Графические особенности английской и русской чат-коммуникации (сопоставительный анализ)

Анализ основных типологических и характерологических особенностей функционирования фонографических, идеографических и параграфических знаков в чатах на английском и русском языках. Ключевые признаки чатовой фатической беседы как разговорного диалога.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 68,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сопоставительный анализ позиций и частотности смайликов в англоязычных и русскоязычных чатах показал относительный изоморфизм в употреблении изолированных смайликов. Алломорфизм выявлен в не изолированных от иных знаков, т.е. включенных в реплику, смайликах. Во всех выделенных нами позициях, кроме конечной, где может стоять смайлик, наблюдается превышение цифр как минимум в два раза в англоязычном чате по сравнению с русскоязычным. Объясняется это, на наш взгляд, принципом компенсации: коммуниканты русскоязычного чата чаще прибегают к дублированным пунктуационным знакам, коммуниканты англоязычного чата предпочтение отдают смайликам. Конечная позиция смайлика является единственной, где частотность употребления в русскоязычном чате почти в 2,5 раза больше чем в англоязычном чате. Более того, данная позиция смайлика является самой частотной в англоязычном чате. Объясняется это, во-первых, сильной смысловой позицией конца реплики, во-вторых, нормой письменной речи - ставить какой-нибудь знак препинания в конце фразы.

Вербальная семиотика переводит кинетическую и фонационную семиотику в свой код, который осуществляет выражение эмоций через языковые знаки. Таким образом, «эмотивный код» (В.И. Шаховский) как «лингвистическая универсалия» формируется набором языковых средств, к числу которых, как нам представляется, можно отнести и смайлики, как номинации невербального проявления эмоций. Смайлики послужили толчком к новому осмыслению проблем номинации невербального поведения с позиций коммуникативно-функционального подхода. Новым, потому что смайлики, передавая на письме невербальное поведение, сами вербальными не являются.

Исследование англоязычных чатов выявило существование так называемых «автоматических» смайликов, которые репрезентируют напечатанные слова с помощью картинки-иконки. Например: при наборе слова smile, появляется смайлик . Набранное на клавиатуре слово lol автоматически «превращается» в соответствующий смайлик - . Слово kiss заменяется смайликом . Иными словами, рисунок становится эквивалентом целого слова. Этот процесс мы назвали пикторизацией и, на наш взгляд, это есть не только один из способов экономии усилий в языке, но и некий регресс на пути развития графики. Замена слова символическим изображением предмета действия или эмоции есть определенный шаг назад. Однако возразим сами себе и скажем, что такой способ воплощения устной речи на письме, являясь одним из путей креолизации текста, несомненно, обогащает письменно-печатную форму языка.

Процессы креолизации охватывают и употребляемые в чате параграфические знаки (шрифт и цвет). Шрифтовое варьирование служит в чатах смысловому выделению ([kenny84] who will you go with THEN?) и интонационному выделению (Theresa:HMMMMMMMMM). Встречаются случаи, когда шрифтовое варьирование не несет смысловой или интонационной нагрузки, а употребляется (в русскоязычных чатах) с целью «выглядеть» не так как все, в связи с чем, шрифтовое выделение можно назвать специфическим индивидуализирующим стилистическим маркером, поскольку с его помощью передается индивидуальный стиль написания.

В реферируемой работе обосновывается положение о знаковом характере цвета в чате. Цвет выполняет в чат-коммуникации две функции: во-первых, различные цвета реплик облегчают общее восприятие полилога, во-вторых, цвет реплик помогает коммуниканту передать свое внутреннее эмоциональное состояние: «цветное письмо сообщает буквенной графике дополнительное эмоциональное звучание.

В чат-коммуникации нет четко выраженного приоритетного цвета. Здесь используются: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, черный, розовый, серый, а также всевозможные оттенки этих цветов. Однако из всей цветовой палитры в любом чате всегда выделяются реплики, напечатанные красным, черным и синим цветами.

Употребление цвета в чат-коммуникации происходит по шкале, на одном конце которой красный цвет (как самый яркий) на другом - серый (как самый тусклый), от «крикливого» к «спокойному». Соотношение «крикливых» и «спокойных» цветов в рассматриваемых чатах приблизительно составляет 1:2, что в принципе отражает ситуацию в реальной жизни: людей ярких, смелых, так или иначе бросающихся в глаза, гораздо меньше, чем тех, кто не стремится выделиться из общей массы.

