков. Это роман с элементами автобиографии, которые легко угадываются в поведении и характере главного героя.
Стивен Фрай написал 10 книг, включая собственную автобиографию и сборник эссе. В 1994 выходит в свет «The Hippopotamus» («Гиппопотам»), затем «Making History» («Как творить историю») в 1997, The Stars' Tennis Balls» («Теннисные мячики небес», 2001), «The book of general ignorance» («Книга всеобщих заблуждений», 2009). К документальной прозе и эссе относятся: «Paperweight» ( «Пресс-папье, 2009), Moab Is My Washpot, ),( «Моя автобиография, или Моав - умывальная чаша моя»,1997) , The Ode Less Travelled: Unlocking the Poet Within, 2005, («Неполная и окончательная история классической музыки», 2005), «Stephen Fry's Incomplete and Utter History of Classical Music» («Неполная и окончательная история классической музыки»,2005), The Fry Chronicles («Хроники Фрая», 2011).
Последние книги, вышедшие в свет: «Stephen Fry in America» («Стивен Фрай в Америке»), в которой писатель подробно рассказывает о своих приключениях и опыте в разных штатах, и «More Fool Me» («Дури еще хватает») - продолжение автобиографии писателя.
В 1998 году Стивен Фрай получает книжную премию Сайдвайз (Sidewise Awards) за лучшее произведение крупной формы. В 2010 его награждают британской национальной книжной премией (British Book Awards) в номинации «Биография и автобиография года».
Стивен Фрай прекрасно владеет «правильным» английским языком, его речь принято считать эталоном. Из рассказов людей, общавшихся с ним, так же становится очевидным, что его стиль, манеры передают тот старый английский дух и юмор, которые уже не так часто встречаются в современной Великобритании.
Общей чертой художественной литературы Стивена Фрая можно назвать стремительный, витиеватый, приключенческий сюжет, который держит читателя в напряжении от начала и до конца. Однако в каждом романе писатель отводит место для сатиры и иронии. В большинстве случаев Фрай смеется над британской системой образования, над сословной системой, над укладом жизни англичан. Подробнее о художественном стиле писателя мы поговорим в следующем разделе.
2.2 Художественные особенности произведений Стивена Фрая
В качестве источников для нашего исследования мы выбрали несколько работ Стивена Фрая: два художественных романа (`The Liar', `The Stars' Tennis Balls') и одну биографию (`More Fool Me'). Нам было интересно изучить приемы, используемы не только в художественной литературе, но и жизнеописании самого писателя. Как оказалось, в своей автобиографии Стивен Фрай использует больше стилистических средств для передачи иронии, то есть он не остается в рамках этого жанра, а расширяет его, делает более разнообразным и современным.
Далее мы более подробном расскажем о каждом выбранном нами произведении и представим литературные отзывы на работы писателя.
В первом произведении Стивена Фрая «Лжец» речь идет о школьных и университетских годах Адриана Хили, главного героя, вокруг которого разворачиваются все события романа. Адриан (типичный подросток двадцатого века) очень сложный и непонятный на первый взгляд персонаж. Он сильно отличается от своих сверстников незаурядными умственными способностями, манерой одеваться, своим стилем и изложением мыслей. Он неординарная и эпатажная личность.
Как и в следующем романе, который мы будем анализировать, для писателя самым главным является изобразить внутренний мир героя, его чувства, самоощущения, отношение к миру. В книге представлены монологи героя, которые раскрывают его истинные переживания. Под ироничной, холодной маской скрывается человек, которые умеет любить, стесняться и сострадать. Через такие монологи автору удается посмеяться над наивностью, где-то глупостью Адриана, который другим персонажам кажется непобедимым и безупречным.
Большую часть романа занимают шпионские похождения Адриана и его чудака-преподавателя из Кембриджа. Однако все внимание приковано не к сюжету, а к самим героям, их манере общаться друг с другом, их оценке происходящего.
Адриан - талантливый рассказчик, его речь наполнена множеством различных приемов: эпитетами, метонимиями, сложными метафорами. Он легко перестраивается с одного жанра на другой. Когда герой рассказывает своим товарищам о своих приключениях, он делает это талантливо и ярко. Когда он рассказывает об ужасах своего детства, его рассказ заставляет друзей плакать. Впоследствии оказывается, что половина историй Адриана - выдумка. Он прекрасно умеет лгать. Однако победителем из этой истории в итоге выходит автор. Адриана с самого начала водили за нос, все его геройские поступки и приключения изначально были продуманы скучающими преподавателями. Такой финал в очередной раз доказывает изобретательность писателя.
О романе пишут следующее:
`Hilarious' Literary Review
`Sublime' Cosmopolitan
`It's very unfair. It took Joseph Heller seven years to write Catch 22. Stephen seems to have knocked this one off on a couple of wet Wednesday afternoons in Norfolk' Hugh Laurie'
Роман «Теннисные мячики небес» - это талантливая пародия и ремейк романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Основная сюжетная линия полностью сохранена, однако Стивен Фрай наполняет роман реалиями из современной жизни, действие происходит в 20-21 веке. Роман значительно сокращен, в нем присутствуют не все герои, далеко не все события, изображенные в «Графе Монте-Кристо».
