Фонетические характеристики диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности
Исследование лингвокультурной специфики приветствия на материале английского и русского языков. Анализ информации о просодии/интонации приветствия в английском и русском языках. Определение характера релевантности заданных параметров речевой ситуации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 58,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ С ВЗАИМНЫМ ПРИВЕТСТВИЕМ
В УСЛОВИЯХ ИХ МНОГОФАКТОРНОЙ ДЕТЕРМИНИРОВАННОСТИ
(на материале английского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
ДЕРЕВЯНКИНА НАТАЛЬЯ ПЕТРОВНА
Пятигорск - 2008
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: |
Доктор филологических наук, профессор Дубовский Юрий Александрович |
|
Официальные оппоненты: |
Доктор филологических наук, профессор Фрейдина Елена Леонидовна Кандидат филологических наук, доцент Крайнюченко Елена Владимировна |
|
Ведущая организация: |
ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева» |
Защита состоится 25 февраля 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан декабря 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Л.М. Хачересова
приветствие интонация английский русский
ОБЩАЯ ХАРАКТРИСТИКА РАБОТЫ
Диалогическое единство, являя собой микродискурс, давно находится в поле зрения лингвистов различных направлений, школ и интересов. К настоящему времени изучены его многие разноаспектные характеристики - особенности коммуникативной природы (Шведова Н.Ю., 1956; Скребнев Ю.М., 1965; Святогор И.П., 1967; Розенбаум Е.М., 1968; Леонова-Елисеева Л.А., 1969; Кучер А.В., 1973; Теплицкая Н.И., 1975; Гильмутдинов В.И., 1984; Бузаров В.В., 2001; Панкратова М.В., 2007; и др.), функционального взаимодействия реплик внутри него (Близниченко Л.А., 1956; Беркнер С.С., 1960; Трофимова Э.А., 1964; Дубовский Ю.А., 1967; Беркаш Г.В., 1969; Афанасьев П.А., 1970; Скребнев Ю.М., 1971; Кучер А.В., 1973; Чернова А.Е., 1974; Кадомцев О.Г., 1975; Еременок О.И., 1984; Свинторжицкая И.А., 1996; Орлова В.А., 2005; и др.), их прагматические черты (Махмурян К.С., 1983; Чикилева Л.С., 1988; Фрейдина Е.Л., 1989; Полянская Л.И., 1990; и др.), стилистические свойства (Ахтямова Ф.А., 1983; Ставицкая Т.Е., 1984; Аствацатурьянц Н.В., 1989; Орлова В.А., 2005; и др.), средства взаимосвязи реплик на уровне синтаксической организации (Винокур Т.Г., 1953; Михлина М.Л., 1955; Шведова Н.Ю., 1956, 1960; Вейхман Г.А., 1961, 1981; Вайс М.Я., 1964; Зайцева Л.П., 1967; Шляпина В.С., 1968; Афанасьев П.А., 1970; Скребнев Ю.М., 1971; и др.), интонационного оформления (Близниченко Л.А., 1956; Пилипенко О.Ф., 1963; Дубовский Ю.А., 1967, 1971; Китайгородская Г.А., 1969; Пономарчук В.А. 1971, 1972; Гураль Л.Л., 1972; Фирсанова Г.И., 1972; Кучер А.В., 1973; Кадомцев О.Г., 1975; Свистун Л.В., 1980; Ахтямова Ф.А., 1983; Махмурян К.С., 1983; Ставицкая Т.Е., 1984; Кулинич Л.В., 1987; Чикилева Л.С., 1988; Асвацатурьянц Н.В., 1989; Фрейдина Е.Л., 1989; Свинторжицкая И.А., 1996; Орлова В.А., 2005; Панкратова М.В., 2007; и др.).
Несмотря на очевидные достигнутые успехи в лингвистическом пространстве диалогического единства, тем не менее, необходимо констатировать, что наши знания о данном объекте еще далеки от исчерпывающих. В частности, совершенно не изучено ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании такое диалогическое единство, как взаимное приветствие (ДЕВП).
Без соответствующей информации о когнитивных основах порождения составляющих ДЕВП, механизме образования сложного коммуникативного целого, особенностях его функционирования в узусе той или иной лингвокультуры, своеобразии плана выражения с учетом многофакторной детерминированности его структуры невозможна разработка полноценной парадигмы речевого этикета как в конкретно-языковом аспекте, так и в типологическом. Отсюда вытекает настоятельная потребность в исследовании ДЕВП.
Результаты такого исследования социально значимы и актуально необходимы также для теории и практики коммуникативной компетенции, прикладной лингвистики, методики формирования и совершенствования речеповеденческих норм в обществе.
Основной целью данной работы является анализ и установление типологически-ориентированных и культурно-обусловленных характеристик фонетической экспликации ДЕВП в условиях комплекса одновременно действующих факторов - стилистического, модального, социально-статусной дифференциации коммуникантов, осложненности/неосложненности приветствия вокативом.
Для реализации указанной цели необходимо было решить следующие задачи:
- раскрыть лингвокультурную специфику приветствия на материале английского и русского языков;
- критически проанализировать и обобщить имеющуюся информацию о просодии/интонации приветствия в английском и русском языках;
- разработать методику аудитивного, электроакустического (компьютерного) анализов просодии ДЕВП, а также пути лингвистической интерпретации экспериментальных данных;
- экспериментально доказать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, занимающее самостоятельное место в коммуникативной структуре диалогического дискурса;
- определить характер релевантности заданных параметров речевой ситуации для формирования просодического портрета ДЕВП и его конституентов;
- выявить механизм взаимодействия фонетических характеристик реплик ДЕВП в условиях их многофакторной детерминированности в английском и русском языках;
- установить типологически-ориентированные и специфические черты в фонетических портретах английских и русских ДЕВП.
