Глагольно-именные сочетания в русском и белорусском текстах Евангелия: структурно-семантический и переводческий аспекты

Системные отношения внутри корпуса глагольно-именных сочетаний (ГИС). Случаи совпадения переводов ГИС на русский и белорусский языки с оригиналом. Причины несовпадения переводов Евангелия и оригинальных конструкций, их соответствение в греческом тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 19.08.2018
Размер файла 43,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК 811.161.1'373(043.3) 811.161.3'373(043.3)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

Глагольно-именные сочетания в русском и белорусском текстах Евангелия: структурно-семантический и переводческий аспекты

по специальностям 10.02.02 - русский язык

и 10.02.01 - белорусский язык

кандидата филологических наук

Кириченко Арина Владимировна

Минск, 2010

Работа выполнена в Белорусском государственном университете

Научный руководитель - Шевченко Галина Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой классической филологии Белорусского государственного университета

Официальные оппоненты - Руденко Елена Николаевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета

Цисык Андрей Зиновьевич, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой латинского языка УО «Белорусский государственный медицинский университет»

Оппонирующая организация - УО «Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины»

Защита состоится 23 декабря 2010 г. в 16 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.11 при Белорусском государственном университете по адресу: 220050, г. Минск, ул. К. Маркса, 31. ауд. 62; телефон ученого секретаря 209-55-58.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан 19 ноября 2010 г.

Ученый секретарь

совета по защите диссертаций И. Э. Ратникова

глагольный именной перевод евангелия

Резюме

Кириченко Арина Владимировна

Глагольно-именные сочетания в русском и белорусском текстах Евангелия: структурно-семантический и переводческий аспекты

Ключевые слова: фразеологическая единица; глагольно-именное сочетание; текст Евангелия; греческий оригинал; русский перевод; белорусский перевод.

Объект исследования - корпус глагольно-именных описательных выражений в канонических переводах Евангелия на русский и белорусский языки и в греческом оригинале Евангелия.

Предмет исследования - семантико-синтаксическая структура глагольно-именных сочетаний в русском и белорусском текстах Евангелия в сравнении с греческим оригиналом.

Цель исследования - выявление структурно-семантических особенностей и особенностей перевода глагольно-именных сочетаний в русском и белорусском канонических текстах Евангелия и их соответствий в греческом оригинале.

Методы исследования: описательный, сопоставительный, статистический, метод компонентного анализа.

Научная новизна и значимость полученных результатов заключается в том, что впервые осуществляется комплексное исследование корпусов русских, белорусских и греческих глагольно-именных сочетаний в Евангелии: разрабатывается классификация; выявляются системные отношения; проводится сопоставительный анализ перевода глагольно-именных сочетаний на русский и белорусский языки; определяются модели переводов рассматриваемых конструкций; дается толкование причин несоответствия переводов оригиналу.

Такое комплексное сравнение корпусов глагольно-именных сочетаний послужит основой для дальнейшей разработки теоретических вопросов фразеологии, в частности, проблемы отграничения свободных сочетаний от ФЕ и вопроса о калькированных с греческого языка и исконно славянских глагольно-именных сочетаниях в переводах евангельских текстов.

Практическая значимость полученных результатов. Полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы: при подготовке теоретических и практических курсов «История древнегреческого языка», «Древнегреческий язык», «Фразеология современного русского языка», «Фразеология современного белорусского языка», а также при составлении пособий по данным дисциплинам; при подготовке спецкурсов по теории и практике переводов, в спецкурсах по стилистике русского и белорусского языков; в лексикографической практике - при составлении фразеологических словарей русского и белорусского языков; для развития теории и практики перевода; Библейскими обществами для переводов на русский и белорусский языки текстов Евангелия при создании современных переводов Евангелия.

Рэзюмэ

Кірычэнка Арына Уладзіміраўна

Дзеяслоўна-іменныя спалучэнні ў рускім і беларускім тэкстах Евангелля: структурна-семантычны і перакладчыцкі аспекты

Ключавыя словы: фразеалагічная адзінка; дзеяслоўна-іменнае спалучэнне; тэкст Евангелля; грэчаскі арыгінал; рускі пераклад; беларускі пераклад.

Аб'ект даследавання - корпус дзеяслоўна-іменных апісальных выразаў у кананічных перакладах Евангелля на рускую і беларускую мовы і ў грэчаскім арыгінале Евангелля.

Прадмет даследавання - семантыка-сінтаксічная структура дзеяслоўна-іменных спалучэнняў у рускім і беларускім тэкстах Евангелля ў параўнанні з грэчаскім арыгіналам.

Мэта даследавання - выяўленне структурна-семантычных асблівасцей і асаблівасцей перакладу дзеяслоўна-іменных спалучэнняў у рускім і беларускім кананічных тэкстах Евангелля і іх адпаведнікаў у грэчаскім арыгінале.

Метады даследавання: апісальны, супастаўляльны, статыстычны, метад кампанентнага аналізу.

Навуковая навізна і значымасць атрыманых вынікаў заключаецца ў тым, што ўпершыню праводзіцца комплекснае даследаванне корпусаў рускіх, беларускіх і грэчаскіх дзеяслоўна-іменных спалучэнняў у Евангеллі: распрацоўваецца класіфікацыя; выяўляюцца сістэмныя адносіны; праводзіцца супастаўляльны аналіз перакладу дзеяслоўна-іменных спалученняў на рускую і беларускую мовы; вызначаюцца мадэлі перакладаў разгледжаных канструкцый; тлумачацца прычыны неадпаведнасці перакладаў арыгіналу.

