Графические особенности английской и русской чат-коммуникации (сопоставительный анализ)

Анализ основных типологических и характерологических особенностей функционирования фонографических, идеографических и параграфических знаков в чатах на английском и русском языках. Ключевые признаки чатовой фатической беседы как разговорного диалога.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 68,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

На рубеже XX - XXI веков в лингвистике произошел переход к новой научной парадигме. Данный переход был обусловлен экстралингвистическими факторами, в частности, появлением и активным распространением новой сферы коммуникации - системы Интернет, при помощи которой осуществляется обмен текстовой, графической, аудио- и видеоинформацией без территориальных или национальных границ. Появились новые виды диалогового общения (чат, форум, ICQ), позволяющие общаться в письменной (письменно-печатной) форме в режиме реального времени, что привело к языковым изменениям и инновациям.

Данными преобразованиями несколько ранее отечественных лингвистов стали заниматься зарубежные ученые [Koch/Oesterreicher, 1994; Danet, 1997; Bechar-Israeli, 1997; Hentschel, 1998; Naumann, 1998]. Однако в настоящее время количество аналоговых отечественных работ растет [Заграевская, 2006; Литневская, 2007; Амурская, 2008; Овчарова, 2008; Чучкова, 2008; Цибизов, 2009; Чухарев, 2009], что подтверждает актуальность данного исследования.

Тем не менее, несмотря на достижения в области изучения чат-коммуникации, мало изученной остается типологическая ориентированность графической формы русскоязычной чат-коммуникации и ее сопоставление с графической формой англоязычной, оказывающей непосредственное воздействие на русскоязычный чатовый диалог в целом, что явилось одним из оснований проведенного исследования.

Объектом исследования выступают чаты как одна из разновидностей специфической формы диалоговой коммуникации в системе Интернет.

Предметом работы является система графических знаков, способствующих отображению устной разговорной речи в письменно-печатной форме чата.

Целью исследования является рассмотрение феноменов, появляющихся на графическом уровне англоязычных и русскоязычных чатов, изучение причин их появления, а также выявление алломорфизма и изоморфизма в их употреблении в обоих чатовых пространствах.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

- обосновать принадлежность чатов к письменно-печатным формам диалогового общения в системе Интернет;

- определить чатовую фатическую беседу как «разговорный диалог»;

- описать внутриязыковую и межъязыковую биглоссию в чат-коммуникации, результирующую чатовым койне (английским и русским);

- вывить типологические и характерологические особенности функционирования фонографических, идеографических и параграфических знаков в чатах на английском и русском языках.

Пoстaвлeнныe зaдaчи пoтрeбoвaли примeнeния oпрeдeлeнных мeтoдoв и исслeдoвaтeльских прoцeдур. В чaстнoсти, для формулирования рабочего понятийного аппарата, терминосистемы, применялся теоретико-лингвистический анализ научных концепций и подходов. В качестве основных методов использовались метод сплошной выборки и сопоставительный метод, который был дополнен лингвостилистическим, социолингвистическим и статистическим методами. Последний применялся для установления как частотности проявления различных характеристик, так и выявления специфики функционирования графических знаков в англоязычном и русскоязычном чатовых диалогах.

Исследуемый материал составили отобранные методом сплошной выборки тексты Интернет-чатов общей тематики на английском (http://www.alamak.net, http://www.chat-place.org, http://www.funpeeps.com, http://www.vcgi.cycnet.com) и русском (http://www.chat-volchat.ru, http://www.mail.ru) языках общим количеством 950 условных страниц.

Мeтoдoлoгичeскoй oснoвoй исслeдoвaния пoслужили труды учeных, oбeспeчившиe мeждисциплинaрный пoдхoд к рaссмaтривaeмoй прoблeмe с пoзиций социолингвистики и семиотики. Это работы И.В. Арнольд, Ш. Балли, Р.Т. Белла, В.И. Беликова, Т.А. Бертаргаева, Л. Блумфилда, Й. Вахека, В.А. Виноградова, Н.В. Виноградовой, Т.Г. Винокур, Б.К. Гавранека, Д.Д. Гамперца, Ю.Д. Дешериева, Ю.А. Дубовского, Л. Ельмслева, Л.П. Крысина, Б.А. Ларина, Б. Малиновского, А. Мартине, В. Матезиуса, Н.Б. Мечковской, Л.Б. Никольского, Г. Пауля, Б.А. Успенского, М. Хэллидея, А.Д. Швейцера, Г. Шухардта, Р. Якобсона.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественном языкознании применяется комплексный подход к изучению графического уровня русскоязычной и англоязычной чат-коммуникации, включающий сопоставительное рассмотрение фонографических, идеографических и параграфических знаков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Чат есть письменно-печатная форма диалогового общения в Интернете, прагматические и стилистические параметры которой определяются сочетанием информативной, экспрессивной и фатической функциями, активными процессами новообразований графемики;

2. Внешние условия бытования чата - общедоступность средства общения, неофициальность и спонтанность - привели к формированию специфического чатового койне как надсоциолектного образования, характеризуемого внутриязыковым переключением кодов (стандартный язык-код/разговорный субкод) и активным контактированием языков и графических систем (русский язык/английский язык, кириллица/латиница);

3. Графика чата, являясь его материальной стороной, служит замещением характеристик устной речи: спонтанности, редуцирования, интонирования и акцентуации, воплощая их в виде комплексной системы знаков: фонографических (буквы), идеографических (пунктуационные знаки, цифры, смайлики), параграфических (цифры, цвет).

4. Процессы редуцирования в чате осуществляются по фонетическому и орфографическому принципам. Алломорфным предстает синкопное и апокопное редуцирование: в русскоязычном чате - на основе фонетического принципа, в англоязычном чате - принципа произношения слов. Характерными для англоязычного чата являются такие способы, как стяжки и аббревиатуры, образованные также на основе орфографического принципа произношения слов.

