Коммуникативная точность специального текста (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов)
Изучение структурных, лексико-грамматических и параграфических средств, представленных в текстах лекарственных инструкций. Анализ средств, улучшающих коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата-неспециалиста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2018 |
Размер файла | 43,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»
На правах рукописи
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Коммуникативная точность специального текста (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов)
10.02.19 -- теория языка
Антонова Наталья Юрьевна
Волгоград -- 2011
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Шаховский Виктор Иванович.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Кушнерук Сергей Петрович (Волгоградский государственный университет);
кандидат филологических наук, доцент Мульганова Татьяна Борисовна (Волгоградский государственный медицинский университет).
Ведущая организация - Пермский государственный университет.
Защита состоится 21 апреля 2011 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www. vspu.ru 14 марта 2011 г.
Автореферат разослан 14 марта 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Н. Остринская.
Общая характеристика работы
Данное исследование выполнено в русле лингвистики текста и коммуникативной лингвистики. Объект исследования составляют тексты инструкций по применению лекарственных препаратов на русском языке, предназначенные для прочтения адресатом-неспециалистом (далее лекарственная инструкция. - Н.А.). В качестве предмета исследования рассматриваются средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.
Актуальность данного исследования объясняется, во-первых, недостаточной изученностью документов, обслуживающих такие сферы специальной коммуникации, как медицина и фармация; во-вторых, необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования теории коммуникативной точности на материале текстов лекарственных инструкций; в-третьих, необходимостью изучения разноуровневых средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, от правильного использования которых зависят адекватное восприятие и понимание данных текстов, прежде всего, потребителем лекарственной продукции, что является необходимым условием последующего правильного приема лекарственного препарата.
Цель исследования заключается в обосновании коммуникативно-прагматической значимости разноуровневых средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) сформулировать рабочее определение коммуникативной точности текста лекарственной инструкции;
2) определить и описать структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, представленные в текстах лекарственных инструкций;
3) выявить конкретные средства, улучшающие коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата-неспециалиста, и средства, препятствующие коммуникативной точности данных текстов;
4) определить коммуникативно-прагматические функции информативных блоков текстов лекарственных инструкций и их значимость для обеспечения коммуникативной точности данных текстов по отношению к адресату-неспециалисту.
Материал исследования составили свыше 1000 текстов лекарственных инструкций на русском языке. Кроме этого, материалом послужили рецепции испытуемых, полученные в ходе проведения лингвистического эксперимента на понимание этих текстов, и результаты анкетирования пользователей лекарственной продукции.
В диссертации использовались следующие методы исследования: 1) общенаучные: гипотетико-дедуктивный, наблюдение, обобщение, интроспекция; 2) лингвистические: контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, лингвистический эксперимент на выявление понимания, анкетирование, прием количественных подсчетов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней определяются средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, а именно: выявляются средства, обеспечивающие адекватное восприятие и понимание смыслового содержания специальных текстов потребителем, приводится обоснование их коммуникативно-прагматической значимости.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем теории коммуникации, к которым можно отнести разграничение категорий коммуникативной точности, ясности, понятности, а также установление их коррелятивной зависимости друг от друга с позиции автора специального текста и его адресата. Также теоретическая значимость работы состоит в дополнении существующих классификаций медицинских текстов пограничными текстами, относящимися одновременно к специальным сферам медицины и фармации. Выводы исследования могут оказаться полезными при определении коммуникативной точности других специальных текстов с позиции восприятия и понимания адресата-неспециалиста.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах по теоретическому языкознанию, в частности в разделе теории коммуникации, а также на практических занятиях по стилистике, документоведению, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвистике текста. Некоторые результаты данного исследования могут служить рекомендациями при разработке текстов лекарственных инструкций с целью улучшения профессиональной компетенции специалистов - их авторов, а также с целью повышения качества восприятия и понимания данных текстов потребителем.
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, О.Л. Каменская, В.И. Карасик, Е.В. Ковшикова, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, В.А. Кухаренко, Т.В. Матвеева, А.И. Новиков, Б.А. Плотников, Ю.А. Сорокин, З.Я. Тураева, В.И. Шаховский, Alexander R.E., Armbruster B.B., Crismore A., Gallman P., Gordon R.M., Hartley J., Klare G.R., Redish J.C., Selzer J., Vande Kopple W.J. и др.); документной лингвистики (Г.А. Дюженко, Р.Г. Котов, С.П. Кушнерук, Л.В. Рахманин, А.О. Стеблецова, М.В. Стенюков и др.); лингвистики специальных текстов (Ж. Винье, А. Мартен, Р.Г. Котов, В.М. Лейчик, М.Я. Цвилинг, Dressler W., Glдser R., Hoffman L. и др.); психолингвистики (В.П. Белянин, Г.И. Богин, С.А. Васильев, Р. Водак, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, К.Ф. Седов, А.Э. Мильчин, А.А. Смирнов и др.); медицинского и фармацевтического текста и дискурса (Г.П. Бурова, В.В. Жура, Б. Загурска, Т.Б. Мульганова, Ю.В. Рудова, Н.Ю. Сидорова, А.И. Синельникова и др.).
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Коммуникативная точность текста лекарственной инструкции - это текстовая категория, которая реализуется в использовании автором варьирующихся в зависимости от стилевой принадлежности текста структурных, лексико-грамматических и параграфических средств, которые обеспечивают адекватное восприятие и понимание смыслового содержания текста лекарственной инструкции адресатом.
2. Структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, определяющие стилевые различия текстов, позволяют выявить два типа текстов лекарственных инструкций: 1) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, относящийся к научно-деловому подстилю; 2) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, сочетающий в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.
3. Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата (потребителя лекарственной продукции), обеспечивается выявленными в ходе исследования средствами, свойственными научно-популярному подстилю (лексико-грамматические, параграфические средства, поясняющий метатекст). Отсутствие в текстах лекарственных инструкций средств, свойственных научно-популярному подстилю, может препятствовать коммуникативной точности данных текстов.
4. В текстах лекарственных инструкций реализуются следующие коммуникативно-прагматические функции: 1) дескриптивная (описание лекарственного препарата, его лечебных свойств, особенностей взаимодействия с другими препаратами и т.д.); 2) прескриптивная (указание относительно способа приема лекарственного препарата, времени, количества и т.д.); 3) информативная (сообщение новой информации адресату, не имеющему специальных знаний в области медицины и фармации); 4) регулятивная (функция контроля поведения адресата-потребителя в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции, предупреждения относительно последствий неправильного приема лекарственного препарата и т.д.).
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» и кафедры языкознания ВГПУ. Материалы исследования представлялись в виде докладов и сообщений на семи конференциях: региональных: «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2009); «Аксиологическая лингвистика» (Волгоград, 2010); межрегиональных: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009, 2010); международных: «Прагматика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2008); «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 5» (Волгоград, 2010). Основные результаты диссертационного исследования изложены в 9 научных статьях, одна из которых опубликована в рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК Минобрнауки России. Общий объем трудов по теме диссертации составляет 5,1 печатного листа.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений.
Основное содержание работы
Во введении определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, обосновывается его актуальность, описываются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе «Типологические характеристики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов» дается общая характеристика теории текста на современном этапе: описываются различные подходы к пониманию текста, рассматриваются важнейшие направления в лингвистике текста, такие как выявление и описание текстовых категорий и построение типологии текстов. Также в первой главе описываются типологические особенности текстов лекарственных инструкций, а именно: дается характеристика данных текстов с точки зрения их стилевой принадлежности, а также отнесенности к сферам медицины и фармации, определяется место лекарственных инструкций в классификации текстов, обслуживающих данные коммуникативные сферы. Кроме этого, в первой главе обсуждается проблема точности выражения смыслового содержания в текстах лекарственных инструкций, рассматриваются различные подходы к пониманию точности в лингвистике, дается определение коммуникативной точности с позиции восприятия и понимания данных текстов адресатом (потребителем лекарственной продукции).
Переход в современной лингвистике от структурно-языковой парадигмы к функциональной, усиление значимости коммуникативного подхода к языковым явлениям позволяют рассматривать текст как единицу коммуникативной системы. В лингвистике последних десятилетий все большее значение стали приобретать исследования, базирующиеся на принципах коммуникативного подхода к языковым явлениям (В.П. Белянин, О.Л. Каменская, Е.В. Сидоров, Ю.А. Сорокин и др.).
Таким образом, мы исходим из понимания того, что письменный текст представляет собой связующее звено между автором данного текста и его адресатом, общение между которыми осуществляется опосредованно. Данный теоретический тезис позволяет прийти к выводу о том, что анализируемые в нашей работе тексты лекарственных инструкций являются средством опосредованного общения между коллективом авторов, передающим сведения о составе, способе применения лекарственных препаратов и т.д., с одной стороны, и адресатом (врачами, назначающими лекарственные препараты, либо пациентами - потребителями лекарственной продукции), с другой стороны.
Как показывает изучение теоретической литературы, одно из важнейших направлений современной лингвистики текста включает выявление и описание текстовых категорий. Количество и виды текстовых категорий, предлагаемые различными исследователями, различаются в зависимости от аспектов рассмотрения текста как объекта лингвистического исследования. Аспект рассмотрения текста с точки зрения его функционально-стилевой принадлежности является на сегодняшний день одним из активно разрабатываемых (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.Б. Иванова, Л.Р. Дускаева и др.). При таком рассмотрении текстовая категория понимается как система разноуровневых средств, объединенных функционально-семантически на текстовой плоскости (в целом тексте, типе текста одного функционального стиля), т.е. выполняющих в тексте какую-либо определенную функцию, реализующую тот или иной категориальный признак данного текста как представителя соответствующего функционального стиля (М.Н. Кожина).
Другим, не менее важным направлением в лингвистике текста является построение классификации текстов. Современные классификации строятся на различных основаниях, учитывают разные параметры организации текста. Известны классификации текстов с точки зрения их принадлежности к различным функциональным стилям, а также к различным сферам специальной коммуникации. Вместе с тем необходимо признать, что вопрос о полной классификации текстов, в том числе документных, функционирующих в специальных сферах коммуникации, является на сегодняшний день открытым. грамматический текст лекарственный лексика
Каждая сфера специальной коммуникации нуждается в текстах, с помощью которых мог бы проходить обмен информацией в связи с решением административных, правовых, финансово-экономических вопросов. Такую задачу призваны решать документные тексты, функционирующие в рамках специальных сфер коммуникации. К ним, по нашему мнению, можно отнести и тексты лекарственных инструкций.
Анализ теоретической литературы показал, что язык некоторых письменных медицинских текстов, а также текстов, лежащих в пограничных с медициной областях, по-прежнему остается недостаточно изученным. На современном этапе не существует законченной классификации текстов, обслуживающих сферу медицины. Рассмотренные нами классификации медицинских текстов (М.В. Сосаре, Т.Б. Мульганова) не включают тексты, функционирующие в пограничных с медициной областях, таких как, например, фармация. В свете указанной проблемы интерес для исследования представляет такой специальный текст, как лекарственная инструкция, предназначенная для прочтения адресатом-неспециалистом.
