Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах

Особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах. Проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 61,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах

Шевлякова Анна Владимировна

Пятигорск - 2010

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и

межкультурной компетенции в ГОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук,

профессор Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук,

профессор

Коровушкин Валерий Пантелеймонович

Доктор филологических наук,

Доцент Алимурадов Олег

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева»

Защита состоится 28 июня 2010г. в 15.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 26 мая 2010г.

Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Субъязык англоязычных скаутов возник и развивался в течение целого последнего столетия с 1907 г. по настоящее время как закономерный ответ на культурные, педагогические, политические, социальные и производные от них лингвистические потребности скаутского движения и создавшего его общества, первоначально, Великобритании, а затем США и других англоязычных и неанглоязычных стран, включая Российскую империю, а в настоящее время и Российскую Федерацию. В этом проявилась и потребовала специфического терминотворческого и терминографического разрешения одна из актуальных проблем взаимодействия общества, языка и мышления - сложная социолингвистическая, номинативная и лексикографическая проблема формирования терминосистем детско-молодежного скаутского движения во многих странах мира. Для ее успешного решения необходимо составить адекватное представление о наиболее существенных чертах терминосистемы англоязычных скаутов и тенденциях ее развития. Однако до настоящего времени не появилось ни одного комплексного исследования особенностей номинации в этом активно развивающемся субъязыке на англоязычной почве и способов лексикографирования соответствующей терминосистемы в монолингвальных словарях. Это объясняет выбор темы нашего исследования и его специфику.

Актуальность исследования заключается в том, что терминологическая номинация и терминография, в целом, и в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов, в частности, представляют собой одну из важнейших и малоизученных сторон взаимодействия общества, языка и мышления. Терминологическая номинация в корпоративном субъязыке скаутов реагирует в социолингвистическом и дериватологическом планах, включая терминологическое словообразование, заимствование и лексико-семантическую деривацию, на процессы, происходящие в обществе, детско-молодежных субкультурах и в соответствующих им языковых формах. Это проявляется в количественном увеличении и социолингвистической дифференциации скаутских терминодериватов в английском языке, что требует их адекватного социолексикологического, социолексикографического и дериватологического описания с выходом в их терминографичекую интерпретацию в англоязычных словарях. Комплексное номинативное и терминографическое описание этих процессов развития терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов является логичным лингвистическим ответом на перечисленные выше вызовы.

Объектом анализа служит терминосистема корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.

Предметом исследования выступают особенности терминологической номинации и терминографии, характерные для корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.

Цель исследования - выявить специфику терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов и особенности его терминографического описания в монолингвальных и билингвальных словарях.

Исходя из поставленной цели, ставятся следующие задачи:

- сформировать систему рабочих понятий и принципов описания лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов как экзистенциальной формы полинационального английского языка; скаутский термин семантический номинативный

- раскрыть особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах;

- определить продуктивность способов терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов и тенденции развития англоязычной скаутской терминосистемы;

- установить монолингвальные и билингвальные лексикографические источники скаутской терминографии;

- выяснить проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в наиболее значимых для скаутской терминографии лексикографических справочниках.

В диссертации применяются следующие частные методы и приемы лингвистического, социолингвистического, номинативного и терминографического анализа:

- теоретико-лингвистический анализ научных концепций и подходов для формулирования рабочего понятийного аппарата, терминосистемы, методологии исследования и определения понятий а) «корпоративный субъязык англо-американских скаутов», б) «лексическая система корпоративного субъязыка англо-американских скаутов», в) «скаутский термин», г) «терминосистема корпоративного субъязыка скаутов»;

- социолексикографический анализ статей, дефиниций и помет в толковых и этимологических словарях для раскрытия происхождения и значения термина scout и его русского эквивалента «скаут», а также номинативно-функциональных черт англоязычных скаутских терминов;

- социолингвистический анализ для выявления номинативных характеристик терминосистемы субъязыка англо-американских скаутов в ареальном, гендерном, историческом, корпоративном и возрастном планах;

- дериватологический анализ для установления способов номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англо-американских скаутов в планах формы и содержания;

- анализ по НС для выявления структурных типов и моделей терминов-дериватов и заимствований в субъязыке англо-американских скаутов;

- табличная обработка и количественный подсчет для определения продуктивности способов номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англо-американских скаутов и тенденции его развития;

- терминографический анализ микроструктурной организации словарных статей, дефиниций и помет в монолингвальных и билингвальных англо-русских словарях, для установления лексикографических источников скаутской терминографии и выяснения проблем передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в переводных словарях.

Материал исследования представлен 2487 терминами, составляющими лексическую систему корпоративного субъязыка англо-американских скаутов периода 1908-2010 годов. Примеры извлечены методом сплошной выборки из 18 словарей и 82 Интернет-глоссариев. Общий объем лексикографического материала - более 300 000 единиц, зарегистрированных в данных словарях и Интернет-глоссариях, послужили более широкой и объективной основой для нашего анализа.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые выявлены разноаспектные характеристики терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма английского языка, обладающая системой социолингвистических норм и социально-корпоративно маркированной терминосистемой, которая обслуживает речевое общение скаутского социума, характеризующегося системой специальных понятий и единством деятельности своих индивидов, отличающихся определенной возрастной и гендерной дифференциацией.

2. Структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов включает 1) стандартную и 2) субстандартную части. Ядро стандартной части представлено терминосистемой. В субстандартной части лексической системы представлены отдельные элементы, соотнесенные с микросистемами лексического субстандарта.

3. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. В номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме скаутов суммарно выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 - в американском.

4. Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англо-американских скаутов суммарно представлены 63 моделями в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией (префиксацией, суффиксацией, конфиксацией), словосложением и лексическим заимствованием; 2) на уровне словосочетания - синтаксической терминономинацией. При этом реализуются те словообразовательные значения терминообразовательных аффиксов, которые присущи соответствующим префиксам, суффиксам и производным от них конфиксам в литературном стандарте и лексическом субстандарте полинационального английского языка.

5. Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования. Отмечены: 1) метафора на основе приписываемого сходства по содержанию, форме, функции; 2) метонимия: а) атрибутивная; б) каузальная; в) локальная; г) темпоральная; д) синекдоха; д) антономазия.

6. Синтаксическое терминообразование является ведущей тенденцией терминотворчества скаутов; лексико-семантическая деривация и сокращение - сопутствующими активными процессами лексической терминономинации. Обновление всей терминосистемы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов происходило, в основном, в первые десятилетия XX в., реже - середине этого века и завершилось к началу XXI в.

7. Основные лексикографические источники скаутской терминографии представлены глоссарием англоязычных скаутских терминов С. Якобсона (1985), Интернет-глоссариями англоязычной скаутской терминологии (2002-2010) и (3) билингвальным Интернет-глоссарием скаутских терминов С. Киесиляйнена (2001). Они характеризуются небольшими объемами материала и слабо разработанным терминографическим инструментарием. В отечественной лексикографии терминографическое описание корпоративного субъязыка англо-американских скаутов находится на этапе первичного сбора материала и разработки специального терминографического инструментария.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- определены теоретические понятия: 1) «корпоративный субъязык англо-американских скаутов», 2) «лексическая система корпоративного субъязыка англо-американских скаутов», 3) «скаутский термин», 4) «терминосистема корпоративного субъязыка скаутов»;

- сформулирована целостная категориально-понятийная система номинативного анализа скаутских терминов в социолингвистическом, структурном и семантическом планах;

- выявлены дериватологические модели терминообразования в

корпоративном субъязыке англо-американских скаутов;

- рассмотрены теоретические и прикладные проблемы терминографического описания скаутских терминов в монолингвальных и билингвальных глоссариях и словарях.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке основных лекционных курсов по социолингвистике, лексикологии, стилистике и лексикографии английского языка, а также в спецкурсах по социолексикологии, социолексикографии, дериватологии и словообразованию, при составлении лингвострановедческих словарей.

Достоверность научных результатов исследования обеспечивается комплексной методикой исследования, а также репрезентативностью исследуемого материала как по его объему - 2487 единиц, так и по его разнообразию в социолингвистическом, структурном, семантическом и терминографическом аспектах.

Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на Международной конференции «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, 2010), на научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в г. Пятигорске в 2009-2010 годах, на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения - 2010), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции и кафедре делового иностранного языка в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и отражены в 9 публикациях, две из них - в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ.

Структурно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников Интернета.

Во введении обосновывается выбор темы исследования и его специфика, раскрывается степень разработанности проблемы, теоретическая база, объект, предмет, актуальность, цель, задачи, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования, показывается достоверность научных результатов, апробация и внедрение результатов исследования, представляется структура диссертации.

В первой главе «Теоретические основы исследования», состоящей из двух разделов (§1. Корпоративный субъязык скаутов как экзистенциальная форма полинационального английского языка; §2 Структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов) рассматриваются две большие группы вопросов: 1) корпоративный субъязык скаутов как экзистенциальная форма полинационального английского языка, 2) структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов. Первая группа вопросов включает в себя следующую проблематику: 1) определение места субъязыка в системе экзистенциальных лингвистических форм, 2) выявление основных экзистенциальных характеристик корпоративного субъязыка англо-американских скаутов и 3) формулирование рабочего определения понятия «корпоративный субъязык скаутов». Вторая группа вопросов включает в себя: 1) построение базовой модели лексической подсистемы корпоративного субъязыка по отношению к социолингвистической норме, структуризацию 2) стандартной и 3) субстандартной частей лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.

Во второй главе «Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном аспекте», состоящей из двух разделов (§1. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов; §2. Структурные и семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов) рассматриваются особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов обозначенного исторического периода его существования в трех аспектах, присущих функционированию лексических систем и их единиц любого субъязыка: 1) социолингвистическом, 2) структурном и 3) семантическом.