Такое комплекснае параўнанне корпусаў дзеяслоўна-іменных спалучэнняў паслужыць асновай для далейшай распрацоўкі тэарэтычных пытанняў фразеалогіі, у прыватнасці, праблемы адмежавання свабодных словазлучэнняў ад фразеалагічных адзінак і пытання аб калькіраваных з грэчаскай мовы і спрадвечна славянскіх дзеяслоўна-іменных спалучэннях у перакладах евангельскіх тэкстаў.

Практычная значымасць атрыманых вынікаў. Атрыманыя вынікі дысертацыйнага даследавання могуць быць выкарыстаныя: пры падрыхтоўцы тэарэтычных і практычных курсаў «Гісторыя старажытнагрэчаскай мовы», «Старажытнагрэчаская мова», «Фразеалогія сучаснай рускай мовы», «Фразеалогія сучаснай беларускай мовы», а таксама пры напісанні дапаможнікаў па гэтых прадметах; пры падрыхтоўцы спецкурсаў па тэорыі і практыцы перакладаў, у спецкурсах па стылістыцы рускай і беларускай моў; у лексікаграфічнай практыцы - пры складанні фразеалагічных слоўнікаў рускай і беларускай моў; для развіцця тэорыі і практыкі перакладу; Біблейскімі грамадствамі для перакладаў на рускую і беларускую мовы тэкстаў Евангелля пры стварэнні сучасных перакладаў Евангелля.

Summary

Aryna V. Kirychenka

Descriptive Verbal-Nominal Expressions in the Russian and Belarusian Texts of the Gospel: Structural Semantic and Translation Aspects

Key words: phraseological unit; descriptive verbal-nominal expression; text of the Gospel; Greek original; Russian translation; Belarusian translation.

The object of the research is the Corpus of descriptive verbal-nominal expressions in the canonical translations of the Gospel into the Russian and Belarusian languages and in the Greek original.

The subject of the research is the semantic-syntactic structure of verbal-nominal expressions into the Russian and Belarusian texts of the Gospel compared to the Greek original.

The objective of the research is the detection of structural-semantic characteristics and peculiarities of translation of verbal-nominal expressions into the Russian and Belarusian canonical texts of the Gospel and their equivalents in the Greek original.

Methods of the research are descriptive, comparative, statistical, method of component analysis.

The scientific novelty and significance of the results received is that for the first time the research of the Corpus of Greek descriptive verbal-nominal expressions in the Gospel, comparative analysis of their translation into Russian and Belarusian languages, classification of descriptive verbal-nominal expressions subject to the methods of their translation have been realized and, if necessary, have been interpreted the reasons of mismatches between original and translation.

Such a complex comparison of the Corpora of verbal-nominal expressions shall serve as a platform for the further investigation of phraseology theoretical issues particularly the problem of distinguishing free expressions from phraseological units, and the issue of expressions that have been loaned from Greek and vernacular Slavic descriptive verbal-nominal expressions in translations of the Gospel.

The practical value of the received results. The results of the research may be used in developing theoretical and practical courses of «A History of the ancient Greek language», «The ancient Greek language», «Phraseology of the modern Russian language», «Phraseology of the modern Belarusian language», and also drawing up handbooks of these disciplines; developing special courses of translation theory and practice; in special courses of stylistics for Russian and Belarusian languages; in lexicography practice - making phraseological dictionaries of the Russian and Belarusian languages; for developing theory and practice of translation; in translation practice of Bible Societies for translating texts of the Gospel into the Russian and Belarusian languages creating the contemporary translations of the Gospel.

Введение

В современной лингвистике не существует единого мнения о границах фразеологии, о ее объеме и предмете. Фразеологический состав языка неоднороден. Фразеологическим единицам не свойственно стремление к выравниванию по аналогии, к стандартизации. В связи с этим положение глагольно-именных описательных выражений в структуре современного языкознания вызывает многочисленные споры.

Филологическое изучение оригинального текста Евангелия в целом и устойчивых глагольно-именных сочетаний в частности и сопоставительный анализ их переводов на русский и белорусский языки представляется важным и необходимым на современном этапе, поскольку существующий русский текст Евангелия вызывал нарекания теологов и филологов уже более ста лет назад, а вышедшие в девяностых годах прошлого века и начале этого века белорусские переводы отданы их авторами для обсуждения богословами, филологами, лингвистами, переводчиками, всеми, кто работал над текстами Священного Писания.

Актуальность работы обусловлена тем, что глагольно-именные описательные выражения недостаточно изучены в древнегреческом и белорусском языках и, обладая частотностью употребления в тексте Священного Писания, вызывают трудности в передаче с языка оригинала на язык перевода. В данной диссертации впервые исследован корпус русских, белорусских и греческих глагольно-именных сочетаний в Евангелии, проведен сопоставительный анализ их перевода на русский и белорусский языки и классификация глагольно-именных описательных выражений в зависимости от способов их перевода, дано толкование причин несоответствия переводов оригиналу.

Общая характеристика работы

Связь работы с крупными научными программами и темами

Диссертация выполнена в рамках научно-исследовательских тем кафедры классической филологии Белорусского государственного университета «Античная культура и ее влияние на культуру восточных славян» на 2001-2006 г.г. (№ государственной регистрации 20022445) и «Славянский мир и античность» на 2007-2012 г.г. (№ государственной регистрации 20071629).

