Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели
Структура английского языка с позиции подъязыковой дифференциации. Тезаурусная и электронно-лексикографическая модели подъязыка нанотехнологий. Параметры представления терминологических единиц в статьях. Эквиваленты терминов на русском, английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 777,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ПОДЪЯЗЫК НАНОТЕХНОЛОГИЙ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ, КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВАЯ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ МОДЕЛИ
РАЗДУЕВ АЛЕКСЕЙ ВАЛЕРЬЕВИЧ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Пятигорск - 2013
Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и культур
Института переводоведения и многоязычия
в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный
лингвистический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент
Алимурадов Олег Алимурадович
ФГБОУ ВПО «Пятигорский
государственный лингвистический
университет», профессор кафедры
западноевропейских языков и культур
Института переводоведения и многоязычия
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Комарова Зоя Ивановна
НОУ ВПО «Институт международных связей», профессор кафедры
общей лингвистики и межкультурной коммуникации
доктор филологических наук, профессор
Рябко Ольга Павловна,
ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»,
профессор кафедры английского языка гуманитарных факультетов
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Защита диссертации состоится 01 октября 2013 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан «31» августа 2013 года.
Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена структурно-семантическому, когнитивно-фреймовому и лексикографическому моделированию современной англоязычной терминологии нанотехнологий.
В современной лингвистике не угасает интерес к изучению особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных областей знания. Безусловно, активно развивающаяся в последние годы сфера нанотехнологий также не является исключением. Терминология данной сферы еще только формируется: как таковые отсутствуют переводные и толковые словари по тематике, термины подъязыка нанотехнологий чрезвычайно слабо изучены как в аспекте синтагматики, так и в плане парадигматических отношений, которые складываются между ними в рамках соответствующего подъязыка.
Очевидно, что статус формирующейся научной парадигмы нанотехнологий определяет и основные особенности подъязыка, также находящегося в стадии формирования и становления, что может быть доказано наличием в нем значительного числа синонимичных терминов и, в целом, терминологической неопределенностью [Удовицкий, 2008], т.е. отсутствием у специалистов единого мнения по поводу определения и наименования нанотехнологических понятий. Следует признать, что в различных научных публикациях по нанотехнологиям содержание даже самого термина «нанотехнология» сильно варьируется в зависимости от основного направления научной деятельности автора (физика, химия, биология, медицина, электроника и т.д.), поскольку каждый специалист понимает данный термин по-разному. Наиболее полной нам представляется дефиниция, данная профессором МГУ, доктором физико-математических наук Г.Г. Елениным: «Нанотехнология - междисциплинарная область науки, в которой изучаются закономерности физико-химических процессов в пространственных областях нанометровых размеров с целью управления отдельными атомами, молекулами, молекулярными системами при создании новых молекул, наноструктур, наноустройств и материалов со специальными физическими, химическими и биологическими свойствами» [Еленин, 2002, с. 123].
На рубеже прошлого и нынешнего веков ученые отмечают бурный рост интереса к нанотехнологиям, что приводит к значительным инвестициям в их развитие [Удовицкий, 2008]. Существует мнение, согласно которому ускоренное развитие нанотехнологий представляет собой «новую промышленную революцию» [http://www.alphaomega.su/ index/0-100]. В целом, при учете возможностей развития нанотехнологической науки и инновационного характера ее достижений в перспективе, можно с уверенностью предположить, что данная область знаний вполне может претендовать на статус новой парадигмы глобального (научно-технического, экономического и т.д.) развития. Разработки в области нанотехнологий в конце XX - начале XXI вв. уже стали одним из наиболее приоритетных направлений экономической политики стран-лидеров мирового хозяйства и получили значительную государственную поддержку.
Помимо вышесказанного, актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена:
1) неослабевающим интересом лингвистов к моделированию англоязычных терминологических систем, специальных подъязыков и языков для специальных целей, обслуживающих различные сферы человеческой деятельности и вербализующих значимые для соответствующего лингвокультурного научного сообщества понятийные, смысловые и ценностные компоненты картины мира;
2) важностью изучения современного состояния и закономерностей развития терминологии сферы нанотехнологий как одной из самых быстроразвивающихся научно-технических областей для более глубокого понимания современной динамики формирования и вербализации научной картины мира, а также перспектив ее дальнейшего развития.
Наконец, следует подчеркнуть, что английская терминология сферы нанотехнологий требует самого пристального внимания со стороны лингвистов в связи с тем, что соответствующий подъязык находится на очень ранней стадии развития, протекающего весьма высокими темпами, показателем чего может служить, например, наличие так называемых гипотетических (необщепринятых) терминов, бытующих в терминологических подсистемах наноэлектроники, огромное количество терминологических дублетов в области номинации наноматериалов и т.п. Очевидной причиной такого положения дел является повышенный интерес к этой специализированной сфере деятельности как со стороны научной общественности, постоянно и во многом стихийно вводящей в обиход новые терминоединицы, так и со стороны СМИ и неспециалистов. Роль последних в развитии английского подъязыка нанотехнологий не менее велика, чем роль специалистов, поскольку именно СМИ и обыватели вводят специализированную лексику нанотехнологий в широкий обиход, способствуя ее популяризации и - в некоторой степени - детерминологизации.