Специфика информации, представленной в текстах лекарственных инструкций, заключается в том, что, с одной стороны, данные тексты содержат сведения о составе, фармакологических свойствах, особенностях хранения и отпуска лекарственных препаратов, что характерно для области фармации. С другой стороны, тексты лекарственных инструкций могут содержать описание патологических состояний человеческого организма, характерных симптомов при определенных заболеваниях, рекомендации по применению лекарственного препарата с целью устранения данных симптомов, предупреждения о возможных эффектах после его применения и т.д., что имеет отношение к области медицины. Данные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что тексты, составляющие объект нашего анализа, функционируют одновременно в рамках двух сфер специальной коммуникации - фармации и медицины.
Вызывает интерес стилевая принадлежность текстов лекарственных инструкций. Как показал анализ теоретической литературы, вопрос о степени единства научного стиля и возможности выделения в нем подстилей в лингвистике решается неоднозначно. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения, высказываемой некоторыми исследователями относительно возможной дифференциации научного стиля на подстили (А.Н. Васильева, М.Н. Кожина, О.Д. Митрофанова, О.В. Протопопова, Т.Б. Трошева и др.).
Отличительной чертой текстов лекарственных инструкций, вкладываемых в упаковку с лекарственным препаратом, является то, что, с одной стороны, в них содержится научная медико-фармацевтическая информация, а с другой стороны, данные тексты являются официально утвержденными документами. Вместе с тем адресатом данных текстов является потребитель лекарственной продукции, не имеющий специальных знаний в области медицины и фармации.
Предназначенность текстов лекарственных инструкций читателю-неспециалисту предполагает в процессе их создания выбор автором особых средств, позволяющих снизить возможную трудность при восприятии и понимании научной информации адресатом-потребителем лекарственных препаратов. По мнению ряда ученых, трудности восприятия и понимания научной информации призван снимать научно-популярный текст, посредством которого устанавливается взаимосвязь между специальной литературой, содержащей большой объем научной информации, и неспециалистами, имеющими потребность в приобщении к этой информации (А.И. Новиков, И.В. Богословская). Представляется, что тексты лекарственных инструкций, сочетающие в себе черты научного текста и официального документа, адресатом которых является потребитель лекарственной продукции, должны обладать свойствами не только научно-делового, но и научно-популярного подстиля.
Проблема понимания смыслового содержания в текстах лекарственных инструкций уже затрагивалась в отдельных работах отечественных авторов (М.Ф. Косилова, Н. Поляков). Вместе с тем комплексное изучение средств, формирующих коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для прочтения адресатом-неспециалистом, т.е. средств, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание данных текстов потребителями лекарственной продукции, по нашим сведениям, еще не проводилось.
Из теоретической литературы явствует, что в современной лингвистике не выработаны четкие критерии определения точности смыслового содержания в тексте, продолжаются дискуссии о терминологии, используемой в отношении видов точности.
Понятие «точность» не является универсальным по отношению к текстам различной функционально-стилевой принадлежности. В зависимости от того, к какому стилю относятся тексты, составляющие объект конкретного исследования, исследователи-лингвисты по-разному определяют суть данной категории и характеризуют ее функции (В.И. Карасик, Е.В. Ковшикова, М.П. Котюрова, Е.В. Тряпицина и др.).
Обобщив все известные подходы, для целей данного исследования мы предложили рабочий вариант определения точности, а именно коммуникативной точности, поскольку наша работа посвящена проблеме коммуникативно-прагматического анализа специального текста.
Представляется, что один из возможных подходов к рассмотрению коммуникативной точности может заключаться в установлении зависимости между разноуровневыми средствами специального текста и особенностями его восприятия и понимания адресатом. В свете данного рассмотрения коммуникативная точность текста лекарственной инструкции нами понимается как текстовая категория, которая реализуется при использовании автором варьирующихся в зависимости от стилевой принадлежности текста разноуровневых средств, способствующих адекватному восприятию и пониманию смыслового содержания текста лекарственной инструкции адресатом.
Коммуникативная точность является важной характеристикой текстов лекарственных инструкций - документов, функционирующих в медико-фармацевтической сфере. Для создания коммуникативно точного текста лекарственной инструкции, адресатом которого является потребитель лекарственной продукции, необходимо наличие разноуровневых средств, свойственных не только научно-деловому, но и научно-популярному подстилю. Их отсутствие в текстах, предназначенных для прочтения адресатом-неспециалистом, может затруднять восприятие и понимание, т.е. приводить к нарушению коммуникативной точности данных текстов.
Вторая глава «Средства коммуникативной точности текстов инструкций по применению лекарственных препаратов» посвящена описанию разноуровневых средств в текстах лекарственных инструкций и особенностей их влияния на восприятие и понимание данных текстов адресатом-неспециалистом.
Структурные средства (архитектоника и композиция) в текстах лекарственных инструкций. Рассмотрение структурных особенностей текстов лекарственных инструкций проводилось с опорой на мнение авторитетных ученых, разграничивающих внутреннюю структуру текста - смену тем или точек зрения в произведении, композицию, и внешнюю структуру текста - особенности текстового построения, архитектонику (В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко).