Однако главной целью Стивена Фрая является передача психологического состояния персонажей, а не описание приключений и различных перипетий. Таким образом, на первом плане оказывает сознание героев, их переживания, чувства - жанр романа изменяется. Выводя на первый план героев, а не сюжет, писатель получает возможность через их диалоги и монологи передать то, каким он видит состояние современного общества, показать актуальные социальные проблемы. Роман не требует от читателя «вчитывания» и серьезных размышлений, Стивен Фрай пишет легко и как будто небрежно. Ирония является одним из главных средств, помогающих писателю создать свой художественный мир, а потом посмеяться над ним. В романе присутствует множество аллюзий, парадоксов и каламбуров. Так, например, Фрай начинает роман с переписки главных героев, письма которых написаны на языке современных подростков, которые делают смешные ошибки, и пытаются выразить свою любовь на бумаге, что выглядит нелепо и забавно. Однако писатель явно проводит параллель с любовными посланиями Ромео и Джульетты, и другими вечными символами любви в классической литературе, что вызывает смех.
В прессе и литературной критике мы можем встретить множество восхищенных отзывов о данном романе. Приведем некоторые из них.
`Has a lightness of touch that comes only with a mastery of language…A page-turner' Observer
`Whatever Stephen Fry does, he has it - that rare, unlearnable quality. When he speaks, you listen. When he writes, you read'. Literary Review
`Every bit as witty and clever as one would expect' Mail on Sunday
Наконец автобиография Стивена Фрая «Дури еще хватает» поражает своим уникальным стилем изложения. Она поражает изощренным чувством юмора, изображением неординарных, интересных личностей и поразительных происшествий. В данном произведении автор предельно честен со своими читателями. Он рассказывает о своем периоде зрелости, когда он достиг огромного успеха в мире шоу-бизнеса и кино.
Автобиография вызвала в британском обществе, как восторг, так и недоумение и даже ужас, настолько откровенен и правдив Стивен Фрай. Удивляет то, насколько изобретателен писатель в выборе языковых средств. Благодаря прекрасному, живому языку, искрометному юмору, автобиография воспринимается как роман или захватывающий рассказ, а не повествование о жизни писателя.
Множество газет и литературных журналов писали свои отзывы о данной работе Стивена Фрая.
`Left me amazed, impressed, in hysterics, open-mouthed and, finally, anxious. It goes without saying that Fry is a brilliant writer and raconteur with a million stories to tell that you actually want to hear. Fry is always entertaining company with the most exquisite turn of phrase' Sunday Express
`A beautifully erudite and richly entertaining page-turner: jovial, witty, scholarly, self-deprecating - with a troubling hint of darkness beneath' Independent
Одной из главных задач нашей работы является лингвистический анализ вышеперечисленных произведений. Мы рассмотрим стилистические приемы, встречающиеся на разных языковых уровнях, и изучим то, каким образом эти средства и приемы передают авторскую иронию, которая встречается во всех произведениях Стивена Фрая. Однако прежде чем мы перейдем непосредственно к анализу, следует уточнить, что мы понимаем под термином «лингвистический анализ текста».
2.3 Лингвостилистический анализ текста
По определению И.В. Арнольд, стилистикой называется «отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения» [Арнольд 2001, 50].
Следует различать стилистику языка и стилистику речи. Первая изучает как функциональные стили, закрепленные в словарях, фразеологии и синтаксисе, так и языковые средства, их различные свойства. Стилистика речи исследует реальные тексты и изучает передачу в них смысла не только на основе определенных устоявшихся стилистических правил, но и в отклонении их от нормы [Арнольд 2001].
Анализируя текст в нашей работе, мы соединяем эти два вида, пытаясь найти в работах писателя примеры, как на соблюдение законов стилистики, так и на нарушение этих правил.
Также следует отметить разделение стилистики на литературоведческую стилистику и лингвостилистику, которые при анализе художественного произведения или любого другого текста следует не только различать, но и объединять.
Литературоведческая стилистика делает акцент на средствах выразительности, используемых тем или иным автором, временем, литературным направлением или эпохой и на том, что повлияло на художественную выразительность. Литературоведческую стилистику можно отнести к поэтике и теории литературы, так как она изучает в основном художественные произведения.
Лингвостилистика, по определению О.С. Ахмановой, - «раздел языкознания, изучающий явления языка с точки зрения их способности выражать разнообразные эмоционально-экспрессивно-оценочные обертоны (коннотации)» [Ахманова 2002, 237]. То есть она изучает различные свойства элементов языка, встречающиеся в любых текстах, их экспрессивность, эмоциональность и т.д., этот вид стилистики входит в состав языкознания.
По словам И.В. Арнольд, лингвостилистический анализ чаще всего производят по уровням языка, разделяя его на фонетический, лексический и грамматический аспекты. Фоностилистика заключается в изучении организации стихов и прозы, исследовании ритма, содержательности звуковой формы и т.д. Главным объектом лексической стилистики являются слова, их прямые и переносные значения, фразеология, коннотации. Грамматический уровень включает в себя морфологическую и синтаксическую стилистику, рассматривающую стилистические возможности грамматических категорий в первом случае и порядка слов, типов предложений и их связей в другом [Арнольд 2001].
Также следует помнить, что анализ этих уровней требует различения и понимания определенных стилистических средств языка, встречающихся в том или ином языковом пласте. Единой классификации стилистических средств языка не существует, в первую очередь благодаря их разнообразию и невозможности отнести некоторые из них только к одному языковому уровню. В нашем исследовании мы разберем все языковые уровни, проиллюстрировав их примерами, найденными в изучаемых нами источниках.
2.4 Фонетические языковые средства создания иронии
Мы начнем практическую часть нашей работы с разбора примеров иронии, которые мы считаем возможным отнести к первому языковому уровню - фонетическому. Сразу надо отметить, что в прозе писатели задействуют лексику и грамматику для передачи иронического смысла, фонетические средства выразительности используются больше в поэзии (вспомним такие приемы как ассонанс, аллитерация). Однако в произведениях Стивена Фрая нам удалось найти несколько ярких примеров, относящихся к фонетическому уровню и передающих иронию.