В третьей главе «Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в переводческо-терминографическом аспекте», состоящей из двух разделов (§ 1. Лексикографические источники переводной скаутской терминографии; § 2. Проблемы передачи номинативных особенностей скаутских терминов в англо-русских словарях) рассматриваются три основных типа лексикографических источников переводной скаутской терминографии: 1) монолингвальный книжный глоссарий; 2) монолингвальные Интернет-глоссарии; и 3) билингвальный Интернет-глоссарий. С учетом информации, содержащейся в данных источниках исследуются проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в трех наиболее значимых для переводной скаутской терминографии англо-русских словарях.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

В библиографию включены научные труды, список словарей и источников Интернета, использованных при написании диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

История англоязычного скаутского движения характеризуется тем, что точно известны его идеолог-организатор, время и место его создания, а также его социально-идеологическая направленность и первые терминоэлементы зарождающегося скаутского субъязыка. Эта информация с разной степенью полноты обозначена во многих авторитетных энциклопедиях, толково-энциклопедических и толковых словарях английского и русского языков в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Столетнее существование, международный размах, охват около 20 миллионов наиболее активной части современного общества, какой является молодежь, а также идеологический запрос и заказ правящего класса на воспитание молодежи в духе как общечеловеческих ценностей, так предпочтений истеблишмента, послужили социальными факторами возникновения и активного развития скаутского движения, а с ним и скаутского субъязыка, первоначально в Англии, а затем в США и других странах. Формированию субъязыка скаутов способствовало не только терминотворчество самих скаутов и их наставников, но также и активное развитие детского и школьного, молодежного и университетского сленга в англоязычных странах, элементы которого не могли не обогатить лексическую систему скаутского субъязыка.

Корпоративный субъязык англоязычных скаутов, первоначально, мальчиков, начал формироваться в ноябре 1907 г. в публикациях основателя скаутского движения Великобритании Сэра Роберта Баден-Пауэлла. Сразу же после создания организации скаутов-мальчиков появилась организация скаутов-девочек. Вследствие этого «женская» составляющая субъязыка англоязычных скаутов была намечена в проспектах Р. Баден-Пауэлла для девочек-скаутов в 1909 г. В дальнейшем развитие движения девочек-гайдов и соответствующей гендерной составляющей скаутского субъязыка было поддержано Леди Агнесс Баден-Пауэлл в ее книгах. При этом «гендерное» различие в терминологическом обозначении Boy Scouts : Girl Guides никак не повлияло на содержание скаутского движения, единого для лиц мужского и женского пола, что, позднее, нашло свое отражение в современном обозначении этого движения на англоязычной почве: scouts.

Сам термин scout заимствован Р. Баден-Пауэллом из армейского субъязыка. В отечественной лингвистике, лексикографии и переводоведении очевидна трудность передачи термина scout на русский язык, поскольку переводчикам пришлось совместить в одном наименовании два способа передачи иноязычной реалии - транслитерацию «скаут» и переводной терминологический эквивалент «разведчик», чтобы ограничить широкое, в основном, сугубо военное для русскоязычной национальной культуры понятие «разведчик», обозначаемое этим русским термином, приблизив его содержание к англоязычной социолингвокультуре.

Этимологически, термин scout в значении «скаут-разведчик» восходит к двум индоевропейским основам со сходными значениями: 1) *вu-s- / фu-s-, *vф-s- / *vз-s-, *ы-s- со значениями «веять», «дуть», «ухо», «слушать», «подслушивать», «расследовать» и 2) *k'leu-, *k'lou-, k'lы со значениями «слух», «слышать», «звать», «звучать»; тем самым подтверждается современное содержание этого понятия, обозначенного термином scout в терминосистеме англоязычных скаутов и переводным термином «скаут-разведчик» - в первом русском переводе. Термин scout тесно связан в его «скаутском» значении со сленговыми значениями в лексических субстандартах британского и американского ареалов, будучи, в значении «разведчик» сопроизводен с соответствующими кэнтизмами и сленгизмами, начиная с XVI в., а в своем основном значении «скаут» - активен в качестве деривационной базы для сленговой номинации.

В русском языке термин «скаут» является заимствованием из английского языка и не имеет русского адекватного эквивалента, передаваясь в виде транслитерата. Попытки использовать для переводной семантизации этого термина слова «разведчик» и «пионер» привносят слишком много дополнительной лингвокультурной и лингвострановедческой информации, отличной от денотативных и коннотативных компонентов содержания оригинала. Этот термин полностью ассимилирован в современном русском языке в графическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и социолингвистическом аспектах.

Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и вполне сложившаяся за последующее столетие, достаточно устойчивая для данного периода и постоянно развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма полинационального английского языка и соответствующих его национальных вариантов. Эта форма, обладает своим собственным этимологически обоснованным и содержательно адекватным терминологическим наименованием, своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней и являет собой совокупность, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, представленных социально-корпоративно маркированной лексикой и фразеологией, которая обозначает употребительные в сферах специального корпоративного речевого общения в сфере скаутского движения специфические предметы, явления, признаки и процессы. Она обслуживает речевое общение социума скаутов по их интересам вне их основной учебной деятельности, социума, характеризующегося единством корпоративной жизнедеятельности своих индивидов-скаутов и их руководителей и соответствующей системой специальных понятий, а также определенной возрастной (от 6 до 21 г.) и гендерной дифференциацией.

