Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах
Особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах. Проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 61,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах
Шевлякова Анна Владимировна
Пятигорск - 2010
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и
межкультурной компетенции в ГОУ ВПО
«Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель:
Заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук,
профессор Дубовский Юрий Александрович
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук,
профессор
Коровушкин Валерий Пантелеймонович
Доктор филологических наук,
Доцент Алимурадов Олег
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева»
Защита состоится 28 июня 2010г. в 15.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан 26 мая 2010г.
Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Субъязык англоязычных скаутов возник и развивался в течение целого последнего столетия с 1907 г. по настоящее время как закономерный ответ на культурные, педагогические, политические, социальные и производные от них лингвистические потребности скаутского движения и создавшего его общества, первоначально, Великобритании, а затем США и других англоязычных и неанглоязычных стран, включая Российскую империю, а в настоящее время и Российскую Федерацию. В этом проявилась и потребовала специфического терминотворческого и терминографического разрешения одна из актуальных проблем взаимодействия общества, языка и мышления - сложная социолингвистическая, номинативная и лексикографическая проблема формирования терминосистем детско-молодежного скаутского движения во многих странах мира. Для ее успешного решения необходимо составить адекватное представление о наиболее существенных чертах терминосистемы англоязычных скаутов и тенденциях ее развития. Однако до настоящего времени не появилось ни одного комплексного исследования особенностей номинации в этом активно развивающемся субъязыке на англоязычной почве и способов лексикографирования соответствующей терминосистемы в монолингвальных словарях. Это объясняет выбор темы нашего исследования и его специфику.
Актуальность исследования заключается в том, что терминологическая номинация и терминография, в целом, и в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов, в частности, представляют собой одну из важнейших и малоизученных сторон взаимодействия общества, языка и мышления. Терминологическая номинация в корпоративном субъязыке скаутов реагирует в социолингвистическом и дериватологическом планах, включая терминологическое словообразование, заимствование и лексико-семантическую деривацию, на процессы, происходящие в обществе, детско-молодежных субкультурах и в соответствующих им языковых формах. Это проявляется в количественном увеличении и социолингвистической дифференциации скаутских терминодериватов в английском языке, что требует их адекватного социолексикологического, социолексикографического и дериватологического описания с выходом в их терминографичекую интерпретацию в англоязычных словарях. Комплексное номинативное и терминографическое описание этих процессов развития терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов является логичным лингвистическим ответом на перечисленные выше вызовы.
Объектом анализа служит терминосистема корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.
Предметом исследования выступают особенности терминологической номинации и терминографии, характерные для корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.
Цель исследования - выявить специфику терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов и особенности его терминографического описания в монолингвальных и билингвальных словарях.
Исходя из поставленной цели, ставятся следующие задачи:
- сформировать систему рабочих понятий и принципов описания лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов как экзистенциальной формы полинационального английского языка; скаутский термин семантический номинативный
- раскрыть особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах;
- определить продуктивность способов терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов и тенденции развития англоязычной скаутской терминосистемы;
- установить монолингвальные и билингвальные лексикографические источники скаутской терминографии;
- выяснить проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в наиболее значимых для скаутской терминографии лексикографических справочниках.
В диссертации применяются следующие частные методы и приемы лингвистического, социолингвистического, номинативного и терминографического анализа:
- теоретико-лингвистический анализ научных концепций и подходов для формулирования рабочего понятийного аппарата, терминосистемы, методологии исследования и определения понятий а) «корпоративный субъязык англо-американских скаутов», б) «лексическая система корпоративного субъязыка англо-американских скаутов», в) «скаутский термин», г) «терминосистема корпоративного субъязыка скаутов»;
- социолексикографический анализ статей, дефиниций и помет в толковых и этимологических словарях для раскрытия происхождения и значения термина scout и его русского эквивалента «скаут», а также номинативно-функциональных черт англоязычных скаутских терминов;
- социолингвистический анализ для выявления номинативных характеристик терминосистемы субъязыка англо-американских скаутов в ареальном, гендерном, историческом, корпоративном и возрастном планах;
- дериватологический анализ для установления способов номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англо-американских скаутов в планах формы и содержания;
- анализ по НС для выявления структурных типов и моделей терминов-дериватов и заимствований в субъязыке англо-американских скаутов;
- табличная обработка и количественный подсчет для определения продуктивности способов номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англо-американских скаутов и тенденции его развития;
- терминографический анализ микроструктурной организации словарных статей, дефиниций и помет в монолингвальных и билингвальных англо-русских словарях, для установления лексикографических источников скаутской терминографии и выяснения проблем передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в переводных словарях.
Материал исследования представлен 2487 терминами, составляющими лексическую систему корпоративного субъязыка англо-американских скаутов периода 1908-2010 годов. Примеры извлечены методом сплошной выборки из 18 словарей и 82 Интернет-глоссариев. Общий объем лексикографического материала - более 300 000 единиц, зарегистрированных в данных словарях и Интернет-глоссариях, послужили более широкой и объективной основой для нашего анализа.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые выявлены разноаспектные характеристики терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма английского языка, обладающая системой социолингвистических норм и социально-корпоративно маркированной терминосистемой, которая обслуживает речевое общение скаутского социума, характеризующегося системой специальных понятий и единством деятельности своих индивидов, отличающихся определенной возрастной и гендерной дифференциацией.
2. Структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов включает 1) стандартную и 2) субстандартную части. Ядро стандартной части представлено терминосистемой. В субстандартной части лексической системы представлены отдельные элементы, соотнесенные с микросистемами лексического субстандарта.
3. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. В номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме скаутов суммарно выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 - в американском.
4. Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англо-американских скаутов суммарно представлены 63 моделями в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией (префиксацией, суффиксацией, конфиксацией), словосложением и лексическим заимствованием; 2) на уровне словосочетания - синтаксической терминономинацией. При этом реализуются те словообразовательные значения терминообразовательных аффиксов, которые присущи соответствующим префиксам, суффиксам и производным от них конфиксам в литературном стандарте и лексическом субстандарте полинационального английского языка.
5. Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования. Отмечены: 1) метафора на основе приписываемого сходства по содержанию, форме, функции; 2) метонимия: а) атрибутивная; б) каузальная; в) локальная; г) темпоральная; д) синекдоха; д) антономазия.
6. Синтаксическое терминообразование является ведущей тенденцией терминотворчества скаутов; лексико-семантическая деривация и сокращение - сопутствующими активными процессами лексической терминономинации. Обновление всей терминосистемы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов происходило, в основном, в первые десятилетия XX в., реже - середине этого века и завершилось к началу XXI в.
7. Основные лексикографические источники скаутской терминографии представлены глоссарием англоязычных скаутских терминов С. Якобсона (1985), Интернет-глоссариями англоязычной скаутской терминологии (2002-2010) и (3) билингвальным Интернет-глоссарием скаутских терминов С. Киесиляйнена (2001). Они характеризуются небольшими объемами материала и слабо разработанным терминографическим инструментарием. В отечественной лексикографии терминографическое описание корпоративного субъязыка англо-американских скаутов находится на этапе первичного сбора материала и разработки специального терминографического инструментария.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:
- определены теоретические понятия: 1) «корпоративный субъязык англо-американских скаутов», 2) «лексическая система корпоративного субъязыка англо-американских скаутов», 3) «скаутский термин», 4) «терминосистема корпоративного субъязыка скаутов»;
- сформулирована целостная категориально-понятийная система номинативного анализа скаутских терминов в социолингвистическом, структурном и семантическом планах;
- выявлены дериватологические модели терминообразования в
корпоративном субъязыке англо-американских скаутов;
- рассмотрены теоретические и прикладные проблемы терминографического описания скаутских терминов в монолингвальных и билингвальных глоссариях и словарях.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке основных лекционных курсов по социолингвистике, лексикологии, стилистике и лексикографии английского языка, а также в спецкурсах по социолексикологии, социолексикографии, дериватологии и словообразованию, при составлении лингвострановедческих словарей.
Достоверность научных результатов исследования обеспечивается комплексной методикой исследования, а также репрезентативностью исследуемого материала как по его объему - 2487 единиц, так и по его разнообразию в социолингвистическом, структурном, семантическом и терминографическом аспектах.
Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на Международной конференции «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, 2010), на научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в г. Пятигорске в 2009-2010 годах, на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения - 2010), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции и кафедре делового иностранного языка в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и отражены в 9 публикациях, две из них - в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ.
Структурно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников Интернета.
Во введении обосновывается выбор темы исследования и его специфика, раскрывается степень разработанности проблемы, теоретическая база, объект, предмет, актуальность, цель, задачи, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования, показывается достоверность научных результатов, апробация и внедрение результатов исследования, представляется структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основы исследования», состоящей из двух разделов (§1. Корпоративный субъязык скаутов как экзистенциальная форма полинационального английского языка; §2 Структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов) рассматриваются две большие группы вопросов: 1) корпоративный субъязык скаутов как экзистенциальная форма полинационального английского языка, 2) структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов. Первая группа вопросов включает в себя следующую проблематику: 1) определение места субъязыка в системе экзистенциальных лингвистических форм, 2) выявление основных экзистенциальных характеристик корпоративного субъязыка англо-американских скаутов и 3) формулирование рабочего определения понятия «корпоративный субъязык скаутов». Вторая группа вопросов включает в себя: 1) построение базовой модели лексической подсистемы корпоративного субъязыка по отношению к социолингвистической норме, структуризацию 2) стандартной и 3) субстандартной частей лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.
Во второй главе «Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном аспекте», состоящей из двух разделов (§1. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов; §2. Структурные и семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов) рассматриваются особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов обозначенного исторического периода его существования в трех аспектах, присущих функционированию лексических систем и их единиц любого субъязыка: 1) социолингвистическом, 2) структурном и 3) семантическом.
В третьей главе «Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в переводческо-терминографическом аспекте», состоящей из двух разделов (§ 1. Лексикографические источники переводной скаутской терминографии; § 2. Проблемы передачи номинативных особенностей скаутских терминов в англо-русских словарях) рассматриваются три основных типа лексикографических источников переводной скаутской терминографии: 1) монолингвальный книжный глоссарий; 2) монолингвальные Интернет-глоссарии; и 3) билингвальный Интернет-глоссарий. С учетом информации, содержащейся в данных источниках исследуются проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в трех наиболее значимых для переводной скаутской терминографии англо-русских словарях.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
В библиографию включены научные труды, список словарей и источников Интернета, использованных при написании диссертации.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
История англоязычного скаутского движения характеризуется тем, что точно известны его идеолог-организатор, время и место его создания, а также его социально-идеологическая направленность и первые терминоэлементы зарождающегося скаутского субъязыка. Эта информация с разной степенью полноты обозначена во многих авторитетных энциклопедиях, толково-энциклопедических и толковых словарях английского и русского языков в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Столетнее существование, международный размах, охват около 20 миллионов наиболее активной части современного общества, какой является молодежь, а также идеологический запрос и заказ правящего класса на воспитание молодежи в духе как общечеловеческих ценностей, так предпочтений истеблишмента, послужили социальными факторами возникновения и активного развития скаутского движения, а с ним и скаутского субъязыка, первоначально в Англии, а затем в США и других странах. Формированию субъязыка скаутов способствовало не только терминотворчество самих скаутов и их наставников, но также и активное развитие детского и школьного, молодежного и университетского сленга в англоязычных странах, элементы которого не могли не обогатить лексическую систему скаутского субъязыка.
