Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели

Структура английского языка с позиции подъязыковой дифференциации. Тезаурусная и электронно-лексикографическая модели подъязыка нанотехнологий. Параметры представления терминологических единиц в статьях. Эквиваленты терминов на русском, английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 777,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Общая численность терминов-аббревиатур в масштабах изученной выборки достигает 1507 лексических единиц (14,8% от общего числа отобранных терминов).

Достаточно большое количество сложных терминологических единиц (в том числе со свободными терминоэлементами, образованными в результате словосложения) представлено в английском подъязыке сферы нанотехнологий: 2526 терминов, или 24,8% от выборки. Большая часть сложных слов не употребляется самостоятельно, а входит частью в словосочетания, обозначающие высокоспециализированное нанотехнологическое понятие: field-effect (transistor), glass-reinforced (plastics), gas-phase (synthesis), grain-boundary (diffusion), high-energy (ball milling), high-resolution (electron energy), photoelectron (spectroscopy), ion-dipole (interaction) [http://www.nanodic.com; http://thesaurus.rusnano.com] и т.д.

В целом, для английского подъязыка нанотехнологий типичным является осложнение одного или нескольких компонентов, участвующих в морфолого-синтаксической терминодеривации, аффиксами (как правило, это суффиксы), в результате чего получаются сложнопроизводные терминоэлементы.

Непродуктивными способами терминообразования английского подъязыка сферы нанотехнологий являются, в частности, блендинг (менее 1,2% единиц от объема выборки) (bionics; nanobot; cyborg, molmac) и конверсия (около 0,1% выборки).

Проведенный нами анализ семантики терминов нанотехнологий показал, что она немонолитна. Данный факт является основой для установления между рассматриваемыми ЛЕ определенных семантических оппозиций. В зависимости от выбора того или иного салиентного признака, кладущегося в основу терминологической номинации, возникает действительная (фактическая) и косвенная (имплицитная) оппозиции [см. Алимурадов, Лату, 2010б, Алимурадов, Лату, Раздуев, 2011; 2012].

Диаграмма № 3. Основные словообразовательные модели английского подъязыка нанотехнологий

Нами выделены 15 номинативных признаков, по которым в анализируемом подъязыке могут устанавливаться семантические оппозиции, например: «размер/масштаб», для которого характерно наличие как фактических (continuous fibres и short fibres; microscale friction и nano-scale friction; microscale scratching и nanoscale scratching), так и косвенных оппозиций (grain size distribution, grain-boundary diffusion, nanofiller) [http://www.thesaurus.rusnano.com; http://www.nanodic.com].

Еще одна форма существования оппозиции - это сложная оппозиция, которая появляется при объединении фактической и косвенно выраженной оппозиций. Примерами из терминологии нанотехнологий являются: micromolecule, nanomolecule (фактическая оппозиция), supramolecule (косвенно выраженная оппозиция). Термин supramolecule, подпадающий также под категорию номинации «оценка», вклинивается в градацию референтов терминов по размеру.

Соотношение фактических и имплицитных оппозиций в соответствии с выделенными номинативными признаками показано на Диаграмме № 4.

Наличие большого количества различных базовых аспектов для номинации, а также появление новых их видов отчасти объясняются особенностями динамики развития терминосистемы сферы нанотехнологий и характерного для них научного знания.

Диаграмма № 4. Распределение терминологии между фактическими и имплицитными оппозициями в соответствии с салиентными номинативными признаками

В рамках рассматриваемой терминологии можно выделить группу терминов-эпонимов, в которых сочетаются два типа знаний - специальное, репрезентированное нарицательным существительным, и неспециальное, репрезентированное онимом. В качестве нарицательных компонентов (опорных структурных и семантических компонентов терминоединиц) используется достаточно большая группа терминоэлементов, среди которых в английском языке наиболее частотными следует признать - spectroscopy (23 единицы из выборки в 360 терминов), effect (17), growth mode (10), method (9), force (8), law (7), barrier (6), менее частотны - diode (4), index, lens (по 2-3 единицы из проанализированной выборки) и т.д.