Для решения этих, а также других, частных задач, возникавших в ходе исследования, использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения просодии сложных коммуникативных образований, включающий методы полевого наблюдения, прагмастилистического анализа речевых актов, аудитивного и электроакустического (компьютерного) анализов, приемы экспериментальной трансплантации, математико-статистической обработки цифровых показателей.
Объектом исследования выступают а) коммуникативно-неосложненные/ осложненные ДЕВП б) в непринужденном/официально-деловом стиле с разной степенью официальности в) с немаркированной/маркированной модальностью (радость/удивление) г) в социально симметричных / асимметричных условиях коммуникации.
Предметом исследования являются характеристики сегментного и супрасегментного уровней, формирующие фонетический план выражения ДЕВП как особого типа речевого этикета и дифференцирующие его стилистические, социолингвистические и модальные разновидности в англо-британской и русской лингвокультурах начала XXI века.
С целью определения роли многофакторной детерминированности фонетических средств как основного дистинктора анализу подвергнуты ДЕВП с однотипной лексико-синтаксической базой реплики-стимула и реплики-реакции (А. Добрый день! - Б. Добрый день!). Общий объем экспериментального корпуса составляет 740 англо-британских и 770 русских ДЕВП.
Научная новизна диссертации заключается в -
§ разработке методики анализа и описания фонетических характеристик ДЕВП в условиях их многофакторной детерминированности;
§ установлении механизма корреляции просодических признаковых параметров стимула и реакции в ДЕВП;
§ выявлении и описании просодических структур ДЕВП как сложных коммуникативных образований, функционирующих в английских и русских диалогических дискурсах разных фоностилистических, модальных, социально-статусных, целеустановочных ориентаций;
§ определении типологически-общих и конкретно-языковых черт в фонетических реализациях английских и русских ДЕВП.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Приветствие как речевой акт эксплицируется определенным набором лексико-синтаксических и фонетических структур, выбор которых открыт для изолированного узуса реплики приветствия, но жестко регламентирован их дистрибуцией в ДЕВП.
2. Сочетание двух реплик, однотипных по позиции в ДЕВП, не образует диалогического единства. Его конституенты воспринимаются не как взаимно адресованные реплики, а как однонаправленные приветствия, исходящие от инципиента и предназначенные разным коммуникантам.
Более приемлемыми представляются ДЕВП, конституированные разными позициями реплик, предпочтительной комбинаторикой которых является стимул + реакция. Это позволяет с уверенностью утверждать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, формируемое и воспринимаемое в речи как таковое со специфическим инвентарем языковых средств.
3. Одной из фундаментальных черт механизма просодической организации ДЕВП является антипараллелизм, неоднотипность просодических характеристик, скоррелированных особым образом их взаимодействия.
Степень неоднотипности, наряду с комплексом признаковых фонетических параметров, служит релевантным маркером дифференциации фоностилистических, модальных, социолингвистических и других разновидностей ДЕВП.
4. В условиях лексико-синтаксического параллелизма в ДЕВП на основе только фонетических параметров более устойчиво декодирование непринужденности, социально-статусной симметрии, нежели официальности и асимметрии. Последнее значительно ниже в английской лингвокультуре на фоне русской. Это дает основание считать, что в этих лингвокультурах развиваются противоположные прагмалингвистические процессы: в русской диалогической речи авторитет не скрывает свой статус и предпочитает, чтобы его собеседник оставался на уровне субординации, в английской - авторитет психологически сливается с собеседником, создавая ему условия (или их видимость) для реализации его потенциальных возможностей «на-равных».
5. Среди наиболее ярких культурообусловленных особенностей фонетических характеристик ДЕВП следует выделить:
в английской лингвокультуре - предпочтение восходящих терминальных тонов в обеих репликах официально-деловых ДЕВП, высокорегистровых нисходящих - в непринужденных ДЕВП; активную роль вокативного компонента как в стимуле, так и в реакции, способного детерминировать модификацию просодической структуры ДЕВП до качества новой модели;
в русской лингвокультуре - фонетическую нерелевантность вокативного компонента в формировании просодического портрета коммуникативно-осложненных ДЕВП, высокую степень рекуррентности средненисходящего терминального тона в авторитарных репликах ДЕВП; обращение к гипертрофированному увеличению длительности слогоносителя как просодического средства для выражения модальности.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что методика исследования, предложенная в диссертации, помогает получить более развернутую и достоверную информацию о механизмах порождения и взаимодействия фонетических средств в структуре микродискурса. Тем самым созданы возможности для дальнейших изысканий в области плана выражения сложных коммуникативных образований.
Материалы и результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку проблем многофакторной детерминированности речевого акта, лингвокультурной специфики речеповеденческой этики.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что выявленные просодические структуры ДЕВП в английском и русском дискурсах (13 и 12 структур, соответственно), ассоциируемые с фоностилистическими, модальными, социально-статусными коррелятами, могут служить в качестве надежной и достоверной лингвистической основы для написания пособий по культуре речи, риторике, коммуникативной фонетике английского и русского языков, основ теории и практики дискурса, а также быть использованы в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по социолингвистике, фоностилистике, межкультурной коммуникативной компетенции.
Основные положения диссертации апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск 2007), на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения-2008), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции этого вуза и отражены в 8 публикациях автора, 3 из которых - в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ. Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, индекса цитированных авторов, приложения.
Во введении обосновывается актуальность диссертационной темы, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи работы, указываются методы анализа, дается характеристика научной новизны диссертации, излагаются положения, выносимые на защиту, определяются теоретическая значимость и практическая ценность работы, апробация его основных положений, очерчивается структуры диссертации.
В первой главе «Приветствие как конституент речевого этикета», состоящей из двух разделов, раскрывается лингвокультурная специфика приветствия на материале английского и русского языков, обобщается информация о просодии приветствия, критически анализируются оригинальные концепции в рассматриваемом аспекте, высказывается гипотеза о механизме просодической организации ДЕВП.