Объектом рассмотрения в работе является современный английский подъязык сферы нанотехнологий, трактуемый как полуавтономная подсистема современного английского языка, лексическое ядро которой составляет нанотехнологическая терминология. Следователь-но, анализируя подъязык нанотехнологий, мы, прежде всего, анализируем терминологию данной сферы.
Предмет исследования составляют структурно-семантические характеристики англоязычных терминов сферы нанотехнологий, а также когнитивные структуры англоязычной научной картины мира, реконструируемые посредством фреймовой, тезаурусной и электронно-лексикографической моделей.
Материалом диссертации послужила выборка, состоящая из 10 200 терминологических единиц современного английского языка, относящихся к сфере нанотехнологий, отобранных из специализированных словарей, научных трудов по проблемам нанотехнологий, интернет-сайтов, посвященных разработке и производству наноматериалов, оборудования для наносинтеза и т.д. [http://www.nanodic.com: http://www.nanotech-now.com; http://portalnano.ru; http://www.nanowerk. com и др.], а также из статей в научно-популярных изданиях по рассматриваемой проблематике. В ходе исследования была произведена каталогизация англоязычных терминов нанотехнологической сферы в виде электронной базы данных и электронного словаря.
Цель диссертационной работы заключается в характеризации англоязычных терминов сферы нанотехнологий с точки зрения структуры и семантики; реконструкции когнитивно-фреймовой модели структур специализированного знания, опредмечиваемых анализируемой терминологией; выявлении возможностей стандартизации терминосистемы нанотехнологий и построении на этой основе ее тезаурусной и лексикографической моделей.
Методологическая база диссертации. Общефилософский уровень исследования строится на диалектических законах, постулирующих неразрывную связь формы и репрезентирующего ее содержания, а также возможность перехода количества в качество.
Общенаучную основу диссертации составляют принципы детерминизма, системности и антропоцентризма, формирующие методологическую основу современной гуманитарной науки и, в частности, лингвистики.
Частнонаучная база работы включает труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина и терминоведения (Е.И. Голованова, С.В. Гринев-Гриневич, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, З.И. Комарова, В.П. Коровушкин, В.М. Лейчик, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодранова, О.П. Рябко, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Ф.А. Циткина, T. Cabrй, L. Drozd, D. Farji-Haguet, J. Humbley, J.C. Sager), изучения специализированных подъязыков (Н.Д. Андреев, И.А. Беликова, В.А. Варламов, М.И. Волович, А.И. Глазырина, Б.Ю. Городецкий, Т.С. Кириллова, З.И. Комарова, Е.В. Опельбаум, В.В. Раскин, Ю.М. Скребнев, М.Я. Цвиллинг, E. Bбrcena, T. Read, N. Sager, R. Kitteredge, J. Lehrberger), в области теоретических основ изучения динамики и структуры языковой картины мира и фреймового моделирования ее элементов (О.А. Алимурадов, А.Н. Баранов, Е.Г. Беляевская, В.П. Даниленко, Е.С. Кубрякова, М. Минский, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, D. Tannen и др.), а также в области общей и компьютерной лексикографии (А.Н. Баранов, Т.Б. Заграевская, М.А. Ковязина, Н.А. Сивакова, В.Д. Табанакова и др.).
Основная гипотеза исследования сводится к тому, что фрагменты англоязычной научной картины мира, отражающие нанотехнологическое знание, репрезентируются в языке посредством терминологии сферы нанотехнологий, составляющей основу английского подъязыка нанотехнологий. Данный подъязык обладает качественно специфическими чертами со структурно-семантической точки зрения и нуждается в стандартизации и лексикографическом моделировании, основанном на когнитивно-фреймовой и тезаурусной характеризации.
Поставленная цель, выдвинутая гипотеза и избранные методологические рамки исследования обусловили постановку следующих задач:
1) определить сущность подъязыка как лексической подсистемы в аспекте корреляции с языком в целом, обосновать роль и место подъязыка нанотехнологий в общей лексической системе современного английского языка;
2) выявить и системно описать структурную специфику англоязычной терминосистемы нанотехнологий, определить основные словообразовательные модели, реализуемые в корпусе терминов нанотехнологий;
3) охарактеризовать совокупность эпонимических терминов нанотехнологической сферы, определив при этом специфику онимического компонента данных лексических единиц;
4) построить когнитивно-фреймовую модель, репрезентируемую посредством терминологического ядра английского подъязыка нанотехнологий;
5) описать парадигматические отношения, частотно устанавливающиеся между единицами корпуса нанотехнологических терминов, и на этой основе реконструировать тезаурусную модель рассматриваемой терминосистемы;
6) выявить основные критерии, которые могут быть положены в основу стандартизации и унификации англоязычной терминологии нанотехнологий, разработав на их основе лексикографическую модель данной лексической подсистемы.