В целом, термины-эпонимы используются для обозначения самых разнообразных понятий сферы нанотехнологий и делятся на две группы: 1) с именами и фамилиями лиц, непосредственно сделавших научное открытие в области нанотехнологий, описавших то или иное явление нанотехнологической науки (около 97% от всех эпонимичных терминов) (Fresnel prism, Ehrlich-Schwoebel barrier и т.д.); 2) с именами и фамилиями, присваиваемыми новым нанотехнологическим объектам в память или честь какого-либо лица (около 3% от всех терминов-эпонимов).

Говоря о гендерной характеристике нанотехнологических терминов-эпонимов, т.е. о принадлежности антропонима в их составе ученому-женщине или ученому-мужчине, следует отметить андроцентричность рассматриваемой терминосистемы (95% эпонимов с «мужским» онимическим компонентом). Следовательно, англоязычная нанотехнологическая терминология следует общей тенденции гендерного дисбаланса, характерной для европейских языков [см., в частности: Алимурадов, Гусева, 2010; Harrington et al., 2008; Goddard, Meвn, 2009]. Представленность женщин-ученых в сфере нанотехнологий невелика, а в нанотехнологических терминах-эпонимах ограничивается лишь несколькими фамилиями. В частности, наиболее популярной в рассматриваемом подъязыке является фамилия Blodgett (Блоджетт) (Langmuir-Blodgett film, assembly of nanowires, patterning, precursor, technology, trough, apparatus и др.). Среди частотных «мужских» антропонимов, входящих в состав нанотехнологических эпонимов, можно назвать, например, следующие: Aharonov (Ааронов), Abrikosovбрикосов), Bohm (Бом), Van der Waals (Ван-дер-Ваальс), Van der Merve (Ван дер Мерве) и др. [http://www.thesaurus.rusnano.com; http://www. nanodic.com и др.].

Отношения между терминологическими единицами в терминосистеме достаточно сложны, и, как показывают исследования, для формирующихся терминосистем (подобных нанотехнологической) характерна ярко выраженная иерархичность структуры. По нашему мнению, из всех когнитивных моделей именно фрейм [Баранов, 1987; Беляевская, 1992; ван Дейк, 1989; Минский 1979, с. 72; Филлмор, 1988; Minsky, 1980; Tannen, 1993 и др.] является наиболее подходящим для описания структур знания, вербализуемых терминами английского подъязыка нанотехнологий.

Фрейм, вербализуемый анализируемой терминосистемой, как и любой другой, построен по принципу «матрешки» вертикально и «древовидных разветвлений» горизонтально. Данная форма представления профессиональных знаний о мире является своеобразной оболочкой для всех входящих в него более детализированных и конкретизированных подфреймов. Именно она дает возможность показать общую картину существования нанотехнологий, дать представление о членении этой сферы научного знания, ее главных концептах и свести все эти сведения воедино.

Вершиной модели является ячейка-имя фрейма «NANOTECHNOLOGY». В связи с тем, что сфера нанотехнологий сложна и многогранна, сам фрейм имеет достаточно сложную и разветвленную структуру. Второй его уровень представлен одиннадцатью подфреймами: «Nanofabrication» («Нанопроизводство»), «Nanodevices» («Наноустройства»), «Nanotechnology Instruments» («Инструменты нанотехнологии»), «Nanostructures» («Наноструктуры»), «Nanotechnology Facilities» («Нанотехнологические установки»), «Nanomaterials» («Наноматериалы»), «Nanomeasuring Instruments» («Инструменты наноизмерений»), «Nanobiotechnologies» («Нанобиотехнологии»), «Nanoeducation» («Нанообразование»), «Nanomedicine & Nanopharmaceutics» («Наномедицина и нанофармацевтика») и «EHS Nanotechnology» («Нанотехнология и безопасность жизнедеятельности»). Каждый из подфреймов состоит, по крайней мере, из двух слотов (как показал анализ, возможен разброс в пределах от двух до семи слотов). Одни подфреймы имеют большее количество слотов, например, «Nanodevices», «Nanomeasuring Instruments», чем другие: «Nanotechnology Instruments» и «Nanoeducation».