Так, например, в романах писателя можно встретить множество примеров на аллитерацию. С помощью этого приема автор может выразить чувства своих героев. Так в приведенном ниже примере, частое повторение звука f показывает крайнюю раздражительность персонажа, а у читателя вызывает смех.
What burned into your mind most deeply was the Flag. The Flag of the Blest. Their Flag. The flop. The flopping fringe. The fringe that flopped. The Flop Fringe Flag [27, с. 20].
В следующих примерах целью автора является не умелое использование данного приема, а умышленное избыточное использование, что опять указывает на ироничное отношение автора к изображенному им герою. Приведем в пример отрывок из любовной переписки между двумя подростками:
I'm a dotty, dippy, dozy dreadful delirious romantic and I love you to heaven [27, с. 9].
Или так, например, Фрай высмеивает самого себя в автобиографии:
We were shading ourselves in the shadow of an ancient pylon [28, с. 74].
Стивен Фрай прекрасно владеет родным языком, знает его особенности, разбирается в диалектах. Зачастую сам английский язык становится предметом его насмешек. Так он смеется над становящейся модной тенденцией сокращать слова:
If I had any brothers or sisters I'd probably (by the way, where on earth did you get `prolly' from?)… [27, с. 11].
Так же Стивен Фрай, зная сложности произношения и написания слов в английском языке, создает многие шутки, основываясь на этом факте:
He had something to do with the War Crimes in Nuremburg (berg?) and…[27, с. 12].
Hypomania (I know, one would have thought it should be called hypermania) [28, с. 103].
Branagh is always referred to as an exemplum of the self-regarding thespian lovie, or luvvie, or however you choose to spell it [28, с. 110].
Как мы упоминали выше, Стивен Фрай разбирается в диалектах, акцентах. Один из героев романа Теннисные мячики небес хочет пробиться в высшее общество, но ему мешает его речь:
You nearly opened your mouth to tell him something, but you kept silent. Ashamed of your North London Vowels [27, с. 21].
Капитализация - один из самых частых приемов, встречающихся в произведениях писателя. Широкое использование данного средства визуализирует общение автора с его читателями. С помощью капитализации усиливается игровое начало, заложенное Фраем в его произведения. Данный прием помогает читателю разгадать интонацию героя, прочитать отрывок с тем выражением, которого добивался автор. Поэтому мы считаем возможным отнести данные примеры к фонетическим приемам:
It clanged the news that I had been Found Out and was required to stand on the carpet in front of my father's study and Explain Myself [28, с. 70].
I just CANNOT stop thinking about you [27, с. 16].
Firstly the name. Ashley. Ashley. ASHLEY. Write it and say it how you like, it just won't do [27, с. 22].
Tea was a very special institution, revolving as it did around the ceremony and worship of Toast [26, с. 27].
Tut-tut, thought Adrian. Showing Concern And Confusion. Infraction of Rule One Librarian's Guild [26, с. 35].
В романах также можно встретить иронию над самими фонетическими средствами. Так, например, Фрай с помощью анафоры и эпифоры и игры звуков создает ироническое высказывание, в котором герой сам указывает на использованные приемы.
You are right, said Adrian, I am stupid today. And every day. Stupid, stupid, stupid. Horrid, horrid, horrid. Morbid, morbid, morbid. Torrid, torpid, turpid. Everything in my life ends in id. Get it? [26, с. 19].
Idealistic, idiot, idiosyncratic idler. Everything begins in id as well [26, с. 19]. фонетический лексический языковой ирония
Одним из самых распространенных приемов, встречающихся у Фрая, можно назвать словосложение. В английском языке этот прием прекрасно передает как лексическую, так и фонетическую составляющие иронии. Объединяя множество слов в одно, писатель подчеркивает то, что данное явление, поведение, ситуация не требуют особого внимания, они уже заведомо известны. Таким образом, меняется и звучание данной фразы, читатель произносит ее быстро, не останавливаясь на каждом слове отдельно. Например:
Especially Samson, who was too much of a grammar-school-type swot ever to be quite the thing. [26, с. 27].
Hillary went all don't-you-talk-to-your-father-like-that-ish and then got back to her [26, с. 10].
- 2.5 Лексические средства создания иронии
- Лингвистический анализ произведений Стивена Фрая позволил выделить такие репрезентации иронии как сравнение, метафора, антитеза, зевгма, персонификация и метонимия.
- Одним из самых распространенных приемов в произведениях писателя являются различные сравнения. Таким образом, сравнивая своих героев, иногда самого себя с неожиданными персонажами, явлениями, смешными образами, писатель привлекает внимание читателя, заставляя его смеяться.
- Приведем несколько примеров:
- I shall continue to look upon myself as the fisherman who let the big one go [28 , с. 119].
- Her hair flopping down like a thick silk curtain [27, с. 28].
- A series of charges that I cannot quite make out are chanted at me like psalms. [28, с. 4].
- To go to a prep school 200 miles away at the age of seven seems, like the fish-cart, the 1880s servants' bells or the cook receiving vegetables , madly,silly, grand and old-fashioned. [28, с. 26].
- В большинстве найденных нами примеров, писатель приводит сравнения с животными, так образ получается более живым и красочным:
- In the middle of the room stood a man in a t-shirt, twitching and leaping like a puppet. [26, с. 5].
- Другой часто встречающийся прием - метафора. Стивен Фрай использует как авторские, так и языковые метафоры, отличающиеся оригинальностью и самобытностью. Этот прием, как и сравнение, помогает писателю создать яркий неповторимый образ, привлекающий внимание и создающий иронический эффект.