5. Коммуникативно-прагматическая характерология графического аспекта чата проявляется в плане использования экспрессивных пунктуационных знаков: в англоязычных чатах преобладающим является вопросительный знак, в русскоязычных - восклицательный, предпочтение отдается дублированным знакам;

6. Графическая система чата является креолизованной, которая осуществляется в обоих чатовых пространствах посредством смайликов, выполняющих субститутивную (русскоязычный чат) и аддитивную (англоязычный чат) функции; варьирования шрифта в целях смыслового и интонационного выделения (предпочтительно в русскоязычном чате); цвета графем, сходным образом служащего как облегчению восприятия чатового полилога, так и передаче внутреннего эмоционального состояния коммуникантов в англоязычном и русскоязычном чатах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она дает возможность проследить новые тенденции в становлении графических систем чат-коммуникации на английском и русском языках, расширить знания об устной и письменной формах языка, функционирующих в Интернете, определить характерологические особенности электронного диалога за счет выявления сходных и различительных особенностей обоих рассматриваемых чатовых пространств, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Кроме того, рассмотрение отклонений от нормированной системы письма позволяет судить о причинах их востребованности социумом в сравниваемых языках.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в возможности применения материалов и полученных результатов в лекционных курсах по исследованию СМК (в разделе по Интернет-коммуникации), медиаобразования, сопоставительному и типологическому языкознанию, социолингвистике.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы изложены на двух межвузовских научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука-2005» и «Молодая наука-2007», а также в опубликованных научных статьях (общее количество печатных листов - 3,3п.л., количество статей - 11), включая 3 статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах.

1. Социо-коммуникативные условия формирования письменно-печатной формы диалогового общения в системе Интернет

Чат - это «письменное общение «в прямом эфире» с любым человеком (или группой людей) в мире в режиме реального времени». Интерактивность позволяет участникам дискуссии, находящимся зачастую в различных регионах земного шара, быстро обмениваться репликами, ведя, таким образом, беседу.

По своим основным характеристикам - наличие более одного коммуниканта, использование коротких, сменяющих друг друга реплик, - создаваемый в чате текст можно назвать диалогом. Однако в связи с тем, что в чате обычно наличествует более двух собеседников, и у каждого из них есть возможность читать и отвечать на реплики друг друга, традиционно понимаемый диалог, как разговор двух человек, может переходить в полилог. То есть, по сути, данный вид общения представляет собой контаминированную форму - «диалог-полилог», однако, следуя логике гиперо-гипонимических отношений между данными терминами, - чат есть диалог в широком смысле, понимаемый как «форма активного коммуникативного взаимодействия двух или более субъектов».

Значительный интерес представляет функциональный аспект чатового диалога и Интернет-коммуникации в целом, поскольку в диалоговых сферах общения на первый план выдвигается контактоустанавливающая, или фатическая функция.

Многие исследователи соглашаются с тем, что фатическая функция языка реализуется в основном с помощью специальных фраз с закрепленными позициями в ситуации коммуникации. Фатическими являются: приветствия, фразы завершения разговора, поздравления и т.п., то есть фатическая функция, в данном случае, актуализирована так называемыми этикетными фразами, или формулировками. Нельзя отрицать тот факт, что установление контакта не сводится только к обмену фразами типа «Здравствуй» (Hello) - «До свидания» (Bye). Люди постоянно вступают в коммуникацию с окружающими, однако их обмен фразами далеко не всегда является жизненно важным и не оказывает непосредственного влияния на поведение людей; большей частью это разговоры «ни о чем», о пустяках, о том, что уже известно собеседнику: о погоде, общих знакомых, политике, футболе, одежде. Человек вынужден вступать в такой разговор, чтобы поддерживать занимаемое им определенное место в социальной группе - семье, кругу друзей, производственном коллективе, среди соседей по дому, попутчиков в купе поезда и т.д. Зачастую фатические высказывания используются для заполнения пауз (коммуникативных лакун) в разговоре, и в этом случае они могут именоваться «коммуникативно-компенсирующими высказываниями». Возможно также определять фатическую беседу в чат-коммуникации как «разговорный диалог», или «эмоциональную разрядку».

Сходными свойствами с современной чат-коммуникацией обладают так называемые информативно-облегченные беседы, разговоры (small talks), они подразделяются на два типа. Первый тип основан на положительном намерении коммуникантов установить между собой социальный контакт (и в этом он перекликается с описанной Б. Малиновским фатической коммуникацией); второй тип информативно-облегченной беседы возникает из желания избежать затруднительного и «опасного» молчания с незнакомцами. Описано более 30 видов разговоров и их структур, состоящих из серий речевых сегментов с определенным порядком шагов. Проведенное в реферируемой диссертации исследование доказало, что в чатовом общении коммуникативных шагов гораздо больше, чем четыре, выделенных Шнайдером (вопрос коммуниканта А, ответ коммуниканта В, реакция коммуниканта А на ответ коммуниканта В, «хвостовой шаг» - попытка перехода на новую тему).

В чат-коммуникации внутренних временных ограничений на продолжительность беседы не существует, то есть коммуникант может принимать участие в беседе гораздо больший промежуток времени, чем в фатической беседе, осуществляемой в реальной ситуации, естественно, что шагов становится больше. Коммуникант совершает такие шаги не потому, что обязан следовать определенным правилам этикета и не потому, что вдруг образовалась неловкая пауза в диалоге, которую необходимо заполнить, чтобы установленный контакт не прервался. Коммуниканты целенаправленно выделяют время, чтобы «пообщаться», что ясно из самого названия данного вида общения («chat» в пер. с англ. «болтать»). Другими словами, в чатовом общении важен не факт передачи/получения информации, а «сам факт коммуникации, где задействованы неинформационные функции коммуникации, и распознавание сводится к нахождению общей семантической ситуации, общего сценария диалога».

Фатическая коммуникация представляется таким типом коммуникации, которая, с одной стороны, ограничена устойчивыми речевыми формулировками, а с другой, - предполагает свободу в употреблении и конвенциональных формулировок, и иных языковых средств. Фактор свободы приводит также к тому, что в этом виде осуществляется более активное, чем это происходит в обыденном устном общении или письменной коммуникации, контактирование вариантов и форм одного языка наряду с контактированием и дальнейшим смешением (в особой форме) разных языков.