Вторая глава «Методика проведения исследования» посвящена описанию принципов и этапов организации и проведения исследования. В первом разделе главы («О роли методики в экспериментально-фонетическом исследовании в просодии сложных коммуникативных образований») раскрывается эволюция методических процедур в экспериментально-фонетических исследованиях диалогических единств, дается системный анализ плюсов и минусов соответствующих направлений, обосновывается выбор собственного подхода. Второй раздел данной главы («Основные этапы экспериментально-фонетического исследования в просодии диалогических единств с взаимным приветствием в английской и русской лингвокультурах») состоит из пяти подразделов, каждый из которых последовательно освещает этапы исследования - подбор экспериментального материала, методику проведения аудитивного анализа, методику проведения акустического анализа, математико-статистическую обработку экспериментальных данных и методику их лингвистической интерпретации.
Результаты лингвистической интерпретации экспериментальных данных отражены в третьей главе «Анализ фонетических характеристик диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности». Глава состоит из трех основных разделов. Первый из них содержит результаты аудитивного анализа, два последующих - фонетические характеристики ДЕВП в английской (раздел 2) и русской (раздел 3) лингвокультурах. Каждый из двух последних разделов состоит из пяти подразделов, посвященных рассмотрению особенностей фонетической экспликации ДЕВП в ракурсе их стилистической, модальной, статусно-ролевой и коммуникативно-композитной дифференциаций.
В заключении подводятся итоги исследования, излагаются наиболее существенные выводы общетеоретической направленности, обобщаются наблюдения относительно формы и функции ДЕВП в английской и русской лингвокультурах с позиции фонетики слушающего и фонетики говорящего.
Библиография включает основные научные труды, использованные при написании диссертации.
В индексе цитированных авторов указаны фамилии исследователей, работы которых анализируются в диссертации - всего 173 автора.
Приложение содержит 23 таблицы, отражающие расчетные показатели анализа фактического материала.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
С тех пор, как человек стал ощущать себя составной частью социума, в обществе непрестанно совершенствуется система поведенческих норм и внешних форм выражения взаимоотношений между его членами. Одной из таких форм является приветствие. Его главная коммуникативная функция заключается в экспрессии доброжелательства и готовности, при необходимости, открыть акт коммуникации.
Ситуация приветствия в своей основе универсальна, но ее проявления, набор и дистрибуция структурных компонентов носят, несомненно, культуро-обусловленный характер (достаточно сравнить западноевропейскую, восточноазиатскую и южную евроазиатскую, в частности кавказскую, цивилизации и модели приветствия в них).
Получила свое развитие и специфика языковой экспликации приветствия. Даже в условиях европейской коммуникации отмечаются не только общие, но и конкретно-лингвокультурные черты. Если мы сравним, например, английский и русский узусы приветствия, то обнаружим ряд межъязыковых корреспондирующих параллелей на вербальном уровне, но ни одна из них не совпадает полностью по своей концептуальной этимологии. Английские Hello и Hi ассоциируются с вокативным окликом, первичной задачей которого было, видимо, привлечение внимания кого-либо. Собственно, это коммуникативное значение содержится в Hello и сейчас, например, в разговоре по телефону (Hello! Can you, please, connect me with George Eton?), а также в ситуации квазиобщения с невидимым собеседником (Hello, is anybody in?). Особенно отчетливо оно представлено в обращении к кому-либо, находящемуся на отдаленном расстоянии (Hello! Come and join us!).
Сфера русских Привет / Салют ограничена преимущественно функцией собственно приветствия, которая заключается, согласно С.И. Ожегову (1953:535), в обращенном к кому-либо выражении чувств личной приязни, общественного признания и т.п.
Вербальная форма приветствия с учетом времени суток, интернационально более однотипна (ср. Доброе утро! : Доброго ранку! : Good morning! : Guten Morgen! : Bon matin!). Главным мотивом речевого акта служит пожелание положительного. Лексически он, тем не менее, дифференцирован: более конкретное доброе в славянской лингвокультуре предпочитается более общему и нейтральному хорошее в франко-германской.
С другой стороны, в поздравительных приветствиях-пожеланиях в связи с такими праздниками, как Новый год, Рождество англичане, например, уточняют направленность пожелания (A Happy New Year! Merry Christmas!), в то время как славяне обходятся сухими С Новым годом!, С Рождеством!, C праздником!
Наибольшая лингвокультурная специфика внутреннего содержания приветствия просматривается в клишированных репликах типа How do you do? How are you? / Здравствуйте! Английское этносознание сфокусировано на приветствии-запросе о бизнесе, о том, как обстоят дела, или о здоровье собеседника. Поскольку первоначальная коммуникативная семантика этих реплик давно утрачена, английский речевой этикет предусматривает фатическую реакцию собеседника, как правило, в той же вербальной форме (А. How do you do? - Б. How do you do?)
В русском узусе мы встречаем подобные реплики (Как дела? Как поживаете? Как здоровье?). Но, во-первых, они не служат целям приветствия и всегда употребляются после него, во-вторых, они действительно запрашивают о какой-либо информации (о жизни, делах, здоровье и т.п.), на что дается соответствующий ответ собеседника.
Функциональные и категориальные свойства единиц русского речевого этикета, в том числе и приветствия, всесторонне описаны в докторской диссертации Н.И. Формановской (1979). Все более углубляясь в проблему, автор публикует ряд и других своих трудов по русскому речевому этикету (Формановская Н.И., 1984, 1989а, 1989б). Особый интерес представляют работы, сопоставляющие разные этнокультурные общности (Формановская Н., Тучны П., 1986; Формановская Н.И., Шевцова СВ., 1990; Формановская Н.И., Соколова Х.Р., 1991).
Несмотря на то, что приветствию уделено значительное внимание в отечественной и зарубежной литературе, оно рассматривается, в основном, как односторонний речевой акт. Но в действительности оно крайне редко функционирует без приветственной реакции собеседника. Тем самым образуется диалогическое единство, в котором вторая реплика чаще всего использует вербальную структуру первой.