Корпоративный субъязык англоязычных скаутов, первоначально, мальчиков, начал формироваться в ноябре 1907 г. в публикациях основателя скаутского движения Великобритании Сэра Роберта Баден-Пауэлла. Сразу же после создания организации скаутов-мальчиков появилась организация скаутов-девочек. Вследствие этого «женская» составляющая субъязыка англоязычных скаутов была намечена в проспектах Р. Баден-Пауэлла для девочек-скаутов в 1909 г. В дальнейшем развитие движения девочек-гайдов и соответствующей гендерной составляющей скаутского субъязыка было поддержано Леди Агнесс Баден-Пауэлл в ее книгах. При этом «гендерное» различие в терминологическом обозначении Boy Scouts : Girl Guides никак не повлияло на содержание скаутского движения, единого для лиц мужского и женского пола, что, позднее, нашло свое отражение в современном обозначении этого движения на англоязычной почве: scouts.
Сам термин scout заимствован Р. Баден-Пауэллом из армейского субъязыка. В отечественной лингвистике, лексикографии и переводоведении очевидна трудность передачи термина scout на русский язык, поскольку переводчикам пришлось совместить в одном наименовании два способа передачи иноязычной реалии - транслитерацию «скаут» и переводной терминологический эквивалент «разведчик», чтобы ограничить широкое, в основном, сугубо военное для русскоязычной национальной культуры понятие «разведчик», обозначаемое этим русским термином, приблизив его содержание к англоязычной социолингвокультуре.
Этимологически, термин scout в значении «скаут-разведчик» восходит к двум индоевропейским основам со сходными значениями: 1) *вu-s- / фu-s-, *vф-s- / *vз-s-, *ы-s- со значениями «веять», «дуть», «ухо», «слушать», «подслушивать», «расследовать» и 2) *k'leu-, *k'lou-, k'lы со значениями «слух», «слышать», «звать», «звучать»; тем самым подтверждается современное содержание этого понятия, обозначенного термином scout в терминосистеме англоязычных скаутов и переводным термином «скаут-разведчик» - в первом русском переводе. Термин scout тесно связан в его «скаутском» значении со сленговыми значениями в лексических субстандартах британского и американского ареалов, будучи, в значении «разведчик» сопроизводен с соответствующими кэнтизмами и сленгизмами, начиная с XVI в., а в своем основном значении «скаут» - активен в качестве деривационной базы для сленговой номинации.
В русском языке термин «скаут» является заимствованием из английского языка и не имеет русского адекватного эквивалента, передаваясь в виде транслитерата. Попытки использовать для переводной семантизации этого термина слова «разведчик» и «пионер» привносят слишком много дополнительной лингвокультурной и лингвострановедческой информации, отличной от денотативных и коннотативных компонентов содержания оригинала. Этот термин полностью ассимилирован в современном русском языке в графическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и социолингвистическом аспектах.
Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и вполне сложившаяся за последующее столетие, достаточно устойчивая для данного периода и постоянно развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма полинационального английского языка и соответствующих его национальных вариантов. Эта форма, обладает своим собственным этимологически обоснованным и содержательно адекватным терминологическим наименованием, своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней и являет собой совокупность, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, представленных социально-корпоративно маркированной лексикой и фразеологией, которая обозначает употребительные в сферах специального корпоративного речевого общения в сфере скаутского движения специфические предметы, явления, признаки и процессы. Она обслуживает речевое общение социума скаутов по их интересам вне их основной учебной деятельности, социума, характеризующегося единством корпоративной жизнедеятельности своих индивидов-скаутов и их руководителей и соответствующей системой специальных понятий, а также определенной возрастной (от 6 до 21 г.) и гендерной дифференциацией.
Ядро стандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлено соответствующей терминосистемой как компонентом лексической системы литературного стандарта конкретного национального варианта английского языка. Скаутский термин - это основная специфическая лексическая или синтаксическая единица корпоративного субъязыка англоязычных скаутов, номинирующая известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумом скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира. Терминосистема англо-американских скаутов - это совокупность всех скаутских терминов, номинирующих известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумами скаутов Великобритании и США, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира в названных и других странах. В субстандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлены отдельные элементы, соотнесенные с соответствующими микросистемами общенародного лексического субстандарта полинационального английского языка: 1) корпоративный скаутский жаргон / сленг, соотнесенный с молодежным (детским, подростковым, школьным и студенческим) жаргоном (сленгом) - один из видов социально-корпоративных жаргонов, 2) корпоративные скаутские низкие коллоквиализмы, соотнесенные с общенародными низкими коллоквиализмами и, частично, с общим сленгом и 3) общенародные субстандартные лексемы, находящиеся на границе между низкими и литературными коллоквиализмами. Ср.: 1) скаутский термин: Den. (AB). A subdivision of a Cub Scout Pack forming a natural neighborhood group; 2) скаутский коллоквиализм: Skipper. (BB). A colloquial synonym of Scout Leader (Jacobson, 1985); 3) скаутский жаргонизм: Jamberoo. A perversion of: -jamboree. A frolic, a spree: s. (via the Scouts' rally, started 1920) (Partridge, 1984).
