Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах
Особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах. Проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 61,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Вариант 2 подтипа 3: четырехсловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционным и двумя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + N + [Prep] + N + N: assistant director of field service (Assists the director of field service with field service management); М 2: A + N + [Prep] + N + N: national Learning for Life committee (An advisory committee that guides efforts between schools); М 3: A + N + [Prep] + [Art] N + N: national Order of the Arrow conference (A biennial conference to improve skills).
Вариант 3 подтипа 3: пятисловные субстантивные терминосочетания с двумя препозиционными и двумя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: A + N + N + [Prep] + N + N: National Boy Scouts of America Foundation (A foundation established to provide a convenient way for a donor).
Вариант 4 подтипа 3: пятисловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционными и тремя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным. М 1: A + N + [Prep] + N + N + N: National Association of Anglican and Traditional Scouters (Advisory committee).
Вариант 5 подтипа 3: шестисловные субстантивные
терминосочетания с одним препозиционными и четырьмя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: A + N + [Prep] + N + N + N + N: National Association of Christian Methodist Episcopal Scouters (The committee guiding efforts of the Church and the BSA).
Тип 2. Глагольные терминосочетания: M1: V in Passive Imperative; M2: V + [Art] + A + N + Adv; M3: V + Pron + [substantivzed] A[in superlative]; M4: V + [negative] Pron + N.
Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования. См. на примерах.
1. Терминологизация общелитературной лексики: 1) со специализацией (сужением) значения: band (Brownie Troop); 2) с переносом наименования: А) с метафорическим переносом на основе приписываемого сходства по содержанию, форме или функции: Bear (A rank for Cub Scouts above Wolf); Б) с метонимическим переносом: а) атрибутивная метонимия: атрибут субъект с этим атрибутом: Senior (A Girl Scout who is 15 through 17 years old); б) атрибутивная метонимия: атрибут объект с этим атрибутом: six (A subdivision of a Pack); в) каузальная метонимия: субъект (действия) результат (действия): Explorer (A proficiency badge); г) каузальная метонимия: субъект (действия) объект: Macy (Edith Macy Center); д) локальная метонимия: место то, что в нем содержится: Lodge (A small group of 5 or 6 Beavers); е) темпоральная метонимия: период то, что ему приписано: Life (The rank); ж) синекдоха: часть целое: часть тела человек: Tenderfoot (Beginner); з) антономазия: Juliette (A girl who is not a part of a troop).
2. Ретерминологизация специальной лексики: 1) ретерминологизация военных терминов - все случаи сопровождаются специализацией (сужением) значений: a) общевоенных терминов: Group (Patrol); б) терминов сухопутных войск: Squad (A subdivision of a Varsity Scout Team); в) терминов военно-морских сил: Coxswain (Second in Sea Guiding); г) терминов военно-воздушных сил: Flight (Ranger Guide Unit with Royal Air Force Recognition); 2) ретерминологизация профессиональных невоенных терминов - все случаи сопровождаются специализацией (сужением) значений: Ambassador (Girl members in grades 11-12); Manager (A boy in charge of a field).
Продуктивность рассмотренных выше способов терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов показана в таблице 4.
Таблица 4.
Продуктивность способов терминообразования
в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов
№ п/п |
Способ терминообразования |
Количество дериватов |
В % к общему числу единиц |
|
1. |
Аффиксация |
80 |
3,2 |
|
2. |
Словосложение |
110 |
4,4 |
|
3. |
Аффиксальное словосложение |
12 |
0,5 |
|
4. |
Сокращение |
280 |
11,3 |
|
5. |
Иноязычное заимствование |
35 |
1,4 |
|
6. |
Синтаксическое терминообразование |
1454 |
58,5 |
|
7. |
Лексико-семантическая деривация |
516 |
20,7 |
|
Всего |
2487 |
100 |
Из всего корпуса проанализированных терминов в субъязыке англо-американских скаутов - 2487 ед. наибольшую продуктивность показывает синтаксическое терминообразование - 1454 ед. (58,5 % от общего числа); другими словами, терминосочетания занимают больше половины всего скаутского терминолексикона. Наименьшую продуктивность проявили иноязычные заимствования - 35 ед. (1,4 %) и аффиксальное словосложение - 12 ед. (0,5 5). На этом основании можно утверждать, что для корпоративного субъязыка англо-американских скаутов наиболее характерно синтаксическое терминообразование, не присуще иноязычное заимствование и абсолютно не свойственно аффиксальное словосложение. Среднюю продуктивность демонстрируют два терминообразовательных способа: 1) лексико-семантическая деривация - 516 ед. (20,7 5) и 2) сокращение - 280 ед. (11,3 %). Это позволяет признать данные терминообразовательные способы достаточно характерными для скаутского субъязыка. Словосложение - 110 ед. (4,4 5) и аффиксация - 80 ед. (3,2 %) занимают нишу малопродуктивности, хотя и являются широко распространенными способами словообразования в литературном английском языке.