Ветвь «Nanomaterials» фрейма английского подъязыка сферы нанотехнологий имеет весьма разветвленную структуру, а значит - и большое количество терминов-вербализаторов, которых, по нашим подсчетам, 2115 единиц (20,7% от выборки в 10200 лексических единиц). Наибольший интерес в структурном отношении представляет слот «Construction materials», реализуемый следующими наиболее частотными терминами, в некоторых случаях совпадающими с наименованиями соответствующих уровней подфрейма: carbon nanomaterial, carbon nanotube (CNT), carbon nanobud, colloid, diamondoid, fullerite, buckyball, fullerene, boron buckyball, buckminsterfullerene, buckytube, metallic nanotube, nanoalloy, nanosolid, nanoglass, nanopolymer, nanodiamond, carbon-related nanomaterial [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now.com] и т.д.

В английском подъязыке нанотехнологий содержится и большое количество терминов, обозначающих различные виды наноструктур. Подфрейм «Nanostructures», вербализуемый 816 терминологическими единицами (8% от выборки), мы делим на четыре основных слота «Self-assembled / Non self-assembled nanostructures», «Emitting & photosensitive geterostructures», «Semiconductor nanostructures» и «Membranes & Catalytic systems». В качестве примеров вербализаторов данного подфрейма приведем следующие наиболее частотные: nanodendrimer, nanopolymer brush, nanofiber (nanofibre), nanotube, nanocapsule, nano-object, nanoporous material, nanocage, nanocomposite, nanofabric, nanopin film, nanoflower, nanofoam, nanomesh [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now.com].

Практическая значимость фреймовой методики очевидна для унификации и стандартизации терминосистемы. В лексикографическом плане данный подход помогает представить логическую систему понятий, сконцентрированных вокруг ключевого научного концепта.

В третьей главе «Тезаурусная и электронно-лексикографи-ческая модели англоязычного подъязыка сферы нанотехнологий» описана построенная тезаурусная модель английского подъязыка нанотехнологий, рассматриваются особенности электронного лексикографирования терминологии, описывается процесс создания электронного мультимедийного англо-русского словаря терминологии сферы нанотехнологий.

Кроме методики фреймового моделирования, одним из средств описания специализированной лексики и - соответственно - еще одним шагом на пути ее систематизации является метод тезаурусного (структурно-парадигматического) моделирования лексики.

Тезаурус являет собой знание, представленное в виде понятий и отношений между ними, которое определенным образом структурировано в виде модели, включающей максимально полный корпус лексики, организованной по тематическому принципу с учетом определенного набора базовых семантических отношений.

В связи с продолжающимся формированием терминологии и асимметрией связей между объектами, понятиями и явлениями нанотехнологии и именующими их терминами, в рассматриваемом подъязыке достаточно широко представлены полисемия, омонимия и синонимия. Синонимия имеет достаточно широкое распространение (около 25% выборки в 10200 терминов), при этом термины имеют по нескольку структурных или семантических синонимов, обычно от одного до семи, например: nanotechnology, nanotech, nanoscience, nanoscale technology; nanobiotechnology, bionanotechnology; bionics, biomimicry, biomimetics, bio-inspiration, biognosis; nanorobot, nanobot, nanoagent, nanite, nanoid, nanomite, molmac, nanomachine; nanocomponent, nanoelement, nanoscale element; nanoflake, nanolayer, nanoparticle [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now.com]. Наиболее частотными являются синонимичные варианты с различной степенью полноты компонентов (очевидно, что полный вариант нанотехнологического термина включает максимальный набор составляющих его терминоэлементов). Краткий вариант образуется в результате аббревиации и сокращения (сложения начальных букв или частей слов многокомпонентного термина), эллипсиса (пропуска одного или нескольких компонентов сложного термина) или композиции (сложения слов или основ многокомпонентного термина). В корпусе исследуемых терминологических единиц основными способами образования усеченных синонимических вариантов являются аббревиация и эллипсис, например, AFM = Atomic Force Microscopy, ISO = Intelligent SuperObject, HR-TEM = High-Resolution Transmission Electron Microscopy, LMNT = Limited Molecular Nanotechnology, MIMS = Molecular Integrated Microsystems, MW(C)NT = Multi-Walled Сarbon NanoTube [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now.com]. В частности, в примере с многостенными нанотрубками представлены оба механизма структурного усечения терминов: наряду с аббревиацией в термине MW(C)NT эллипсису подвергается элемент С = (carbon), обозначающий материал, из которого изготовлены данные нанотрубки. Это вызвано тем, что для нанотехнологов-профессионалов очевиден тот факт, что нанотрубки являются именно углеродными.