Поскольку английский язык и латиница используются как англоязычными, так и неанглоязычными коммуникантами, в реферируемой работе анализу подвергаются не только эндоглоссные языковые ситуации, создаваемые сочетанием письменной и устной форм речи, стандартного и разговорного стилей (в англоязычных чатах), но и экзоглоссные языковые ситуации, создаваемые путем сочетания русского и английского языков и, как следствие, их графических систем - кириллицы и латиницы (в русскоязычных чатах).

Языковые стили (стандартный, разговорный, диалектный), равно как и формы языка (письменная - устная) именуются в работе субкодами, их сосуществование - внутриязыковой биглоссией. Межъязыковая биглоссия представлена в русскоязычных чатах сосуществованием русского и английского языков, в англоязычных чатах сосуществованием двух вариантов языка - британского и американского.

Общение в условиях чата требует выработки такого языкового средства коммуникации, которое было бы понятно людям с разными речевыми навыками, а потому актуальным становится понятие «койне». Койне - «функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов или языков». Термин «койне» максимально точно передает смысл внутриязыковой и межъязыковой биглоссии, наблюдаемых в чат-коммуникации, где общение проходит между носителями разных диалектов и языков.

Наряду с понятиями устная/письменная форма языка существует понятие «печатная форма языка», которое нельзя не затронуть, говоря об Интернет-коммуникации, где общение проходит при помощи клавиатуры и монитора. Печатная форма языка постепенно занимает ведущее положение в целом ряде сфер коммуникации. Она получает распространение в связи с технологизацией процесса общения: заменой письма, написанного от руки, на электронное печатное письмо (e-mail message), заменой устного телефонного разговора - на напечатанное SMS-послание. Технические возможности печатной формы языка позволяют вербализовать коммуникативное намерение адресанта и добиться прагматического эффекта немедленно. По сути дела, момент производства речевого сообщения и момент его восприятия совпадают. Печатная форма, таким образом, в итоге выступает соединительным звеном между устной и письменной формами языка. Она позволяет соединить спонтанность непосредственного произнесения (устная речь) и, требующее большего времени и особых умений, графическое отображение (письменную речь). Отметим, что письменная и печатная формы языка являются, в свою очередь, вариантами инвариантной графической (не устной) формы языка.

В изначальном смысле печатный текст является произведением, т.е. производным, созданным на основе письменного текста, вернее, написанного от руки (как это, возможно, и практикуется до сих пор при написании статей для газеты, книг и т.п.). Однако в Интернете текст не может быть написан от руки, он сразу печатается «рукой». Более того, языковые образования приобретают в чат-коммуникации на экране лишь требуемую графическую форму выражения, не теряя при этом своей принадлежности к определенному языку. Встречая на экране фразу «Ну что, хеллоу пипл!», мы понимаем, что имеем дело не с двумя разными письменными языками (письменный английский и письменный русский), а с двумя разными языками в глобальном смысле этого слова, репрезентируемыми в определенной унифицированной письменно-печатной форме. В реферируемой работе используется также термин «письменно-печатная форма языка», поскольку исследованию подвергается напечатанный текст, по сути являющийся письменным.

В последние десятилетия в условиях Интернета в целом ряде случаев можно наблюдать «феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущими как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме». Письменно-печатная форма позволила в интернетовских чатах преодолеть конфликтность и создать плодотворное взаимодействие устной и письменной форм речи. Речь, производимая в чатах, определяется в работе как письменно-печатная форма устной речи, под устной речью при этом понимается разговорная речь, толкуемая достаточно широко литературоведами и стилистами.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ особенностей разговорной речи в диалоге художественного произведения и диалоге чатовом выявил общие, а главное - отличительные черты элементов «разговорности» в тексте с богатыми письменными традициями, с одной стороны, каковым является текст художественный, и чатовом тексте, - в этом отношении абсолютно новом, в настоящее время только формирующемся, - с другой.

2. Сравнительно-сопоставительная характеристика особенностей графической фиксации устной речи в англоязычных и русскоязычных чатах

Анализ показал, что разговорность художественного диалога есть результат авторского стремления к правдивому изображению речи вымышленных персонажей, тогда как в чатовом диалоге разговорность является следствием спонтанного непосредственного общения реальных коммуникантов. Установлен значительный изоморфизм англоязычного и русскоязычного чатовых диалогов. Изоморфизм проявляется как отсутствие таких общепринятых (наличествующих в художественном диалоге) маркеров разговорности как: повторы, перебивы, фразеологические единицы. Однако повторы в чат-коммуникации приобретают несколько иной вид, чем в художественном диалоге, а именно выступают в виде так называемого фонового диалога, и, соответственно обладают другими функциями. Характерология англоязычного чата отмечается как отсутствие в нем следующих маркеров разговорности: недоговоренности и паузы. Этот факт дает право говорить о бульшем соблюдении норм письменной речи в англоязычном чате по сравнению с русскоязычным.

Выявленные в процессе исследования закономерности графического отображения устной диалоговой коммуникации в системе Интернет свидетельствуют о том, что в современных условиях уже существующих графических средств (в английском и русском языках) не хватает, они не способны передать все оттенки устной, разговорной речи, а потому в языке, как в самоадаптирующейся системе, включились механизмы поиска оптимальных форм. Эти механизмы представляют несомненный интерес для лингвистического изучения. Однако говорить о «новом» можно, только противопоставляя новое чему-то старому. В данном случае старым именуется кодифицированная письменная «норма» литературного языка, а новым - принимающие характер закономерных - отклонения от нее.