Социолингвистические особенности терминономинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. Эта вариативность прослеживается по соответствующим пометам и дефинициям в толковом словаре С. Якобсона (Jacobson, 1985) и, реже, в Интернет-глоссариях.
1. В номинативно-ареальном плане терминосистема субъязыка скаутов дифференцируется, на основе словарных помет (указателей), по двум ареалам - британскому и американскому, отражающим национальные варианты полинационального английского языка. Выделяются также не рассматриваемые далее терминосистемы канадского и австралийского ареалов. Ср.: 1) британский ареал: а) указатель: BB - British Boy Scouts: Beaver Leader. (BB). The adult leader in charge of a Beaver Colony; б) указатель: BG - British Girl Scouts: Brownie Guider. (BG). The adult of a Brownie Pack; 2) американский ареал: а) указатель AB - American Boy Scouts: Team Leader. (AB). A youth or an adult with a leadership position in a Varsity Scout Team; 2) указатель: AG - American Girl Scouts: Brownie group. (AG). A Group for Brownie Girl Scouts.
2. В номинативно-гендерном аспекте терминосистема скаутов дифференцируется, на основе указанных помет, на лексиконы: 1) скаутов-мальчиков Великобритании: Colony Scouter. (BB). A Beaver leader; 2) скаутов-девочек Великобритании: помета: Guide Guider. (BG). The adult in charge of a Guide Company; 3) скаутов-мальчиков США: Crew leader. (AB). A leader elected by the members of a Crew; 4) скаутов-девочек США: Girl Scout Silver Award. (AG). An award that can be earned by Girl Scouts. В целом, в общем компоненте терминосистемы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов выделяются 11 смешанных ареально-гендерных терминолексиконов: 1) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 2) американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 3) британских и американских скаутов-мальчиков; 4) британских и американских скаутов-девочек; 5) британских скаутов-мальчиков и американских скаутов-девочек; 6) британских и американских скаутов-мальчиков и британских скаутов-девочек; 7) британских и американских скаутов-мальчиков и американских скаутов-девочек; 8) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек и американских скаутов-мальчиков; 9) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек и американских скаутов-девочек; 10) британских скаутов-девочек и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 11) британских и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек. В смешанных терминолексиконах в субъязыке скаутов термины могут функционировать: 1) в одном и том же единственном значении, в котором они бытуют в каждом отдельном терминолексиконе; 2) в различных значениях, присущих каждому из контактирующих лексиконов. Это свидетельствует о том, что ареально-гендерные терминолексиконы британских и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек, выделяемые отдельно для каждой разновидности этого субъязыка, представляют открытые подсистемы, границы между которыми легко проницаемы, что приводит к наложению терминолексиконов друг на друга и появлению смешанных ареально-гендерных форм.
3. Номинативно-историческая дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлена отдельными терминами, функционирование которых ограничено в ареально-гендерных терминолексиконах в британском и американском ареалах определенными годами и десятилетиями XX века, что прослеживается по соответствующим темпоральным пометам. При этом историзмы и архаизмы, а также устаревшие термины, могут заменяться на новые термины, либо полностью выходить из употребления. Обновление всей терминосистемы скаутов происходило, в основном, в первые десятилетия XX в., реже - середине этого века и завершилось к началу XXI в. Ср.: CUB OFFICER. (BB 1914-1920s) ( Cubber) Cub Scouter; CORPORAL. (BG 1909-17) Second; PIONEER SCOUT. (AB 1916-24) Lone Scout; BAND. (AG 1922) Brownie Troop.
4. В номинативно-корпоративном плане наблюдается специализация терминосистемы англо-американских скаутов по их интересам. Выделяются две группы лексиконов: «морских скаутов» и «авиаскаутов». Они представлены 5 корпоративно-групповыми лексиконами: 1) британских морских скаутов: Ship's company. Has also been used in BB and BG for a sea unit; 2) американских морских скаутов: Apprentice. (AB). The entrance rank in Sea Exploring; 3) британских и американских морских скаутов: Crew. (BB 1910s). An unofficial name for a Sea Scout Troop See also 'Rover (Scout) Crew'. (BG 1930S-67) 'Ranger Guide Unit with Royal Navy recognition'. (AB). A subgroup of a Sea Explorer Ship; 4) британских авиаскаутов: Flight. (BG 1945-67) 'Ranger Guide Unit with Royal Air Force Recognition'; 5) американских авиаскаутов: Squadron. (AB 1949-65). A unit for Air Explorers; Wing Scout. (AG 1945-80). A Senior Girl Scout specializing in aviation.
5. Номинативно-возрастная дифференциация терминосистемы англо-американских скаутов прослеживается в особых наименованиях трех основных понятий, отражающих структуру скаутских организаций скаутов-мальчиков и скаутов-девочек Великобритании и США (см. таблицы 1, 2, 3).