- С помощью метафоры автор легко может показать свое отношение к действительности, замаскировав его в этом приеме. Так, например, он говорит о членах парламента, в данной метаафоре прослеживается его негативное и насмешливое отношение: …when a merry, florid, well-lunched parliamentarian came in, humming happily [28, с. 90].
- Приведем еще несколько примеров:
- All kinds of immature waves of inadequacy rolled over me [28, с. 9].
- The fact is that after this wonderful matinee performance there is no doubt that you are all going to become the toast of the town [26, с. 23].
- Метафора помогает красочно передать чувства героя, заставляя читателя сопереживать ему:
- Every time I heard the bell, my stomach seemed to fill with lead, for unless it was lunch or supper time it nearly always meant Trouble. [28, с. 5].
- В романе «Лжец», главный герой пишет свою книгу, и чтобы показать таинственность и загадочность описываемых событий, Адриан использует преимущественно метонимию. Таким образом, в данной части романа частотное употребление Адрианом метонимии вполне оправдано: он не называет никаких имен, вместо них - Fame T-shirt ,Tweed Jacket, Blue Button-Down Shirt of Oxford, Powder Blue Safari Suit.
- Другим средством языковой образности, создающим иронический эффект, является персонификация. Это средство обладает эмоционально-оценочным компонентом, так как «оживляя» тот или другой предмет, автор показывает свое отношение к происходящему.
- I was a boy in the 1960s and I was always astonished by the eye-achingly dazzling white three-pin plugs I saw in my friends's houses [28, с. 3].
- Dr. Sewell's high croak intruded [27, с. 29].
- Anger fed him and clothed him and he owed it much [27, с. 23].
- Более ярким оттенком модальности обладает деперсонификация.В данном приеме очевидно проявляется негативное отношение к описываемому персонажу:
- I am sitting next to the legendary Frank Finlay, who barks out the occasional laugh [27, с. 110].
- Hell, I am turning into a foaming `political correctness gone mad' animal [28, с. 114].
- Одним из самых интересных лексических средств, используемых Фраем, является зевгма. Употребление в одном предложении слов, не согласованных между собой по содержанию, имеет эффект неожиданности. Такой прием помогает автору создать второй план, противоречащий первому, и таким образом передать иронический смысл высказывания.
- Ned buried himself in confusion and the menu [27, с. 61].
- All very male, all very Anglo-Saxon, all very cosy, absurd and out of date [3, с. 9].
- This was all terribly unfair on poor old Biffen, whom Adrian rather adored for his snowy hair and perpetual air of benign astonishment [26, с. 36].
- Антитеза также является репрезентацией иронии, так как данный прием строится на контрасте, предполагающем двупланность, противоречие, на которых строится ирония.
- Например:
- I think of myself - despite an assumption amongst some that I am intellectual, rationalist and almost coldly logical - as an emotional, sensual being, led far more by the heart and other organs than by the brain [28, с. 38].
- Tens if not hundreds of thousands of pounds, and as many hours, sniffing, snorting and tooting away time that could have been employed in writing, performing, thinking, exercising, living [3, с. 80].
- I don't think I have ever liked a person as much as I have hated a party [28, с. 89].
- Филологическое образование Стивена Фрая в Кембридже сказалось на его творчестве. Во всех произведениях можно увидеть примеры того, как писатель с помощью языковых приемов смеется над филологами, лингвистами, английским языком и латынью. Это парадокс, так как Фрай использует тот же язык и те же приемы для иронии над ними.
- Так, например, студенты закрытой школы, используя разные окончания разных языков перевирают звучание английского слова, как бы хвастаясь своей осведомленностью.
- Now, said Tom, we face the problemette of distribution.
- More of a problemola than a problemette, said Bullock.
- A problerama, even, said Sampson.
- I'd go so far as to call it a problemellaroni, said Bullock [28, с. 53].
- В данном разделе нашей работы необходимо упомянуть про смешение речевых стилей в монологах героев. Так, например, в тексте письма в романе «Теннисные мячики небес» есть и сокращения форм слов (prolly вместо probably), и некорректные формы вопросов, например: `Where do they find them?' barked Pete. - `Find who?' I said coldly. - `Whom,' said Hillary [26, с. 5].
- Признаками подросткового возраста, разговорного типа речевой культуры, присущего молодежи, и одновременно раскрепощенности рассказчицы в романе «Теннисные мячики небес» являются также случаи использования слэнговой и ненормативной лексики: He was pretty horrid to her, bloody ТV , Have you told your parents? I suppose they'll hit the roof .
- Однако в том же письме мы встречаем некоторые элементы научного стиля речи, которые рассказчица в основном использует для достижения иронического эффекта: adolescent revolt against everything , infernal smugness, the world is contingent.
- В романе «Лжец» для создания атмосферы интеллектуального рассказа главный герой (Адриан) вместе со слэнгом использует книжную лексику: `all the qualities of ironic abstraction that the language could not articulate found expression in their music' , `nothing could staunch ferocious jetting of the fountain that gushed from the man's neck'.
- 2.6 Грамматические языковые средства создания иронии
- На грамматическом уровне языка одним из самых частых приемов, употребляемых в произведениях Стивена Фрая, является синтаксический повтор. Этот прием на первый взгляд кажется простым средством, заключающимся в повторе определенных слов и конструкций. Однако синтаксический повтор исполняет множество функций в художественном тексте и является одним из главных синтаксических средств, используемых писателями для создания художественного образа. Такие функции, как усиление выразительности (эмфазы), выражение многократности и длительности происходящего, функция нарастания, создания ритма текста, функция стилизации разговорной эмоциональной речи создаются именно с помощью повтора и являются неотъемлемыми составляющими художественного текста. Именно эти свойства повтора позволяют автору передать иронию и несерьезность своего высказывания.