В.А. Ицкович, отмечал, что «в нестабильных участках языковой системы, там, где происходят ее изменения, границы между нормой и ненормой размыты, между очевидно нормативными и очевидно ненормативными явлениями пролегает не четкая линия, а серая зона, вмещающая явления, находящиеся на периферии нормы» [Ицкович, 1982: 15]. К таким «нестабильным участкам» в полной мере относится и чат. Именно здесь норма, как один из системообразующих факторов естественного языка, испытывает на себе наибольший удар в процессе «освобождения» языка в системе Интернет-коммуникации, поскольку «чаты принципиально неконтролируемы». Чат-коммуникация как подсфера Интернет-коммуникации представляет собой естественную (спонтанную) письменно-разговорную печатую речь, что уже является нарушением общепринятых норм использования языка в печатном виде (спонтанность, как известно, является ведущим признаком устной речи).

Исходя из положения о том, что «язык, в какой бы дефиниции он не выступал, всегда является системой знаков», элементы, образующие письменно-печатную форму языка чата, именуются графическими знаками. В качестве синонимов в работе также используются термины «графемы» и «графические средства».

Активное взаимодействие устной и письменной форм языка в чат-коммуникации выдвинуло в качестве приоритетных для исследования те из перечисленных выше знаков, с помощью которых упомянутое взаимодействие осуществляется. Таким образом, в реферируемой диссертации были выделены следующие графические знаки: буквы, знаки препинания, цифры, шрифт и цвет. Особое место занимают смайлики.

Фонографические знаки (буквы) рассматриваются в работе в первую очередь, поскольку «описание отношений между элементами графики и звучания сосредотачивается, прежде всего, вокруг звуко-буквенных корреспонденций», то есть между основными единицами устной и письменной форм языка - звуками и буквами. Буквы выступают своего рода основой, к которой присоединяются все остальные знаки.

Результаты проведенного исследования подтверждают тот факт, что в чат-коммуникации, проходящей как на английском, так и на русском языках, наблюдается увеличение числа слов, написанных на основе фонетического принципа, простейшая формулировка которого в общепринятом его понимании сводится к тому, что «слово пишется так, как говорится».

Использование фонетического принципа при написании слов влечет за собой всевозможные отклонения от закрепленных правил, создавая, таким образом, свои.

Осуществленное в реферируемой работе сопоставительное исследование отклонений от стандартных норм орфографии в англоязычных и русскоязычных чатах показало, что наибольший процент орфографических ошибок приходится на слова-редуцирования. В коммуникативном пространстве чатов уже сформирована собственная норма редуцирования, причины данного явления могут быть определены как социопрагматические. Первая причина - внутренняя, обусловленная самим каналом передачи информации и формой общения - стремлением коммуникантов ускорить темп обмена сообщениями. Вторая причина - внешняя, «протестная», связанная со стремлением коммуникантов быть неаккуратными, небрежными, пренебрегающими социальными нормами письменного общения. Под «неаккуратностью» в данном случае понимаются несоответствия, отступления от правил стандарта литературного языка, приводящие к ошибкам, в том числе и к редуцированию.

Процесс редуцирования, как показало исследование, является двунаправленным. С одной стороны, происходит влияние устной формы на письменную, что можно истолковать как реализацию фонетического принципа написания слов (то есть «взаимодействие графического и орфографического обликов языковых единиц»), а с другой, - как давление письменно-печатной формы на устную, следствием чего является так называемое орфографическое произношение.

Процесс влияния устной формы речи на письменную результирует как: а) делиминации непроизносимых знаков - в рамках одной лексической единицы исчезают знаки, не имеющие своего устного воспроизведения, б) делиминации непризносимых литер - в рамках одной лексической единицы исчезают литеры, не имеющие своего устного воспроизведения, в) стяжки - слияние двух или более лексических единиц в одну, г) замены сложных в спеллинговом плане сочетаний букв на более простые.

Влияние письменной речи на речь устную в системе чат-коммуникации проявляется как: д) аббревиатуры, е) апокопы - отпадение одного или нескольких звуков в конце слова, ж) синкопы - выпадение звука или группы звуков в слове, особенно в положении между смычными.

Самые популярные способы частичного редуцирования в англоязычном чате - это а) делиминации непроизносимых литер (u (you), no (know), chillin (chilling), r (are), hav (have)) (33,1% от общего числа графически редуцированных лексических единиц) и б) делиминации непроизносимых знаков (im (I'm), dont (don't)) (27,7% от общего числа графически редуцированных лексических единиц).

На данные способы частичного редуцирования в русскоязычном чате приходится 21,7% и 10,8% слов соответственно от общего количества частично редуцированных слов. В силу специфики русской орфографии в чате «исчезает» дефис - как непроизносимый знак - в неопределенных местоимениях - ктонить (кто-нибудь), какието (какие-то) и следующие непроизносимые литеры: конечный мягкий знак (маркер 2 лица ед.ч.) - пойдеш (пойдешь), слышиш (слышишь); удвоенная согласная - растояние (расстояние);

в) стяжки являются отличительной особенностью чата на английском языке. В русскоязычном чате они отсутствуют. Стяжки составляют 14,8% редуцирований, из которых 8% - это сочетания местоимения 'you' и глагола 'to be' в соответствующей форме: your (you are), yr (you are) или словосочетания типа: ty (to you), yrold (year old), damit (damn it), а 7,6% - это свойственные устной разговорной речи усеченные сочетания: gonna, gotta, kinda, sorta и т.п.

в) замены сложных буквенных сочетаний на более простые относятся к изоморфным явлениям в англоязычном и русскоязычном чатах. В англоязычном чате на долю этих графемных образований приходится 3,9% от всех редуцирований, а в русскоязычном - 5,4%. Наиболее распространенными заменами в английском языке являются: 'igh' > 'i' (right - rite, light - lite), 'ph' > 'f' (phone - fone), 'wh' > 'w' (what - wot). В русском языке: 'сч' > 'щ' (счастливая - щастливая), 'тся', 'ться' > 'ц' (общаться - общаца, знакомиться - знакомица).

Исследование показало, что к данному приему в англоязычном чате прибегают либо с целью передачи особенностей городского просторечия типа: wut (what), cuz (because), wut's (what's) [urbandictionary.com], либо для упрощения восприятия английского слова иноязычными коммуникантами.