Анализ внешней структуры (архитектоники) текстов лекарственных инструкций показал, что авторы таких текстов, как правило, придерживаются единого порядка расположения их частей. Единообразное, фиксированное расположение разделов в текстах лекарственных инструкций представляется важным, поскольку ускоряет и облегчает поиск необходимой информации адресатом, а следовательно, положительно влияет на коммуникативную точность данных текстов.
В ходе нашего исследования было проведено анкетирование, цель которого заключалась в верификации предположения о том, что разделы текстов лекарственных инструкций прочитываются потребителем лекарственной продукции выборочно, а также в выявлении частотности прочтения некоторых разделов данных текстов.
Процедура проведения анкетирования. В эксперименте приняли участие 54 информанта в возрасте от 17 до 71 года, которые подтвердили, что читают инструкцию перед применением лекарственного препарата. Им предлагалась анкета, состоящая из двух вопросов. В случае положительного ответа на первый вопрос, исследование прекращалось. В случае отрицательного ответа на первый вопрос, исследуемым предлагалось ответить на второй вопрос анкеты. Вопросы, которые включает анкета, были сформулированы следующим образом:
1. Вы полностью прочитываете текст лекарственной инструкции?
2. Отметьте, какие именно разделы лекарственной инструкции Вы всегда читаете: * состав, * фармакологическое действие (фармакокинетика и фармакодинамика), * показания к применению, * противопоказания, * способ применения и дозы, * побочные действия, * передозировка.
В ходе анализа полученных результатов были проведены вычисления процентного количества положительных и отрицательных ответов на первый вопрос от общего числа ответов информантов, принимавших участие в эксперименте. Также проводился подсчет процентного количества отметок по указанным разделам от общего числа отметок информантов, давших отрицательный ответ на первый вопрос анкеты.
Процент отрицательных ответов на первый вопрос анкеты оказался достаточно высоким (85,2%), что позволяет с большой степенью вероятности заключить, что чтение текстов лекарственных инструкций для большинства потребителей лекарственной продукции является выборочным.
Количественные данные относительно частотности обращения информантов к указанным разделам текстов лекарственных инструкций представлены в табл. 1.
Таблица 1 Частотность прочтения некоторых разделов текстов лекарственных инструкций потребителями
Наименование |
Показатели по разделам текстов лекарственных инструкций |
|||||||
Состав |
Фармакологическое действие |
Показания |
Противопоказания |
Способ применения и дозы |
Побочные действия |
Передозировка |
||
Средний % отметок от общего числа отметок информантов |
15,2 |
40 |
87 |
78,3 |
89,1 |
58,7 |
15,2 |
Как видно из таблицы, частотность прочтения разделов текстов лекарственных инструкций информантами, принимавшими участие в эксперименте, различна, что доказывает первоначальное предположение о выборочном их прочтении потребителем. Резюмируя, еще раз отметим важность единообразного расположения разделов в текстах лекарственных инструкций, позволяющего адресату лучше ориентироваться и быстрее находить нужную информацию в тексте лекарственной инструкции, который может быть достаточно объемным.
Следующим этапом стал анализ особенностей внутренней структуры (композиции) текстов лекарственных инструкций.
В качестве основной единицы исследования внутренней структуры текста лекарственной инструкции мы рассматривали коммуникативный блок (далее информативный блок. - Н.А.), определяемый в теоретической литературе как функциональная единица текста, в которой содержится один признак объекта высказывания (Я.М. Колкер). Единицей структурно-смысловой организации медицинского документа является информативный блок высшего и низшего уровней членения, а каждому композиционному звену текста медицинского документа соответствует информативный блок высшего уровня членения (Т.Б. Мульганова).
Как показало исследование, в текстах лекарственных инструкций можно выделить информативные блоки, равные одному разделу данных текстов. Внутри таких разделов также возможно членение на информативные блоки низшего уровня в том случае, если какой-либо раздел лекарственной инструкции включает в себя подразделы. Так, например, раздел фармакологическое действие нередко имеет подразделы: фармакокинетика; фармакодинамика.
Раздел способ применения и дозы может иметь подразделы с указанием возрастных групп, например: Способ применения и дозы: Амбробене-сироп принимают внутрь после еды с достаточным количеством теплой жидкости (например, чай или бульон) с помощью прилагаемого мерного стаканчика. Взрослые: в первые 2-3 дня по 10 мл 3 раза в сутки, затем по 10 мл 2 раза или по 5 мл 3 раза в сутки. Дети до 2-х лет: по 2,5 мл 2 раза в сутки. Маленькие дети 2-5 лет: по 2,5 мл 3 раза в сутки. Подростки 5-12 лет: по 5 мл 2-3 раза в сутки (Амбробене-сироп; Меркле ГмбХ, Германия).
Представляется, что с точки зрения композиционного построения текста лекарственной инструкции указанные разделы и подразделы можно рассматривать как информативные блоки высшего и низшего уровней членения.