Для достижения цели и решения поставленных задач в работе использовался комплексный метод исследования, объединивший в себе дефиниционный и контекстуальный виды анализа, компонентный анализ семантической структуры терминов, а также методики фреймового и тезаурусного моделирования, реконструкции словообразовательных моделей исследуемых терминов, количественной обработки данных, алгоритмические процедуры электронного лексикографирования.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения.
1. Ведущая роль в рамках английского подъязыка нанотехнологий принадлежит нанотехнологическим терминам, в корпусе которых отмечается превалирование поликомпонентных единиц, число которых постоянно увеличивается. Данный факт свидетельствует о том, что англоязычная терминология нанотехнологий находится на этапе активного становления. Английский подъязык сферы нанотехнологий является открытой системой и посредством транстерминологизации активно взаимодействует со следующими подъязыками (в порядке убывания интенсивности лексического обмена): Material sciences > Engineering > Chemistry > Biology > Physics > Medicine > Mathematics > Geosciences > Economics > Computer sciences > Ecology > Linguistics > Politics > Philosophy > Education > History > Religion.
2. Со структурной точки зрения, рассматриваемая терминосистема маркирована преобладанием двух- и трехкомпонентных терминов (в совокупности более 49% выборки), являющихся структурно и семантически производными от простых терминов. Наиболее продуктивными словообразовательными моделями образования терминов английского подъязыка нанотехнологий являются аффиксация (префиксация, суффиксация), словосложение и аббревиация, осуществляемые по рекуррентно реализуемым и окказиональным моделям. Типичные для современного английского языка конверсия и обратная деривация в проанализированном корпусе не представлены. С точки зрения семантической структуры, в английском подъязыке нанотехнологий преобладают одноядерные терминологические единицы с периферией, в которых специализированное нанотехнологическое знание локализовано в семантическом ядре.
3. Неоднородность семантической структуры терминов сферы нанотехнологий обусловливает возможность установления между ними семантических оппозиций, основанных на наличии дифференцирующего семантического компонента в периферийной области семантики термина. Фактические семантические оппозиции устанавливаются между двумя или более реально существующими терминами, референты которых могут формировать оппозиционные ряды по определенному салиентному аспекту (признаку) номинации. Имплицитные (косвенные) оппозиции возникают в том случае, если существующему нанотехнологическому термину противопоставлена невербализованная смысловая лакуна, предполагающая возможность образования нового термина данной сферы. Соотношение фактических и имплицитных семантических оппозиций в анализируемом подъязыке варьируется в зависимости от салиентного признака, на котором основывается терминологическая номинация (оппозиционные семантические отношения устанавливаются в рамках 15 таких признаков).
4. Эпонимические термины английского подъязыка нанотехнологий образуют в его составе особую подсистему, маркированную яркими отличительными особенностями. Онимические компоненты в составе данных терминов позволяют вербализовать видовое научное понятие и выполняют идентифицирующую и мемориальную функции, вследствие чего в английском языке целесообразно выделить два функциональных подтипа эпонимических терминов. Термины-эпонимы, в которых онимический компонент выполняет идентифицирующую роль, как правило, имеют синонимичное неэпонимичное терминологическое словосочетание, что нехарактерно для эпонимов второго типа. В аспекте гендерных характеристик терминам-эпонимам сферы нанотехнологий присуща ярко выраженная андроцентричность с точки зрения гендерной принадлежности антропонима (95%).
5. Когнитивно-фреймовая модель, репрезентируемая посредством английского подъязыка нанотехнологий, включает в себя статично-фреймовые и сценарные блоки, соответственно содержащие информацию о видах нанотехнологических объектов и о процессах, имеющих место в рассматриваемой специальной сфере. Второй иерархический уровень данной модели представлен одиннадцатью подфреймами, далее распадающимися на слоты и подслоты. Количество слотов в рамках одного подфрейма варьируется от 2 до 7. Количественное распределение вербализаторов по подфреймам и слотам неодинаково и свидетельствует о разной степени структурированности представленного в этих фрагментах специального знания. Превалирующими по числу вербализаторов являются подфреймы «Nanomaterials» и «Nanostructures» (20,7% и 8% соответственно).