Чисто эллиптические термины-синонимы также представлены в подъязыке нанотехнологий (около 10% выборки): carbon nanotube - nanotube, carbon nanostructure - nanostructure, electronic bio-nano-chip - bio-nano-chip [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now. com], при этом чаще всего усечению подвергается наименее значимый элемент в сложном по структуре термине; обычно это прилагательное или существительное, выступающее в атрибутивной функции.

Среди антонимичных терминов наиболее распространенными являются именно структурные антонимы, которые образованы наиболее продуктивными способами для данного подъязыка, т.е. приставочным и приставочно-суффиксальным, например: nanoscale - macroscale; nanofilm - macrofilm; nanostructured - macrostructured, microcrystalline - macrocrystalline и т.д. Антонимия большинства нанотехнологических терминов построена на противопоставлении размеров референтных объектов («очень маленький - большой», «микро, нано - макро»). Говоря об омонимии в терминологии сферы нанотехнологий, следует отметить, что она представлена, главным образом, своим междисциплинарным вариантом. Все вышеперечисленные особенности английского подъязыка нанотехнологий были учтены при построении его лексикографической модели.

Благодаря использованным методам фреймового и тезаурусного моделирования становится возможным лексикографирование английского подъязыка сферы нанотехнологий. В наш век информационных технологий наиболее перспективным представляется электронное лексикографирование подъязыков. Например, электронные базы данных предлагают широкий инструментарий по обработке больших массивов данных (их хранение, сортировка, отбор по заданному критерию, пополнение) и могут быть использованы как инструмент для представления информации о терминах определенной предметной области, входящих в подъязык (в нашем случае - английский подъязык сферы нанотехнологий). Кроме того, база данных служит основой для создания терминологических словарей различной направленности.

Важной особенностью электронной базы данных является также открытость, подразумевающая возможность ее расширения за счет ввода новых данных из области описания терминологических единиц, а также посредством добавления новых ЛЕ и перевода терминологии на другие языки.

В контексте сказанного, при формировании электронной базы данных терминологии сферы нанотехнологий учитывались, главным образом, параметры представления терминологических единиц в словарных статьях (дефиниция, грамматические характеристики, аббревиатура (если имеется), переводной эквивалент, родовое понятие, видовое понятие, этимология, эпонимичность, производные термины, синонимы, антонимы, словообразовательные и когнитивные модели, примеры употребления в тексте, этимология и т.д.). Среди задач также было определение исходного значения термина, исключение неоднозначного толкования терминологических единиц путем написания нормативной дефиниции, которая была бы понятна пользователю.