- Согласно И.Р. Гальперину, синтаксическое повторение включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис, рамочную конструкцию и полисиндетон [4, с. 23-48]. И.В. Арнольд расширяет эту классификацию, добавляя синтаксическую антитезу и разновидности синтаксической конвергенции.
- В рассматриваемой нами автобиографии писателя повтор является одним из ключевых средств, используемых Фраем для передачи иронического смысла или же абсурдности ситуации.
- Анафора часто используется Стивеном Фраем в его монологах, так как этот прием помогает эмоционально выделить какую-либо часть высказывания: I love you, Ned. I love you more than tides love the moon. I love your dark eyes. I love your mess of hair [27, с. 5].
- I had come out of the kitchen in a foul mood and I saw this soul. This Ned. This you [27, с. 6]. Представленные выше примеры взяты из любовного письма девочки-подростка. С помощью анафоры автор подчеркивает наивность и несостоятельность героини, подсмеиваясь над ее стилем.
- Другая функция анафоры - передача эффекта чередующихся событий или действий: A book was like a kick in the teeth. A kick in the gut. A kick in the groin. A kick most especially in the heart [28, с. 45].
- Анадиплозис (повтор слов или группа слов, заканчивающих отрезок речи, повторяется в начале следующего отрезка речи), так же встречается в анализируемой нами литературе. That's so funny actually. Actually, that's a real hoot [27, с. 19]. Этот прием помогает писателю подчеркнуть нелепость, абсурдность происходящего.
- Далее мы скажем о такой разновидности повтора, как синтаксическая конвергенция. К синтаксической конвергенции можно отнести такие виды повтора, как ряд однородных членов в предложении и синтаксический параллелизм. В автобиографии Стивена Фрая мы нашли множество примеров использования этих языковых средств.
- Писатель в своих произведениях очень часто использует цепочки однородных членов с ироническим умыслом.
- But parties with music, with people standing up, parties with music, parties with buffets or canapй waiters, parties with music, bring-a-bottle parties, parties with music, poolside parties…did I mention music? [28, с. 89].
- Данный прием с одной стороны показывает все разнообразие английского языка, а с другой автор смеется над героем, который неспособен одним словом выразить свои чувства или описать определенные действия.
- `I don't know what it is…'
- ` Duplicitous? Covert? Underhand?Sly? Devious?' [28, с. 167].
- I could smell their minds weighing his tallness, blondness, and smiliness against my dark seriousness [27, с. 60].
- `I have watched them being bought up.'
- `Bought up?'
- `Purchased. Procured. Acquired. Gotten.' [26, с. 232].
- В примере, приведенном ниже, на первый взгляд однородные члены показывают разнообразие еды, которое должно радовать писателя, а вместе с ним и читателя, однако при более внимательном прочтении можно понять, что автор иронизирует. Все это изобилие никогда не привлекало, а наоборот угнетало его.
- Apples, pears and potatoes were stored in outhouses over the winter; jams, pickles and chutneys were prepared in the autumn by the cook. Lettuces, tomatoes, cucumbers, scarlet beans, broad beans, peas, marrows, asparagus, figs, damsons, plums, cherries….and the whole rich bounty of the garden supplied us all [28, с. 40].
- Как мы говорили выше, Стивен Фрай очень заинтересован в изучении и исследовании английского языка, его лексики. Однако это не мешает ему смеяться над профессией лингвистов и над своим родным языком. В этом ему опять помогают однородные члены: `A declaration of war on what for linguists and those who love language are the ever-dancing, ever-dazzling, ever-changing particles, diacriticals, apostrophes and allow language to live, breath, thrive and evolve [28, с. 150].
- Следующим приемом, способствующим передаче авторской иронии, является синтаксический параллелизм. Он заключается в повторе последовательно стоящих предложений (частей предложений). Это чисто синтаксический тип повтора, где лексика играет незначительную роль [22, с. 7]. Параллелизм имеет множество функций. В первую очередь нас интересует его экспрессивная функция, которая построена на самой идее повтора, который усиливает смысл, делает повествование более напряженным: Также параллелизм может создавать эффект обманутого ожидания. Рассмотрим несколько примеров.
- Adrian checked the orchid at the buttonhole, inspected the spats at his feet, gave lavender gloves a twitch, smoothed down his waistcoat, swallowed twice and pushed wide the changing-room door [26, с. 7]. Повторяющиеся параллельные конструкции подчеркивают излишнюю озабоченность персонажа своим внешним видом. Таким образом, писатель призывает посмеяться над своим героем.
- `Let me turn that question round and say that I am not confident that it isn't Dickens.'
- `Let me turn that answer round and say “shit”,' said Adrian [26, с. 135]. Данный пример иллюстрирует создание эффекта неожиданности. Герой не ожидает такого ответа от своего друга. Так же параллелизм позволяет передать пренебрежительное и насмешливое отношение персонажа Адриана к его собеседнику.
- I love good beer and I love good wine, but you cannot drink both on the same evening without suffering. I love the friends with whom I play or once daily played snooker and I love the friends with whom I dine at preposterously expensive restaurants [28, с. 99]. Здесь параллельные конструкции употребляются вместе с антитезой и сравнением, которые еще больше усиливают иронический смысл высказывания.