ДЕВП могут содержать конституенты с разными по своему вербальному
выражению клишированными структурами (А. Добрый день. - Б. Здравствуйте), но чаще всего реципиент вербально вторит инициальной реплике. Здесь, скорее всего, срабатывает психологический фактор - отсутствие времени на раздумье, готовый коммуникативный знак, которым можно отреагировать с учетом определенных модификаций.
В круг этих модификаций входит усечение одного из компонентов реактивной реплики, (разумеется, есть приветствия, традиционно запрещающие какие-либо модификации, например, приветствие в пасхальные дни: Христос воскресе! - Воистину воскресе! ) с адъективно-субстантивной структурой (A Happy New Year!, Merry Christmas! / С Новым годом! / С праздником! - исключение). Причем в английской лингвокультуре усечению подвергается прилагательное (А. Good evening! - Б. Evening), а в русской - существительное (А. Добрый вечер. - Б. Добрый!). Это усечение факультативно и типично для ситуаций с неярко выраженной официальностью, которая и позволяет синтаксическую свободу в некоторых приветствиях. Например, в русской лингвокультуре допускается трансформация Добрый день! в День добрый! (ср. также украинское День добрий!), хотя Вечер добрый!, Утро доброе! практически не употребляются. Английский язык не допускает подобных трансформаций вообще.
Языковая экспликация приветствия, если и подвергалась поверхностному изучению, то в основном на лексическом уровне. Но это не означает, что просодия (интонация) «обижена» вниманием отечественных и зарубежных филологов. Например, Г. Пальмер (Palmer H.E., 1937) дает 4 интонационных модели английского приветствия. В. Кук (Cook V.J., 1968:32-83) не только приводит интонационные варианты приветствия, но и комментирует их коннотативные значения. А. Гимсон (Gimson A.C., 1970:279-285) расширяет круг вариантов приветствия и их интонационных структур. Дж. О'Коннор и Г. Арнольд (O'Connor J.D., Arnold G.F., 1982) описывают интонационную структуру и модальность высказывания в терминах пяти типов - повествования, специального вопроса, общего вопроса, побуждения (command) и восклицания (interjection) В разряд последнего включены собственно восклицания, междометия, реплики, выражающие благодарность, прощание и приветствие. Практически любая из 10 тоногрупп, выделяемых авторами, может реализоваться во всех типах высказывания, модифицируя их модальность.
Одно из наиболее детальных описаний просодической реализации английского приветствия мы находим у Р. Кингдона (Kingdon R., 1958:237-238). Принципы его классификации приветствий, а также их интонация, описанная Р. Кингдоном, положена в основу многих отечественных пособий по фонетике английского языка (см., напр., Дубовский Ю.А. и др., 1979; Соколова М.А. и др., 1984; Корневская Е.Б. и др., 1990; Дубовский Ю.А., Кучер А.В., 1991; Варенинова Ж.Б.,1996; Дубовский Ю.А., Докуто Б.Б., Переяшкина Л.Н., 2006).
Следуя влиятельной традиции в английской фонетике (см., напр., Schubiger М., 1935, 1958; Bodelsen С.А., 1943; Pike К., 1945; Jassem W., 1952), Р. Кингдон исходит из модальности (attitude) высказывания. В данном случае это степень вежливости, теплоты дружеского чувства, сердечности, радушия (cordiality). В соответствии с таким подходом им выделяются три типа приветствия - немаркированный и два маркированных.
Анализ наиболее влиятельных концепций, рассмотренных в диссертации, позволяет сделать три вывода:
а) не все разновидности приветствия выявлены и описаны с точки зрения их интонационной реализации;
б) имеющаяся информация по вопросу нуждается в уточнении и экспериментальной проверке, поскольку нередко в специальной литературе и учебных пособиях фиксируются совпадающие, частично совпадающие или прямо противоположные толкования одного и того же явления;
в) объектом теоретического и практического рассмотрения подавляющего большинства исследований и прикладных работ является односторонне направленное приветствие.
Последний вывод имеет особо существенное значение для целей нашего исследования. Действительно, мы находим крайне скудную информацию о взаимном приветствии, хотя ни одно диалогическое общение не обходится без него. Такое положение тем более справедливо для просодической структуры диалогического единства как коммуникативной единицы диалога.
М. Шубигер (Schubiger M., 1935:73) - одна из немногих фонетистов, обративших внимание на тенденцию к тональной вариативности реплик в диалогическом единстве. И хотя это были единства не с приветствием, а с прощанием, ее наблюдения трудно переоценить для лингвистики текста, в частности для теории диалогического микродискурса. Она указывает на а) различный регистр реплик и б) контрастную конфигурацию тона в их ядерных слогах.
B заключение нашего краткого экскурса отметим, что никто из известных нам фонетистов не скоррелировал интонацию второй реплики салютативного диалогического единства с первой, не высказал даже предположения о характере детерминированности их просодических структур, хотя, как свидетельствует речевая действительность, роль механизма взаимодействия речевых актов трудно переоценить. Этому пробелу есть историческое оправдание: лингвисты должны были выявить и описать интонационные свойства приветствия вообще и только потом переходить к изучению тонкой структуры интерактивного процесса, в частности структуры диалогического единства, с учетом различного рода экстралингвистических факторов.
Для целей нашего исследования необходимо было, прежде всего, установить какие типы ДЕВП являются наиболее характерными для узуса исследуемых лингвокультур.
Первоначально были проанализированы ДЕВП из художественной
литературы, кинофильмов, теле- и радиопередач, учебных видео- и фономатериалов на английском и русском языках, соответственно, а также собственных наблюдений в России и Великобритании - всего около 4 тысяч реализаций.
Собранный материал показал, что языковая структура ДЕВП может различаться как по инвентарю лексико-синтаксических моделей, так и по их просодии. В основе этой дифференциации лежат различные факторы - социальный статус коммуникантов, степень официальности ситуации общения, модальность речевого акта и др. Учитывая их важную роль в формировании просодической структуры ДЕВП, мы отбирали последние в терминах оппозиций в указанных сферах (наличие / отсутствие официальности, симметричность / асимметричность социального статуса коммуникантов и т.п.).