В последнее время в англоязычных чатах значительно возросло количество коммуникантов, не являющихся носителями английского языка. Данная тенденция, согласно статистическим данным [www.ITware.ru; www.jup.com], касается всего Интернета в целом. Это внешняя, экстралингвистическая причина редуцирования в письменно-печатной речи. Многие слова, написанные на основе исторически-традиционного принципа, представляют для неанглоязычных коммуникантов трудность; а потому появляются слова типа: dota (daughter), noty (naughty), sed (said), fone (phone). Фонетический принцип написания в данном случае предоставляет возможность общаться людям, не владеющим в должной степени сложным английским спеллингом. Впрочем, основополагающей может быть и упомянутая уже «протестная» экстралингвистическая причина, которая является центральной и в русскоязычном чате.

Стремление ускорить темп коммуникации приводит к реорганизации орфографии и появлению в чат-коммуникации: д) аббревиатур, е) апокоп и ж) синкоп, именуемых «компрессивными наименованиями» и «сокращенными словосочетаниями/ предложениями».

Отличительной особенностью современных д) аббревиатур является «сокращение не только слов, но и часто употребляемых словосочетаний и целых предложений», например: 'asl' - address-sex-location. К данному способу редуцирования в англоязычном чате прибегают в 10,8% случаев. Цепочка согласных представляет собой смыслонесущую часть слова и в потоке письменно-печатной формы устной речи это воспринимается как символическое изображение слова.

Смыслонесущая часть слова может быть представлена также набором букв как согласных, так и гласных, оставшихся после е) апокопного (pic (picture), cam (camera), fav (favourite), diff (different) и ж) синкопного (mins (minutes), frens (friends) редуцирования. Апокопные редуцирования составляют в ангоязычном чате 5,4% от общего количества частично редуцированных слов, синкопные - 2,4%. В русскоязычном чате апокопное редуцирование является превалирующим. К нему прибегают в 39,1% случаев: (те (тебе), че (чего), эт (это), пош (пошли). Синкопные редуцирования (ничо (ничего), моно (можно), седня (сегодня), бум (будем) составляют 19,5%. Результаты сопоставительного анализа редуцирований в англоязычном и русскоязычном чатах представлены в таблице (см. табл. 1).

Следует отметить, что апокопное и синкопное виды редуцирования носят в рассматриваемых чатах прямо противоположный характер. В англоязычном чате апокопы и синкопы есть результат действия орфографического принципа произнесения (произношения, «являющегося следствием естественного воздействия письменности, «буквенное произношение»), тогда как в русскоязычном чате - это влияние устной речи на речь письменную.

Таблица 1. Частотность употребления различных способов редуцирования в англоязычной и русскоязычной чат-коммуникации

Делиминации непроизносимых знаков

Делиминации непроизносимых литер

Стяжки

Замены

Аббревиатуры

Синкопы

Апокопы

англоязычный чат

27,7%

33,1%

14,8%

3,9%

10,8%

2,4%

5,4%

русскоязычный чат

21,7%

10,8%

-

5,4%

-

19,5%

39,1%

Совместное функционирование разномотивированных редуцирований в чат-коммуникации создает определенный письменно-устный, или орфографо-фонетический баланс, что не может не способствовать совершенствованию языка чат-коммуникации как скоростного средства общения как на английском, так и на русском языках.

Многие редуцирования, возникшие в англоязычной чат-коммуникации, уже приобрели своего рода интернациональный характер, т. е. на каком бы языке не разговаривал коммуникант в повседневной жизни, в чате он использует стандартные редуцирования, самыми распространенными из которых являются: b=be, re=are, ur=your, ya=you are, plz=please, im=I'm, prob=problem, no=know, thnx=thanks, wrk=work.

Одним из нарушений орфографических норм в русскоязычном чате является также включение в текст фонографических знаков английского языка - латиницы. Наиболее ярко это проявляется в прозвищах («никах») коммуникантов. Исследованный материал показал, что «ники», функционирующие в русскоязычных чатах, делятся на две большие группы: первая группа - ники, представленные полностью латиницей, вторая группа - ники, совмещающие в себе кириллицу и латиницу. Первая группа в свою очередь подразделяется на подгруппы в зависимости от того, какому языку принадлежит изначально слово: английскому или русскому. Вторая группа также делится на подгруппы, согласно количеству содержащихся в нике слов: односоставные (состоящие из одного слова), двусоставные (состоящие из двух слов), полисоставные (состоящие из трех и более слов) (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Русские ники-прозвища, основанные на графической игре с двумя фонографическими системами: кириллицей и латиницей

ПРОЗВИЩА (ники)

ГРУППА 1 полностью на латинице

ГРУППА 2 частично на латинице

Подгруппа 1а английские слова

Подгруппа 1b русские слова

Подгруппа 2a односоставные

Подгруппа 2b двусоставные

Подгруппа 2c полисоставные

Runner

Crasy_witch

Cool_name

Sexy_girl

Angel

Killer-Moscow

Zlodey

Milashka

Zloi_santechnik

Strelec

kiSSa

Pingvin

МэRi

пRыNcessa

Маkс

КИRNLL

GADеныш

mетаLиSт

Boss_она

Mirage_Добрый

МакарOFF_Мск

Солнца_f

Vалькирия_L

Студент_3D

ПупсerВасСгрызет

DиКая_ПаNteRка_РРР

Из приведенных в таблице примеров видно, что подгруппа 1а состоит из лексических единиц, которые записаны латиницей и принадлежат английскому языку, то есть в рамках «ника» они представляют собой языковую (или «вербально-графическую») интерференцию, в отличие от всех остальных подгрупп, где представлена интерференция графическая. Подгруппа 1b - это полностью транслитерированные слова. В действующей специальной таблице транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом транслитерация определяется как «конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма». Однако в чат-коммуникации транслитерирование ведется произвольно. Например, в соответствии со стандартом слово «винт» должно передаваться латинскими буквами как «vint». Исследуемый материал дал несколько случаев написания данного слова, с начальной буквой «w». Словосочетание «французский поцелуй» по стандарту будет выглядеть следующим образом: franc(cz)uzskij poc(cz)eluj, а в чате данный «ник» имеет упрощенное написание franzuzckiy_pozeluy. Кроме того, транслитерирование может осуществляться на основе описанного выше фонетического принципа написания слов: KashmaR (вместо «кошмар» - «KoshmaR»).