- Далее мы рассмотрим стилистические грамматические приемы, связанные с синтаксической компрессией. Она заключается в сжатии, неполноте выражения, достигаемых с помощью эллипсиса, неполных и эллиптических предложений, бессоюзия. Под синтаксической компрессией понимаются также парцелляция, присоединение и другие процессы, уменьшающие размер высказывания. Пропуск необходимых элементов высказывания имеет разные стилистические функции.
- Чаще всего синтаксическая компрессия встречается в разговорных стилях. В анализируемых нами источниках язык автора и героев, их способ выражать свои мысли привлекают внимание читателя. Простой, разговорный, не всегда правильный с точки зрения грамматики стиль речи удивляет своей современностью и приближенностью к реальному языку. В создании такого эффекта большую роль сыграла синтаксическая компрессия.
- Бессоюзие в первую очередь создает ритм, дает быструю смену картин или же невозможность перечислить их все.
- I love your big dark eyes. I love your mess of hair, your very red lips. They are very red in fact, I bet you did not know that. Very few people have lips really red in the way poets write about red. Yours are the reddest red [27, с. 6].
- В этом примере ирония создается из-за отсутствия союзов. Писатель показывает читателю смешное и нелепое любовное письмо девушки, мысли которой опережают бумагу, и в результате письмо вызывает смех.
- Следующий пример ярко иллюстрирует прием бессоюзия. В данном случае герой потрясен, открывшейся правдой. Такой способ изложения позволяет читателю понять его состояние.
'I feel great,' he declared. 'Sort of swimming feeling like the time I had that grass round at Mark's place in Winner Street - that must have been years ago - I can see the outline of Lister's cock the way he's standing there - very badly cut safari suit I suppose - small circumcised as well - and after we had the grass I was really sick all over Mark's duvet - when Uncle David came to stay and I was twelve I found magazines under his bed I remember - that fluff smell under the spare-room bed - I smelt it again when we stayed in the hotel on Wednesday on our way to Salzburg - I had to pretend I knew the difference between grass and resin which I didn't which is pathetic because it's so obvious isn't it - I wish I hadn't taken Uncle David's money - why on earth Donald calls him Duvet - the word for the unit of thermal insulation in duvets is tog -Donald will know where it comes from - come to think of it I haven't had a wank in two days - Lister can't kill us all can he -I mean this is mad completely mad - they might sell KY jelly in a chemist's somewhere in the Getreidegasse - all that blood - if I do die it won't matter anyway…[26, с. 365]. - Умолчание так же часто встречается в романах Фрая. Частое употребление данного приема подчеркивает одну из главных идей Стивена Фрая о том, что очевидные вещи не нуждаются в объяснении. Ирония не нуждается в объяснении, читатель должен сам разгадать тот или иной прием, придуманный писателем. Поэтому практически обо всех бытовых деталях, о том, о чем читатель может додуматься сам, он умалчивает.
- That he, Ashley Barson-Garland, should be patronized by this brainless, floppy-haired, perfect-perfect, juicy-fruity piece of- [27, с. 34].
- Рассмотрим другие примеры умолчания.
- This man had written to me last month telling me how much he loved the “The Liar” and inviting me to dine with him. Intrigued I accepted. But… [28, с. 321].Здесь, главная цель повествователя - заинтриговать, заставить читателя увлечься рассказом.
- Thunderbolt and I now stood peacefully awaiting the moment. Cameras, action and…cue music [28, с. 39]. Умолчание может так же передавать эффект неожиданности, заставать читателя врасплох.
- They found me a flat in Kensington which I share with a researcher from Conservative Central Office. Flats in Kensington seem to be a stape currency of this world. There is a lazy sense of - [27, с. 63].
- В следующих примерах, герой заменяет все глаголы словом everything, или фразой the rest of it, намекая другим персонажам, что считает их достаточно сообразительными, чтобы понять, о чем идет речь:
- “You don't respect me. You fear me, irritated me…you everything me, but you don't respect me. And why should you? I am hardly respectable” [26, с. 32].
- Of course the best brains are lured into industry, advertising, journalism and the rest of it. [26, с. 234].
- К синтаксической компрессии также можно отнести такой прием, как парцелляцию.
- Парцелляция задает темп и ритм речи, помогает выделить именно то, на что герой, писатель обращает больше всего внимания. В приведенных ниже примерах мы увидим, что парцелляция не только акцентирует внимание читателя на происходящем, но подчеркивает ироническое отношение героя к поведению других персонажей.
- Pete, of course, after going as red as Lenin, swallowed his rage and his baffled pride and began to talk to me. Solemnly [27, с. 6].
- Apparently Pete's brother, my Uncle Leo, had a heart attack in New York last night. Too grim [27, с. 8].
- Используя парцелляцию, писатель может передать интонацию героя, его манеру и стиль речи: “Poo. And more poo” [27, с. 7].
- Рассмотрим еще несколько примеров:
- Anyway. Oxford. I can't bear either [27, с. 13].
- Stupid. Horrid. Morbid. Everything in my life ends in id [27, с. 15].
- Как мы видим, парцелляция также создает эффект кульминации. Герой выражает то, что больше всего ему не нравится, пугает или волнует его, именно с помощью этого приема. Писатель же в свою очередь пользуется данным приемом для более точной передачи образа героя. Так, например, в данном примере он смеется над детской наивностью героя, тогда как последний абсолютно серьезен: ``Our lips are sealed,' said Adrian. Lips. Sealed. Dangerous words' [26, с. 100].
- Нами были найдены примеры не только на синтаксическую компрессию, но и на множество вставных конструкций и авторских уточнений и ремарок, выражающих иронию.
- Как мы показали выше, синтаксической компрессии свойственно сокращать повествование, она делает речь более лаконичной, тем самым ускоряя темп повествования, вмещая в высказывания героев как можно больше информации, в нашем случае, этот прием способствует усилению иронического смысла текста.