На основе структурно-семантического анализа, а также фреймового и тезаурусного моделирования английского подъязыка нанотехнологий нами предпринята попытка создания функциональной модели электронного русско-английского терминологического словаря сферы нанотехнологий с идеографическими элементами (синонимией, антонимией, гипонимо-гиперонимическими отношениями и т.д.) на базе электронной оболочки GoldenDict. английский подъязыковый нанотехнология термин

Основным преимуществом, благодаря которому достигается эффективность любого электронного словаря, является наличие гипертекста [Баранов, 2003] как основного инструмента компьютерного лексикографирования. Нелинейный характер гипертекста дает возможность представить любую информацию в виде определенной разветвленной структуры (в нашем случае - аналога фрейма) с большим количеством тематических ответвлений (тезаурусная структура). В результате этого появляется возможность аккумулировать практически неограниченный объем данных о каждой описываемой терминологической единице, удобно представить их с возможностью быстрого поиска, фиксации тематической соотнесенности и сочетаемости, обычно в виде разветвленной системы ссылок, обеспечивающей быструю навигацию по интерактивной среде.

В рамках одной словарной статьи (электронной карточки программы GoldenDict, их общее количество составляет более 20 000) объединены следующие виды лексикографической информации: эквиваленты нанотехнологических терминов на русском и английском языках (заголовок карточки и его перевод) (1), фонетическая (транскрипция, ссылка на звуковой файл) (2), семантическая (экспликация лексического значения терминоединицы посредством дефиниции) (3), грамматическая (пометы, объясняющие сочетаемость, частеречную принадлежность и т.п.) (4), этимологическая (происхождение термина) (5), графическая (иллюстрации нанотехнологических понятий и объектов, обозначаемых терминологическими единицами) (6), идеографическая (гипо-гиперонимические, синонимические, антонимические отношения, в которые могут вступать терминоединицы) (7). В результате среди типологических признаков полученного словаря можно назвать следующие: электронный, справочный, переводной (двуязычный), толковый, учебный, инвентаризационный, идеографический.

Ниже приведен образец словарной карточки с выделенными информационными блоками.

Дальнейшая практическая работа в рамках изучения английского подъязыка нанотехнологий предусматривает наращивание лексической базы словаря, поиск и увеличение количества примеров (с использованием электронных корпусов текстов), внесение дополнительной информации о терминах, написание новых словарных статей, добавление новых значений лексических единиц, корректуру словарных статей, в том числе и непосредственно в базе данных словаря, а также перевод словарных карточек на другие языки. Среди теоретических перспектив проведенного исследования следует упомянуть анализ дискурсивной реализации терминов сферы нанотехнологий, гендерных особенностей их употребления в речи мужчин и женщин, изучение псевдотерминов сферы нанотехнологий.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):

1. Раздуев, А.В. История возникновения и развития терминологии нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). - Рига; М., 2011. - № 8. - C. 60-69 (0,6 п.л.).

2. Раздуев, А.В. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Вестник Челябинского государственного университета (V Международная научная конференция «Языки профессиональной коммуникации»). - Челябинск, 2011. - № 24 (239). - С. 167-170 (0,3 п.л.).

3. Раздуев, А.В., Алимурадов, О.А. Опыт когнитивного моделирования и лексикографирования английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев, О.А. Алимурадов // Известия. Филологические науки. - Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2011. - № 1. - С. 72-87 (1/0,5 п.л.).

4. Раздуев, А.В., Лату, М.Н. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации / А.В. Раздуев, М.Н. Лату // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - № 2. - С. 142-145 (0,54/ 0,2 п.л.).

5. Раздуев, А.В., Алимурадов, О.А. Термины-эпонимы в русском и английском подъязыках нанотехнологий: структурно-семанти-ческий и гендерный аспекты / А.В. Раздуев, О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - № 2. - С. 157-161 (0,63/ 0,4 п.л.).

6. Razduev, А.V. Some results of frame modelling of the English nanotechnology sublanguage. («Nanomaterials» subframe) (на английском языке) [Текст] / А.V. Razduev // Cognitive studies of language / series editor-in-chief E.S. Kubryakova, volume editor-in-chief N.N. Boldyrev. Linguistic Cognition: Proceedings of International Conference (15-17 September 2011). - Tambov, 2011. - Vol. VIII. - P. 146-149 (0,2 п.л.).