Заключение

чат диалог идеографический разговорный

Проведенное сопоставительное исследование письменно-печатной формы англоязычных и русскоязычных чатовых пространств было осуществлено по принципу движения от функций, лежащих в основе данного вида общения, к, собственно, самому графическому уровню.

В результате анализа функциональной дифференциации структуры коммуникации в системе Интернет была установлена доминирующая функция чат-коммуникации - фатическая функция. Руководствуясь тремя параметрами, характеризующими фатическую речь (повседневность, персональность, неофициальность), в диссертации чат-пространство рассматривалось как продукт языковой деятельности человека, возникший в условиях абсолютной языковой и социальной свободы.

Такой подход позволил определить чатовый диалог как «разговорный», под разговорностью при этом понимается общее намерение коммуникантов как англоязычных, так и русскоязычных чатов имитировать на письме устную разговорную речь путем использования относительно изученных наукой маркеров разговорности: инверсий, недоговоренностей, «негладких фраз», пауз, междометий, форм утвердительного предложения в значении вопросительного, сниженной разговорной лексики, эллиптических конструкций, сокращений.

Сопоставительный анализ маркеров разговорности в англоязычном и русскоязычном чатах выявил характерологические для англоязычного чата явления: отсутствие недоговоренностей и пауз, использование формы утвердительного предложения в значении вопросительного, редкие случаи использования инверсии. Для русскоязычного чата характерны недоговоренности, паузы, формы утвердительного предложения в значении вопросительного используются реже. Иными словами, в англоязычном чате коммуниканты проявляют большее соблюдение норм письменной речи, чем в русскоязычном.

Понимание фактора свободы как возможности общаться с довольно широким кругом людей, относящихся к различным социальным группам, и находящимся в различных географических точках земного шара, позволило прийти к заключению о проявлении в чат-пространстве межъязыкового и внутриязыкового параллелизма, и ввести понятие «чатового койне». На графическом уровне чата процесс межъязыкового параллелизма выразился в вербально-графической и графической интерференции английского языка в русский. Вербально-графическая интерференция есть процесс внедрения в русскоязычный текст английских слов, переданных латиницей. Графическая интерференция - процесс внедрения английских слов, транслитерированных на кириллицу. Вследствие принадлежности обоих вариантов английского языка к одной фонографической системе - латинице, в англоязычном чате не представлены вербально-графическая и графическая виды интерференции.

Проведенный во второй главе сопоставительный анализ системы графических знаков, образующих письменно-печатную форму устной речи в англоязычных и русскоязычных чатах, убедительно доказал, что на письменно-печатную форму чата влияет не только фатическая направленность чатового диалога и распространение в ней койне, но и высокий темп, с которым печатаются реплики и спонтанность.

В обоих рассматриваемых чат-пространствах широко используется фонетический принцип написания слов с целью имитации устной (разговорной) речи. Написание слов на основе фонетического принципа приводит к графическим редуцированиям и редупликации. Последнее, однако, хотя и вызвано стремлением передать «звучание», представляет собой исключительно чатовую характеристику, поскольку в естественной разговорной (устной) речи подобного удлинения звуков (в чатах передаваемых путем многократного повторения буквы) не наблюдается.

Исследование показало, что графическое редуцирование как результат действия фонетического принципа написания по-разному проявляется в англоязычных и русскоязычных чатах. В англоязычном чате это: делиминации непроизносимых литер, делиминации непроизносимых знаков, стяжки, замены сложных в спеллинговом плане буквосочетаний на более простые. Однако, синкопы, апокопы и аббревиатуры, представляющие собой также графические редуцирования, образуются в англоязычном чате не на основе фонетического принципа, а мотивированы стремлением общающихся ускорить темп коммуникации. В ряде случаев сокращенные таким образом слова вследствие действия орфографического принципа произношения слов попадают в устную речь, то есть отмечается обратный процесс - влияние письменно-печатной речи чата на повседневную устную речь.

Для русскоязычного чата характерны следующие виды редуцирования: делиминации непроизносимых литер, делиминации непроизносимых знаков, замены, апокопы и синкопы, которые в отличие от англоязычного чата образуются в результате действия фонетического принципа написания слов.

Согласно полученным в работе статистическим данным, самым распространенным способом графического редуцирования в англоязычном чате является делиминация непроизносимых литер. На данный способ редуцирования приходится 33,1% всех графически редуцированных слов. В русскоязычном чате самым частотным выступает апокопное редуцирование, на долю которого приходится 39,1% всех редуцирований.