6. Тезаурусная модель, вербализуемая английским подъязыком нанотехнологий, описывает семантико-парадигматические особенности данной терминологии. Наиболее распространенным видом парадигматических отношений в терминологии рассматриваемого подъязыка является синонимия, при этом термины имеют от одного до семи структурных или семантических синонимов. Среди синонимичных форм репрезентативны абсолютные синонимы, включающие структурные варианты (аббревиированные, эллиптизированные или композитные) терминоединиц и семантические дублеты. Последние представлены, по преимуществу, ареальными дублетами, идентичными по семантике, но различающимися ареалами использования; такие синонимы имеют термины-эпонимы первого типа. Среди антонимичных терминов, главным образом, распространены структурные антонимы, образованные наиболее продуктивными способами для данного подъязыка.
7. Лексикографическая модель терминологического ядра английского подъязыка нанотехнологий представлена в виде основанного на гипертекстовой структуре электронного англо-русского словаря, каждая карточка которого имеет шесть информационных зон: заголовок, фонетическая справка, зона словарных помет, примечаний и ссылок на дополнительную информацию, вербальное определение вербализуемого понятия, идеографическая зона и зона переводного эквивалента.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые детально рассматривается английский подъязык нанотехнологий с целью построения когнитивно-фреймовой и тезаурусной моделей репрезентируемого им специального знания, а также с точки зрения выявления структурно-семантических, гендерных и лексикографических характеристик данного подъязыка. На значительном по объему материале впервые системно исчислены основные словообразовательные модели нанотехнологических терминов, последовательно проанализирована их семантическая структура на основе построения оппозиционных рядов, выработана новая классификация корпуса эпонимической терминологии нанотехнологической сферы, предложены принципы и критерии стандартизации и электронного лексикографирования данной терминосистемы.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена тем, что оно способствует приращению научного знания в области когнитивной лингвистики; в ней уточняются процедуры структурного и семантического моделирования профессиональных подъязыков, углубляются существующие в современной германистике представления относительно сущностных и функциональных особенностей англоязычных терминов. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы разграничения между языком для специальных целей (LSP), специальными языками и подъязыками. Помимо этого, диссертация представляет собой шаг вперед в аспекте разработки теории профессиональных подъязыков на англоязычном материале, поскольку в ней обоснована трактовка анализируемой терминологии как совокупности терминологических единиц, связанных отношениями фактической или имплицитной оппозиции. Выявлена и доказана ведущая роль синонимии в парадигматике английского подъязыка нанотехнологий, описаны условия возникновения в нем терминологических дублетов.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования систематизированного в ней эмпирического материала и теоретических выводов в курсах лексикологии, стилистики современного английского языка, практического курса перевода, а также в спецкурсах по переводу, терминоведению, когнитивной лингвистике, когнитивной семантике, семиотике, а также при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по смежной тематике. Помимо этого, разработанный в диссертации комплекс процедур моделирования профессионального подъязыка и его составляющих может быть использован при анализе других подъязыков специальных сфер человеческой деятельности. Практическим выходом исследования являются разработанные в ходе его осуществления электронная терминологическая база данных и электронный англо-русский мультимедийный словарь нанотехнологической терминологии. Созданная терминологическая база данных зарегистрирована Федеральным институтом промышленной собственности РФ (Свидетельство о государственной регистрации базы данных №2013620758 от 27 июня 2013 г.).
Апробация работы. Основные положения диссертации полностью отражены в 29 публикациях общим объемом 23,6 печатных листов (из которых 13,95 печатных листа выполнены единолично автором), в том числе в 8 научных статьях, вышедших в свет в изданиях, рекомендуемых ВАК при Министерстве образования и науки РФ, в 2 коллективных монографиях, а также в 1 учебном пособии по терминоведению.
Основные теоретические выводы и практические результаты диссертационной работы обсуждались в докладах на 5 региональных, 1 всероссийской и 16 международных научно-практических конференциях, в том числе: V Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет», г. Ростов-на-Дону, 2010), IV Международной научной конференции «Молодежь России и славянского мира: новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» в рамках V Международной Летней научной школы «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования: русский мир и восточнославянская ментальность» (Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, г. Горловка, Украина, 2011), Международной научной конференции «Проблемы языкового сознания» (ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина», г. Тамбов, 2011), III Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (г. Москва, 2011), V Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», г. Челябинск, 2011), V Международной научной конференции «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» в рамках VI Международной Зимней научной школы «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования» (ИЯ РАН, г. Звенигород, Московская область, 2012), Международной конференции «Современные проблемы науки и образования» (Российская Академия Естествознания, г. Москва, 2012), IХ Международной научной конференции «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» в рамках Х Международной Осенней научной школы «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования» (ФГБОУ ВПО «АлтГПА», г. Барнаул, 2012), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина», г. Тамбов, 2012), XIV Международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике» (Институт языкознания РАН, Милано-Мариттима, Италия, 2013).