Наиболее интересное взаимодействие (графическая интерференция) или «переплетение» наблюдается в группе 2 подгруппе 2a, куда входят односоставные «ники», представленные либо: а) простым «переплетением» букв разных буквенных систем, либо б) «переплетением», основанном на так называемом «графическом сближении», либо в) «переплетением» морфологическим.

Примерами а) простого переплетения являются: zmeЯ, RиN. В данном случае отметим преследование определенных целей: в первом случае при помощи заглавной буквы «Я» коммуникант стремится выделить себя из общей массы общающихся. Во втором примере - при помощи кириллической буквы «и» выделяются две латинские буквы «R» и «N», означающие в цитированном чате Роман и Николай соответственно. Встречаются случаи, когда причины перехода на другую буквенную систему с трудом поддаются описанию с помощью общеизвестных терминов, например: МэRi, пRыNcessa, Маkс. Назовем это явление немотивированной графической игрой.

б) Графическое сближение рассматриваемых фонографических систем выглядит следующим образом: ORXIDEYA (несмотря на то, что все слово написано латиницей, звук [х] передан кириллицей, а не латиницей - «CH», как того требуют правила транслитерации), kykolka, za_myzem (вместо латинской буквы 'u' вставлена кириллическая 'у'). Встречается также замена не только одной латинской буквы, но и двух, как в слове Xyligan. Интересным в этой связи является «ник» КИRNLL, где графическое сближение представлено буквой латинского алфавита «N», напоминающей зеркальное отображение кириллической «И».

в) Морфологическое «переплетение» усматривается в нике Kissточка. В «фонетическом звучании» оно обладает вполне определенным значением на русском языке: «кисточка» есть уменьшительное от кисть. Данное слово образовано простым соединением двух слов, одно из которых, английское - kiss и передано латиницей, другое - русское и написано кириллицей. Отметим также, что результирующее значение «ника» опирается на первое слово, - «kiss».

Написание русских фамилий на -ов как -off («МакарOFF», «Смирнoff» и т.п.) является устоявшимся морфологическим приемом при написании. Однако, материал показал, что использование в качестве аффикса написанное латиницей off сохраняет свое лексическое значение адверба - «прочь», что усиливает эффект графической игры - фузионного наложения конечной корневой английской согласной и первой корневой согласной русского слова «кучка». Кроме того, русский суффикс -учк-, добавленный к английскому слову «talk», вносит в семантику англо-русского интерфирируемого слова значение уменьшительности, а в целом полученное в результате графической игры слово омонимично русскому «толкучка», что связано по смыслу с идеей массового общения в чате. В другом примере - нике принцессSKA_DerSKAя при помощи графической игры коммуниканту удалось обозначить свой пол (флексия ж.р. -а, -ая), некоторые черты характера (употребление уменьшительно-ласкательного суффикса -ск- и лексического значения второго компонента). Кроме того, в нике содержится указание на принадлежность к фанатам спортивного клуба армии, поскольку в обоих словах выделена аббревиатура СКА.

Подгруппу 2b также можно разделить в соответствии с тем, к какому языку относятся компоненты «ника»: 1) оба компонента представляют собой полнозначные слова в тех языках, откуда они взяты: SEXY_ЮЛ@, Alternative (он); 2) оба компонента являются полнозначными словами русского языка, но один из них представлен кириллицей, а другой - латиницей (путем транслитерации): Lis-одинокий, ZEVS_СПб, Кошка_s4astija; 3) один компонент является полнозначным словом русского языка, второй - представлен латиницей и входит в состав как английского, так и русского языков: DEMONГУЛЯКА; 4) один компонент - полнозначное слово русского языка, переданное кириллицей, второй компонент - аббревиатура, представленная латиницей: Солнца_f, Сказка_xXx. В первом примере сокращению подверглось английское слово 'female' (женский пол), во втором случае три икса являются известной аббревиатурой обозначения большого размера одежды.

Подгруппа 2c является самой малочисленной. Объясняется данный факт описанными выше тенденциями к экономии и общим редуцированием в устной речи, что в свою очередь, отображается и в письменно-печатной речи чат-коммуникации. «Переплетение» в данной группе также встречается, но оно в основном простое, немотивированное. Руководствуясь фонетическим принципом написания слов, коммуниканты просто переходят с одной буквенной системы на другую: ПупсerВасСгрызет, DиКая_ПаNteRка_РРР.

Исследование показало, что в русскоязычной чат-коммуникации около 55% «ников» пишется с использованием двух буквенных систем - кириллицы и латиницы. Из них наибольший процент (около 37%) приходится на русские слова, полностью транслитерированные латиницей. Далее идут английские слова, переданные латиницей (около 26%). Из второй группы, то есть «ников» с «переплетением», предпочтение отдается двусоставным (3,8%). Около 2,7% приходится на односоставные «ники» и один процент составляют полисоставные прозвища.

В реферируемой работе утверждается, что самыми распространенными пунктуационными знаками в чат-коммуникации на английском и русском языках являются: восклицательный знак, вопросительный знак и многоточие.

В англоязычном чате на долю восклицательного знака приходится 12,1% всех используемых пунктуационных знаков. В русскоязычном чате - 27,1%. Как известно, восклицательный знак используется «при наличии в высказывании эмоциональной окраски», но этот знак «непосредственно не подсказывает нам, какой из эмоций (удивлению, восторгу, недоумению, страху, возмущению и т.д.) он соответствует». Тем не менее, при использовании восклицательного знака чат-коммуниканты прибегают к приемам, с помощью которых осуществляется уточнение интенсивности эмоции. Одним из них является дублирование (многократное повторение) восклицательного знака.