Лексикографические источники англоязычной скаутской терминографии представлены: 1) монолингвальным глоссарием скаутских терминов С. Якобсона (Jacobson, 1985), 2) монолингвальными Интернет-глоссариями скаутской терминологии (2002-2010 гг.) и 3) билингвальным англо-русским Интернет-глоссарием скаутских терминов С. Киесиляйнена (Kiesilдinen, 2001 // http://www.partio.net/cgi-bin/dict/dictdb.pl?l=en).
Глоссарий С. Якобсона (ок. 348 ед.) - это алфавитный справочник англоязычных скаутских терминов, словник которого характеризуется достаточно четкой и стереотипной микроструктурой организацией словарной статьи, включающей три обязательных компонента: 1) вокабулу, 2) пометы и 3) дефиницию. Ср.: girl scout silver award. (AG). An award that can be earned by Cadette Scouts; joint unit. (BB, BG). A Unit consisting of Venture Scouts and Ranger Guides. Вокабулы материализованы всеми рассмотренными выше структурными типами скаутских терминов. Ср.: 1) префиксальные термины: Cocaptain. (AB). Varsity Scout Co-captain; 2) суффиксальные термины: Scouter. (BB). A warranted leader: 3) конфиксальные термины: Sub-leader. (BG 1909-12) 'Second'; 4) сложные термины: bobcat. (AB). The first rank for Cub Scouts; 4) сложно-аффиксальные термины: Boy leader. (AB) A boy holding a leadership position; 5) термины-сокращения: Dob. (BB). Acronym for "(We'll) do our best"; skip. See skipper; 6) термины-иноязычные заимствования: Palaver. (BB before 1966). A conference; 7) терминосочетания: а) двухкомпонентные: Beaver instructor. (BB). An instructor, 16-20 years old, in a Beaver Colony; б) трехкомпонентные: Lone scout tribe. (AB 1924-56). A unit of Lone Scouts; в) четырехкомпонентные: Adult varsity Scout Leader. (AB). A Captain, Cocaptain, or Coach. В глоссарии представлены комплексные ареально-гендерные пометы, организованные в следующие 4 типа: 1) AB - American Boy Scouts (мальчики-скауты США): Den chief. (AB), A Scout or Explorer who has been appointed to help a Den Leader; 2) AG - American Girl Scouts (девочки-скауты США): Brownie troop. (AG). A Troop for Brownie Girl Scouts; 3) BB - British Boy Scouts (мальчики-скауты Великобритании): Pack Scouter. (BB). A Cub Scout Leader or Assistant Cub Scout Leader; 4) BG - British Girl Scouts (девочки-скауты Великобритании): Brownie Second. (BG). A girl assisting a Sixer.В качестве факультативного компонента словарной статьи в глоссарии С. Якобсона встречаются термпорально-исторические пометы (которые подаются после ареально-гендерных помет), указывающие на период функционирования скаутских терминов в диапазонах десятилетий. Ср.: branch. (BG 1910s-67) Section; Brown Owl. (BG 1917-67) Brownie Guider. (AG 1918-37) Brownie Leader; Brownie patrol. (BG 1915-20) Six; FLIGHT. (BG 1945-67) = Air Ranger Flight Ranger Guide Unit with Royal Air Force Recognition; MARINER SHIP. (AG 1934-80). A Mariner Troop. Дефиниции выполнены посредством: 1) синонима: Adult varsity Scout Leader. (AB). A Captain, Cocaptain, or Coach; 2) развернутым толкованием: Brownie ring. (BG, AG). A formation in which Brownies take part in planning and other business; 3) филолого-энциклопедическое определением: Grand howl. (BB). A ceremony when Cub Scouts say "We'll do our best". В глоссарии нет этимолого-дериватологических справок и иллюстративных например, а также паспортизации скаутских терминов. Однако собранный и обработанный в нем материал представляет собой весьма значительный источник для билингвальной скаутской терминографии как по разнообразию терминов, так и по предложенному терминографическому инструментарию.