Ядро стандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлено соответствующей терминосистемой как компонентом лексической системы литературного стандарта конкретного национального варианта английского языка. Скаутский термин - это основная специфическая лексическая или синтаксическая единица корпоративного субъязыка англоязычных скаутов, номинирующая известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумом скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира. Терминосистема англо-американских скаутов - это совокупность всех скаутских терминов, номинирующих известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумами скаутов Великобритании и США, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира в названных и других странах. В субстандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлены отдельные элементы, соотнесенные с соответствующими микросистемами общенародного лексического субстандарта полинационального английского языка: 1) корпоративный скаутский жаргон / сленг, соотнесенный с молодежным (детским, подростковым, школьным и студенческим) жаргоном (сленгом) - один из видов социально-корпоративных жаргонов, 2) корпоративные скаутские низкие коллоквиализмы, соотнесенные с общенародными низкими коллоквиализмами и, частично, с общим сленгом и 3) общенародные субстандартные лексемы, находящиеся на границе между низкими и литературными коллоквиализмами. Ср.: 1) скаутский термин: Den. (AB). A subdivision of a Cub Scout Pack forming a natural neighborhood group; 2) скаутский коллоквиализм: Skipper. (BB). A colloquial synonym of Scout Leader (Jacobson, 1985); 3) скаутский жаргонизм: Jamberoo. A perversion of: -jamboree. A frolic, a spree: s. (via the Scouts' rally, started 1920) (Partridge, 1984).

Социолингвистические особенности терминономинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. Эта вариативность прослеживается по соответствующим пометам и дефинициям в толковом словаре С. Якобсона (Jacobson, 1985) и, реже, в Интернет-глоссариях.

1. В номинативно-ареальном плане терминосистема субъязыка скаутов дифференцируется, на основе словарных помет (указателей), по двум ареалам - британскому и американскому, отражающим национальные варианты полинационального английского языка. Выделяются также не рассматриваемые далее терминосистемы канадского и австралийского ареалов. Ср.: 1) британский ареал: а) указатель: BB - British Boy Scouts: Beaver Leader. (BB). The adult leader in charge of a Beaver Colony; б) указатель: BG - British Girl Scouts: Brownie Guider. (BG). The adult of a Brownie Pack; 2) американский ареал: а) указатель AB - American Boy Scouts: Team Leader. (AB). A youth or an adult with a leadership position in a Varsity Scout Team; 2) указатель: AG - American Girl Scouts: Brownie group. (AG). A Group for Brownie Girl Scouts.

2. В номинативно-гендерном аспекте терминосистема скаутов дифференцируется, на основе указанных помет, на лексиконы: 1) скаутов-мальчиков Великобритании: Colony Scouter. (BB). A Beaver leader; 2) скаутов-девочек Великобритании: помета: Guide Guider. (BG). The adult in charge of a Guide Company; 3) скаутов-мальчиков США: Crew leader. (AB). A leader elected by the members of a Crew; 4) скаутов-девочек США: Girl Scout Silver Award. (AG). An award that can be earned by Girl Scouts. В целом, в общем компоненте терминосистемы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов выделяются 11 смешанных ареально-гендерных терминолексиконов: 1) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 2) американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 3) британских и американских скаутов-мальчиков; 4) британских и американских скаутов-девочек; 5) британских скаутов-мальчиков и американских скаутов-девочек; 6) британских и американских скаутов-мальчиков и британских скаутов-девочек; 7) британских и американских скаутов-мальчиков и американских скаутов-девочек; 8) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек и американских скаутов-мальчиков; 9) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек и американских скаутов-девочек; 10) британских скаутов-девочек и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 11) британских и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек. В смешанных терминолексиконах в субъязыке скаутов термины могут функционировать: 1) в одном и том же единственном значении, в котором они бытуют в каждом отдельном терминолексиконе; 2) в различных значениях, присущих каждому из контактирующих лексиконов. Это свидетельствует о том, что ареально-гендерные терминолексиконы британских и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек, выделяемые отдельно для каждой разновидности этого субъязыка, представляют открытые подсистемы, границы между которыми легко проницаемы, что приводит к наложению терминолексиконов друг на друга и появлению смешанных ареально-гендерных форм.

3. Номинативно-историческая дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлена отдельными терминами, функционирование которых ограничено в ареально-гендерных терминолексиконах в британском и американском ареалах определенными годами и десятилетиями XX века, что прослеживается по соответствующим темпоральным пометам. При этом историзмы и архаизмы, а также устаревшие термины, могут заменяться на новые термины, либо полностью выходить из употребления. Обновление всей терминосистемы скаутов происходило, в основном, в первые десятилетия XX в., реже - середине этого века и завершилось к началу XXI в. Ср.: CUB OFFICER. (BB 1914-1920s) ( Cubber) Cub Scouter; CORPORAL. (BG 1909-17) Second; PIONEER SCOUT. (AB 1916-24) Lone Scout; BAND. (AG 1922) Brownie Troop.

4. В номинативно-корпоративном плане наблюдается специализация терминосистемы англо-американских скаутов по их интересам. Выделяются две группы лексиконов: «морских скаутов» и «авиаскаутов». Они представлены 5 корпоративно-групповыми лексиконами: 1) британских морских скаутов: Ship's company. Has also been used in BB and BG for a sea unit; 2) американских морских скаутов: Apprentice. (AB). The entrance rank in Sea Exploring; 3) британских и американских морских скаутов: Crew. (BB 1910s). An unofficial name for a Sea Scout Troop See also 'Rover (Scout) Crew'. (BG 1930S-67) 'Ranger Guide Unit with Royal Navy recognition'. (AB). A subgroup of a Sea Explorer Ship; 4) британских авиаскаутов: Flight. (BG 1945-67) 'Ranger Guide Unit with Royal Air Force Recognition'; 5) американских авиаскаутов: Squadron. (AB 1949-65). A unit for Air Explorers; Wing Scout. (AG 1945-80). A Senior Girl Scout specializing in aviation.