Дублирование может быть рассмотрено с позиций интонационного принципа пунктуации, а именно - в устной речи одним из способов передачи эмоций является голос: «в состоянии эмоционального возбуждения обычно возрастает сила голоса, а также изменяются его высота и тембр». В письменной речи передача эмоций, а, следовательно, и голосовых изменений осуществляется, в том числе, и при помощи знаков препинания: «при чтении знакам препинания соответствует определенная интонация» [Николаева, 1969: 10]. Увеличение количества знаков, на наш взгляд, преследует цель указать на больший объем, интенсивность той или иной эмоции:

(1) BROOKE:yes Huna!!!!!! good times (большая радость)

(2) sending a kiss to cali lub you: ohhh i like that !!!!!!!!! lol (восторг)

Однако проявление эмоции не всегда сопровождается возрастанием силы голоса: «иногда сильное возбуждение может, напротив, проявляться в уменьшении силы голоса (можно говорить шипящим от ярости голосом)». Таким образом, передача просодических особенностей (интенсивности, высоты тона, частоты тона, громкости, длительности) на письме - это первая функция дублированных пунктуационных знаков, вторая функция - передача эмоциональности, которая, в частности, может передаваться изолированными от слов восклицательными знаками:

(1) SouthSideJoka:i need a beer

(2) Pussy:!!!!!!!!!!!!!!

Поскольку восклицательный знак обладает «семантической неоднозначностью», применительно к данному знаку можно говорить о процессе сужения и расширения значения. С целью сужения эмоционально-экспрессивного значения восклицательного знака русскоязычные чат-коммуниканты прибегают также к приему объединения (совмещения) восклицательного знака с другими знаками препинания: вопросительным знаком и скобкой. Восклицательный знак часто употребляется и в паре со смайликом:

ralk: девченки от 18, кто в приват?!!

АлеКС_2007: САШУЛЯ: Я из Днепропетровска Украина 86ЛЕТ)))!!!А ты о себе

Вопросительный знак встречается в репликах англоязычной чат-коммуникации в 39,3% случаев от установленного нами количества, в русскоязычной - в 17,4% случаев. То есть, как и в случае с восклицательным знаком, соотношение восклицательных знаков в англоязычной - русскоязычной коммуникации приблизительно одинаково.

Вопросительный знак, так же, как и восклицательный, может дублироваться. По количеству рядом стоящих вопросительных знаков можно определить степень экспрессивности, с которой «произносится» та или иная фраза:

CHAD!:5' 8 is still tall for a woman honey. but, next to ME???? you'd look short;)

The Don of all things Donly:can you save big daddee??

megan: what the hell is this cholo talk ????????????

В отличие от восклицательного знака, появляющегося в самых разнообразных по степени эмоциональности предложениях, вопросительный знак употребляется только в предложениях-вопросах (direct questions) и очень редко сопровождается другими пунктуационными знаками, в том числе скобками и смайликами.

Многоточие - последний из отмеченных в реферируемой диссертации наиболее распространенных в чат-коммуникации знаков препинания. В англоязычном чате на долю этого знака приходится 31,7% от общего количества знаков препинания, в русскоязычном чате - 5,9%. Данная разница объясняется не применяемым в англоязычном чате пунктуационным знаком тире (dash) как знак препинания. Все его функции берет на себя многоточие. Выделены следующие функции многоточия в англоязычном чате:

- обозначение внезапно или целенаправленно прерванной речи:

TEX:you ain't foolin us on whit...

- передача сбивчивой (hesitating) речи:

(Love89.1) check it out!!!! the best music: ohh....how cute.....he wants me...baby....how do you feel about that

(SMELLS LIKE FREEDOMMMM!!!) DUZTYNNNNNNNN: no not call did you refer to me as baby(Love89.1) check it out!!!! the best music:oh...no...sorry

- обозначение обрывов в логическом развитии мысли:

(Love89.1) check it out!!!! the best music:dont make fun of me but...i just found out what trick ment the other day

- обозначение заминок или перерывов в речи:lapkitty: parkin lot smoocher......is it cold there yet?

kahuna16: mid 40's and sunny today......kinda nice..

kahuna16:lil freezing rain yetserdaylapkitty:lilttle colder here huna....I hate cold...

*witch*: ночной, ну разочаровалась ))) но это не мешает мне разбивать им сердца и крутить мозги... так ведь? )))

ночной: *witch*, да...точно...смотри сама ток не попадись....дружеский совет...они..мы...тож разные бываем...

Полагаем, что выбор в пользу многоточия диктуется не столько структурой предложения, сколько интонационной стороной речи, то есть действует интонационный принцип пунктуации.

Несмотря на то, что знак «многоточие» сам по себе состоит из трех точек, он также подвергается дублированию и многократному повторению, что приводит порой к восьми, десяти и даже более рядом стоящих точек.

Ken: OK.....TO MANY LOVE TRIANGLES IN HERE TODAY......LOL.....GOTTA MOW THE LAWN..............

Красавчик-СПб: юристка, видела мое фото... посмотри... может испугаешься...

Противоположная дублированию тенденция - опускать пунктуационные знаки - распространяется в основном на такие пунктуационные знаки как точка, запятая, точка с запятой, двоеточие.

Восклицательный знак, многоточие, точка, запятая, скобки употребляются также в никах-прозвищах коммуникантов, например:

The Pats!

ALL HAIL THE FATMAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

JunioR.

Цифры имеют широкое распространение в чат-коммуникации. Данные идеографические знаки употребляются как нормативно, так и инновационно в виде «парографов» (то есть вместо похожих на них букв) (4удо, 3олото) и «фонографов» (то есть по начальной букве/звуку названия цифры) (ло6ка, о5). Исследовательский материал показал, что парографы больше свойственны русскоязычному чату, фонографы - англоязычному. Другими словами, в англоязычном чате цифры

заменяют слова: 4 - 'for', 1 - 'one', 2 - 'two':

MatthewBadvices: kiss 4 gals

paula07: leatherman try this 1

bettyboop: then i want 2 study

x-Farhana-x: any1 frm newcastlee eree?

в то время как в русскоязычном чате - отдельные звуки. Например, 4 - «ч», 6 - «ш»:

БУКИН.: leno4ka_belo4ka, Солнышко я с Волгограда

Sveto4ka: Nata001, это практически невозможно, они какие-то пассивные!