В ходе анализа фактического материала было установлено, что информативным блокам текстов лекарственных инструкций свойственно выполнять определенные коммуникативно-прагматические функции. Таким образом, различные информативные блоки текстов лекарственных инструкций реализуют следующие коммуникативно-прагматические функции:
* дескриптивная: функция описания фармакологических свойств лекарственного препарата, характеристик лекарственной формы (внешний вид, запах, цвет, вкус и т.д.), например: Описание лекарственной формы: прозрачная от бесцветной до бесцветной со слегка желтоватым оттенком жидкость без специфического запаха (Афлубин; Рихард Биттнер АГ, Германия);
* прескриптивная: функция предписания, указания по поводу способа приема лекарственного препарата, количества, времени и т.д., например: Способ применения и дозы: Наружно. Порошок наносят тонким слоем на пораженные участки 2-4 раза в день. При местном применении доза неомицина не должна превышать 1 г в сутки (около 200 г порошка для наружного применения) в течение 7 дней. При повторном курсе максимальная доза не более 100 г (Банеоцин; Сандоз ГмбХ, Австрия);
* информативная: функция сообщения адресату новой, малоизвестной ему информации, например: Фармакологическое действие: Плантекс - лекарственный препарат растительного происхождения. Плоды фенхеля и эфирное масло фенхеля стимулируют пищеварение, увеличивая секрецию желудочного сока и усиливая перистальтику. Поэтому пища быстрее расщепляется и всасывается. Активные вещества предупреждают скопление газов и способствуют их отхождению, «смягчают спазмы» кишечника (Плантекс; Лек д.д., Словения);
* регулятивная: функция контроля поведения адресата в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции, а также предупреждения адресата-потребителя относительно последствий неправильного приема лекарственного препарата.
Функция регулирования внутри информативного блока выступает, как правило, в сочетании с другими функциями. Например, в лекарственной инструкции Диабетон (Лаборатории Сервье, Франция) в разделе побочное действие наряду с описанием симптомов побочных действий содержится следующая запись: ИНФОРМИРУЙТЕ ВАШЕГО ВРАЧА О ВОЗНИКНОВЕНИИ ЛЮБЫХ ДИСКОМФОРТНЫХ ИЛИ НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ, НЕ ОТМЕЧЕННЫХ ВЫШЕ.
В разделах противопоказания и способ применения и дозы данной инструкции помимо основного содержания также содержатся указания: ПРИМЕНЯТЬ СТРОГО ПО НАЗНАЧЕНИЮ ВРАЧА! В СЛУЧАЕ КАКИХ-ЛИБО СОМНЕНИЙ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ВАШЕМУ ЛЕЧАЩЕМУ ВРАЧУ! СТРОГО СЛЕДУЙТЕ РЕКОМЕНДАЦИЯМ ВРАЧА!
В процессе анализа фактического материала удалось прийти к выводу о том, что информативная и регулятивная функции в большей степени отражают коммуникативно-прагматическую направленность текстов лекарственных инструкций на адресата, не имеющего специальных знаний в области медицины и фармации. Исключение же или минимальное задействование данных функций в текстах лекарственных инструкций может оказать негативное воздействие на восприятие и понимание текстов лекарственных инструкций потребителем, т.е. на коммуникативную точность данных текстов.
Лексико-грамматические средства в текстах лекарственных инструкций.
По результатам анализа лексических средств в текстах лекарственных инструкций было установлено, что для данных текстов характерно широкое использование абстрактной лексики, например, вещество, количество, концентрация, недостаточность и т.д. Значительную часть лексики текстов лекарственных инструкций составляют слова общенаучного употребления, используемые в различных отраслях знаний: количество, свойство, процесс, множество, результат, условие, причина, взаимосвязь, анализ и т.д.
Специфической особенностью текстов лекарственных инструкций является использование терминологии. Традиционное применение латинского языка, основанного на лексическом и словообразовательном многообразии древнегреческого языка, является одной из примечательных черт фармации и медицины. Большинство медицинских терминов, встречающихся в текстах лекарственных инструкций, имеют латино-греческое происхождение, например, патология, дистрофия, брадикардия, цианоз, суспензия, линимент и т.д.
Немаловажную роль для обеспечения коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций имеют медицинские и фармацевтические термины-синонимы. Часто синонимы отличаются стилистически. Например, такие узкоспециальные термины, состоящие из латино-греческих терминоэлементов, как миалгия, артрит, протеинурия, имеют более доступные пониманию адресата-неспециалиста синонимичные соответствия на русском языке: мышечная боль, воспаление суставов, белок в моче. Следовательно, замена вышеуказанных узкоспециальных терминов бытовыми синонимами либо присутствие таких синонимичных соответствий в качестве поясняющего компонента одновременно с узкоспециальной терминологией повышает коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций по отношению к адресату-неспециалисту.
В ходе проведенного исследования были выявлены средства (абстрактная лексика, общенаучная лексика, специализированная медицинская и фармацевтическая терминология), свойственные научному стилю. Вместе с тем удалось выявить такие средства, как полная замена узкоспециальных терминов общеизвестными синонимами или наличие в тексте лекарственной инструкции пояснения с помощью таких синонимов, указывающие на принадлежность данных текстов к научно-популярному подстилю, на адресованность к потребителю, не имеющему знаний в области медицины и фармации.
Исследование грамматических средств в текстах лекарственных инструкций выявило, что среди падежных форм первое место по частотности употребления занимают формы родительного падежа, которые часто выступают в функции определения: риск артериальной гипотензии, повышение уровня артериального давления, усиление симптомов сердечной недостаточности. После родительного падежа по частотности употребления идут формы винительного и творительного падежей: может возникать гипокалиемия, селективность снижается с повышением дозы.