Таблица 1
Номинативно-возрастная дифференциация терминосистемы субъязыка англо-американских скаутов по названиям их возрастных групп
Ареал / гендер |
BB |
BG |
AB |
AG |
|||
Общее |
(Boy) Scout |
(Girl) Guide |
(Boy) Scout |
Girl Scout |
|||
Возрастная группа |
6 |
Beaver |
Tiger Cub |
Brownie Girl Scout |
|||
7 |
Brownie Guide |
||||||
8 |
Cub Scout |
Cub Scout |
|||||
9 |
Junior Girl Scout |
||||||
10 |
Webelos Scout |
||||||
11 |
Scout |
Guide |
Boy Scout |
||||
12 |
Cadette Girl Scout |
||||||
13 |
|||||||
14 |
Venture Scout |
Ranger Guide |
Explorer |
Varsity Scout |
|||
15 |
Senior Girl Scout |
||||||
16 |
|||||||
17 |
|||||||
18 |
Campus Girl Scout |
||||||
19 |
Explorer |
||||||
20 |
|||||||
21 |
Таблица 2
Н
Ареал / гендер |
BB |
BG |
AB |
AG |
|||
Общее |
(Scout) Unit |
Unit |
(Scouting) Unit |
(Girl Scout) Group |
|||
Возрастная группа |
6 |
(Beaver) Colony |
(Tiger Cub) Group |
(Brownie) Troop / Group |
|||
7 |
(Brownie) Pack |
||||||
8 |
(Cub Scout) Pack |
(Cub Scout) Pack |
|||||
9 |
(Junior) Troop / Group |
||||||
10 |
|||||||
11 |
(Scout) Troop |
(Guide) Company |
(Boy Scout) Troop |
||||
12 |
(Cadette) Troop / Group |
||||||
13 |
|||||||
14 |
(Venture Scout) Unit |
(Ranger) Unit |
(Explorer) |
(Varsity Scout) Team |
|||
15 |
(Senior) Troop / Group |
||||||
16 |
|||||||
17 |
|||||||
18 |
(Campus Girl Scout) Troop / Group |
||||||
19 |
(Explorer) Post |
||||||
20 |
|||||||
21 |
Таблица 3
Названия взрослого руководителя скаутского подразделения
Ареал / гендер |
BB |
BG |
AB |
AG |
|||
Общее |
Unit leader |
Unit leader |
Unit leader |
leader |
|||
Возрастная группа |
6 |
Beaver leader |
Tiger Cub Group Organizer |
leader |
|||
7 |
Brownie Guider |
||||||
8 |
Cub Scout leader |
Cubmaster |
|||||
9 |
leader |
||||||
10 |
|||||||
11 |
Scout leader |
Guide Guider |
Scoutmaster |
||||
12 |
leader |
||||||
13 |
|||||||
14 |
Venture Scout leader |
Ranger Guider |
Explorer Advisor |
Varsity Scout Captain |
|||
15 |
leader |
||||||
16 |
|||||||
17 |
|||||||
18 |
leader |
||||||
19 |
Explorer Advisor |
||||||
20 |
|||||||
21 |
На этом комплексном основании в номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме скаутов выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 - в американском. Из низ 13 ареально-гендерно-возрастных терминолексиконов подтверждаются наличием своего собственного отдельного названия взрослого руководителя и возглавляемого им скаутского подразделения: 1) Beaver leader British Boy Scouts Beavers; 2) Cub Scout leader British Boy Scouts Cub Scouts; 3) Scout leader British Boy Scouts Scouts; 4) Venture Scout leader British Boy Scouts Venture Scouts; 5) Brownie Guider British Girl Scouts Brownies; 6) Guide Guider British Girl Scouts Guides; 7) Ranger Guider British Girl Scouts Rangers; 8) Tiger Cub Group Organizer American Boy Scouts Tiger Cubs; 9) Cubmaster American Boy Scouts Cub Scouts; 10) Scoutmaster American Boy Scouts Scouts; 11) Varsity Scout Captain American Boy Scouts Varsity Scouts; 12) Explorer Advisor American Boy Scouts Explorers; 13) Cub Scout leader British Boy Scouts Cub Scouts. Остальные 5 терминолексиконов разделяют между собой одно наименование взрослого руководителя соответствующего скаутского подразделения - leader: 14) British Girl Scouts Brownie Girl Scouts; 15) British Girl Scouts Junior Girl Scouts; 16) British Girl Scouts Cadette Girl Scouts; 17) British Girl Scouts Senior Girl Scouts; 18) British Girl Scouts Campus Girl Scouts.
Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией, словосложением, сокращением и заимствованием; 2) на уровне словосочетания - синтаксической терминономинацией. Из 63 выявленных терминообразовательных моделей (М) и типов лексических и синтаксических дериватов для скаутского субъязыка характерны следующие:
1. Модели аффиксальных терминодериватов: I) префиксальные модели: 1) транспонирующая схема: существительные: Схема 1: prefix + V prefixed-N: М 1: intra- + V N: intravest (an optional program available to councils); М 2: pro- + V N: prospeak (the newsletter for all career men and women); 2) нетранспонирующая схема: существительные: Схема: prefix + N prefixed-N: М 1: co- + N N: cocaptain (assistant leader of a Varsity Scout team); М 2: post- + N N: post-adolescence (youth over the age of 15); II) суффиксальные модели: существительные: 1) транспонирующие схемы: Схема 1. A + suffix N-suffixed: М 1: N + -ie N: greenie (a toilet in a camping unit, pit or flush); М 2: A + -oree N: senioree (a camp for Senior Scouts); Схема 2. V + suffix N-suffixed: М 1: V + -er N: venturer (a young man or woman Venture Scout); М 2: V + -erama N: frozerama (cold weather); 2) нетранспонирующая схема: существительные: Схема: Suffix + N suffixed-N: М 1: N + -acular N: scoutacular (a Scouting show); М 2: N + -ee N: winteree (a winter camp); М 3: N + -eroo N: jamberoo (a 'good time'); М 4: N + -orama N: skillorama (a show of Scouting skills); М 5: N + -oree N: camporee (a district camp for troops); М 6: N + -orino N: jamborino (a 'good time'); III) конфиксальные модели: существительные: 1) транспонирующая схема: Схема 1. prefix + V + suffix N-confixed: М 1: co- + N + -er N: co-leader (an adult assistant leader of a troop); М 2: sub- + N + -er N: sub-leader (Second-in-command in BGS); 2) нетранспонирующая схема: Схема 1. prefix + V + suffix V-confixed: М 1: re- + V + -er N: recharter (to renew the charter of BSA). При этом структурная отмеченность аффиксального скаутского терминодеривата может выражаться словообразовательными аффиксами, не свойственными литературному стандарту национального английского языка: jamberoo, skillorama, jamborino.
В корпоративном субъязыке англо-американских скаутов реализуются те словообразовательные значения терминообразовательных аффиксов, которые присущи соответствующим префиксам, суффиксам и производным от них конфиксам в литературном стандарте и лексическом субстандарте английского языка. Суффикс -acular: используется при деривации существительных в качестве нетранспонирующего словообразовательного форманта со значением «шоу»: scoutacular. Суффикс -ee - при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «места и объекта действия»: winteree. Суффикс -er: при деривации существительных в качестве форманта со значением «агента действия»; он может быть как транспонирующим формантом, например, sixer, так и нетранспонирующим: denner. Суффикс -erama при деривации существительных в качестве транспонирующего форманта со значением «состояние»: frozerama. Суффикс -eroo при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «представление»: jamberoo. Суффикс -ie при деривации существительных в качестве транспонирующего, greenie, и нетранспонирующего, hooslie, форманта со значением «место действия». Суффикс -ing при деривации существительных в качестве форманта со значением «процесса, результата или инструмента действия»; он может быть как транспонирующим, kindling, так и нетранспонирующим, bridging. Суффикс -ion в составе конфикса при деривации существительных в качестве транспонирующего форманта со значением «процесс, результат действия»: rededication. Суффикс -orada при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «место действия»: islamorada. Суффикс -orama при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «представление чего-либо»: skillorama. Суффикс -oree при деривации существительных в качестве форманта со значением «место действия»; он может быть как транспонирующим, senioree, так и нетранспонирующим, camporee. Суффикс -orette при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значениями «уменишительности и совместности действия»: jamborette. Суффикс -orino при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «хорошего состояния»: jamborino. Суффикс -ship при деривации терминов-существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «действие или состояние»: campership. Суффикс -y при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «объект или инструмент действия, с оттенком уменьшительности»: cubby.
Модели терминодериватов-композитов: сложные термины-существительные: I) из двух компонентов: Тип 1. Модели со вторым компонентом существительным: М 1: N + N N: Rosebud (Brownie Guide); М 2: A + N N: Tenderpad (new Wolf Cub); М 3: V + N N: flipchart (A stand with large sheets of paper); М 4: Prep + N N: by-law (The law that governs Girl Scouts); Тип 2. Модели со вторым компонентом прилагательным: М 1: N + A N: safety-wise (An official publication of Girl scouts); Тип 3. Модели со вторым компонентом наречием: М 1: N + Adv N: campout (A camping activity with one overnight stay); М 2: A + Adv N: roundup (An organized recruiting plan and campaign); М 3: V + Adv N: fly-up (A ceremony for Brownies joining a Scout Troop); Тип 4. Модели со вторым компонентом местоимением: М 1: P-I + Pron N: Try-it (Triangular embroidered recognition); Тип 5. Модели со вторым компонентом причастием I: М 1: N + P I N: policy-influencing (The ability to affect); II) из трех и четырех компонентов: М 1: N + Prep + N N: Leader-in-training (A Senior Girl Scout); М 2: Npl + Prep + N N: cookies-in-hand (an opportunity); М 3: V + Conj + V N: showanddo (training event); М 4: N + Prep + Art + N N: Jamboree-on-the-Air (Jamboree outside town).
3. Модели сложно-аффиксальных дериватов: М 1: N+V + -er N: Boy-leader (A boy holding a leadership position); М 2: Adv + N + -er N: Overnighter (Troop outing); М 3: Num + N + -er N: First-aider (An adult in first-aid training).
4. Модели терминов-сокращений представлены тремя основными типами: 1) инициальные - структурируются по типу озвучивания гласных [V] и согласных [C] инициалов и их количеству в структуре деривата; 2) абброморфемные - структурируются по усекаемой морфемной части; и 3) эллипсные - опущения. Отмечен также комбинированный тип сокращений.