Монолингвальные Интернет-глоссарии англоязычных скаутских терминов содержат 2139 единиц, относящихся к последнему десятилетию функционирования корпоративного субъязыка англо-американских скаутов. Общей чертой этих Интернет-глоссариев является простейшая алфавитная или идеографически-алфавитная микроструктурная организация их словников, когда словарная статья включает в себя всего два компонента: вокабулу и ее дефиницию. Вокабулы представлены всеми возможными структурными типами скаутских терминов, а дефиниции - вышеназванными способами. Например: badge. (GSA). Round embroidered recognition for Junior and Cadette Girl Scouts to indicate increased knowledge and skill in a particular subject. (Glossary of Girl Scout Terms: http://www.gskc.org/index.html). Интернет-глоссарии во многом повторяют друг друга в толковании скаутских терминов. Материал, зарегистрированный в Интернет-глоссариях, представляет основную массу современных скаутских терминов, которые необходимо подвергать переводческо-терминографической обработке в форме англо-русских словарей.
Билингвальный англо-русский Интернет-глоссарий скаутских терминов С. Киесиляйнена - это одна из первых неквалифицированных попыток их переводческо-терминографической обработки и передачи средствами русского языка. В нем зарегистрировано 96 терминов, из которых лишь 20 скаутские. Все термины идеографически разбиты на пять тезаурусных группировок, в составе которых они расположены по алфавиту и семантизированы, в основном, переводными эквивалентами и транслитератами. Ср.: cub pack стая; patrol патруль; ranger/rover ровер, рейнджер, странник.
В отечественной лексикографии переводческо-терминографическое описание корпоративного субъязыка англо-американских скаутов наиболее очевидно наблюдается: 1) в «Новом большом англо-русском словаре» (НБАРС) под ред. Ю.Д. Апресяна (2002 г.), 2) в лингвострановедческом англо-русском словаре «Великобритания» А.Р.У. Рума (2000 г.) и 3) в лингвострановедческом англо-русском словаре «США» Г.Д. Томахина (1999 г.).
1. В НБАРС зарегистрировано лишь несколько скаутских терминов. Словарная статья, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит четыре основных компонента: вокабулу, транскрипцию, частеречную помету и дефиницию. Грамматические пометы представлены исключительно указателем только на имя существительное. Дефиниции выполнены термином-транслитератом, переводным эквивалентным синонимом, переводным развернутым толкованием и их комбинацией, а также элементами филолого-энциклопедических определений. Ср.: bear [] n десятилетний бойскаут; wolf cub [] pl «волчата» (бойскауты от 8 до 10 лет).
2. В лингвострановедческом словаре «Великобритания» А.Р.У. Рума зарегистрирован 51 термин из лексикона британских скаутов. Словарная статья, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит три обязательных компонента: вокабулу, ее транскрипцию и дефиницию. Переводные дефиниции выполнены термином-транслитератом, буквальным эквивалентом, синонимом, развернутым толкованием и филолого-энциклопедическим определением. Ср.: Ср.: beaver [] бивер (член дружины биверов); brown Owl [ ] уст. «коричневая сова»; sixer [] звеньевой; ranger [] разг. рейнджер.
3. В лингвострановедческом словаре «США» Г.Д. Томахина даны 15 терминов из лексикона американских скаутов. Словарная статья, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит два обязательных компонента: вокабулу и дефиницию. Дефиниции выполнены, в основном, комбинацией буквального перевода, транслитерата, синонима, развернутого толкования и филолого-энциклопедического определения. Ср.: den mother вожатая звена младших бойскаутов; Eagle Scout «орёл», бойскаут, получивший высший разряд; ranger член старшей возрастной группы (от 14 до 19 лет) молодёжной организации «Проводники» [Guides].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Материал, изложенный в исследовании, позволяет сформулировать следующие обобщающие положения и заключающие утверждения.
Англоязычное скаутское движение имеет столетнюю историю, международный размах и охватывает около 20 миллионов детей и молодежи, что способствует активному терминотворчеству в формировании корпоративного субъязыка скаутов в ареально-гендерно-возрастном аспектах.
Термин scout заимствован создателем скаутского движения Р. Баден-Пауэллом из армейского субъязыка. Историко-этимологически термин scout в значении «скаут-разведчик» подтверждает современное содержание этого понятия, обозначенного термином scout в терминосистеме англоязычных скаутов и термином «скаут» - в русской транслитерации. Термин scout активен в качестве деривационной базы для дальнейшей терминономинации.