5. Номинативно-возрастная дифференциация терминосистемы англо-американских скаутов прослеживается в особых наименованиях трех основных понятий, отражающих структуру скаутских организаций скаутов-мальчиков и скаутов-девочек Великобритании и США (см. таблицы 1, 2, 3).

Таблица 1

Номинативно-возрастная дифференциация терминосистемы субъязыка англо-американских скаутов по названиям их возрастных групп

Ареал / гендер

BB

BG

AB

AG

Общее

(Boy) Scout

(Girl) Guide

(Boy) Scout

Girl Scout

Возрастная группа

6

Beaver

Tiger Cub

Brownie

Girl Scout

7

Brownie

Guide

8

Cub Scout

Cub Scout

9

Junior

Girl Scout

10

Webelos Scout

11

Scout

Guide

Boy Scout

12

Cadette

Girl Scout

13

14

Venture

Scout

Ranger Guide

Explorer

Varsity

Scout

15

Senior

Girl Scout

16

17

18

Campus

Girl Scout

19

Explorer

20

21

Таблица 2

Н

Ареал / гендер

BB

BG

AB

AG

Общее

(Scout) Unit

Unit

(Scouting) Unit

(Girl Scout) Group

Возрастная группа

6

(Beaver)

Colony

(Tiger Cub) Group

(Brownie)

Troop / Group

7

(Brownie)

Pack

8

(Cub Scout)

Pack

(Cub Scout) Pack

9

(Junior)

Troop / Group

10

11

(Scout)

Troop

(Guide)

Company

(Boy Scout)

Troop

12

(Cadette)

Troop / Group

13

14

(Venture Scout)

Unit

(Ranger) Unit

(Explorer)

(Varsity

Scout)

Team

15

(Senior)

Troop / Group

16

17

18

(Campus

Girl Scout)

Troop / Group

19

(Explorer) Post

20

21

Таблица 3

Названия взрослого руководителя скаутского подразделения

Ареал / гендер

BB

BG

AB

AG

Общее

Unit leader

Unit leader

Unit leader

leader

Возрастная группа

6

Beaver leader

Tiger Cub Group

Organizer

leader

7

Brownie

Guider

8

Cub Scout leader

Cubmaster

9

leader

10

11

Scout leader

Guide Guider

Scoutmaster

12

leader

13

14

Venture

Scout

leader

Ranger Guider

Explorer Advisor

Varsity

Scout

Captain

15

leader

16

17

18

leader

19

Explorer Advisor

20

21

На этом комплексном основании в номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме скаутов выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 - в американском. Из низ 13 ареально-гендерно-возрастных терминолексиконов подтверждаются наличием своего собственного отдельного названия взрослого руководителя и возглавляемого им скаутского подразделения: 1) Beaver leader British Boy Scouts Beavers; 2) Cub Scout leader British Boy Scouts Cub Scouts; 3) Scout leader British Boy Scouts Scouts; 4) Venture Scout leader British Boy Scouts Venture Scouts; 5) Brownie Guider British Girl Scouts Brownies; 6) Guide Guider British Girl Scouts Guides; 7) Ranger Guider British Girl Scouts Rangers; 8) Tiger Cub Group Organizer American Boy Scouts Tiger Cubs; 9) Cubmaster American Boy Scouts Cub Scouts; 10) Scoutmaster American Boy Scouts Scouts; 11) Varsity Scout Captain American Boy Scouts Varsity Scouts; 12) Explorer Advisor American Boy Scouts Explorers; 13) Cub Scout leader British Boy Scouts Cub Scouts. Остальные 5 терминолексиконов разделяют между собой одно наименование взрослого руководителя соответствующего скаутского подразделения - leader: 14) British Girl Scouts Brownie Girl Scouts; 15) British Girl Scouts Junior Girl Scouts; 16) British Girl Scouts Cadette Girl Scouts; 17) British Girl Scouts Senior Girl Scouts; 18) British Girl Scouts Campus Girl Scouts.

Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией, словосложением, сокращением и заимствованием; 2) на уровне словосочетания - синтаксической терминономинацией. Из 63 выявленных терминообразовательных моделей (М) и типов лексических и синтаксических дериватов для скаутского субъязыка характерны следующие:

1. Модели аффиксальных терминодериватов: I) префиксальные модели: 1) транспонирующая схема: существительные: Схема 1: prefix + V prefixed-N: М 1: intra- + V N: intravest (an optional program available to councils); М 2: pro- + V N: prospeak (the newsletter for all career men and women); 2) нетранспонирующая схема: существительные: Схема: prefix + N prefixed-N: М 1: co- + N N: cocaptain (assistant leader of a Varsity Scout team); М 2: post- + N N: post-adolescence (youth over the age of 15); II) суффиксальные модели: существительные: 1) транспонирующие схемы: Схема 1. A + suffix N-suffixed: М 1: N + -ie N: greenie (a toilet in a camping unit, pit or flush); М 2: A + -oree N: senioree (a camp for Senior Scouts); Схема 2. V + suffix N-suffixed: М 1: V + -er N: venturer (a young man or woman Venture Scout); М 2: V + -erama N: frozerama (cold weather); 2) нетранспонирующая схема: существительные: Схема: Suffix + N suffixed-N: М 1: N + -acular N: scoutacular (a Scouting show); М 2: N + -ee N: winteree (a winter camp); М 3: N + -eroo N: jamberoo (a 'good time'); М 4: N + -orama N: skillorama (a show of Scouting skills); М 5: N + -oree N: camporee (a district camp for troops); М 6: N + -orino N: jamborino (a 'good time'); III) конфиксальные модели: существительные: 1) транспонирующая схема: Схема 1. prefix + V + suffix N-confixed: М 1: co- + N + -er N: co-leader (an adult assistant leader of a troop); М 2: sub- + N + -er N: sub-leader (Second-in-command in BGS); 2) нетранспонирующая схема: Схема 1. prefix + V + suffix V-confixed: М 1: re- + V + -er N: recharter (to renew the charter of BSA). При этом структурная отмеченность аффиксального скаутского терминодеривата может выражаться словообразовательными аффиксами, не свойственными литературному стандарту национального английского языка: jamberoo, skillorama, jamborino.