В качестве модальных вариантов были взяты радость и удивление. Гармонирующая модальность в конституентах ДЕВП означает, что оба коммуниканта или удивлены, или эксплицируют маркированную степень радости. При дисгармонирующей модальности в ДЕВП один из коммуникантов удивлен, другой - нейтрален или маркированно радостен.
Из английских лексико-синтаксических клише приветствий в нашем экспериментальном корпусе преобладают Hello, Hi, (Good) morning / afternoon / evening, русских - Привет, Здравствуй(те), Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер. Они употребляются как в своей ядерной, так и в коммуникативно-осложненной форме, типа А. Здравствуйте, Игорь Дмитриевич. - Б. Здравствуйте.
Учитывая физиологическую разношерстность собранного нами материала, которая не позволяла получить надежно сопоставительные акустические данные, мы создали также экспериментальную речевую базу ДЕВП, адекватную основным типам оригинальных реализаций. Этот материал был записан на фонопленку в парном исполнении англичан и русских, соответственно, и включен в общий корпус ДЕВП.
Отобранный по такой схеме материал отвечал задачам всех этапов данного исследования.
В число первых задач аудитивного анализа входило доказать, является ли ДЕВП сложным коммуникативным образованием или последовательностью речевых клише, могущих функционировать самостоятельно, не будучи «привязанными» друг к другу на синтагматической оси.
С этой целью было проведено трехэтапное аудирование на предмет идентификации позиции реплики в ДЕВП. Оно осуществлялось на материале отсеченных от контекста изолированных реплик: на первом этапе только реплик-стимулов, на втором - реплик-реакций, на третьем - и тех, и других, поданных в случайном порядке. Реплики были представлены четырьмя видами: а) реплика в ДЕВП с лексико-семантическим параллелизмом его конституентов, без обращения, б) то же, с обращением, в) реплика в ДЕВП с гетерогенной лексико-семантической структурой его конституентов, без обращения, г) то же, с обращением. Каждый из видов отличался от другого по фоностилистическому и модальному параметрам, а также по характеру социальных ролей коммуникантов в терминах избранной нами классификации, что составляло 96 реализаций в одном приближении.
Полученные результаты аудирования свидетельствуют о том, что изолированные реплики воспринимаются как орфоэпически приемлемые приветствия, независимо от того, в какой позиции они находились в ДЕВП. Исключение составляют реплики типа How are `you? и Добрый, а также Добрый-добрый (как реагирующие реплики на приветствие Добрый день), которые требуют предшествующий контекст в виде реплики-стимула.
Если оставить данное исключение за рамками общей тенденции для английской и русской лингвокультур, то можно заключить, что приветствие как речевой акт эксплицируется определенным набором лексико-синтаксических и просодических структур (невербальные средства нами не рассматриваются), выбор которых открыт для изолированного узуса, но жестко регламентирован их дистрибуцией в ДЕВП.
Для доказательства второй части вышеприведенного тезиса мы прибегли к эксперименту с позиционной трансплантацией конституентов ДЕВП. Её первая разновидность заключалась в отсечении одной из реплик ДЕВП и заменой её оставшейся из того же ДЕВП. Иными словами, одна из реплик как бы функционально расщеплялась, занимала свое место и пустую нишу и использовалась таким образом в качестве как реплики-стимула, так и реплики-реакции в ДЕВП.
Вторая разновидность трансплантации состояла в пересадке позиционно однотипного конституента из «чужого» ДЕВП.
Наконец, третья разновидность трансплантации заключалась в пересадке конституентов а) в пределах одного ДЕВП, б) с привлечением разных ДЕВП (реплика-реакция занимала место реплики-стимула и наоборот).
В результате осуществления указанных процедур было получено 7 типов синтезированных ДЕВП, в которых -
1.0. Два конституента из средств одного и того же ДЕВП:
1.1. стимул + стимул
1.2. реакция + реакция
2.0. Позиционно переставленные конституенты одного и того же ДЕВП (реплика-реакция + реплика-стимул).
3.0. Два конституента из средств разных ДЕВП:
3.1. стимул + реакция
3.2. стимул + стимул
3.3. реакция + реакция
3.4. реакция + стимул
Аудирование синтезированных ДЕВП показало, что и в английском, и в русском материале сумма двух реплик, однотипных по позиции в ДЕВП, не образует диалогического единства. Его конституенты воспринимаются не как взаимно адресованные реплики, а как однонаправленные приветствия, исходящие от инципиента и предназначенные разным коммуникантам.
Более приемлемыми представляются ДЕВП, конституируемые разными позициями реплик, предпочтительной комбинаторикой которых является стимул + реакция. Это позволяет нам с полным основанием утверждать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, формируемое и воспринимаемое в речи как таковое со специфическим инвентарем языковых средств.
Второй, не менее важной задачей являлось доказать, с одной стороны, релевантность, а с другой, - действенность заданных параметров речевой ситуации, обусловливающих просодический портрет ДЕВП и его конституентов. В задачу аудиторов входило, во-первых, установить коммуникативное тождество / различие между синтезированными и оригинальными ДЕВП, что в значительной степени способствовало выявлению искомой релевантности / нерелевантности, во-вторых, определить основные речевые параметры ДЕВП, степень идентификации которых являлась критерием их устойчивости.
Результаты данного этапа аудитивного анализа показали, что наибольшим набором формальных маркеров при распознавании ДЕВП обладают коммуникативно-осложненные типы, то есть ДЕВП с обращением. Оно эксплицирует, прежде всего, степень официальности отношений между коммуникантами. В английском языке это употребление sir, miss, madam или Miss, Ms, Mrs, Mr, Lady + фамилия для формального общения и значительно более широкий круг для неформального - dear, darling, sweetie, honey, little boy, little girl, Jackie, Susie, Bill и т.п. Кроме того, есть некоторые приветствия, типа Hi, которые не поощряются официально-деловой коммуникацией.