- Однако не только сжатие текста может выражать иронию. Такие стилистические приемы как вставные конструкции, вводные выражения, уточнения так же способны показывать мнение автора, его ироническое отношение к ситуации.
- Нами были найдены более тридцати примеров подобных приемов в романах и автобиографии писателя. Рассмотрим некоторые из них.
- He always does that when you ask him a question - says something else first, completely off the subject, and then answers your question with one (or more) of his own. Drives me mad. (So do you, darling Neddy. But mad with deepest love) [27, с. 3].
- If I had any brothers or sisters, I'd probably (by the way, where on earth did you get `prolly' from?) have to wear their hand-me-downs [27, с. 11].
- В этих примерах абсурд состоит в том, что в уточнении в скобках содержится информация абсолютно не связанная с предыдущим высказыванием. То есть главная цель этого уточнения, не раскрытие дополнительного смысла текста, а достижение иронического эффекта.
- The world is very… (consults the Thomas Hardy textbook that she's supposed to be studying)…the world is very contingent [28, с. 10]. Здесь цель авторского уточнения - показать действительность. Главная героиня лишь пытается показаться начитанной, тогда как на самом деле ей все время требуется помощь учебников.
- To cut a long - well it's fairly long in “Mob is My Washpot” - story short, some credit cards fell in my possession [28, с. 58]. В данном примере автор «разбивает» устойчивое выражение “to cut a long story short” вставной конструкцией, при этом он намеренно интерпретирует данное устойчивое выражение буквально, и пытается пояснить, где же можно найти по-настоящему длинный рассказ.
- Рассмотрим несколько последних примеров:
- Hypomania - I know, one would have thought it should be called hypermania - often presents with a euphoric need to be in touch with people…[28, с. 103].
- I am still today rattling away at top speed, though I dare say I will come back to revise this passage when I've either floated down (as I earnestly hope) or crashed to earth (as I worriedly fear) [28, с. 105].
- I have brought, you might say, gorgeous palaces, noble properties and elegant honest esteblishments into disrepute [28, с. 71].
- He or she - and yes there are plenty of shes- may have taken the career path that goes something like this… [28, с. 134].
- But I don't feel like going into it, if you want to know the truth [28, с. 201].
- Итак, авторские уточнения, вводные фразы помогают писателю не только дать какую-то дополнительную информацию о происходящем действии, но и установить контакт с читателем, сделать его еще одним героем романа, так как в основном все вставные конструкции Фрай адресует именно читателю, закладывая в них иронический смысл. Писатель выступает как бы резонером в театре, однако в отличие от него, Фрай с помощью ремарок еще больше запутывает читателя, уводит его от основного содержания, создавая тем самым иронию.
- Рассмотри следующий грамматический прием. Как известно, с точки зрения синтаксиса существует деление предложений на утвердительные и отрицательные, а также на побудительные, вопросительные и восклицательные, где каждый тип предложения отличается как интонационно, так и стилистически, грамматически и т.д., согласно набору признаков. Однако один из типов этих предложений может употребляться в значении другого, приобретая особую стилистическую окраску, экспрессивность, эмоциональность - признаки, которые выделяют их среди остальных конструкций. Например, отрицательные предложения могут использоваться в утвердительной форме, а утвердительные - в вопросительной. Такой переход называется синтаксической транспозицией [1, с.30].
- В анализируемой нами литературе встречается этот прием. Как мы говорили в первой главе, ирония практически никогда не выражается на прямую, читатель должен сам находить и понимать ее, поэтому Стивен Фрай часто использует отрицательные по форме предложения, содержащие в себе утверждение. Например:
- That is not substantially incorrect. [28, с. 9].
- That is the second time you have failed to disappoint me. [26, с. 40].
- Последние приемы, которые мы будем рассматривать на грамматическом уровне - риторические приемы, обычно использующиеся человеком, выступающим перед большой аудиторией. Такие приемы помогают выстроить речь, привлечь внимание и донести до слушающих смысл сказанного. В нашем случае риторические приемы используются персонажем почти для тех же целей. Автору важно подчеркнуть иронический смысл своего высказывания, поэтому в его автобиографии часто встречаются риторические вопросы. Они не несут в себе отдельного смысла, но делают предыдущее высказывание более выразительным: Is it right of me to be searingly, bruisingly honest about the lives of others? [28, с. 4] В данном случае мы видим так же пример синтаксического повтора, разобранного нами выше.
- Или другой пример: All these things are true, of course, but fortunately Ariadne Bristowe doesn't exist and neither does Mike G. Wilbraham. OR DO THEY? [28, с. 4] Писатель задает вопрос, ответ на который очевиден, и тем самым вызывает смех у читателей. Еще большего эффекта Фрай достигает с помощью графического средства - капитализации риторического вопроса.
- Риторическое восклицание придает рассказам экспрессивность и эмоциональность, выражает изумление повествователя.
- “You a fan of Frank Sinatra, Mr Fry?”
- “You bet I am.”
- “He's coming to stay with us today.”
- “You're kidding!” [28, с. 227].
- But Cocaine. Oh dear! This has to be played delicately [28, с. 68].
- В некоторых случаях риторические восклицания используются Стивеном Фраем для передачи «поддельного» негодования. Опытный читатель должен рассмотреть за этим неодобрением скрытую иронию. Приведем несколько примеров: He kept right on cutting them over the floor, though. What lousy manners! [26, с. 87].Then Salman Rushdie turned up. On his own! Highly risky you'd've thought [28, с. 325].Такие восклицания не содержат в себе отдельного смысла, а лишь стилистически дополняют сказанное, делая их еще более выразительными и эмоциональными.