Исследование получило поддержку Министерства образования и науки РФ в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России», проект «Комплексное исследование русского и английского подъязыков нанотехнологий: динамика, структура и лексикографическая систематизация» (государственный контракт № 14.740.11.1310 от 20 июня 2011 г.).
Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс Института переводоведения и многоязычия в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиографический список включает 313 источников, из них 77 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 241 страницу, основной текст - 157 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, обозначаются его цели, задачи, материал и методология, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся основные положения, выносимые на защиту, описывается апробация работы.
В первой главе «Роль и место подъязыка нанотехнологий в системе современного английского языка» проведен теоретический анализ корреляций понятий «подъязык», «язык для специальных целей», «терминология» и «терминосистема», обозначающих взаимосвязанные лексические подсистемы, определен статус подъязыка нанотехнологий в лексической системе современного английского языка.
Язык как структура - сложное образование, элементы которого, расположенные на разных уровнях и связанные многообразными зависимостями, вступают в различные отношения друг с другом [Раскин, 2008, с. 13-14]. Язык является главной составляющей когнитивной системы человека, которая обеспечивает деятельность человеческого сознания, он отражает познание, открывает доступ к когнитивному миру человека, его интеллекту, структурам его сознания [Кубрякова, 1994; 2004].
Язык полифункционален, и среди его базовых функций можно выделить, по крайней мере, две - коммуникативную и когнитивную, которые примерно равны по значимости. Несмотря на то, что в рамках когнитивной лингвистики сейчас можно все чаще наблюдать попытки вывести когнитивную функцию языка на первое место в иерархии его функциональных параметров [см., например: Kravchenko, 2008; Varela, 1992; Weber, Varela, 2002, с. 99-102 и другие работы], мы считаем, что обе рассмотренные функции языка являются базовыми, взаимодополняющими и равноправными по отношению друг к другу. С одной стороны, процесс коммуникации невозможен вне процессов когниции, т.к. является конечным этапом последней, а с другой стороны, общение в социуме происходит именно с целью познания, получения нового знания о действительности, его обработки, хранения и передачи.
В. Гумбольдт писал, что «в языке нет ничего единичного, каждый отдельный его элемент проявляет себя лишь как часть целого» [Гумбольдт, 1984, с. 312-313], а Ф. де Соссюр считал, что «... язык есть система, элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих» [Соссюр, 1977, с. 147]. Таким образом, язык представляет собой систему систем [см. также: Meillet, 1936, с. 158, Meillet, 1921, с. 11, 16; Grammont, 1933, с. 153; Firth, 1957; Halliday, 1984], включающую определенное множество элементов-подсистем, взаимосвязанных друг с другом.
Языковые подсистемы могут выделяться по различным основаниям, вследствие чего они могут пересекаться друг с другом. Одной из лексических подсистем является подъязык [см., например: Городецкий, Раскин, 1971; Раскин, 2008], трактуемый как подсистема, подструктура, способная функционировать как язык в определенной сфере общения. В отечественной лингвистике понятие подъязыка появилось в середине 60-х гг. ХХ в. Согласно определению, данному Н.Д. Андреевым, подъязык - это «набор языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой» [Андреев, 1965, с. 91]. Учитывая приведенную трактовку, многие российские лингвисты определяют подъязык как совокупность языковых единиц, репрезентативных в ограниченном по какому-либо признаку массиве текстов [Андреев, 1965, с. 23; Лейчик, 2005, с. 159; Цвиллинг, 1986, с. 9; Шевчук, 1983, с. 6].
В Толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина под подъязыком понимается «малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, обладающая функционально-стилистической направленностью и обслуживающая определенную сферу общения» [Нелюбин, 2003, с. 157]. Согласно данной трактовке подъязыка, ряд подсистем или подъязыков, заданных тематически однородной предметной областью (онтологией), составляют язык как глобальную систему. Ограничение лексико-семантических средств языка проводится по тематике (в нашем случае - нанотехнологии), а также сфере коммуникации, что также предполагает тематически однородную область функционирования языка [Хомутова, 2008, с. 98].
Одной из основных характеристик подъязыков является наличие более или менее обширного научно-технического словаря, в дополнение к обычному словарю [Cohen, 1956, с. 188; Звегинцев, 1957, с. 171], т.е. присутствие в них специальной лексики, а именно - терминов. Термины - это слова с четко ограниченным значением (зачастую - с конкретным денотатом), играющие главную роль в каждом профессиональном языке [Раскин, 2008, с. 45-46]. Термины являются основной составляющей частью специальной лексики.
Каждая отрасль науки, в том числе и нанотехнология, по мере развития формирует собственный подъязык, обладающий максимальной семантической определенностью для однозначной номинации всех понятий данной науки. Различные отрасли профессиональной деятельности, в частности, науки и техники, создают внутри системы литературного языка (язык, нормы которого воспринимаются как общепринятые большинством носителей данного языка) более или менее автономные языковые подсистемы, не имеющие жестких границ и целиком входящие в состав национального языка.