Sexa_ho6? Tak_polu4ui

Самыми экспрессивными знаками электронной коммуникации являются смайлики, они выполняют в рассматриваемых чатах изоморфные функции. С помощью данных идеографических знаков передаются: 1) эмоциональное отношение коммуниканта к тому, что он пишет/произносит (эмоциональная реакция на свою или чужую реплику) (будем называть его эмоцией); 2) эмоциональное состояние пишущего (будем называть его настроением); 3) жесты; 4) паузы. Иными словами, можно говорить о четырех функциях смайлика в чат-коммуникации. В зависимости от выполняемой функции выделяются следующие виды смайликов: 1) смайлик-индикатор эмоции, 2) смайлик-индикатор настроения, 3) смайлик-индикатор жеста, 4) смайлик-индикатор паузы. Приведем примеры:

1) смайлик-индикатор эмоции:

(А-1) [Baby24] wher d'u live?

(В-1) [charlesvenez] in gersongswan

(А-2) [Baby24]

(В-2) [charlesvenez]

(А-3) [Baby24]

(В-3) [charlesvenez] hertener strasse

(А-4) [Baby24]

В данном диалоге (большими буквами обозначены коммуниканты, цифрами - номера их реплик в ходе диалога), по крайней мере, у одного из коммуникантов (Коммуникант В) английский язык является не родным. После того, как он отвечает на вопрос о своем месте жительства (В-1), в ответ «слышен» смех (А-2), который огорчает (В-2) Коммуниканта В. Смех продолжается (А-3), а Коммуникант В для дальнейшего разъяснения своего местожительства прибегает к своему родному языку (В-3), чем и вызывает ответные отрицательные эмоции у Коммуниканта А (А-4).

2) смайлик-индикатор настроения:

Восточная_красавица: НАСТЁНА! (Смайлик красно-оранжевого цвета. Учитывая тот факт, что данный смайлик располагается после обращения, его цвет можно интерпретировать в терминах А. Эткинда как «соотносимый с активностью и экстраверсией [Эткинд, 1985: 16] и в терминах П.В. Яньшина, который, называя данный цвет люшеровским (в честь психолога М. Люшера, в классификации которого не было чистых цветов, а только смешанные), считал, что он «сочетается с актуализацией потребности и склонности к общению, с инициативностью и повышением энергетического потенциала». Улыбка является «паттерном готовности к общению», т.е. к готовности коммуниканта отреагировать на любую реплику быстро и весело.

3) смайлик-индикатор жеста:

ZLodey : Ромашка: (в значении «все будет хорошо»)

JaT : Удод Lodey (в значении «ничего ты не получишь»)

4) смайлик-индикатор паузы (в данном случае смайлик выполняет функцию членения речи знаками препинания):

(1) GGG: u should clean my cut not to play

(2) Bonika: what do u mean why I played with u?

(3) Appolion: am back hun.

В своем ответе (2) на реплику (1) коммуникант использует смайлик , который не только передает мимику, соответствующую эмоции/состоянию «недоумения» и «злости», но и одновременно выполняет функцию обозначения паузы, которая в данном случае могла быть обозначена либо запятой необходимой для разграничения двух частей сложносочиненного предложения, либо вопросительным знаком. В примере (3) смайлик со значением 'abuse' (ругать, порицать) или 'mad' (сумашедший) или 'angry' (злой) также позволяет предположить, что говорящий намеренно делает паузу для того, чтобы «состроить рожу».

Смайлик может употребляться как изолированно, так и быть включенным в другие знаковые системы. В процентном отношении «изолированные» (самостоятельные) смайлики встречаются в англоязычных чатах в 1,9% случаев, в русскоязычных чатах - 1,6% случаев от общего количества употребляемых смайликов. Включенный в реплику смайлик может занимать следующие позиции:

а) в начале реплики

danuta: why you know that im kidding

hatim1990: …wait im gonna kiss and hug my mom

Начало реплики является сильной смысловой позицией, которая может быть «заполнена эмотивными высказываниями». Постановка смайлика в начальную позицию объясняется стремлением коммуниканта задать эмоциональный тон высказыванию.

б) в середине

59пАнАмкА_с_рОмАшкАмИ : VeЧнЫй_ZлОпЫхАтЕлЬ: на тебя глаз положила))) факт)))

Смайлик в срединном положении выступает в функциях индикатора жеста и индикатора знака препинания.

в) в конце

Сын_Имира: =SLIM_SHАDY=, и не говори)

Употребление смайлика в конце предложения является одним из самых частотных в обоих рассматриваемых чатах. Связано это, как представляется, с тем, что данные смайлики замещают обычно опускаемые в чат-коммуникации конечные знаки препинания, раскрывая суть тональности и коммуникативного типа предложения.

г) одновременно в начале и в конце

(1) Croatian_girl: u and armanaeus lie so good today

(2) danuta: hug him he is sweet

Коммуниканты англоязычных чатов прибегают к данному приему в 5 раз чаще, чем коммуниканты русскоязычных чатов (1,5%:0,3%). Конец высказывания, так же, как и начало является сильной смысловой позицией и в письменной речи маркируется знаком препинания (вопросом, восклицательным и т.д.), тогда как начальная позиция отмечается только заглавной буквой. Вместе с тем, в некоторых языках (например, испанском, с которым, вероятно, знакомы не только американские коммуниканты) пунктуационный знак дублируется и перед предложением.

Употребление одинаковых смайликов подчеркивает либо определенную эмоцию, либо определенное эмоциональное настроение коммуниканта. Разные смайлики демонстрируют вначале первую реакцию на реплику, а потом после вербальной фразы - свое окончательное решение.

д) одновременно в середине и в конце.

БезабразНИК: //ну вооот))))) а то так скучно было)))))))))))))))))))

Достаточно редко в рассматриваемых чатах встречаются смайлики, употребленные одновременно в середине и в конце реплики. Их процент составил в англоязычном чате 1,2%, в русскоязычном - 0,4%.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.