Цель и задачи исследования

Целью исследования является выявление структурно-семантических особенностей и особенностей перевода глагольно-именных сочетаний в русском и белорусском канонических текстах Евангелия и их соответствий в греческом оригинале.

Конкретные задачи, вытекающие из цели исследования, следующие:

1) выявить группу глагольно-именных описательных выражений в русском и белорусском переводах Евангелия и их соответствий в греческом тексте;

2) выявить системные отношения внутри корпуса глагольно-именных сочетаний;

3) установить случаи совпадения переводов глагольно-именных сочетаний на русский и белорусский языки с оригиналом;

4) определить причины несовпадения переводов и оригинальных конструкций;

5) выявить модели перевода глагольно-именных описательных выражений на русский и белорусский языки;

6) установить случаи соответствия русским и белорусским глагольно-именным сочетаниям греческих глаголов.

Объектом исследования является корпус глагольно-именных описательных выражений в канонических переводах Евангелия на русский и белорусский языки и в греческом оригинале Евангелия. Предмет изучения - семантико-синтаксическая структура глагольно-именных сочетаний в русском и белорусском текстах Евангелия в сравнении с греческим оригиналом. Материалом исследования являются 314 глагольно-именных сочетаний (рус. 111, бел. 103, греч. 100), использованных в Евангелии. В диссертации впервые осуществлено исследование корпуса греческих глагольно-именных сочетаний в Евангелии, сопоставительный анализ их перевода на русский и белорусский языки, классификация глагольно-именных описательных выражений в зависимости от способов их перевода и дано толкование причин несоответствия переводов оригиналу. В работе используются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, статистический, метод компонентного анализа.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Глагольно-именные описательные выражения широко представлены в древнегреческом языке, что способствовало их проникновению в славянские языки. В русском, белорусском и греческом текстах Евангелия употребляется 314 глагольно-именных описательных выражений с различными глагольными компонентами. Чаще всего и в русском, и в белорусском переводах, и в греческом оригинале в качестве глагольного компонента выступают глаголы со значениями `давать' (рус. давать власть - бел. даваць уладу - греч. дйдьнбй фн опхубн); `иметь, держать' (рус. иметь веру - бел. мець веру - греч. чейн руфйн), `делать, творить' (рус. творить волю - бел. выконваць волю - греч. рпйен ф иЭлзмб), `брать, принимать, получать' (рус. получить заповедь - бел. атрымаць наказ - греч. лбмвЬнейн фн нфплЮн).

2. Внутри корпуса глагольно-именных описательных выражений русского, белорусского и греческого языков существуют системные отношения: синонимии (рус. делать зло - делать худое; бел. рабіць зло - учыніць зло; греч. дйдьнбй узмепн - дйдьнбй уэуузмпн - `давать знак'), антонимии (рус. иметь радость - иметь печаль; бел. атрымаць добраснае - атрымаць ліхое; греч. рпйен гбин `делать добро' - рпйен кбкьн `делать зло') и многозначности (выражения в греч. дйдьнбй фн шхчЮн `давать душу', в рус. отдавать душу; в бел. аддаваць душу используются в одном из значений - `умереть').

3. Около 70% греческих глагольно-именных сочетаний переводятся на русский и белорусский языки аналогичными конструкциями, с использованием соответствующих по семантике лексем и сохранением грамматических форм компонентов. В данных случаях имеет место калькирование греческих оборотов, особенно если отсутствуют сочетания аналогичного лексического состава в современном русском или белорусском языках (рус. давать разделение - бел. даваць раздзяленне, рус. давать знамения и чудеса - бел. даваць азнаки и цуды, рус. принимать славу - бел. прымаць славу). Причинами адекватности переводов на русский и белорусский языки греческих глагольно-именных сочетаний в большинстве случаев мы считаем, во-первых, сакральность оригинального текста, во-вторых, малокомпонентность состава глагольно-именных сочетаний и ограниченность возможностей перевода.

4. Несоответствие русского и белорусского переводов глагольно-именных описательных выражений греческому оригиналу, а также различие между русским и белорусским вариантом обусловлено особенностями лексического и семантико-синтаксического строя каждого из этих языков (греч. квЬллейн ет нкпт (`выбрасывать в победу') - рус. доставлять победу - бел. давадзіць да перамогі), существованием в них своего корпуса устойчивых сочетаний различных типов (греч. дйднбй ихубн (`давать жертвоприношение, жертву') - рус. принести в жертву - бел. прынесці ахвяру), а в ряде случаев тем обстоятельством, что канонизация русского перевода произошла в отдаленный от нашего времени период, в конце XIX века, а белорусского - в конце ХХ - начале XXI вв. (греч. рпйен фн кдкзуйн `делать защиту' - рус. подать защиту - бел. стаць на абарону). Некоторым греческим описательным выражениям соответствуют русские и/или белорусские глаголы (греч. чейн чЬсйн `иметь благодарность'- рус. благодарить - бел. дзякаваць; греч. рпйен фн мбсфбн `делать грех'- рус. делать грех - бел. грашыць).