Таким образом, подъязык рассматривается нами как часть естественного языка, описывающая определенную предметную область, имеющая лексико-грамматические ограничения, заданные исключительно тематически однородной областью функционирования языка и ситуацией общения в рамках профессиональной деятельности.
Вслед за Т.Н. Хомутовой [Хомутова, 2008, с. 99], мы придерживаемся мнения о том, что в понятие «подъязык» входят: 1) язык для специальных целей (Language for Special Purposes - LSP), описывающий специальное знание в данной области, 2) язык для образовательных целей (Language for Academic Purposes - LAP), описывающий специальное знание на более низком уровне абстракции, и, наконец, 3) язык для общих целей (Language for General Purposes - LGP), описывающий обыденное знание в данной предметной области. Таким образом, в подъязык входят языковые элементы как для профессиональной коммуникации, отражающие специальные знания, так и языковые элементы более общего характера, используемые, в частности, в рамках образовательного процесса, обучения определенной профессии. Мы приходим к выводу о том, что понятие LSP значительно эже понятия «подъязык».
Под LSP (Language for Special Purposes) понимается система лингвистических средств общенационального языка, которая репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки и техники, значимый для социума с точки зрения обеспечения его собственного прогресса [Зяблова, 2005]. Язык для специальных целей предназначен для отражения, хранения, обработки, передачи человеческого опыта и знаний, накопленных в рамках определенной профессиональной сферы [см., например, Stevens, 1977]. Посредством LSP может быть описана специальная область знания, а также предсказаны перспективы ее развития. Кроме того, среди основных функций LSP следует отметить возможность нормирования и унификации языковых средств [Новодранова, http://www.cognitive.rggu.ru/article. html?id=1699599 и др.].
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
Диаграмма № 1. Структура английского языка с позиции подъязыковой дифференциации
Проанализировав значительное количество лингвистических работ [Алимурадов, Лату, 2010а; Баранов, 2003; Головин, 1980; Головин, Кобрин, 1987; Гринев, 1993; Канделаки, 1977; Комарова, 1979; Квитко, 1976; Лейчик, 2007; Назаренко, 2005; Суперанская и др., 2004; Табанакова, 1999; Jackendoff, 1983 и др.], в рамках нашего диссертационного исследования мы пришли к следующему определению термина: термин - это специальная лексическая единица, обозначающая научное понятие определенной области знания в рамках языка для специальных целей (а значит - и подъязыка), характеризующаяся сложностью строения и структуры и служащая основным средством профессиональной коммуникации.
Термины в совокупности составляют терминологию [Реформатский, 1968, с. 103], а любая профессиональная деятельность порождает собственный терминологический аппарат. С одной стороны, терминология - это упорядоченная совокупность наименований, относящихся к научным и/или научно-техническим понятиям определенного подъязыка [см. например: Головин, Кобрин, 1987; Sager, 1974; 1984 и др.]. С другой стороны, по мнению большинства лингвистов, терминология - это стихийно складывающаяся (или сложившаяся) совокупность терминов [Лейчик, 2005, 2007; Сложеникина, 2006; Суперанская и др., 2004; Шайкевич, 1995; Dйpecker, 2002; Essono, 1998; Farji-Haguet, Humbley, 2004; Felber, 1984; Rondeau, 1980 и др.]. Мы придерживаемся точки зрения В.М. Лейчика о том, что терминология представляет собой языковое образование парадигматического типа - стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры, совместно функционирующих в одном из языков для специальных целей, обозначая понятия определенной области знания и/или деятельности, обслуживаемой данным языком для специальных целей [Лейчик, 2007, с. 116]. По нашему мнению, в связи с научно-технической революцией, появлением большого количества новых объектов, процессов и явлений, стихийно возникает значительное количество новых терминов (неологизмов) для их номинации, после чего терминология стандартизируется и упорядочивается. Следует отметить тот факт, что рассматриваемая нами нанотехнологическая терминология еще молода, а значит, продолжает формироваться, причем данный процесс во многом является стихийным.
Терминология, взятая в определенный промежуток времени с учетом системных взаимосвязей входящих в нее единиц, составляет терминосистему. Терминосистема - это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между понятиями, которые называют эти термины [Комарова, 1991; Гринев, 1993]. Р.Ю. Кобрин и М.В. Антонова считают, что: «... если терминология - реальный объект, моделирующий реальную картину предметной области в динамике, то терминосистема - это всегда формализованное описание терминологии, ее модель. Терминосистему можно назвать когнитивной моделью терминологии, или метамоделью предметной области» [Кобрин, Антонова, 2002, с. 54]. Терминосистема, по нашему мнению, представляет собой своего рода синхронический срез терминологии, т.е. определенную совокупность терминов, упорядоченных в систему с учетом логических взаимосвязей, запечатленную в определенный промежуток времени.