7. Раздуев, А.В. К вопросу о создании электронной базы данных терминологической лексики сферы нанотехнологий русского и английского языков [Текст] / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка: Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов (10-12 октября 2012 г.) / гл. ред. серии Н.Н. Болдырев; отв. ред. вып. Л.А. Фурс. - Тамбов, 2012. - Вып. ХI. - С. 479-483 (0,2 п.л.).

8. Раздуев, А.В. Перспективы стандартизации англоязычной специализированной лексики сферы нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - № 3. - С. 79-87 (1 п.л.).

Публикации в других изданиях:

9. Раздуев, А.В. Опыт тезаурусного моделирования подъязыка нанотехнологий современного английского языка [Текст] / А.В. Раздуев // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация - 6: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 139-143 (0,2 п.л.).

10. Раздуев, А.В. Основные характеристики языка для специальных целей [Текст] / А.В. Раздуев // Университетские чтения - 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Часть VI. - С. 90-95 (0,3 п.л.)

11. Раздуев, А.В. Развитие и применение нанотехнологий: философские проблемы [Текст] / А.В. Раздуев // Молодая наука - 2010: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Часть VII. - С. 104-107 (0,2 п.л.).

12. Раздуев, А.В. Русский и английский подъязыки нанотехнологий в аспекте когнитивно-семантической динамики, структуры и лексикографической систематизации [Текст]: статья в рамках конкурса научно-инновационных проектов по лингвистике / А.В. Раздуев // Молодая наука - 2010: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых: доклады пленарного заседания. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Часть I. - C. 9-13 (0,3 п.л.).

13. Раздуев, А.В. Некоторые особенности семантической структуры англоязычных терминов сферы нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Концептуальные и семантико-грамматические исследования: памяти проф. Е.А. Пименова: сборник научных статей / отв. ред. М.Влад. Пименова. - Серия: Филологический сборник. - М.: ИЯ РАН, 2011. - Вып. 11. - С. 678-682 (0,3 п.л.).

14. Раздуев, А.В. Некоторые результаты фреймового моделирования англоязычной терминосистемы нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Язык - сознание - знание: сборник научных работ по I Международной научно-практической Интернет-конференции «Лингвокогнитология и языковые структуры» (01-31 марта 2011 г.) / гл. ред. В.И. Теркулов. - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2011. - Вып. 1. - С. 78-88 (0,53 п.л.).

15. Раздуев, А.В. О необходимости введения нового лекционно-семинарского курса «Когнитивное терминоведение и прикладные аспекты языка науки. Нанотехнологии» при подготовке лингвистов-переводчиков в рамках высшего профессионального образования [Текст] / А.В. Раздуев // Труды Международной научно-практи-ческой Интернет-конференции «Инновации в образовании: пути и средства реализации» (12-14 октября 2011 г.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - С. 281-291 (0,4 п.л.).

16. Раздуев, А.В. Основные словообразовательные модели терминологической системы английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Личность, речь и юридическая практика: сборник научных трудов Международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (27 марта 2011 г.); Донской юридический институт. - Ростов-на-Дону, 2011. - Вып. 14. - С. 135-139 (0,3 п.л.).

17. Раздуев, А.В. Основные характеристики русского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Университетские чтения - 2011: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - Часть V. - С. 203-209 (0,4 п.л.).

18. Раздуев, А.В. Особенности лексикографирования терминосистем (на примере английского и русского подъязыков сферы нанотехнологий) [Текст] / А.В. Раздуев // Молодая наука - 2011: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - Часть III. - C. 163-167 (0,3 п.л.).

19. Раздуев, А.В. Парадигматические отношения, складывающиеся в современном английском подъязыке нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Современные подходы к исследованию ментальности: сборник статей: сборник статей по V Международной Летней научной школе «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования» (3-12 июля 2011 г.) / отв. ред. М.Влад. Пименова. - Серия: Славянский мир. - СПб.: СПбГУ, 2011. - Вып. 6. - С. 507-512 (0,4 п.л.).