5. Выявлены следующие модели перевода глагольно-именных описательных выражений на русский и белорусский языки: 1) семантически, лексически и синтаксически аналогичной конструкцией модели «глагол + абстрактное существительное» (именной компонент может иметь при себе распространяющий элемент) (рус. давать выкуп - бел. даваць выкуп - греч. дйдьнбй нфЬллбгмб); 2) аналогичной синтаксической конструкцией, но с использованием другой глагольной или именной лексемы (греч. дйднбй бнпн `давать хвалу' - рус. воздать хвалу - бел. узнесці хвалу); 3) однословной лексемой (чаще глаголом) (греч. рбсЭчейн крпхт `доставлять тяготы, беспокойство' - рус. смущать - бел. бянтэжыць); 4) переменным словосочетанием (греч. цйнбй ф рбсбрфмбфб `отпускать промахи, заблуждения' - рус. прощать согрешения - бел. дараваць правіны); 5) безличным предложением со словом нет (няма) или быть в безличном значении с отрицанием (греч. пк чейн цеуйн `не иметь прощения' - рус. нет прощения; греч. пк чейн мйуин `не иметь награду' - рус. не будет награды - бел. няма ўзнагароды) или безличным предложением с категорией состояния в роли главного члена (греч. чейн нгкзн `иметь необходимость, нужду' - рус. нужно - бел. трэба); 6) посредством двусоставного предложения (греч. чейн флпт `иметь конец' - рус. пришел конец - бел. прыйшоў канец).

6. Русским и белорусским глагольно-именным сочетаниям в греческом тексте может соответствовать глагольная лексема: греч. чсЮжщ `иметь нужду, нуждаться' - рус. иметь нужду - бел. мець патрэбу; греч. ечбсйуфщ `питать благодарность, быть благодарным, благодарить' - рус. воздать благодарение - бел. узнесці падзяку; греч. ибнбфщ `убивать' - рус. предать смерти - бел. аддаць на смерць. Перевод греческого глагола глагольно-именным сочетанием в ряде случаев имеет место либо в русском, либо в белорусском языке (греч. рпрлбнЬщ `уводить в сторону, отклонять' - рус. прельщать - бел. уводзіць у зман; греч. рллхмй `губить, уничтожать' - рус. предавать смерти - бел. знішчаць).

Личный вклад соискателя

Диссертация является самостоятельным научным исследованием, которое соответствует поставленным задачам.

Апробация результатов диссертации

Результаты исследования докладывались автором на Международной научной конференции «Актуальные проблемы славянской фразеологии» (Гомель, 16-17 ноября 1999 г.), на IV Международной научной конференции «Язык и социум» (Минск, 1-2 декабря 2001 г.), на II Международной научной конференции «Пісьменнік - мова - стыль» (Минск, 15-16 ноября 2001 г.), на научной конференции филологического факультета БГУ «Молодые ученые в поиске» (Минск, 20 апреля 2001 г.), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы исследования языка и речи» (Минск, 30-31 октября 2001 г.).

Опубликованность результатов диссертации

По теме диссертации опубликованы 3 статьи в рецензируемых научных изданиях (общий объем - 0,82 авторских листа), 6 статей в сборниках научных статей, 5 статей в сборниках материалов конференций. Все публикации выполнены соискателем без соавторов. Общий объем опубликованных материалов составляет 3,23 авторских листа.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, перечня условных обозначений, общей характеристики работы, двух глав и заключения, а также включает 15 таблиц (5 с.), два приложения: «Греческие глагольно-именные сочетания, употребляемые в Евангелии, и их переводы на русский и белорусский языки» и «Греческие глаголы, переведенные на русский и/или белорусский язык глагольно-именным описательным выражением», список использованных источников (149 позиций) и список публикаций соискателя (14 позиций). Полный объем диссертации составляет 138 страниц; 10 страниц занимает список использованных источников; приложения занимают 6 страниц.

Основное содержание работы

Основная часть состоит из двух глав, которые делятся на разделы.

Первая глава «Глагольно-именные сочетания и их место в современной фразеологии» содержит три раздела: «История написания и переводов Евангелия», «Глагольно-именные описательные выражения в трудах ученых-лингвистов» и «Семантические, структурно-синтаксические и стилистические особенности глагольно-именных описательных выражений».

В разделе «История написания и переводов Евангелия» кратко рассказывается об авторах Евангелия, о языке данной части Святого Писания и об истории переводов Евангелия на старославянский, русский и белорусский языки.

В разделе «Глагольно-именные описательные выражения в трудах ученых-лингвистов» представлен обзор научной литературы по вопросам определения фразеологической единицы, отграничения свободных сочетаний от несвободных, определения критериев такого отграничения, выделения релевантных и факультативных свойств фразеологических единиц, определения фразеологически связанного значения слова.

Границы фразеологического фонда языка разными учеными выделяются по-разному. В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. С. Аксамитов, И. Я. Лепешев, В. П. Жуков являются сторонниками понимания фразеологии в узком смысле и не считают фразеологическими единицами глагольно-именные описательные выражения. Только определенные словосочетания относит к ФЕ Ю. Р. Гепнер, мотивируя свое мнение отсутствием у данных конструкций целостности значения, экспрессивности или образности.

В. Н. Телия, Л. Я. Костючук, Н. М. Шанский, М. М. Копыленко включают в число ФЕ глагольно-именные сочетания, обращая внимание на особое, фразеологически связанное значение глагольного компонента. Об особом значении глагола в составе глагольно-именного описательного выражения говорили и С. И. Ожегов (глагол, по его мнению, начинает выполнять функции, приближающиеся к функции вспомогательного глагола), и В. М. Мокиенко (указывает на семантическую «опустошенность» глагола). А, например, Л. А. Бутарева сравнивает функцию глагольного компонента с деривационно-грамматической функцией префиксов и суффиксов.