В текстах лекарственных инструкций распространены формы 3-го лица глаголов как наиболее отвлеченно-обобщенные по значению. Формы 2-го лица глаголов и местоимений в данном типе текста употребляются достаточно редко, как наиболее конкретные, обозначающие адресата. Характерная особенность данных текстов заключается в том, что автор не эксплицирует себя. При этом, вступая в диалогические отношения с адресатом, автор осуществляет воздействие на него, употребляя ряд специализированных синтаксических средств, например:
* обобщенно-личные предложения: Препарат применяют при лучевых поражениях и ожогах кожи и слизистых оболочек (Облепиховое масло из плодов и листьев; ООО «Катунь-Олеум», Россия);
* формы глагола 3-го лица настоящего времени в функции сказуемого: Клотримазол обладает высокой проникающей способностью (Клотримазол; Хиперион СА, Румыния);
* страдательные конструкции: а) глаголы в возвратной форме: При длительном применении кетоконазол в крови не определяется (Микозорал; ОАО «Акрихин», Россия); б) краткие прилагательные: Препарат «Гексорал» аэрозоль для местного применения безопасен также при более частом применении; Гексэтидин в указанной дозировке не токсичен (Гексорал; Парке-Дейвис, Франция); в) краткие страдательные причастия: Ринофлуимуцил противопоказан при повышенной чувствительности к одному из компонентов препарата, при закрытой глаукоме, тиреотоксикозе (Ринофлуимуцил; Замбон Групп С.п.А., Италия);
* инфинитивные конструкции для выражения предупреждения, указания, запрета: Хранить в местах, недоступных для детей! (Циннаризин; Тroya Pharm, Болгария); Не применять по истечении срока годности! (Амбробене; Меркле ГмбХ, Германия). Перед употреблением взболтать! (Облепиховое масло из плодов и листьев; ООО «Катунь-Олеум», Россия).
Описанные грамматические средства позволяют создать научно-деловой тип текста лекарственной инструкции, форма изложения которого является привычной для восприятия и понимания специалиста (врача или фармацевта). Вместе с тем в текстах лекарственных инструкций также может быть представлен ряд грамматических средств, свойственных научно-популярному подстилю. Отличительной их особенностью является то, что они позволяют эксплицировать адресата - потребителя лекарственной продукции, сокращают дистанцию между автором текста инструкции и ее читателем, а также могут приводить к воздействию на эмоции и чувства адресата, т.е. на коммуникативную точность, в данном случае работает эмотивный фактор общения (В.И. Шаховский).
Сократить дистанцию между автором текста лекарственной инструкции и адресатом-неспециалистом позволяют такие грамматические средства, как, например:
* употребление формы 2-го лица глагола и местоимения Вы как вежливой формы обращения к адресату: Поставьте в известность Вашего врача или аптекаря, если Вы страдаете от других болезней или аллергии, или принимаете какие-либо другие лекарственные средства (в том числе отпускаемые без рецепта врача) (Саридон; Roche, Швейцария);
* употребление сложноподчиненных предложений с придаточным условия, которое, чаще всего, начинается с союза если: Если придерживаться рекомендуемых доз, то серьезных побочных явлений возникать не должно, даже если принимать препарат Супрадин в течение нескольких месяцев (Супрадин; Roche, Швейцария);
* оформление заголовка раздела инструкции в виде вопроса: Какое побочное действие может оказывать Саридон? (вместо названия побочное действие); Как следует принимать Супрадин? (вместо названия способ применения и дозы).
Как видно из примеров, грамматические средства, свойственные научно-популярному подстилю, направлены на улучшение восприятия смыслового содержания текстов лекарственных инструкций адресатом-неспециалистом, а также на обеспечение эмоционального комфорта при их прочтении. Наличие таких средств в текстах лекарственных инструкций можно считать положительной характеристикой качества текстов лекарственных инструкций, влияющей на коммуникативную точность данных текстов.
Параграфические средства в текстах лекарственных инструкций. Параграфическое оформление текста, являясь одним из способов передачи его смыслового содержания, включается автором текста в акт коммуникации с целью обеспечения комфортного восприятия, а также с целью предотвращения непонимания.
К параграфическим средствам в нашей работе мы относим несловесные знаки, выступающие в тексте как отдельные самостоятельные, внешне обособленные от вербальных, а также разнообразные способы написания вербальных знаков или их сочетаний (Б.А. Плотников).
Анализ фактического материала позволил установить, что в текстах лекарственных инструкций используется большое количество параграфических знаков, которые выполняют разнообразные функции: 1) компрессии текста (цифры, математические символы, таблицы); 2) пояснения (цифры, рисунки); 3) аттрактивная (цифры, шрифт, цвет); 4) символическая (рисунки); 5) манипулятивная (цвет).
Употребляемые в текстах лекарственных инструкций параграфические знаки не являются основным источником информации в данных текстах, их основная задача - облегчить восприятие адресата, сделать прочтение текстов лекарственных инструкций максимально комфортным.
Представляется, что полное исключение параграфических средств из текстов лекарственных инструкций способно обеднять его внешнюю форму, что делает данные тексты отвлеченными и малопривлекательными для читателя - потребителя лекарственной продукции. Отсутствие параграфических средств в текстах лекарственных инструкций может создавать дополнительную нагрузку для читателя, вызывать помехи при восприятии и понимании данных текстов, в результате чего потребитель может потерять интерес к их чтению.
Наличие параграфических средств в анализируемых в диссертации текстах играет важную роль в определении их стилевой принадлежности. Поскольку параграфические средства помогают адаптировать тексты лекарственных инструкций к особенностям восприятия и понимания потребителя, то наличие таких средств в текстах лекарственных инструкций позволяет относить данные тексты к типу текстов, сочетающих в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.
В процессе анализа параграфических средств в текстах лекарственных инструкций нами было проведено анкетирование, которое позволило сделать вывод о влиянии параграфических средств на восприятие и понимание текстов лекарственных инструкций адресатом-неспециалистом. Данное исследование проводилось с целью верификации необходимости использования параграфических средств в текстах лекарственных инструкций.