В русском языке термин «скаут» является заимствованием из английского языка и не имеет русского адекватного эквивалента, передаваясь в виде транслитерата. Он полностью ассимилирован в графическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и социолингвистическом аспектах.
Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и вполне сложившаяся за последующее столетие, достаточно устойчивая для данного периода и постоянно развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма полинационального английского языка и соответствующих его национальных вариантов. Эта форма, обладает своим собственным этимологически обоснованным и содержательно адекватным терминологическим наименованием, своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней и являет собой совокупность, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, представленных социально-корпоративно маркированной лексикой и фразеологией, которая обозначает употребительные в сферах специального корпоративного речевого общения в сфере скаутского движения специфические предметы, явления, признаки и процессы и обслуживает речевое общение социума скаутов по их интересам вне их основной учебной деятельности, социума, характеризующегося единством корпоративной жизнедеятельности своих индивидов-скаутов и их руководителей и соответствующей системой специальных понятий, а также определенной возрастной (от 6 до 21 г.) и гендерной дифференциацией.
Ядро стандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлено соответствующей терминосистемой. Скаутский термин - это основная специфическая лексическая или синтаксическая единица корпоративного субъязыка англоязычных скаутов, номинирующая известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумом скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира. Терминосистема англо-американских скаутов - это совокупность всех скаутских терминов, номинирующих фрагменты действительности, соотнесенные с социумами скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира в названных и других странах. В субстандартной части лексической системы субъязыка скаутов представлены элементы, соотнесенные с микросистемами английского лексического субстандарта.
Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. В номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме субъязыка англо-американских скаутов суммарно выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 - в американском.
Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англо-американских скаутов суммарно представлены 63 моделями в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией (префиксацией, суффиксацией, конфиксацией), словосложением и лексическим заимствованием; 2) на уровне словосочетания - синтаксической терминономинацией.
Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования.
Ведущей тенденцией терминотворчества в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов является синтаксическое терминообразование; при этом лексико-семантическая деривация и сокращение выступают в качестве достаточно активных процессов скаутской терминономинации.
Основные лексикографические источники англоязычных скаутских терминов представлены небольшими по объему глоссариями, недостаточно приспособленными для адекватного социолексикографического описания скаутской терминологии в билингвальной терминографии.
В отечественной лексикографии монолингвальное терминографическое описание корпоративного субъязыка англо-американских скаутов полностью отсутствует, а билингвальное описание скаутской терминосистемы находится на этапе первичного сбора материала, разработки принципов его словарной регистрации и специального терминографического инструментария, адекватного для лексикографического отражения специфики англоязычной скаутской терминологии. При передаче скаутских терминов в отечественных билингвальных справочниках наблюдается определенная ущербность в эквивалентности толкований в культуролого-страноведческом аспекте.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
Этимология и значение термина scout = скаут и содержание обозначаемого им понятия в английском и русском языках [Текст] / А.В. Шевлякова // Вестник Пятигорского лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - № 1. - С. 124-128 (1,0 п.л.).
Cтруктурные особенности терминологической номинации и терминографии корпоративного субъязыка англо-американских скаутов [Текст] / А.В. Шевлякова // Вестник Пятигорского лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - № 2. - С. 138-140 (0,75 п.л.).
Публикации в других изданиях
К вопросу о номинативно-ареальной дифференциации терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов [Текст] / А.В. Шевлякова // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве: Материалы международной научно-практической конференции. - Тюмень: ТГУ, 2010. - С. 158-159 (0,4 п.л.).
Об экзистенциальных формах языка [Текст] / А.В. Шевлякова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. XIX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 193-200 (0,5 п.л.).
Субъязык как экзистенциальная форма языка [Текст] / А.В. Шевлякова // Университетские чтения - 2010: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. II - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 84-94 (0,7 п.л.).
Базовая модель лексических подсистем корпоративного субъязыка англо-американских скаутов по отношению к социолингвистической норме [Текст] / А.В. Шевлякова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. XX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 138-144 (0,5 п.л.).
О субстандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов [Текст] / А.В. Шевлякова // Молодая наука 2010: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 44-48 (0,3 п.л.).
Стандартная часть лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов [Текст] / А.В. Шевлякова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. XX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 143-147 (0,3 п.л.).
Из социолингвистической истории формирования скаутского движения в Великобритании и США [Текст] / А.В. Шевлякова // Теория и методика преподавания делового английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. VIII. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 78-84 (0,4 п.л.).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.
курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011