На промежуточное положение глагольно-именных перифраз обращает внимание В. М. Дерибас, считая их основными свойствами воспроизводимость в речи, устойчивость в составе и структуре, целостность значения, т.е. свойства несвободных словосочетаний. Проявляет осторожность в отношении глагольно-именных сочетаний украинский фразеолог Л. Г. Скрипник, говоря о фразеологизации только ряда выражений, когда-то обозначавших действия и приемы ведения боя, а сейчас приобретших значение обобщения (например, приймати бій, здавати позицїі).

К числу фразеологических единиц относит глагольно-именные описательные выражения В. Л. Архангельский и говорит об особой стилистической окраске подобных конструкций.

Белорусский ученый А. Е. Михневич считает глагольно-именные сочетания типа зрабіць агляд, даць характарыстыку «полуфразеологическими», рассматривая их трансформацию в однословный глагол, однокоренной с именной частью конструкции. О синонимии глагольно-именного описательного выражения и глагола пишет Г. Ф. Далматова, выделяя различные ее степени. Считая глагольно-именные сочетания фразеологическими единицами, данный автор указывает на способность сочетания более емко, чем однословные глаголы, выражать дополнительные характеристики глагольного действия с помощью прилагательных при имени.

В древнегреческом и древнерусском языках глагольно-именные описательные выражения изучал М. М. Копыленко, группируя их в зависимости от денотативного значения глагола, образующего грамматический центр словосочетания. Этот ученый демонстрирует влияние древнегреческого языка на древнерусский, говорит о фразеологическом калькировании.

М. М. Копыленко, как и Б. А. Ларин ранее, и В. Н. Телия считают важным и необходимым историческую разработку фразеологического материала, признают важность данных исторической фразеологии.

В разделе «Семантические, структурно-синтаксические и стилистические особенности глагольно-именных описательных выражений» дается общая характеристика описываемых конструкций с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики.

Различные авторы по-разному называют данный вид устойчивых словосочетаний; в данном исследовании используются следующие дефиниции: глагольно-именные описательные выражения, глагольно-именные сочетания, глагольно-именные перифрастические обороты, глагольно-именные описательные обороты без различий в значении.

Рассматриваемые конструкции употреблялись и в классическом греческом, и в латинском языке: чейн циьнпн - `завидовать' (букв. `иметь зависть'), рпйен есЮнзн - `заключать (букв. `делать') мир', spem habзre - `возлагать надежду' (букв. `иметь надежду'), scelus facere - `совершать преступление'. В церковнославянском языке, часто под влиянием греческого, употребляются глагольно-именные описательные выражения типа творити беззаконие, власть имати.

«Словарь русского языка XI-XVII веков» также фиксирует подобные конструкции: имати веру, имати миръ, дати ответъ, дати приговоръ. В «Словаре русского языка XVIII века» круг примеров подобных конструкций значительно больший: брать обязательство, должность, звание, имя, власть, властвование, силу, первенство, преимущество, верх, смелость, отвагу, труд, начало, участие; дать помощь, прощение, обещание, известие, отчет, совет, приказ, воспитание, присягу, вопрос, бой.

Особенно группа глагольно-именных описательных выражений расширяется в ХХ веке, резко возрастает частотность их употребления, особенно в деловой речи, в языке газет. Нередки случаи, когда глагольно-именные сочетания, возникшие как специальные, расширяют сферы своего применения, становятся общеупотребительными.

Глагольно-именные описательные выражения имеют признаки, отличающие их и от свободных словосочетаний, и от фразеологических сращений и единств. В отличие от переменных сочетаний, где каждая лексема употребляется преимущественно в прямом, номинативном значении, в описательном выражении глагольный компонент лишь указывает на наличие действия, которое полноценно обозначается только зависимым существительным. В связи с этим перифрастические обороты выступают как один член предложения, так как обозначают единое действие. Отличие глагольно-именных описательных выражений от фразеологизмов другого типа модели глагол + существительное проявляется также в том, что глагольный компонент в глагольно-именных устойчивых сочетаниях имеет более широкие возможности формоизменения и что речь здесь идет чаще не о лексической, а о синтаксической устойчивости.

Синтаксически доминирующей частью конструкции является глагольный компонент. На современном этапе развития русского и белорусского литературных языков мы имеем широкий и лексически разнообразный круг глаголов, входящих в состав глагольно-именных перифрастических оборотов. Глагольные компоненты таких конструкций различаются степенью десемантизации, частотностью в речевой практике. К глаголам, наиболее ослабившим свое лексическое значение, относятся следующие: рус. дать (давать), иметь, делать, одержать, принять, держать, совершить, нанести, брать (взять), бросать, вести, произвести, оказывать; бел. даць, браць, мець, весці, прыносіць, прыняць. Именной компонент глагольно-именного описательного выражения является синтаксически управляемой глаголом частью конструкции, но основная семантическая роль принадлежит именно ему. При распространении глагольно-именного сочетания распространяющие элементы (зависимые слова или целые сочетания) присоединяются прежде всего к управляемому существительному: рус. получить широкое признание, дать четкие указания, бел. даць добрую параду, аказаць вялікі ўплыў. Группа существительных, выполняющих функцию именного компонента глагольно-именного описательного выражения, количественно различается в древних и новых языках. Если в древнегреческом и латинском языках сочетаний с глаголом вести было немного (греч. гейн кфэрпн - `производить шум', гейн гЭлщфб - `производить смех', гейн ухчЯбн - `хранить спокойствие', лат. bellum gerere - `вести войну' и некоторые другие), то в современных русском и белорусском языках конструкций с данным глагольным компонентом наблюдается огромное количество (рус. вести бой, борьбу, войну, разговоры, переговоры, перестрелку, бел. весці падлікі, назіранне, барацьбу, перапіску, размову и т.д.). Круг существительных, входящих в состав глагольно-именных описательных выражений, не замкнут, но ограничен определенными смысловыми группами: это отглагольные имена, обозначающие действие или состояние; неотглагольные существительные, близкие по семантике последним; существительные, обозначающие эмоции человека, его чувства и переживания, а также другие отвлеченные имена.