В русской лингвокультуре нет вокативных противопоставлений, связанных с фактом замужества женщины (ср. англ. Miss, Ms, Mrs) или титулированной дифференциацией, которая ощущалась бы в диалогическом дискурсе повседневного общения (специализированно-ритуальные обращения в судебном, военном и других жанрах составляют предмет особого рассмотрения). Но для выражения официальности речевой ситуации в нем достаточно своих средств. Во-первых, это форма одного из самых рекуррентных приветствий Здравствуйте, во-вторых, употребление имени, имени-отчества или фамилии с детерминатором типа товарищ, гражданин, господин, госпожа. Разумеется, плюс ко всему, просодия, о которой мы узнбем ниже.
Неофициальность речевой ситуации маркируется неформальными обращениями, подчеркивающими семейный или дружеский уровень общения (Катя, Петя, Риток, Вадюля, Наташенька, Танюша, Ванечка, кроха, зайка, котик, дружище, старик и т.п.).
Таким образом, решение вопроса о степени официальности речевой
ситуации, в которой употреблено ДЕВП с обращением, не вызывает каких-либо затруднений. Они чаще возникают при восприятии ДЕВП без обращения, особенно в ситуациях со структурами широкого спектра употребления типа Добрый день. Заметим, что роль непросодических средств на службе стилистической дифференциации ДЕВП заметно выше в русском языке (сопоставительно с английским), поскольку ему во многом помогает в этом Здравствуйте, ингерентно содержащее качества официальности. Hello и Привет при этом явно не эквивалентны, поскольку коммуникативные возможности первого значительно шире.
Что касается роли просодии в формировании стилистического значения в ДЕВП, то она, несомненна, существенна во всех анализируемых нами случаях, хотя более усилена она, естественно, в условиях отсутствия других маркеров (вспомним «принцип замены» А.М. Пешковского).
Чтобы убедиться в этом, нам сперва нужно было идентифицировать стилистические характеристики приветствия «на выходе», то есть оценить их не с точки зрения интенции коммуникантов (поскольку она могла быть реализована неадекватно), а на основе их воспринимаемых свойств. Как свидетельствуют полученные данные, полное совпадение стилистической интенции коммуниканта и оценки реципиента наблюдается в ДЕВП с обращением. Степень устойчивости такого совпадения фиксируется в 100% случаев и в английском, и в русском корпусе, независимо от модификаций условий функционирования ДЕВП, в частности, модальности и характера отношений между коммуникантами.
Лексико-синтаксическая организация ДЕВП (имеется в виду приветственные единства с гетерогенной лексико-синтаксической структурой) не оказывает существенного влияния на характер стилистических свойств высказывания.
В целом идентификация непринужденности (НН) более устойчива, чем официальности (НО). Случаи восприятия НН как НО не наблюдались, а сомнения аудиторов относительно стилистического статуса прослушанной реплики не превышали 7% реализаций. Материал с НО же всегда содержал определенное количество реплик, которые воспринимались как НН. Это имеет место, видимо, потому что НО ближе к нейтральным реализациям, нежели НН.
Особую стилистическую вольность позволяет себе авторитет коммуниканта. Совпадение интенции и оценки «продукта» в ДЕВП с авторитетом на стороне одного из приветствующих не превышают 70% - 80% от общего количества реализаций. Остальные 20% - 25% реплик определяются как НН (на долю неоднозначности приходится 5% - 10%). С другой стороны, социально зависимый коммуникант старается соблюсти стилистическую норму, результатом чего является высокая степень совпадений дикторского перформанса и аудиторской оценки. Причем эта тенденция носит типологически ориентированный характер.
Что касается идентификации симметрии / асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП, то необходимо обратить внимание, прежде всего, на то, что симметрия декодируется как таковая более точно, нежели асимметрия. Объяснение этому следует искать или в возможности широкого диапазона разрешения действия этого фактора, или в большей устойчивости фонетического портрета симметрии.
Второе наблюдение, которое можно обобщить, касается влияния структуры ДЕВП на степень распознавания симметрии / асимметрии. В условиях лексико-синтаксического параллелизма конституентов ДЕВП возникает необходимость более усиленной экспликации роли того или иного ситуативного параметра, поскольку задействованы фактически только фонетические средства. Это создает перспективу формирования и идентификации ситуативных параметров, заданных программой речевых актов в ДЕВП, в более направленной проминантности. Вот почему и в английских, и в русских ДЕВП степень распознавания симметрии / асимметрии выше с лексико-синтаксическим параллелизмом.
Как известно, английское общество стремится к демократизации в речи. Данная тенденция находит подтверждение и на нашем материале, в котором уровень асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП значительно ниже в английской речи, нежели в русской. Это дает основание предположить, что в русской и английской лингвокультурах развиваются противоположные прагмалингвистические процессы: в первой авторитет не скрывает свой статус и предпочитает, чтобы его собеседник оставался на уровне субординации, во второй - авторитет психологически сливается с собеседником, создавая ему условия (или их видимость) для реализации его потенциальных возможностей «на-равных». Как бы там ни было, наличие фактора симметрии/асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП коррелирует с определенными фонетическими чертами, которые достаточно отчетливо воспринимаются аудиторами.
Что касается модальности, то наши данные свидетельствуют о том, что наибольшим разбросом значений характеризуется нейтральная модальность, по-видимому, за счет слияния со смежными категориями. В НО ее распознавание более устойчиво.
Наиболее высокой степенью идентификации обладает модальность удивления. При этом следует отметить две особенности: а) НО уступает НН по показателям устойчивости, что, в общем-то, соответствует стилистической установке официально-делового общения; б) корреляции модальности и стиля характеризуются типологически однотипной тенденцией для английских и русских ДЕВП.