20. Раздуев, А.В. Сопоставительный анализ английского и русского подъязыков нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Образ мира в зеркале языка: сборник научных статей / отв. соред. В.В. Колесов, М.Влад. Пименова, В.И. Теркулов. - Серия: Концептуальный и лингвальный миры. - М.: ФЛИНТА, 2011. - Вып. 1. - С. 458-464 (0,5 п.л.).

21. Раздуев, А.В. Эпонимичная терминологическая лексика в русском и английском подъязыках нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Актуальные проблемы современного научного знания (21-22 апреля 2011 г.): материалы IV Международной научно-практической конференции / под общ. ред. Н.А. Стадульской. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - С. 171-175 (0,3 п.л.).

22. Раздуев, А.В., Алимурадов, О.А. Структурно-словообразователь-ные и когнитивно-семантические аспекты изучения русского и английского подъязыков нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев, О.А. Алимурадов // Дискурс, культура, ментальность: коллективная монография. - Нижний Тагил, 2011. - Серия: Язык и дискурс. - Вып. № 3. - С. 315-347 (2/1 п.л.).

23. Раздуев, А.В., Лату, М.Н. Терминоведение: частные вопросы развивающихся терминологий [Текст]: учебное пособие к лекционному курсу «Общие и прикладные аспекты терминоведения»./ А.В. Раздуев, М.Н. Лату. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - 131 с. (1,5/0,75 п.л.).

24. Раздуев, А.В. Основные виды семантических оппозиций в английской нанотехнологической терминологии [Текст] / А.В. Раздуев // Восточнославянские языки и литературы в историческом и культурном контекстах: когнитивная лингвистика и концептуальные исследования: сборник научных статей; отв. ред. М.Влад. Пименова. - Серия: Концептуальные исследования. - Киев: Изд. дом Дмитрия Бураго, 2012. - Вып. 13. - С. 608-612 (0,4 п.л.).

25. Раздуев, А.В. Тезаурусная модель фрагментов научной картины мира, вербализуемых англоязычной лексикой нанотехнологий [Электронный ресурс] // Пространство профессиональной коммуникации: Интернет-конференция; кафедра гуманитарных, социально-экономических и естественно-научных дисциплин филиала ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет». Секция 2. Языки научной и профессиональной коммуникации (Тверь, 1 ноября 2011 г. - 31 января 2012 г.). - URL: http://www.engectver.ru/Konferenciya/2s/razduev. php. (Дата обращения - 10.06.2013) (0,2 п.л.).

26. Раздуев, А.В. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции (на примере терминологических единиц сферы нанотехнологий) [Текст] / А.В. Раздуев // Этнос. Культура. Перевод - 7: сборник материалов Международной дистанционной научной конференции. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - С. 139-146 (0,3 п.л.).

27. Раздуев, А.В. [и др.]. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) [Текст]: монография / А.В. Раздуев, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату. - Изд. 2-е испр. и дополн. - Пятигорск: СНЕГ, 2012. - 128 с.: ил. (9,2/3 п.л.).

28. Раздуев, А.В. [и др.]. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) [Текст] / А.В. Раздуев, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату // Международный журнал экспериментального образования (Аннотации изданий, представленных на XII Общероссийскую выставку-презентацию учебно-методических изданий из серии «Золотой фонд отечественной науки»; Россия (Москва), 27-29 февраля 2012 г.). - М.: Изд-во РАЕ, 2012. - № 2. - С. 86-88 (0,2/0,07 п.л.)

29. Раздуев, А.В., Хакиева, З.У. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики англоязычных систем строительной и нанотехнологической терминологии [Текст] / А.В. Раздуев, З.У. Хакиева // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: сборник научных статей / Нижегородский гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород, 2012. - Вып. 7. - С. 191-206 (0.9/0,4 п.л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.