В корпоративном субъязыке англо-американских скаутов реализуются те словообразовательные значения терминообразовательных аффиксов, которые присущи соответствующим префиксам, суффиксам и производным от них конфиксам в литературном стандарте и лексическом субстандарте английского языка. Суффикс -acular: используется при деривации существительных в качестве нетранспонирующего словообразовательного форманта со значением «шоу»: scoutacular. Суффикс -ee - при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «места и объекта действия»: winteree. Суффикс -er: при деривации существительных в качестве форманта со значением «агента действия»; он может быть как транспонирующим формантом, например, sixer, так и нетранспонирующим: denner. Суффикс -erama при деривации существительных в качестве транспонирующего форманта со значением «состояние»: frozerama. Суффикс -eroo при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «представление»: jamberoo. Суффикс -ie при деривации существительных в качестве транспонирующего, greenie, и нетранспонирующего, hooslie, форманта со значением «место действия». Суффикс -ing при деривации существительных в качестве форманта со значением «процесса, результата или инструмента действия»; он может быть как транспонирующим, kindling, так и нетранспонирующим, bridging. Суффикс -ion в составе конфикса при деривации существительных в качестве транспонирующего форманта со значением «процесс, результат действия»: rededication. Суффикс -orada при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «место действия»: islamorada. Суффикс -orama при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «представление чего-либо»: skillorama. Суффикс -oree при деривации существительных в качестве форманта со значением «место действия»; он может быть как транспонирующим, senioree, так и нетранспонирующим, camporee. Суффикс -orette при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значениями «уменишительности и совместности действия»: jamborette. Суффикс -orino при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «хорошего состояния»: jamborino. Суффикс -ship при деривации терминов-существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «действие или состояние»: campership. Суффикс -y при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «объект или инструмент действия, с оттенком уменьшительности»: cubby.

Модели терминодериватов-композитов: сложные термины-существительные: I) из двух компонентов: Тип 1. Модели со вторым компонентом существительным: М 1: N + N N: Rosebud (Brownie Guide); М 2: A + N N: Tenderpad (new Wolf Cub); М 3: V + N N: flipchart (A stand with large sheets of paper); М 4: Prep + N N: by-law (The law that governs Girl Scouts); Тип 2. Модели со вторым компонентом прилагательным: М 1: N + A N: safety-wise (An official publication of Girl scouts); Тип 3. Модели со вторым компонентом наречием: М 1: N + Adv N: campout (A camping activity with one overnight stay); М 2: A + Adv N: roundup (An organized recruiting plan and campaign); М 3: V + Adv N: fly-up (A ceremony for Brownies joining a Scout Troop); Тип 4. Модели со вторым компонентом местоимением: М 1: P-I + Pron N: Try-it (Triangular embroidered recognition); Тип 5. Модели со вторым компонентом причастием I: М 1: N + P I N: policy-influencing (The ability to affect); II) из трех и четырех компонентов: М 1: N + Prep + N N: Leader-in-training (A Senior Girl Scout); М 2: Npl + Prep + N N: cookies-in-hand (an opportunity); М 3: V + Conj + V N: showanddo (training event); М 4: N + Prep + Art + N N: Jamboree-on-the-Air (Jamboree outside town).

3. Модели сложно-аффиксальных дериватов: М 1: N+V + -er N: Boy-leader (A boy holding a leadership position); М 2: Adv + N + -er N: Overnighter (Troop outing); М 3: Num + N + -er N: First-aider (An adult in first-aid training).

4. Модели терминов-сокращений представлены тремя основными типами: 1) инициальные - структурируются по типу озвучивания гласных [V] и согласных [C] инициалов и их количеству в структуре деривата; 2) абброморфемные - структурируются по усекаемой морфемной части; и 3) эллипсные - опущения. Отмечен также комбинированный тип сокращений.