Таким образом, результаты проведенного анализа вполне очевидно свидетельствуют о том, что фонетические характеристики ДЕВП образуют систему структур, эксплицирующих многофакторную обусловленность речевого акта. Поскольку эти структуры идентифицируются на уровне восприятия, есть все основания считать, что они дифференцированы и на уровне продуцирования.
Какие фонетические средства задействованы в данных процессах и каково их взаимодействие? Ответы на этот вопрос сформулированы в описании просодических структур ДЕВП в английской и русской лингвокультурах.
Например, фонетический портрет коммуникативно-неосложненных английских ДЕВП со средней степенью официальности, немаркированной модальностью, при симметричных отношениях приветствующих характеризуется следующими чертами:
Обе реплики ДЕВП реализуются с умеренной степенью артикуляционной напряжённости и сочленения сегментов, неспецифической локализацией гласных по горизонтали. По другим характеристикам реплика-реакция крайне редко дублирует фонетическую структуру реплики-стимула. Их единство проявляется в скоррелированной разнотипности, закреплённой узусом.
При произнесении первой реплики с низковосходящим терминальным тоном и начала фразы на среднем или высоком высотнотональным уровне реплика-реакция выбирает один из следующих тональных вариантов:
Назовём единство этих реализаций просодической структурой ДЕВП (1). Её доля в корпусе рассматриваемых ДЕВП составляет 43%. Главной особенностью этой структуры является просодический антипараллелизм конституентов ДЕВП, то есть практически полное отсутствие однотипности их просодической организации. Он выражен комплексом признаков - разным характером движения тона в предъядерной и терминальной частях реплик, их регистровой локализации, скорости изменений частотных характеристик, глубины интервала в максимальных повышениях и понижениях тона. Кроме этого задействованы и другие просодические подсистемы: темп реплики-реакции на фоне реплики-стимула ускорен, громкость уменьшена.
В целом степень однотипности фонетических характеристик реплик ДЕВП со структурой (1) не выходит из границ малой зоны. Коэффициент антипараллелизма просодических характеристик реплик ДЕВП со структурой (1), как отношение разнотипных признаковых параметров стимула и реакции к числу признаковых параметров одной сферы, по подсистеме тона варьирует от 0,82 до 0,94 при среднем x = 0,86, громкости / интенсивности - от 0,50 до 0,90 при среднем x = 0,77, темпа - 0,63. При соотношении 0,86 > 0,77 > 0,63 подсистема тона, как и следовало ожидать, оказалась более активной в специфической организации ДЕВП как сложного коммуникативного образования.
При анализе фонетической оформленности ДЕВП с синтаксическим параллелизмом невольно напрашивается ассоциация относительно просодической организации диалогического единства с взаимной благодарностью (см. Орлова В.А., 2005). В последних также отмечается лексико-синтаксический параллелизм (А. Thank you. - Б. Thank you). Но это лишь внешнее сходство. На самом деле эти два типа диалогических единств разъединяет различный характер коммуникативно-когнитивных оснований. Дело в том, что главным регулятором прогрессивной ассимиляции просодии в диалогическом единстве с взаимной благодарностью служат темо-рематические отношения в его конституентах: “то, что в реплике-стимуле является ремой, приобретает качество темы в реплике-реакции, а тема первого конституента диалогического единства становится ремой второго.” (Орлова В.А., 2005:80). Подобную трансформацию мы наблюдаем в ДЕВП How are you? - How are you? В других же ДЕВП с лексико-синтаксическим параллелизмом прослеживается иное коммуникативно-когнитивное взаимоотношение реплик.
Если рассматривать диалогическое единство с взаимной благодарностью с точки зрения перфоматива, то будем иметь: А. I thank you. - Б. I thank you. В ДЕВП же аналогия приведёт нас к А. I greet you. - Б. I greet you, too. И именно последний элемент, присутствующий в сознании, но не продуцируемый вслух, имплицирует, во-первых, семантическую зависимость реплики-реакции от реплики-стимула, во-вторых, превращает I greet you в тему, что порождает соответствующую модификацию в просодии. Однако важно учесть, что мы имеем дело не с I greet you, а с клише типа Hello, Good morning, Hi и т.п., причём в обеих репликах. И эта взаимная адресация, терпеливо относясь к лексико-синтаксическому параллелизму, не допускает просодического параллелизма.
Доказательством этого служат корреляции просодических признаковых параметров реплики-стимула и реплики-реакции. Эти корреляции конституируются разными пучками контрастов, но они успешно выполняют свою интегрирующую функцию формирования и экспликации ДЕВП как сложной коммуникативной единицы.
В структуре (1) просодическое единство ДЕВП достигается комплексом отношений просодических признаковых параметров, присущим только ей, который необходимо рассматривать в их синхронной реализации. В описательных терминах его можно охарактеризовать следующим образом.
Степень контраста между проминантными и непроминантными слогами во фразе колеблется от слабой (преимущественно) до умеренной в реплике-стимуле. В реплике-реакции она выше на одну-две градации. Это усиление происходит в основном за счет модификаций в предъядерной части: проминантный слог в реплике-стимуле теряет свою коммуникативную значимость в реплике-реакции, поскольку речепартнер стремится актуализировать, прежде всего, ядерный участок (в русской диалогической
речи может иметь место несколько иной механизм).
Модификации в соотношении проминантного и непроминантных слогов обусловливают поведение тональных характеристик - высокая ровная шкала (типа Good morning) или высокая предшкала (типа He llo) трансформируется в низкую или среднюю.
Тональная конфигурация терминальной части в обеих репликах может быть гомогенной или разнотипной. Гомогенность зафиксирована нами в 38% ДЕВП от общего числа их употреблений с лексико-синтаксическим параллелизмом, гетерогенность - 62%, соответственно (32% - (1б); 30% - (1в)).
Однотипность - в нашем случае, низковосходящий терминальный тон - сопровождается понижением границ регистра в реплике-реакции, сужением тонального интервала ее терминального подъема, повышением скорости частотных изменений в нем, уменьшением среднезвуковой и среднеслоговой длительности, среднеслоговой интенсивности, в том числе, длительности и интенсивности предъядерного и ядерного слогоносителей, переходом динамического максимума из предъядерной части стимула в ядерную зону реплики-реакции.