Проанализировав существующие подходы к определению понятий «подъязык», «язык для специальных целей», «терминология», «терминосистема» в лингвистике и рассмотрев аспекты их корреляции, мы приходим к выводу о том, что язык для специальных целей входит в подъязык, является его частью. Основной составляющий элемент LSP, а значит, и соответствующего подъязыка, - терминология.
Рассматриваемая в настоящем диссертационном исследовании научно-техническая область нанотехнологий обладает собственным подъязыком, призванным репрезентировать, накапливать и передавать специальное (нанотехнологическое) знание, а также служить средством профессиональной коммуникации. Среди характерных особенностей английского подъязыка нанотехнологий следует выделить наличие различных видов терминологических единиц, в том числе одно- и многокомпонентных терминов, терминов-эпонимов и обширного пласта терминологической лексики с заимствованными терминоэлементами. Данные термины отличаются от терминов других подъязыков тем, что обозначают понятия нанотехнологической науки, находящиеся в нанодиапазоне (10-9 м.) или непосредственно связанные с данным масштабом. Английская терминология нанотехнологий также характеризуется тем, что ее базовые термины являются заимствованными из других наук. В связи с молодостью самой нанотехнологии в ее терминологическом корпусе присутствует значительное количество синонимичных и многокомпонентных терминов, активно участвующих в процессах аббревиации. Английский подъязык нанотехнологий тесно взаимодействует с другими подъязыками, вследствие чего между ними происходит активный взаимообмен лексическими единицами посредством терминологизации и транстерминологизации, что свидетельствует о значительной роли, которую исследуемый подъязык играет как среди других подъязыков, так и в системе английского языка в целом.
Во второй главе «Структурно-семантическая и когнитивно-фреймовая характеристика англоязычной терминосистемы нанотехнологий» нами выявлены структурные, семантические и гендерные характеристики англоязычных терминов сферы нанотехнологий; рассмотрена специфика эпонимичных терминов, построена когнитивно-фреймовая модель английского подъязыка нанотехнологий, проанализированы основные входящие в нее подфреймы, слоты и подслоты.
Англоязычная терминология нанотехнологий представляет собой совокупность лексических единиц, которая с максимально возможной полнотой репрезентирует область специальных нанотехнологических понятий. Учитывая, что в настоящее время данная область науки и техники не может считаться окончательно сформированной вследствие ее относительно недавнего появления, термины сферы нанотехнологий в сумме образуют молодую формирующуюся терминосистему с постоянно обновляющейся терминологией, которая находится в процессе становления и требует лингвистического анализа.
Полагаем, что все термины сферы нанотехнологий можно разделить на группы простых (однокомпонентных) и сложных (многокомпонентных) (см.: Диаграмма № 2), первая из которых, в свою очередь, делится на подгруппы непроизводных (корневых) (atom, carbon, photon) и производных терминов (включая сокращения однокомпонентного термина) (nanorobot, nanotechnology, nanotech, nano). В состав сложных (многокомпонентных) терминов, по нашему мнению, входит подгруппа сложносокращенных терминологических единиц различных типов (aerogel, protonogram, biotechnology) и блендов (moletronics, nanobot, qubit). Во вторую подгруппу сложных нанотехнологических терминов мы выносим инициальные аббревиатуры и акронимы (XRD - X-ray diffraction, TEM - tunneling electron microscope, CNT - carbon nanotube), а в третью - фразовые термины и терминологические словосочетания, в свою очередь делящиеся на связанные (point of zero charge, drug delivery) и свободные (dry nanotechnology, dynamic aberration, metal oxide nanostructure) многокомпонентные терминологические единицы. К четвертой подгруппе многокомпонентных терминов мы относим цепочечные терминологические образования (all-biologically-controlled, layer-by-layer), а также смешанные многокомпонентные термины, например, различные комбинации сокращений и аббревиатур, сокращений/аббревиатур и слов (Cryo-EM - cryogenic electron microscopy, СРВ velocity - charge particle beam velocity, SePD - severe plastic deformation; LB-technique - Langmuir-Blodgett technique) и т.д. Наряду с выделенными подгруппами, следует отметить наличие в классификации многокомпонентных терминов двух-, трех-, четырех-, пятикомпонентных единиц (atactic polymer, atomic absorption analysis, atomic force microscope nanolithography, ballistic protection nanocrystalline alloy fiber) и т.д.