Тип 1. Инициальные термины-сокращения: Подтип 1: инициально-буквенные термины-сокращения: А) вариант 1 подтипа 1: двухэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [VV] OA (Order of the Arrow); M2: [VC] ED (Exploring director); M3: [CC] DL (Den leader); M4: [CV] SU (Service Unit); Б) вариант 2 подтипа 1: трехэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [VVV] EOA (Explorer officers' association); M2: [VCC] ADL (Assistant den leader); M3: [CCC] WDL (Webelos den leader); M4: [CCV] CSE (Chief Scout Executive); M5: [CVV] C.E.O. (Chief executive officer); M6: [CVC] COH (Court of Honor); M7: [VCV] ASE (Assistant Scout executive); В) вариант 3 подтипа 1: четырехэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [CCCС] WDLC (Webelos den leader coach); M2: [CVCV] NESA (National Eagle Scout Association); M3: [CVCC] NYLT (National Youth Leadership Training); Г) вариант 4 подтипа 1: пятиэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [CCCCC] NJLIC (National Junior Leader Instructor Camp); M2: [CCCCV] SLFLE (senior Learning for Life executive); M3: [CCCVC] GSNIM (Girl Scouts of Northern Indiana-Michigana); Д) вариант 5 подтипа 1: шестиэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [CVCCCC] WAGGGS (The World Association of Girl Guides and Girl Scouts). Подтип 2: инициально-звуковые термины-сокращения - акронимы: А) вариант 1 подтипа 2: трехэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: M1: [CVC] DOB ([We'll] do our best); M2: [CVV] TAY (Total available youth: who meet BSA requirements); Б) вариант 2 подтипа 2: четырехэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: M1: [CVCV] COPE (A Challenging Outdoor Personal Experience); M2: [CVCC] GOLD (Growth Opportunities in Leadership Development); M3: [CCVC] PRAY (Programs of Religious Activities With Youth); В) вариант 3 подтипа 2: пятиэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: M1: [CCVCV] SHARE (Share Her Actual Real Expenses = a campaign); M2: [CCVVC] TRAIL (Teaching Resources And Individual Leadership); M3: [CVVCV] NAYLE (National Advanced Youth Leadership Experience); М4: [CVCVV] BALOO (Basic Adult Leader Outdoor Orientation = A six-hour training course that an adult member of the Pack must complete before the Pack can participate in a Pack Overnighter); Г) вариант 4 подтипа 2: шеститиэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: M1: [CVCСVC] KISMIF (Keep It Simple, Make It Fun).
Тип 2. Абброморфемные термины-сокращения: M1: усечение конечного фрагмента прототипа - апокопа: Jam (Jamboree); M2: усечение начального фрагмента прототипа - аферезис: TWEENY (< between + -y: A girl between non-membership and Browniehood); M3: усечение срединного фрагмента прототипа - синкопа: S'MORES (< some more = The Girl Scout dessert or treat).
Тип 3. Эллипсные термины-сокращения: только с опущением начальных компонентов терминосочетания: CUB (Wolf Cub).
Тип 4. Комбинированные термины-сокращения: Подтип 1: усечение + инициальная аббревиация: DiD (district director); Подтип 2: сложноусеченные дериваты: апокопа + апокопа: RAVEN (Ranger Guide /Venture Scout Council); Подтип 3: сложение усечения (апокопы) и слова: CAMPORALL (< camporama + all = A weekend council activity with a camporee-type program); Подтип 4: интегрированное словосочетание + усечение (апокопа) + инициальная аббревиатура: Webelos (< WE'll BE LOyal Scouts = A Cub Scout who has completed the third grade, and is a member of a Webelos den); Подтип 5: компрессия в одноинициальной аббревиатуре нескольких прототипов с включением ее в состав аналитического терминосочетания: three R's (reading, 'riting, and 'rithmetic / recognize, resist, and report).
5. Генетические типы иноязычных заимствований: 1) из арабского: Allaho Akber (< араб. аль-илах «бог»; араб. allвhu akbar «Бог самый великий»): религиозная формула - такбир в терминосочетании с участием английского слова: allaho akber emblem (A religious emblem presented to adults by the Islamic Council on Scouting); 2) из древнеанглийского: witan (< др.-англ. wita «мудрец»): witan (A gathering for university Scouts and older Scouts); 3) из древнегреческого: Alpha (< др.-греч. Ьлцб); Phi (< др.-греч.шй), Omega (< др.-греч. юмЭгб): в терминосочетании: alpha phi omega (A coeducational service fraternity organized in many colleges and universities); 4) из испанского / португальского: Pedro (The long-eared, four-footed mailburro of the “Hitchin' Rack” in Boys' Life magazine); 5) из латинского: ad (< лат. ad «к, на, до, у, при»); altare (< лат. altare = altaria «алтарь»); Dei (< лат. deus «бог»): в терминосочетании: ad altare dei emblem (A religious emblem that can be earned by seventh- and eighth-grade Scouts of the Roman Catholic faith); 6) из немецкого: rucsac (нем. < Rьcsack «рюкзак; походный мешок»: a special bag carried on a frame on a person's back); 7) из санскрита: sangam (A program center located in Pune, India owned by the World Association of Girl Guides and Girl Scouts) (Сангам < санскр. слияние -- место слияния трех рек - Ганга, Ямуны и легендарной Сарасвати - у города Аллахабад, Индия).
Структурные особенности синтаксической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены следующими характерными типами и моделями терминосочетаний:
Тип 1. Субстантивные терминосочетания.
Подтип 1. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в препозиции к стержневому компоненту - существительному.