- Наконец, нельзя забывать о риторическом обращении. В своей автобиографии Стивен Фрай обращается к читателям напрямую, называя их «you». Под этим обращением герой подразумевает всех читателей, открывающих книгу. Возможно, именно из-за такого типа повествования у читателей создается ощущение, что это обращение направлено в его адрес и ироничный тон, заданный писателем с самого начала своего повествования передается читающему, он чувствует себя участником этой комедии.
- Стивен Фрай употребляет обращение «you» явно не в уважительной форме, он использует его в дружеской, иногда пренебрежительной форме, принимая себя и читателей за равных. Это еще один прием, подкупающий читателей и заставляющий смеяться над прочитанным.
- You probably can't picture it, and I am dissatisfied with my ability to convey its workings succinctly and clearly. Never mind [28, с. 27].
- 2.7 Ирония на уровне текста
- В последнем разделе нашей работы мы хотим исследовать стилистические приемы, которые не относятся ко всем перечисленным выше языковым уровням. Стивен Фрай в своих произведениях использует множество парадоксов, его романы наполнены аллюзиями на различные источники (Библию, Шекспира, современную журналистику). Так же мы можем увидеть множество каламбуров и загадок, создающих общее ироничное настроение в работах Фрая.
- Все упомянутые приемы создаются с помощью лексических, грамматических, фонетических средств, которые зачастую смешиваются в одном приеме. Отнести такие примеры иронии можно только к текстовому уровню, который находится выше, разбираемых нами языковых пластов, и может включать в себя сразу большое количество различных средств.
- Произведения Стивена Фрая изобилуют примерами языковой игры. В современной лингвистике существует множество определений этого термина. Игра определяется как действие, которое происходит в определенные временные рамки, границы пространства и смысла, по конкретному набору правил, приводя к радости и вызывая смех. Более конкретное определение дает российский лингвист А. П. Сковородников: «Языковая игра - творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/речевой, в том числе - стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе - комического характера» [22, с. 610].
- Рассмотрим несколько примеров парадоксов и каламбуров (одни из видов языковой игры) Стивена Фрая. Надо отметить, что практически все они построены на логическом или семантическом противоречии.
- I am sincerely delighted. This is the second time you have failed to disappoint me. It's so hard to find a good crook these days [26, с. 80].
- A physicist doesn't work any harder than I do. He just copies out God's ideas. And he usually gets them wrong [26, с. 72].
- My first meeting with you only confirmed what I first suspected. You are a fraud, a charlatan and a shyster. My favorite kind of person, in fact [26, с. 49].
- Как мы уже писали в биографии Стивена Фрая, писатель очень любит английский язык, историю своей страны, поэтому большой интерес вызывают его этимологические и другие парадоксы, связанные непосредственно с его родным языком и английскими традициями.
- Например:
- Violence, I need hardly remind a wireless audience, derives from the Latin word vis and its cognates, meaning strength. Violence I was briefed to hunt down, however, was a horse of a very different kidney.
- The following Tuesday I stood then, the only customer (lender?user?what was the word then?), fretfully at the corner of the lanes…[28, с. 45].
- …A declaration of war on what for linguists and those who love language are the ever-dancing, ever-dazzling, ever-changing particles, diacriticals, apostrophes and mutations that allow language to live, breathe, thrive and evolve. But that's another story [28, с. 115].
- Можно привести в пример следующий «исторический» парадокс:
- English boarding schools have much to recommend them. If boys are going to be adolescent, and science has failed to come up with a way of stopping them, then much better to herd them together and let them get on with it in private. Six hundred suits of skin oozing with pustules, six hundred scalps weeping oil, twelve hundred armpits shooting out hair….: the world is best protected from this [28, с. 13].
- Загадки, встречающиеся в произведениях Фрая невозможно отгадать. Ожидаемый ответ, заведомо неправильный, а единственно верный вариант оказывается самым неожиданным, но логичным. В пример можно привести следующую загадку:
- What, please, have the following words in common: almost, biopsy, chintz?.. almost, biopsy and chintz are the only six-lettered words in the language whose letters occur without repetition in alphabetical order [28, с. 70].
- Парадокс - вызов существующим правилам и нормам языка. Он способен сломать стереотипы, перестроить мышление читателя. Иногда требуется время, чтобы осмыслить, понять шутку автора. Таким образом, создание парадоксов способствует передаче иронии в тексте. «Разгадывая» парадокс, читатель угадывает в нем и авторскую иронию.
- Парадоксальные высказывания присущи национальности писателя. Однако они так же передают мироощущение самого Стивена Фрая, его готовность ко всему относится с приятием и юмором.
- Так же произведения Фрая пестрят различными аллюзиями как на древние произведения античности, так и на классиков литературы и современных писателей.
- В первой главе своей автобиографии писатель ссылается на «Божественную комедию», называя себя Вергилием, при этом, употребляя антитезу, он умаляет свой образ, используя аллюзию в своих целях:
- It is my job, I suppose in this far from divine comedy, to be Virgil to your Dante, guiding you as straightforwardly and tenderly as I can through the circles of my particular hell, purgatory and heaven. In the following pages I will try to be as truthful as I can; I will leave interpretation and, generally speaking, motivation, to you [28, с. 11].
Подобные документы
Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.
реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.
курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017Текст и его свойства. Художественный текст как комплексное языковое явление. Интонационная связь включений с основным предложением и текстом в целом. Классификация авторских включений, употребляемых для выражения субъективного отношения к высказыванию.
дипломная работа [55,7 K], добавлен 15.02.2012Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014