Каждая терминология имеет своеобразный структурный состав, и терминология сферы нанотехнологий также не является исключением. Мы считаем, что одним из свидетельств того, что нанотехнологическая терминология является формирующейся, может служить факт преобладания в терминосистеме новых терминов, под которыми мы понимаем, прежде всего, многокомпонентные единицы. Как известно, чем больше компонентов в том или ином термине, тем он новее [Лейчик, 2007].
Анализ структуры и состава англоязычной нанотехнологической терминологии показал, что 66,3% отобранных и исследованных терминов являются многокомпонентными, а 18,9% терминологических единиц - однокомпонентными, 14,8% приходится на аббревиатуры (CNT (Carbon Nanotube) - углеродная нанотрубка; SWNT (Single-Walled Nanotube) - одностенная нанотрубка; MWNT (Multi-Walled Nanotube) - многостенная нанотрубка). По нашему мнению, преобладание многокомпонентных терминов и, в частности, значительное количество аббревиатур в терминологии нанотехнологий еще раз подтверждает мнение о том, что терминология сферы нанотехнологий является формирующейся.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
Диаграмма № 2. Структурная классификация терминов сферы нанотехнологий
Аббревиация вызвана тенденцией к экономии языковых средств, а также тем, что многокомпонентные терминологические единицы из-за своей громоздкости ограничены в употреблении, а структурное усечение таких единиц снимает некоторые ограничения на их использование, в частности, в устной профессиональной коммуникации.
Наиболее частотным и продуктивным для английского подъязыка сферы нанотехнологий является префиксальный способ терминообразования по следующим моделям: micro- + N (microneedle, microalloy, microbalance); nаnо- + N (nanoscience, nanorobot, nanosystem); super- + N (superfoam, superlattice).
Общее количество терминологических единиц, образованных по префиксальной модели, составляет 1277 ЛЕ, т.е. 11% от общего числа проанализированных терминов.
В значительном количественном составе наличествуют термины, образованные с помощью различных суффиксов и префиксально-суффиксальным способом (среди наиболее частотных формантов - -ic(al), -ist, -ed, -tion, -ion, -ing, -sion, -ible, nano-, micro- и др.), например, compatibilization, disproportionation, microalloyed, microbiologist, nanobiologist, nanocrystalline, nanometric, nanostructured, nanotechnologist, microchemical, nanoprecipitation, sensorization, supersaturated (system), nanobiocompatibility, nanobiomineralization [http://www.nanodic. com; http://www.nanotech-now.com] и др. Количество таких дериватов составляет 484 и 863 лексические единицы соответственно, или 4,7% и 8,5% от общего объема выборки.
Среди частотных суффиксальных моделей образования нанотехнологических терминов можно назвать следующие: N + -ing (templating, capping); V + -ion (ablation; aberration).
Среди частотных приставочно-суффиксальных моделей выделяются: nano- + V + -or (nanomanipulator, nanomodificator, nanosensor nanoassembler, nanoactuator); nano- + N + -ics (nanobionics, nanoelectronics, nanoionics); nano- + V + -ion (nanofabrication, nanoinstrumentation, nanooxidation); nano- + N + -ology (nanobiology; nanometrology, nanopharmacology); nano- + V + -ing (nano- + Part. I) (nanocasting, nanoalloying, nanocoating); nano- + V + -ed (nano- + Part. II) (nanostructured, nanophased) и т.д.
Для нанотехнологической сферы характерны чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Поначалу сокращения функционируют параллельно с неусеченными терминологическими единицами, в дальнейшем практически полностью их замещая. По количеству составляющих элементов в аббревиированных нанотехнологических терминах преобладают трех- и четырехкомпонентные структуры, среди наиболее частотных можно назвать следующие аббревиатуры: AFM (Atomic Force Microscopy), ALD (Atomic Layer Deposition), CAN (Computer-Aided Nanotechnology) [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now. com] и т.д. На наш взгляд, пока еще рано говорить о тенденции к акронимии в данном подъязыке, т.к. подобного вида аббревиатуры представлены фрагментарно и употребляются нерекуррентно.
Среди основных структурных моделей терминов, образованных в результате сокращения или аббревиации, можно назвать следующие: Aaa + Bbb > A(a)B(b); Aaa + Bbb + Ccc > A(a)B(b)C(c) (кроме начальных букв, могут быть использованы начальные буквы терминоэлементов и части основ): AFM (Atomic Force Microscopy), AED (Auger Electron Diffraction), XRES (X-ray Resonant Exchange Scattering); SENTAXY (Selective Nucleation-based Epitaxy), CNT (Carbon Nanotube), SWCNT (Single-Walled Carbon Nanotube), SThM (Scanning Thermal Microscopy). Говоря о моделях образования терминов с аббревиатурами, нельзя обойти вниманием следующие нестандартные образования: ABC + Ddd > ABC Ddd (BCN tube, SWNT fiber);ABC + Ddd > ABC-Ddd (AFM-assisted, ALD-coated).
Подобные документы
Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014