Вариант 1 подтипа 1: двухсловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционным адъюнктом и одним стержневым словом: М 1: N + N: arena show (A series of displays of skills and talents); М 2: A + N: adult partner (The adult member of a Tiger Cub team); М 3: P 1 + N: chopping area (A roped off area for safety); М 4: P 2 + N: mixed case (Any variety mix of Girl Scout Cookies); М 5: Num + N: first class (A rank for Scouts).
Вариант 2 подтипа 1: трехсловные субстантивные терминосочетания с двумя препозиционным адъюнктами и одним стержневым словом: М 1: N + N + N: age level consultant (Service Team member); М 2: А + N + N: basic leader training (Minimal basic training); М 3: P 1 + N + N: exploring impact plan (Step-by-step plan); М 4: P 2 + N + N: Distinguished Service Award (Presented to those Order of the Arrow members who have rendered outstanding service); М 5: Num + N + N: second class rank (The rank above Tenderfoot).
Вариант 3 подтипа 1: четырехсловные субстантивные терминосочетания с тремя препозиционным адъюнктами и одним стержневым членом: М 1: N + N + N + N: assistant Webelos den leader (Leader); М 2: A + N + N + N: adult varsity scout leader (Captain); М 3: N + A + N + N: assistant senior patrol leader (Leader); М 4: N + A + [Conj] + N + N: activities and civic service committee (The council responsible for promoting and operating activities).
Вариант 4 подтипа 1: четырехсловные субстантивные терминосочетания из двух НС, каждое с препозиционным адъюнктом и стержневым членом: М 1: N + N + N + N: brownie girl scout try-its (Triangular-shaped awards earned by Brownie Girl Scouts); М 2: N + N + A + N: explorer leader basic training (Post Advisors sessions of basic training for adult Explorer leaders); М 3: A + N + [Prep] + A + N: blue book of basic documents (Basic documents of Girl Scouts of the USA and the foundation for the work); М 4: P 2 + N + N + N: Distinguished Eagle Scout Award (A recognition bestowed upon a man who received the Eagle Scout Award).
Вариант 5 подтипа 1: пятисловные субстантивные терминосочетания из двух НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами: М 1: N + N + N + N + N: Girl Scout Gold Award Alliance (Composed of members of Girl Scouting who have achieved the highest award); М 2: A + N + N + N + N: national aviation Explorer leadership conference (A biennial conference for members of aviation); М 3: N + N + A + A + N: Donor Awareness Presidential Good Turn (To increase understanding of organ donation and how it can benefit); М 4: N + N + N + A + N: cub scout leader basic training (Designed to provide Cub Scout and Webelos Scout leaders with basic information); М 5: N + A + N + P 1 + N: council junior leader training conference (A weeklong experience for junior leaders featuring Scoutcraft); М 6: A + P 2 + N + N + N: National Advanced Youth Leadership Experience (Conducted at Philmont Scout Ranch); М 7: P 1 + [Prep] + N + N + A + N: Learning for Life division local council (An administrative unit to which Learning for Life is assigned).
Вариант 6 подтипа 1: шестисловные субстантивные терминосочетания из трех НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами. М 1: A + N + N + N + N + N: national law Explorer mock trial competition (The Young Lawyers' Division).
Вариант 7 подтипа 1: семисловные субстантивные терминосочетания из трех НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами: М 1: N + N + N + N + N + N + N: Service unit Girl Scout Cookie director guide (The manual that contains all information); М 2: N + Npossesiv + V + Pron + N + N + N: Cub Scouting's Leave No Trace Awareness Award (Cub Scout youth and adult members can earn this award by taking the Cub Scout Leave No Trace Pledge).
Подтип 2. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в постпозиции к стержневому компоненту - существительному.
Вариант 1 подтипа 2: двухсловные субстантивные терминосочетания с одним постпозиционным адъюнктом и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N: A) вариант модели М 1: по типу предлога: М 1A: N + [of] + N: court of honor (A ceremony for presenting awards); B) вариант модели М 1: по типу предлога: М 1B: N + [at] + N: member at large (Elected member of a council); C) вариант модели М 1: по типу предлога: М 1: N + [in] + N: leader in training (Qualified Senior Girl); М 2: Npl + [Prep] + N: aims of Scouting (development, citizenship); М 3: N + [Prep] + [Art] + N: order of the arrow (brotherhood).
Вариант 2 подтипа 2: трехсловные субстантивные терминосочетания с двумя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N: Learning for Life director (Responsible for the supervision of two or more Learning for Life employees); М 2: N + [Prep] + [Art] + N + N: Spirit of the Eagle Award (A posthumous recognition for youth members who died as a result of accident).
Вариант 3 подтипа 2: четырехсловные субстантивные
терминосочетания с тремя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным. М 1: N + [Prep] + N + N + N: Keys to Girl Scout Program (Discover, Connect, Take Action).
Вариант 4 подтипа 2: пятисловные субстантивные терминосочетания с четырьмя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N + N + N: Learning for Life division local council (An administrative unit).
Вариант 5 подтипа 2: шестисловные субстантивные терминосочетания с пятью постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N + N + N + N: Legacy of Servant Leadership Lifetime Achievement Award (An honor given by the Order of the Arrow).
Подтип 3. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в препозиции и постпозиции к стержневому компоненту.
Вариант 1 подтипа 3: трехсловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционным и одним постпозиционным адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + N + [Prep] + N: District Award of Merit (A silver knot); М 2: A + N + [Prep] + N: National Court of Honor (A committee responsible for lifesaving awards).
Подобные документы
Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.
курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011