Процедура проведения анкетирования. В эксперименте приняли участие 54 информанта в возрасте от 17 до 71 года, которые подтвердили, что читают инструкцию перед применением лекарственного препарата. Им предлагалась анкета, состоящая из двух вопросов. В случае отрицательного ответа на первый вопрос, исследование прекращалось. В случае положительного ответа на первый вопрос, исследуемым предлагалось ответить на второй вопрос анкеты.
Вопросы, предложенные информантам, были сформулированы следующим образом:
1. Считаете ли вы, что наличие таких средств в оформлении лекарственной инструкции, как размер и цвет шрифта, шрифтовые выделения (жирный шрифт, курсив, подчеркивание), таблицы, рисунки, облегчает прочтение данного текста?
2. Отметьте, какие именно средства оформления лекарственной инструкции вы считаете необходимыми: * размер шрифта, * шрифтовые выделения (жирный шрифт, курсив, подчеркивание), * цветной шрифт, * рисунки, * таблицы.
Анализ полученных результатов производился путем количественного подсчета положительных и отрицательных ответов на первый вопрос анкеты, а также отметок, сделанных информантами по каждой из параграфем, представленных во втором вопросе. Нами также проводились вычисления процентного количества положительных и отрицательных ответов на первый вопрос анкеты от общего числа ответов информантов, принимавших участие в эксперименте, а также процентного количества отметок по параграфемам от общего числа отметок информантов, давших положительный ответ на первый вопрос анкеты.
Процент положительных ответов на первый вопрос анкеты, оказавшийся достаточно высоким (83,3%), позволяет прийти к заключению, что параграфические средства могут оказывать положительное влияние на восприятие и понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций потребителем.
Количественные данные относительно необходимости использования указанных параграфем в текстах лекарственных инструкций представлены в табл. 2.
Таблица 2 Степень небходимости использования параграфических средств в текстах лекарственных инструкций
Наименование |
Показатели по параграфемам |
|||||
Размер шрифта |
Шрифтовые выделения (жирный шрифт, курсив, подчеркивание) |
Цветной шрифт |
Рисунки |
Таблицы |
||
Средний % отметок от общего числа отметок информантов |
62,2 |
60 |
28,9 |
27,8 |
13,3 |
Как видно из таблицы, большинство информантов считают размер и особые выделения шрифта (кроме цветного) необходимыми параграфическими средствами, которые могут облегчить прочтение текстов лекарственных инструкций потребителем. Значительно меньший процент опрошенных информантов отмечает необходимость наличия в текстах лекарственных инструкций цветного шрифта, рисунков и таблиц, что позволяет сделать вывод о факультативной роли данных параграфических средств при передаче информации в текстах.
Данные, полученные в ходе анкетирования, позволяют прийти к выводу о том, что параграфические средства могут оказывать положительное влияние на восприятие и понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций, т.е. на их коммуникативную точность.
Поясняющий метатекст как средство формирования коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций. Последние десятилетия метатекст является объектом пристального внимания как зарубежных, так и отечественных исследователей (А. Вежбицкая, Н. Турунен, А.Г. Гурочкина, Crismore А., Vande Kopple W.J. и др.). По мнению ряда исследователей, метатекст может гармонизировать общение между автором и адресатом текста, являясь описанием и в то же время инструкцией по прочтению текста (Е.З. Имаева, Л.Н. Котова и др.). По нашим наблюдениям, одним из приемов, позволяющих избежать непонимания некоторых узкоспециальных терминов в текстах лекарственных инструкций, является поясняющий метатекст, представляющий собой совокупность языковых средств, отражающих авторское комментирование по ходу изложения в данных текстах.
Такое комментирование представляет собой уточняющий компонент внутри пояснительных конструкций, под которыми в работе понимаются конструкции, состоящие из двух компонентов (поясняемого - первая часть конструкции и поясняющего - вторая часть конструкции), находящихся в тесной взаимосвязи. Суть пояснения - в повторном обозначении одного и того же явления с помощью поясняющего компонента (Н.В. Кирпичникова, М.Б. Лебедева, А.Ф. Прияткина, Ю.Г. Усищева и др.).
Проведенный анализ позволил выделить следующие два типа пояснительных конструкций в исследуемых текстах: 1) уточнительно-конкретизирующие пояснительные конструкции, для которых характерно добавление новой информации о предмете, явлении, представленном в поясняемой части, выделение и констатация новых, ранее не упоминавшихся деталей и свойств; 2) дескриптивно-синонимические пояснительные конструкции, в которых поясняющая часть дублирует информацию, представленную в поясняемой части.
В текстах инструкций по применению лекарственных препаратов можно выделить несколько подтипов уточнительно-конкретизирующих конструкций:
* с гиперонимно-гипонимными отношениями между поясняемой и поясняющей частями внутри одного предложения, например: Способ применения и дозы: Баралгин М применяется при болях висцерального происхождения (при почечной, печеночной, кишечной колике) в комбинации со спазмолитическими средствами (Баралгин М; Авентис фарма Лтд, Индия). (Здесь и далее в примерах выделено нами. - А.Н.) В данном примере наблюдается подтип уточнительно-конкретизирующих конструкций, где между поясняемой частью и поясняющим компонентом устанавливаются отношения: общее / частное;
* указывающие на количественные, временные, пространственные или другие характеристики поясняемого предмета, например: Способ применения и дозы: По возможности правильнее контролировать дозировку путем определения концентрации тобрамицина в сыворотке и проводить ее таким образом, чтобы максимальная концентрация (по истечении 1 часа после ввода) составляла 7-8 мкг/мл, а минимальная (непосредственно перед следующим вводом) 2-3 мг/мл. В случае дозировки с помощью инфузии разовую дозу вводить в разведении 0,9%-ным раствором хлористого натрия или 5%-ным раствором виноградного сахара (в объеме 100-200 мл) (Бруламицин; Биогал, Венгрия);
* содержащие, наряду с уточнением, предписания, рекомендации по применению лекарственного препарата пациентом, например: Особые указания: Циннаризин может нивелировать положительные реакции при проведении кожных диагностических проб (за 4 дня до исследования лечение следует отменить) (Циннаризин; Balkanpharma, Болгария).