Часто глагольно-именное описательное выражение имеет синонимически соотносительный с ним однословный глагол, который в ряде случаев имеет общий корень с существительным, входящим в состав выражения (реже - с прилагательным, распространяющим такое существительное). Большинство лингвистов сходится во мнении, что значение глагола почти всегда шире значения словосочетания, так как в словосочетании уточняется и конкретизируется одно из глагольных значений: глагольно-именные выражения способны нести в себе значения начала или конца действия, наступления определенного состояния или пребывания в определенном состоянии (рус. взять шефство = начать шефствовать, потерять надежду = закончить надеяться, бел. прыдбаць пашану, давесці да слёз и т.д.) Эти различия помогают выявить причины существования глагольно-именных описательных выражений при наличии синонимичного им однословного глагола. Также глагольно-именные сочетания являются стилистическим и грамматическим резервом языка (например, если глагол одновидовой, использование глагольно-именного сочетания в совершенном и несовершенном виде необходимо: рус. оказывать, оказать сопротивление - но только сопротивляться, прийти, приходить в восторг - но только восторгаться, бел. аказаць, аказваць супраціўленне - но только супраціўляцца и т.д.). Другими причинами распространения глагольно-именных сочетаний называются следующие: отсутствие в ряде случаев однословного коррелята, омонимичность словообразовательного результата, недостаточность аффиксальных средств.

Внутри класса глагольно-именных описательных выражений наблюдаются отношения синонимии и антонимии: рус. впадать в отчаяние - приходить в отчаяние; брать под покровительство - оказывать покровительство; сделать ошибку - совершить промах - совершить ошибку - допустить ошибку (в последнем сочетании - если речь идет о субъекте высказывания); бел. рабіць назіранні - весці назіранне, выклікбць перапалох - рабіць перапалох; выказваць жаданне - выяўляць жаданне и т. д.; рус. наложить запрет - снять запрет, приобрести уверенность - утратить уверенность, бел. даваць жыццё - аднімаць жыццё, набыць вопыт - страціць вопыт; рус. окружить почетом - окружить презрением, бел. атрымаць згоду - атрымаць адмову; рус. одержать победу - потерпеть поражение, бел. даць згоду - атрымаць адмову. У глагольно-именных сочетаний выявляется и многозначность: рус. давать слово = обещать и давать слово = разрешить выступление с речью, делать предложение = свататься и делать предложение = предлагать что-либо, иметь разговор = беседовать, разговаривать и иметь разговор = ссориться, бел. браць слова = папрасіць на сходзе, нарадзе і пад. дазволу выказаць сваю думку і браць слова = дамагацца ад каго-небудзь абяцання выканаць што-небудзь, рабіць гонар = аказваць пашану і рабіць гонар = з'яўляцца заслугай, быць асновай для павагі, падаць голас = адазвацца, падаць голас = выказацца пра кого-, што-небудзь и падаць голас = прагаласаваць на выбарах за каго-небудзь.

Вторая глава «Способы перевода греческих глагольно-именных описательных выражений в русском и белорусском текстах Евангелия» содержит 8 разделов.

В разделе «Общая характеристика глагольно-именных сочетаний в русском, белорусском и греческом текстах Евангелия» выявляются основания для классификации глагольно-именных сочетаний (в зависимости от способов перевода греческих глагольно-именных описательных выражений и от значения глаголов, которые образуют данные конструкции) и наиболее общие тенденции в переводе исследуемых конструкций с греческого языка на русский и белорусский (при стремлении максимально точно передать дух греческого оригинала и перевести каждое словосочетание аналогичной в лексическом и синтаксическом плане конструкцией существуют многочисленные примеры несовпадения оригинальной конструкции и ее русского и белорусского вариантов).