Исследование показало, что преобладающим принципом использования пунктуационных знаков в чате является интонационный принцип, позволяющий акцентировать на письме такие просодические характеристики устной речи, как: ударение, высота тона, изменения высоты тона, паузы. Результатом функционирования интонационного принципа является повсеместное нарушение правил пунктуации в обоих рассматриваемых чатовых пространствах, использование дублированных знаков препинания, а также намеренное опущение пунктуационных знаков.

В работе установлено, что самыми распространенными знаками препинания в рассматриваемых чатовых пространствах являются экспрессивные знаки: восклицательный, вопросительный и многоточие. Отличия в их употреблении в сопоставляемых чат-пространствах заключаются в том, что самым частотным пунктуационным знаком в англоязычных чатах является вопросительный знак (39,3% от всех употребленных в чате пунктуационных знаков), в русскоязычных - восклицательный знак (27,1%). Активное использование восклицательного знака, а также тот факт, что в русскоязычном чате предпочтение отдается дублированным, а не единичным знакам препинания (дублированные пунктуационные знаки используются в русскоязычном чате чаще на 12%, чем в англоязычном), позволяет сделать вывод о более насыщенной в эмоциональном плане русскоязычной чат-коммуникации, тогда как отмеченные явления пунктуации в англоязычной чат-коммуникации подтверждают стереотипное представление о «холодности» англичан.

Было установлено изоморфное явление на уровне субституции пунктуационных знаков: замена на знак вопроса (?) слов `question(s)' (в англоязычном чате) и «вопрос/ов» (в русскоязычном чате), а также изображением так называемого «немого вопроса» (передаваемого в устной речи мимикой или жестами) с помощью вопросительного знака - «?».

Практически полный изоморфизм на графическом уровне обоих чатовых пространств наблюдается на уровне креолизации: функционировании системы знаков - смайликов. Универсальные, пазиграфные знаки смайлики представляют собой редуцированные формы изображения эмоций и настроения на письме как внутри реплики, так и вне ее - изолированно, то есть замещают собой всю вербальную реплику. Исследование доказало, что смайлики выступают в чат-коммуникации как аддитивные или интегративные знаки, то есть они либо вносят значительную дополнительную информацию в реплику, либо дополняют вербальную составляющую реплики с целью совместной передачи информации. Система смайликов является неотъемлемой частью чатового общения, поскольку помогает не только в передачи эмоционального состояния, но и в ускорении темпа коммуникации.

Материал показал, что употребление смайликов имеет свою характерологию в сопоставляемых чатовых пространствах. В отличие от знаков препинания (которые используются в русскоязычной чат-коммуникации почти в 2,5 раза чаще, чем в англоязычной), смайлики являются более распространенными в англоязчном чате - в 1,5 раза. Алломорфизм проявляется также в позиции смайлика в реплике и его функциях. Конечная позиция смайлика является в 2,5 раза более частотной в русскоязычных чатах, чем в англоязычных чатах. В англоязычных чатах смайлик чаще функционирует как заместитель жестов, в русскоязычных чатах - как заместитель знака препинания.

В функционировании выделенной в работе второй группы идеографических знаков - цифр - изоморфизм в англоязычных и русскоязычных чатах проявляется как: обозначение чисел с целью ускорения темпа печатания, употребление цифр-«парографов» (цифр, употребляемых вместо букв, на которые они графически похожи) и цифр-«фонографов» (цифр, употребляемых, согласно своему начальному звуку или общему звучанию). Первые (4удо, 3олото, ло6ка, о5) свойственны русскоязычному чату, вторые (kiss 4 gals, i want 2 study) - англоязычному.

Характерологическим является использование цифр в никах-прозвищах коммуникантов. Исследование показало, что к использованию цифры в никах коммуниканты англоязычного чата прибегают чаще, чем коммуниканты русскоязычного чата: 18,7% и 13,5% соответственно от общего числа ников. В некоторой степени различие объясняется тем, что в англоязычном чате коммуниканты охотнее сообщают о своем возрасте, размещая соответствующую цифру в нике. Данное явление имеет явную социокультурную основу.

Выявлен определенный изоморфизм в употреблении шрифтов как параграфических знаков. Сходным образом англоязычные и русскоязычные коммуниканты варьируют размер кегля в целях интонационного и смыслового выделения слов. При этом отличительной особенностью русскоязычных чатов является бульшее количество случаев изменения размера кегля по сравнению с таковым в англоязычных чатах: 10,1% и 3,6% соответственно. Данный факт алломорфизма объясняется социокультурными причинами, а именно более окрашенной в эмоциональном плане речью носителей русского языка.