Как видно из примеров, поясняющие части (поясняющий метатекст) в уточнительно-конкретизирующих конструкциях передают дополнительные сведения о поясняемом предмете и не дублируют информацию из первой части конструкции.
Дескриптивно-синонимические конструкции, выделенные в текстах лекарственных инструкций по применению лекарственных препаратов, можно разделить на следующие подтипы:
* пояснение с помощью синонима, например: Побочные действия: В некоторых случаях после длительного приема наблюдалась алопеция (облысение) (Колхикум-Дисперт; Солвей Фармасьютикалз ГмбХ, Германия);
* развернутое пояснение, например: Показания к применению: постэкстракционный альвеолит (воспаление лунки после удаления зуба); (Метрагил Дента; Юник Фармасьютикал Лабораториз, Индия);
* пояснение с помощью цифрового эквивалента, например: Максимальная суточная доза 3000 мг (6 таблеток) (Баралгин М; Авентис фарма Лтд, Индия).
Как можно видеть, дескриптивно-синонимический тип пояснительных конструкций представляет собой синтаксическую конструкцию тождества двух компонентов, являющихся двумя наименованиями одного и того же денотата. Поясняющая часть такой конструкции (поясняющий метатекст) с помощью другого наименования разъясняет то, о чем говорится в поясняемой части.
Очевидно, что наличие поясняющего метатекста в текстах лекарственных инструкций указывает на определенный тип читателя, для которого данные тексты предназначены, а именно потребителя лекарственной продукции. Отсутствие поясняющего метатекста в сложных для восприятия и понимания высказываниях мы рассматриваем как нарушение коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.
Необходимость включения поясняющего метатекста в тексты лекарственных инструкций была подтверждена экспериментом. Данный эксперимент проводился с целью подтверждения или опровержения необходимости использования дополнительного толкования в текстах лекарственных инструкций.
Процедура проведения эксперимента. В эксперименте были задействованы 54 информанта, которые по возрастному признаку были разделены на три группы: 1) 17-19 лет (26 человек); 2) 29-49 лет (16 человек); 3) 51-71 год (12 человек). Им было предложено 10 фрагментов из текстов десяти различных инструкций по применению лекарственных препаратов, содержащих специализированные клинические термины. Некоторые термины, которые, по нашему мнению, могут затруднять прочтение предъявляемого фрагмента адресатом-неспециалистом, были пронумерованы и выделены курсивом. В общей сложности для понимания предлагалось 20 специализированных клинических терминов. В качестве примера приведем несколько фрагментов, предложенных информантам в ходе эксперимента:
Противопоказания: повышенная чувствительность к ацикловиру и другим компонентам препарата, беременность, период лактации, 1) дегидратация, почечная недостаточность (Ацикловир).
Противопоказания: повышенная индивидуальная чувствительность к компонентам препарата, 2) миастения, эпилепсия (Ново-пассит).
Противопоказания: отеки, артериальная гипертензия, 3) гипокоагуляция, снижение слуха, патология вестибулярного аппарата, сахарный диабет, стоматит, системные заболевания соединительной ткани (Бутадион).
Побочное действие: аллергические реакции, редко - 4) диспептические явления (Мукалтин).
Побочное действие: со стороны сердечно-сосудистой системы: 5) гипотония, 6) тахикардия (Седальгин-нео).
Побочное действие: со стороны пищеварительной системы: частые - тошнота, рвота, сухость во рту; нечастые - диарея или запор, 7) абдоминальные боли; редкие - 8) глоссит, 9) гингивит, 10) стоматит, 11) панкреатит (Финлепсин).
Анализ полученных результатов производился путем количественного подсчета правильных вариантов объяснения указанных терминов и вычисления среднего процента правильных вариантов ответов по трем возрастным группам, указанным выше. Данные проведенного исследования представлены в табл. 3.
Таблица 3 Степень понимания узкоспециальных терминов в текстах лекарственных инструкций потребителями
Наименование |
Показатели по возрастным группам |
|||
17-19 лет |
29-49 лет |
51-71 год |
||
Средний % правильных ответов в группе |
14,5 |
24,3 |
27,2 |
Как видно из таблицы, средний процент правильного выполнения задания, предложенного информантам, является достаточно низким. Очевидным является рост процента правильных ответов по мере увеличения возрастных показателей исследуемых, что можно объяснить большей осведомленностью в области наименования различных заболеваний тех информантов, которые вошли в последнюю возрастную группу, в сравнении с молодыми участниками эксперимента.
Подобные документы
Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Реклама и фармацевтика. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. "Ассоциативные" и общеизвестные названия лекарственных препаратов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 23.12.2012Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016Смысловые отношения, возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных растений. Определение основных принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 12.06.2014Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015