Раздел «Перевод глагольно-именных сочетаний аналогичными конструкциями в русском и белорусском языках» посвящен анализу примеров практически адекватной передачи глагольно-именных описательных оборотов в русском и белорусском текстах Евангелия. В 19 греческих сочетаниях стержневым словом являются глаголы со значением `давать, отдавать, передавать' и `класть, ставить' (греч. дйдьнбй фн опхубн - рус. давать власть - бел. даваць уладу; греч. дйдьнбй нфЬллбгмб - рус. давать выкуп - бел. даваць выкуп; греч. фйинбй фн хчн - рус. положить душу - бел. пакласці душу и т.д.). Глагольным компонентом девяти греческих сочетаний является глагол со значением `держать, иметь' (греч. чейн чсебн - рус. иметь нужду - бел. мець патрэбу; греч. чейн рЯуфйн - рус. иметь веру - бел. мець веру и т.д.). Фиксируется пример антонимии в группе анализируемых конструкций: греч. чейн фн чЬсбн - рус. иметь радость - бел. мець радасць и греч. чейн лэрзн - рус. иметь печаль - бел. мець смутак. В 16 греческих сочетаний главным словом являются глаголы со значением `делать, творить, исполнять' (греч. рпйен цьнпн - рус. делать убийство - бел. учыніць забойства; греч. сгЬжеуибй фн нпмбн - рус. делать беззаконие - бел. рабіць беззаконне; греч. рсЬффейн ф цблб - рус. делать зло - бел. рабіць зло и т.д.). Глагол со значением `брать, принимать' занимает положение грамматического центра в 7 описательных выражениях (греч. лбмвЬнейн ксЯмб - рус. принимать осуждение - бел. прымаць асуджэнне; греч. лбмвЬнейн ф гбиЬ - рус. получить доброе - бел. атрымаць добраснае и т.д.). Еще в семи сочетаниях, аналогично переведенных на русский и белорусский языки, глагольными компонентами являются лексемы с другими значениями, например: греч. есукейн нрбхуйн - рус. найти покой - бел. знайсці спакой; греч. рймрлЭнбй ихмп - рус. исполниться ярости - бел. напоўніцца ярасцю и т.д.

В разделе «Перевод греческих глагольно-именных сочетаний на русский и белорусский языки такими же конструкциями, но с использованием другой глагольной или именной лексемы» глагольно-именные описательные выражения также классифицированы в зависимости от значения глагольного компонента. Различные причины заставили русских и белорусских переводчиков использовать иные глагольные или именные лексемы: существование в языке своей ФЕ определенного состава (греч. дйднбй ихубн `давать жертвоприношение, жертву' - рус. принести в жертву - бел. прынесці ахвяру); акцентирование внимания на конкретном значении лексемы (греч. дйднбй добн `давать славу'- рус. воздать славу - бел. аддаць хвалу) или целого сочетания (греч. рпйен фн лезмпуэнзн `делать милосердие, сострадание; перен. милостыню' - рус. творить милостыню - бел. выстаўляць праведнасць); влияние контекста (греч. рпйен ухмвплйпн - рус. составить совещание - бел. зрабіць нараду (когда речь идет о совещании как о государственном совете, совещательном органе) / учыніць змову (о заговоре, о совещании с враждебной целью) и т.д.

В разделе «Перевод греческого сочетания на русский и/или белорусский языки одной лексемой» проанализированы случаи передачи греческого описательного выражения на русский и/или белорусский язык одним словом. Наиболее часто значение сочетания передается глаголом (при этом глагол является однокоренным с именным компонентом сочетания), поскольку глагольно-именное сочетание, также как и глагол, выражает действие или состояние: греч. чейн чЬсйн `иметь благодарность'- рус. благодарить - бел. дзякаваць; греч. рбсЭчейн крпхт `доставлять тяготы, беспокойство'- рус. смущать - бел. бянтэжыць; греч. рпйен упхт `делать равным'- рус. равнять - бел. раўняць и т.д. Встречаются примеры перевода греческих глагольно-именных сочетаний именами прилагательными или существительными. Больше случаев передачи описательного предложения прилагательными (греч. чей чсебн `иметь нужду' - рус. (быть) надобным - бел. (быць) патрэбным).

В разделе «Перевод греческого глагольно-именного сочетания на один язык аналогичной конструкцией, на другой - переменным словосочетанием» представлены случаи перевода описательного выражения аналогичной конструкцией только на русский или белорусский язык, а в другом языке данное сочетание передано переменной конструкцией модели «глагол + существительное»: греч. рйфйиЭнбй нпмб `наложить имя' - рус. наречь имя - бел. даць імя; греч. чейн н ф уиенеЯ `иметь в болезни'- рус. находиться в болезни - бел. пакутаваць ад хваробы.

В разделе «Перевод греческого глагольно-именного сочетания на русский и белорусский языки переменными словосочетаниями» зафиксированы случаи перевода глагольно-именных описательных выражений и на русский, и белорусский языки переменными словосочетаниями; греч. рпйен месмнпхт `делать беззаботным'- рус. избавить от неприятности - бел. выбавіць ад непрыемнасці.

В разделе «Другие варианты перевода греческих глагольно-именных сочетаний» представлены способы передачи греческих сочетаний, например, безличным предложением (со словом нет (няма) или быть в безличном значении с отрицанием или с категорией состояния): греч. пк чейн мйуин `не иметь награду' - рус. нет награды - бел. няма ўзнагароды; греч. чейн нгкзн `иметь необходимость, нужду' - рус. нужно - бел. трэба.

В разделе «Перевод греческого глагола глагольно-именным сочетанием в русском и/или белорусском текстах Евангелия» проанализированы 16 случаев, когда греческий глагол переведен и на русский, и на белорусский языки глагольно-именными сочетаниями. 6 греческих глаголов образованы приставочным способом от однокоренных бесприставочных глаголов, поэтому требуют дополнительных лексем при переводе (греч. рпгсЬцщ `переписывать' - рус. сделать перепись - бел. зрабіць перапіс). Два глагола являются сложными, т.е. состоят из двух корней (гбип-рпйЭщ и кбкп-рпйЭщ); при переводе эти два корня переданы двумя отдельными лексемами (делать добро и делать зло). Значение некоторых глаголов не может быть выражено в русском и белорусском языках однословной лексемой, либо такой универб не соответствует стилистике переводимого отрывка (греч. ечбсйуфщ `питать благодарность, быть благодарным, благодарить' - рус. воздать благодарение - бел. узнесці падзяку). В отдельных случаях однословный глагол переведен глагольно-именным сочетанием только в русском или белорусском языке (греч. рпрлбнЬщ `уводить в сторону, отклонять' - рус. прельщать - бел. уводзіць у зман).