В рассматриваемых чатовых пространствах использование цвета как параграфического знака является изоморфным. Анализ данного знака позволяет утверждать вслед за психологами, что цвет объекта влияет на особенности его восприятия человеком, вследствие чего объекту приписываются те или иные свойства. На графическом уровне обоих рассматриваемых чатовых пространств соотношение «ярких, вызывающих»/«спокойных» цветов равно 1:2, что позволяет утверждать, что реплики, напечатанные красным, фиолетовым, и ярко синим цветом, приобретают значения высокой экспрессивности и вызывают у собеседника-коммуниканта соответствующую эмотивную реакцию, распознаются им как социально и психологически значимые. Напротив, реплики, набранные шрифтом со спокойными цветами: зеленым и его оттенками, желтым и его оттенками, оранжевым и его оттенками, а также светло-голубым, черным и серым приобретают значение сниженной экспрессивности.

Функционально-сопоставительный анализ и статистическая обработка знаков, составляющих графический уровень чата, подтвердили факт сращения разговорной (устной) и письменно-печатной (письменной) речи, приведший к формированию нового вида - письменно-печатной формы устной речи, обладающей своими нормативами, как то: совместное употребление разных систем (письменной и устной), расширение номенклатуры знаков, обогащение нормативных знаков новыми смыслами и функциями, функциональное расширение графики.

Проведенное исследование письменно-печатной формы устной (разговорной) речи чатовых англоязычных и русскоязычных пространств открывает возможности дальнейшего изучения тесной связи письменной и устной форм языка, что позволит скорректировать представление о фатическом письменном общении в целом, и чат-коммуникации, в частности. Перспективной представляется и дальнейшая разработка терминологической парадигмы чатового койне, как результата действия межъязыкового и внутриязыкового параллелизма, отражающего лингвокультурные и социокультурные представления о различных видах и способах социальной и личностной коммуникации.

Литература

1. Сравнительно-сопоставительная характеристика функциони-рования разговорной речи в художественном диалоге и в чат-коммуникации [Текст] / Е.С. Стаценко // Вестник Ставропольского государственного университета. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. - Вып. 49. - С. 160-166 (0,35 п.л.).

2. Сравнительно-сопоставительный анализ графического аспекта английских и русских чатов [Текст] / Е.С. Стаценко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. - Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - Вып.16 (40). - С. 256-261 (0,34 п.л.).

3. Редуцирование в чат-коммуникации на английском и русском языках [Текст] / Е.С. Стаценко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - Вып.2. - С. 184-187 (0,35 п.л.).

4. Чатовые диалоги как синтез письменной и устной речи [Текст] / Е.С. Стаценко // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2004. - Вып.4. - С. 96-101 (0,18 п.л.).

5. К вопросу о смешении языков в системе Интернет [Текст] / Е.С. Стаценко // Молодая наука - 2005: материалы региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - Ч.II. - С. 187-189 (0,25п.ч.).

6. Нерегламентированная пунктуация как признак чатового диалога [Текст] / Е.С. Стаценко // Университетские чтения - 2005: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - Ч.II. - С. 32-34 (0,18п.ч.).

7. Формирование примарности английского языка в чат-коммуникации [Текст] / Е.С. Стаценко // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - Вып. XII. - С. 175-186 (0,32 п.л.).

8. Реализация фатического общения в художественном произведении [Текст] / Е.С. Стаценко // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста: межвузовский сб. науч. тр. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 83-88 (0,18 п.л.).

9. Сравнительно-сопоставительный анализ функционально-стилистических особенностей шрифтового варьирования в художественном и чатовом текстах [Текст] / Е.С. Стаценко // Университетские чтения - 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - Ч.II. - С. 68-74 (0,32 п.л.).

10. Фонетический принцип орфографии как один из способов отражения устной речи в англоязычной и русскоязычной чат-коммуникации [Текст] / Е.С. Стаценко // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: материалы V международного конгресса, 8-12 октября. Симпозиум X. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 156-158 (0,25 п.л.).

11. Роль и место фатической коммуникации в современном обществе [Текст] / Е.С. Стаценко // Молодая наука - 2007: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - Часть I. - С. 55-57 (0,27 п.л.)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.