При гетерогенных тоноконфигурациях, естественно, решающую роль в объединении конституентов ДЕВП в единое коммуникативное целое играют просодические признаковые параметры подсистемы тона. Во-первых, это сами конфигурации - низковосходящая vs ровная или низковосходящая vs высоконисходящая. Во-вторых, контраст тональных уровней начала фраз: в реплике-стимуле он, как правило, ниже на несколько ярусов (низкий или средний пониженный уровень на фоне высокого).
Степень контраста соотношения проминантного и непроминантных слогов в реплике-реакции на фоне стимула выше в ДЕВП с гетерогенными тоноконфигурациями. Причем она увеличивается с достаточной последовательностью в структуре (1): (1а) < (1б) < (1в). Если в (1а) она умеренная / яркая при соотношении 68% рекуррентности умеренной к 32% яркой, а в (1б) - 54% к 46%, соответственно, то в (1в) она составляет 61% яркой и 39% - умеренной (см. рис. 1).
Рис. 1. Степень контраста соотношения проминантного и непроминантных слогов в реплике-реакции (на фоне стимула) в коммуникативно-неосложненных английских ДЕВП со средней степенью официальности, немаркированной модальностью, при симметричных отношениях приветствующих.
Примечание к рис. 5:
- умеренная степень контраста,
- яркая степень контраста
Если рассматривать соотношение вариантов структуры (1) по признакам подсистемы тона, то увидим, что реализации (1а) и (1б) ближе друг к другу и в целом противопоставлены (1в). Этому способствует, во-первых, различие в типе терминального тона. Ровный терминальный тон, как подметил еще Г. Суит (Sweet H., 1906; см. также Crystal D., 1969), может восприниматься и как ровный, и как низковосходящий, но не нисходящий. Таким образом, уже один тоноконфигурационный контраст (1а), (1б) vs (1в) достаточен для их противопоставления. Оно усилено контрастами высотнотонального уровня начала терминальной части в реплике-реакции (от экстранизкого до среднепониженного в (1а), (1б) vs от среднеповышенного до высокого в (1в), то есть более высоким уровнем в последнем), тонального интервала между концом предъядерной и началом терминальной частей (шире в (1в)), тонального регистра (верхняя граница выше в (1в)), тонального диапазона (шире в (1в)).
При локализации тонального максимума в ядерной части всех вариантов структуры (1) в (1а) и (1б) он находится в завершении ее, а в (1в) - в начале.
Выше мы отметили, что реплика-реакция ДЕВП на фоне стимула характеризуется более ускоренным темпом и уменьшенной громкостью. Это можно объяснить факторами ситуации и психологии общения: первый коммуникант привлекает внимание второго. Для этого ему требуется повышенная громкость. Речепартнеру нет необходимости использовать ту же степень громкости. Вместе с тем, он старается как можно быстрее отреагировать, поскольку замедленная реакция может быть расценена собеседником как проявление к нему неуважения и т.п. В этом случае паузальное сочленение реплик немаркированное, но, тем не менее, ближе к тесному. Темп при этом может непроизвольно ускоряться. Для исследователя важно установить характер этих модификаций.
В конкретных показателях указанные соотношения выглядят следующим образом: среднезвуковая и среднеслоговая длительность в реплике-реакции краткая на фоне средней в стимуле, длительность ядерного слогоносителя средняя на фоне увеличенной, длительность предъядерного слогоносителя максимально краткая на фоне краткой или средней, соотношение среднеслоговой длительности ядерного и заядерного слогов средней или слабой степени (в структуре (1в) - только слабой), соотношение среднеслоговой длительности ядерного и предъядерного слогов средней или слабой степени на фоне яркой или средней в стимуле.
Динамическая организация конституентов ДЕВП носит несколько иной характер. Среднеслоговая интенсивность в варианте (1а) слабее в реакции на фоне стимула (малая или средняя vs средняя). В варианте (1б) по рекуррентности преобладает средняя степень, а в (1в) в 34% ДЕВП отмечается обратное соотношение - увеличенная (или ровная - 66% ДЕВП) на фоне средней. Объяснение этому следует искать, видимо, не в области функциональных отношений конституентов ДЕВП, а в сфере особенностей акустической реализации терминальных тонов: высоконисходящий тон требует бтльших энергетических затрат, нежели низковосходящий.
Показатели по среднеслоговой интенсивности коррелируют с данными по объему динамического максимума, который характеризуется средней величиной на фоне увеличенной (63% ДЕВП) или средней в варианте (1а), увеличенной (47% ДЕВП) или средней в (1б) и увеличенной во всех вариантах (1в).
Интенсивность ядерного слогоносителя однотипна в обеих репликах ДЕВП в варианте (1б), уменьшена в реакции на фоне стимула в (1а) (малая vs средняя или малая), но увеличена в (1в) - увеличенная на фоне средней или малой.
Существенное значение для характеристики структуры (1) имеет динамическое соотношение ядерного и предъядерного слогов. В реплике-стимуле оно колеблется между средней и слабой степенью контраста, а в реакции - между средней и яркой, что говорит о меньшей выделенности предъядерного слога в последней.
Другой высокорекуррентной (38%) просодической структурой коммуникативно-неосложненных официально-деловых (средняя степень официальности) ДЕВП с лексико-синтаксическим параллелизмом является сочетание средненисходящего терминального тона в реплике-стимуле и низковосходящего, высоковосходящего, ровного или низконисходящего в реактивном приветствии:
Подобные документы
Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Рассмотрение интонации с точки зрения общей фонетики как просодической характеристики языка. Типы русской интонации по Боянусу: низкое падение, высокий подъем, низкий подъем, восходяще-нисходящий тон. Особенности фразового ударения в английском языке.
курсовая работа [576,7 K], добавлен 20.03.2014Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013