Заключение

Основные научные результаты диссертации

1. Русский, белорусский и греческий текст Евангелия содержит в себе значительное количество (314) глагольно-именных описательных выражений с различными глагольными компонентами. Причинами широкого распространения глагольно-именных сочетаний в русском, белорусском и древнегреческом языках послужили более обширная и богатая их семантика по сравнению с однословным глагольным коррелятом, наличие бульших морфологических и синтаксических возможностей сочетаний, их яркая стилистическая окраска, в ряде случаев отсутствие семантически соответствующего однословного глагола.

Некоторые сочетания многократно повторяются в одном и том же Евангелии или в разных Евангелиях, что говорит об их употребительности (дйдунбй фн опхубн - давать власть - даваць уладу, чейн опхубн - иметь власть - мець уладу, дйдьнбй узмепн / узмеб - давать знак / знамения - даваць знак / азнакі, дйдьнбй фн дьобн - давать славу - даваць славу, чейн жщЮн - иметь жизнь - мець жыццё, чейн руфйн - иметь веру - мець веру, рпйен ф иЭлзмб - творить волю - выконваць волю, лбмвЬнейн добн - принимать славу - прымаць славу) [1, 2, 7, 8, 12].

2. Русские, белорусские и греческие описательные выражения могут вступать в отношения антонимии (греч. чейн фн чбсн - чейн лэрзн, рус. иметь радость - иметь печаль, бел. мець радасць - мець смутак; греч. рпйен гбин - рпйен кбкьн, рус. делать добро - делать зло, бел. рабіць добрае - чыніць зло; греч. лбмвЬнейн добн - дйдьнбй фн дьобн, рус. принимать славу - давать славу, бел. даваць славу - прымаць славу; греч. лбмвЬнейн фн нфплЮн - дйдьнбй нфплЮн, рус. получать заповедь - давать заповедь, бел. атрымліваць наказ - даваць запаведзь) или синонимии (греч. дйдьнбй узмепн - дйдьнбй уэуузмпн `давать знак'; рус. (контекстуально) иметь печаль - терпеть скорбь; бел. зрабіць нараду - мець раду). В тексте Евангелия используются также многозначные описательные выражения: дйдьнбй фн шхчЮн - отдавать душу/ аддаваць душу - но только в одном из значений - `умереть' [3, 6, 11].

3. Большинство греческих глагольно-именных описательных выражений (около 70%) семантически, морфологически и синтаксически абсолютно точно переводятся на русский и белорусский языки. Это вызвано прежде всего требованием максимально адекватной передачи сакрального текста и боязнью нарушить его аутентичность. С этим связано проникновение определенных глагольно-именных сочетаний в русский и белорусский языки, что позволяет говорить о калькировании данных конструкций [4, 6, 10, 11, 13, 14].

4. Лексические вариации при переводе на русский или белорусский языки вызваны существованием в них своих устойчивых глагольно-именных выражений: дйднбй ихубн (`давать жертвоприношение, жертву') - принести в жертву - прынесці ахвяру; рпйен ф лепт (`делать милость') - оказать милость - учыніць міласць; рпйен фн счн (`делать начало') - положить начало - пакласці пачатак. Также причиной лексических изменений служит отсутствие сочетаемости аналогичных греческим компонентов описательного выражения: рпйен фн лиейбн (`делать правду') - поступать по правде - рабіць па праўдзе; квЬллейн ет нкпт (`выбрасывать в победу') - доставлять победу - давадзіць да перамогі. Поскольку глагольно-именное сочетание обозначает действие или состояние и часто имеет семантически синонимичный глагольный коррелят, некоторые описательные выражения переведены на русский и/или белорусский языки однословным глаголом (чейн чЬсйн - букв. `иметь благодарность' - благодарить - дзякаваць, дйдьнбй сгбубн букв. `давать дело, работу' - стараться - старацца, рбсЭчейн крпхт - букв. `доставлять тяготы, беспокойство' - смущать - бянтэжыць) [4, 6, 10, 11, 13, 14].

5. Выявлены следующие модели перевода глагольно-именных описательных выражений на русский и белорусский языки: 1) семантически, лексически и синтаксически аналогичной конструкцией модели «глагол + абстрактное существительное» (именной компонент может иметь при себе распространяющий элемент); 2) аналогичной синтаксической конструкцией, но с использованием другой глагольной или именной лексемы; 3) однословной лексемой (чаще глаголом); 4) переменным словосочетанием; 5) безличным предложением со словом нет (няма) или быть в безличном значении с отрицанием (рус. нет прощения, не будет награды; бел. няма ўзнагароды) или безличным предложением с категорией состояния в роли главного члена (греч. чейн нгкзн `иметь необходимость, нужду' - рус. нужно - бел. трэба); 6) посредством двусоставного предложения (греч. чейн флпт `иметь конец' - рус. пришел конец - бел. прыйшоў канец). Выявленные модели могут быть использованы в переводческой деятельности Библейских обществ. [3, 4, 5, 6, 9, 13].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.