Тип 1. Инициальные термины-сокращения: Подтип 1: инициально-буквенные термины-сокращения: А) вариант 1 подтипа 1: двухэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [VV] OA (Order of the Arrow); M2: [VC] ED (Exploring director); M3: [CC] DL (Den leader); M4: [CV] SU (Service Unit); Б) вариант 2 подтипа 1: трехэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [VVV] EOA (Explorer officers' association); M2: [VCC] ADL (Assistant den leader); M3: [CCC] WDL (Webelos den leader); M4: [CCV] CSE (Chief Scout Executive); M5: [CVV] C.E.O. (Chief executive officer); M6: [CVC] COH (Court of Honor); M7: [VCV] ASE (Assistant Scout executive); В) вариант 3 подтипа 1: четырехэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [CCCС] WDLC (Webelos den leader coach); M2: [CVCV] NESA (National Eagle Scout Association); M3: [CVCC] NYLT (National Youth Leadership Training); Г) вариант 4 подтипа 1: пятиэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [CCCCC] NJLIC (National Junior Leader Instructor Camp); M2: [CCCCV] SLFLE (senior Learning for Life executive); M3: [CCCVC] GSNIM (Girl Scouts of Northern Indiana-Michigana); Д) вариант 5 подтипа 1: шестиэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: M1: [CVCCCC] WAGGGS (The World Association of Girl Guides and Girl Scouts). Подтип 2: инициально-звуковые термины-сокращения - акронимы: А) вариант 1 подтипа 2: трехэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: M1: [CVC] DOB ([We'll] do our best); M2: [CVV] TAY (Total available youth: who meet BSA requirements); Б) вариант 2 подтипа 2: четырехэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: M1: [CVCV] COPE (A Challenging Outdoor Personal Experience); M2: [CVCC] GOLD (Growth Opportunities in Leadership Development); M3: [CCVC] PRAY (Programs of Religious Activities With Youth); В) вариант 3 подтипа 2: пятиэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: M1: [CCVCV] SHARE (Share Her Actual Real Expenses = a campaign); M2: [CCVVC] TRAIL (Teaching Resources And Individual Leadership); M3: [CVVCV] NAYLE (National Advanced Youth Leadership Experience); М4: [CVCVV] BALOO (Basic Adult Leader Outdoor Orientation = A six-hour training course that an adult member of the Pack must complete before the Pack can participate in a Pack Overnighter); Г) вариант 4 подтипа 2: шеститиэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: M1: [CVCСVC] KISMIF (Keep It Simple, Make It Fun).

Тип 2. Абброморфемные термины-сокращения: M1: усечение конечного фрагмента прототипа - апокопа: Jam (Jamboree); M2: усечение начального фрагмента прототипа - аферезис: TWEENY (< between + -y: A girl between non-membership and Browniehood); M3: усечение срединного фрагмента прототипа - синкопа: S'MORES (< some more = The Girl Scout dessert or treat).

Тип 3. Эллипсные термины-сокращения: только с опущением начальных компонентов терминосочетания: CUB (Wolf Cub).

Тип 4. Комбинированные термины-сокращения: Подтип 1: усечение + инициальная аббревиация: DiD (district director); Подтип 2: сложноусеченные дериваты: апокопа + апокопа: RAVEN (Ranger Guide /Venture Scout Council); Подтип 3: сложение усечения (апокопы) и слова: CAMPORALL (< camporama + all = A weekend council activity with a camporee-type program); Подтип 4: интегрированное словосочетание + усечение (апокопа) + инициальная аббревиатура: Webelos (< WE'll BE LOyal Scouts = A Cub Scout who has completed the third grade, and is a member of a Webelos den); Подтип 5: компрессия в одноинициальной аббревиатуре нескольких прототипов с включением ее в состав аналитического терминосочетания: three R's (reading, 'riting, and 'rithmetic / recognize, resist, and report).

5. Генетические типы иноязычных заимствований: 1) из арабского: Allaho Akber (< араб. аль-илах «бог»; араб. allвhu akbar «Бог самый великий»): религиозная формула - такбир в терминосочетании с участием английского слова: allaho akber emblem (A religious emblem presented to adults by the Islamic Council on Scouting); 2) из древнеанглийского: witan (< др.-англ. wita «мудрец»): witan (A gathering for university Scouts and older Scouts); 3) из древнегреческого: Alpha (< др.-греч. Ьлцб); Phi (< др.-греч.шй), Omega (< др.-греч. юмЭгб): в терминосочетании: alpha phi omega (A coeducational service fraternity organized in many colleges and universities); 4) из испанского / португальского: Pedro (The long-eared, four-footed mailburro of the “Hitchin' Rack” in Boys' Life magazine); 5) из латинского: ad (< лат. ad «к, на, до, у, при»); altare (< лат. altare = altaria «алтарь»); Dei (< лат. deus «бог»): в терминосочетании: ad altare dei emblem (A religious emblem that can be earned by seventh- and eighth-grade Scouts of the Roman Catholic faith); 6) из немецкого: rucsac (нем. < Rьcsack «рюкзак; походный мешок»: a special bag carried on a frame on a person's back); 7) из санскрита: sangam (A program center located in Pune, India owned by the World Association of Girl Guides and Girl Scouts) (Сангам < санскр. слияние -- место слияния трех рек - Ганга, Ямуны и легендарной Сарасвати - у города Аллахабад, Индия).

Структурные особенности синтаксической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены следующими характерными типами и моделями терминосочетаний:

Тип 1. Субстантивные терминосочетания.

Подтип 1. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в препозиции к стержневому компоненту - существительному.

Вариант 1 подтипа 1: двухсловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционным адъюнктом и одним стержневым словом: М 1: N + N: arena show (A series of displays of skills and talents); М 2: A + N: adult partner (The adult member of a Tiger Cub team); М 3: P 1 + N: chopping area (A roped off area for safety); М 4: P 2 + N: mixed case (Any variety mix of Girl Scout Cookies); М 5: Num + N: first class (A rank for Scouts).

Вариант 2 подтипа 1: трехсловные субстантивные терминосочетания с двумя препозиционным адъюнктами и одним стержневым словом: М 1: N + N + N: age level consultant (Service Team member); М 2: А + N + N: basic leader training (Minimal basic training); М 3: P 1 + N + N: exploring impact plan (Step-by-step plan); М 4: P 2 + N + N: Distinguished Service Award (Presented to those Order of the Arrow members who have rendered outstanding service); М 5: Num + N + N: second class rank (The rank above Tenderfoot).

Вариант 3 подтипа 1: четырехсловные субстантивные терминосочетания с тремя препозиционным адъюнктами и одним стержневым членом: М 1: N + N + N + N: assistant Webelos den leader (Leader); М 2: A + N + N + N: adult varsity scout leader (Captain); М 3: N + A + N + N: assistant senior patrol leader (Leader); М 4: N + A + [Conj] + N + N: activities and civic service committee (The council responsible for promoting and operating activities).

Вариант 4 подтипа 1: четырехсловные субстантивные терминосочетания из двух НС, каждое с препозиционным адъюнктом и стержневым членом: М 1: N + N + N + N: brownie girl scout try-its (Triangular-shaped awards earned by Brownie Girl Scouts); М 2: N + N + A + N: explorer leader basic training (Post Advisors sessions of basic training for adult Explorer leaders); М 3: A + N + [Prep] + A + N: blue book of basic documents (Basic documents of Girl Scouts of the USA and the foundation for the work); М 4: P 2 + N + N + N: Distinguished Eagle Scout Award (A recognition bestowed upon a man who received the Eagle Scout Award).

Вариант 5 подтипа 1: пятисловные субстантивные терминосочетания из двух НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами: М 1: N + N + N + N + N: Girl Scout Gold Award Alliance (Composed of members of Girl Scouting who have achieved the highest award); М 2: A + N + N + N + N: national aviation Explorer leadership conference (A biennial conference for members of aviation); М 3: N + N + A + A + N: Donor Awareness Presidential Good Turn (To increase understanding of organ donation and how it can benefit); М 4: N + N + N + A + N: cub scout leader basic training (Designed to provide Cub Scout and Webelos Scout leaders with basic information); М 5: N + A + N + P 1 + N: council junior leader training conference (A weeklong experience for junior leaders featuring Scoutcraft); М 6: A + P 2 + N + N + N: National Advanced Youth Leadership Experience (Conducted at Philmont Scout Ranch); М 7: P 1 + [Prep] + N + N + A + N: Learning for Life division local council (An administrative unit to which Learning for Life is assigned).

Вариант 6 подтипа 1: шестисловные субстантивные терминосочетания из трех НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами. М 1: A + N + N + N + N + N: national law Explorer mock trial competition (The Young Lawyers' Division).

Вариант 7 подтипа 1: семисловные субстантивные терминосочетания из трех НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами: М 1: N + N + N + N + N + N + N: Service unit Girl Scout Cookie director guide (The manual that contains all information); М 2: N + Npossesiv + V + Pron + N + N + N: Cub Scouting's Leave No Trace Awareness Award (Cub Scout youth and adult members can earn this award by taking the Cub Scout Leave No Trace Pledge).

Подтип 2. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в постпозиции к стержневому компоненту - существительному.

Вариант 1 подтипа 2: двухсловные субстантивные терминосочетания с одним постпозиционным адъюнктом и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N: A) вариант модели М 1: по типу предлога: М 1A: N + [of] + N: court of honor (A ceremony for presenting awards); B) вариант модели М 1: по типу предлога: М 1B: N + [at] + N: member at large (Elected member of a council); C) вариант модели М 1: по типу предлога: М 1: N + [in] + N: leader in training (Qualified Senior Girl); М 2: Npl + [Prep] + N: aims of Scouting (development, citizenship); М 3: N + [Prep] + [Art] + N: order of the arrow (brotherhood).

Вариант 2 подтипа 2: трехсловные субстантивные терминосочетания с двумя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N: Learning for Life director (Responsible for the supervision of two or more Learning for Life employees); М 2: N + [Prep] + [Art] + N + N: Spirit of the Eagle Award (A posthumous recognition for youth members who died as a result of accident).

Вариант 3 подтипа 2: четырехсловные субстантивные

терминосочетания с тремя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным. М 1: N + [Prep] + N + N + N: Keys to Girl Scout Program (Discover, Connect, Take Action).

Вариант 4 подтипа 2: пятисловные субстантивные терминосочетания с четырьмя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N + N + N: Learning for Life division local council (An administrative unit).

Вариант 5 подтипа 2: шестисловные субстантивные терминосочетания с пятью постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N + N + N + N: Legacy of Servant Leadership Lifetime Achievement Award (An honor given by the Order of the Arrow).

Подтип 3. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в препозиции и постпозиции к стержневому компоненту.

Вариант 1 подтипа 3: трехсловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционным и одним постпозиционным адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + N + [Prep] + N: District Award of Merit (A silver knot); М 2: A + N + [Prep] + N: National Court of Honor (A committee responsible for lifesaving awards).


Подобные документы

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012

  • Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.