Коммуникативная точность специального текста (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов)
Изучение структурных, лексико-грамматических и параграфических средств, представленных в текстах лекарственных инструкций. Анализ средств, улучшающих коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата-неспециалиста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2018 |
Размер файла | 43,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
По итогам проведенного эксперимента сделан вывод о том, что потребитель лекарственной продукции может испытывать затруднение в понимании специализированной терминологии, встречающейся в текстах лекарственных инструкций. Включение поясняющего метатекста в тексты лекарственных инструкций, содержащих специализированную медицинскую терминологию, является необходимым условием для адекватного прочтения данных текстов адресатом-неспециалистом.
Противоречивая информация в текстах лекарственных инструкций как результат нарушения коммуникативной точности. Проведенный в реферируемой диссертации сравнительный анализ текстов лекарственных инструкций, имеющих одинаковый или сходный состав, выпускаемых различными заводами-изготовителями как в России, так и зарубежом, показал наличие противоречивой информации, представленной в данных текстах.
Например, в инструкции по применению лекарственного препарата Дротаверин (действующее вещество - дротаверина гидрохлорид 40 мг), выпускаемого фармацевтическим предприятием ООО «Розфарм» в России, в информативном блоке особые указания даются следующие предостережения: В период лечения необходимо воздержаться от вождения автотранспорта и занятий другими потенциально опасными видами деятельности, требующими повышенной концентрации внимания и быстроты психомоторных реакций.
В тексте инструкции по применению лекарственного препарата Но-шпа (действующее вещество - дротаверина гидрохлорид 40 мг), выпускаемого в Венгрии, в информативном блоке влияние на способность управлять автомобилем и другими механизмами содержится следующая информация: При приеме внутрь в терапевтических дозах дротаверин не оказывает влияния на способность управлять автомобилем и выполнять работы повышенного внимания. При появлении каких-либо побочных действий вопрос о вождении транспорта и работе на станках требует индивидуального рассмотрения.
Как видно из примеров, противоречивая информация, выявленная при сравнении двух фрагментов инструкций, является результатом того, что авторы данных лекарственных инструкций по-разному описывают влияние на организм человека препаратов, имеющих аналогичное фармакологическое действие, что ставит под сомнение вопрос о возможности выполнять работу, связанную с повышенным вниманием, во время приема данных лекарственных препаратов. Следует признать, что в большинстве случаев потребитель лекарственной продукции остается в неведении относительно существующего разночтения в некоторых текстах лекарственных инструкций. Вместе с тем практика наблюдения показывает, что при покупке лекарственных препаратов в аптеке потребители нередко спрашивают более приемлемый по цене препарат, имеющий аналогичное действие. Часто это происходит в тех случаях, когда пациент регулярно применяет оно и то же лекарство. В таких случаях существует вероятность обнаружения потребителем противоречивых данных в описании некоторых препаратов-аналогов в лекарственных инструкциях, что может приводить к непониманию и сомнению по поводу правильности их применения.
В процессе анализа фактического материала было выявлено наличие противоречивой информации внутри одного и того же текста некоторых лекарственных инструкций как отечественного, так и зарубежного производства.
В тексте лекарственной инструкции Калия йодид 200 Берлин-Хеми (БЕРЛИН-ХЕМИ АГ, Германия) в информативном блоке способ применения и дозы информация относительно возрастных ограничений представлена с указанием возрастных групп следующим образом:
Способ применения и дозы:
Для новорожденных, детей и подростков:100-200 мкг йода в день (1/2 - 1 таблетка калия йодида 200 Берлин-Хеми).
Для подростков и взрослых:300-500 мкг йода в день (11/2 - 21/2 таблетки калия йодида 200 Берлин-Хеми).
Из данного фрагмента остается неясным, какова суточная доза лекарственного препарата для подростка. Очевидно, что в данном случае необходимо более четко указать возрастные границы в каждом из подразделов приведенного фрагмента инструкции. В противном случае может возникнуть непонимание данного фрагмента лекарственной инструкции адресатом.
Таким образом, имеющаяся противоречивая информация в некоторых текстах лекарственных инструкций, являющаяся результатом нарушения коммуникативной точности в данных текстах, а именно результатом неправильных или недостаточно четких формулировок, может затруднять понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций адресатом-неспециалистом.
Заключение
Подводятся основные итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые видятся, во-первых, в сопоставительном изучении средств формирования коммуникативной точности в текстах российских лекарственных инструкций и зарубежных, не переведенных на русский язык. Во-вторых, перспективой данного исследования может являться последующее применение полученных выводов относительно взаимозависимости разноуровневых средств в текстах лекарственных инструкций и их коммуникативной точности при анализе других текстов, относящихся к медицинской и/или фармацевтической профессиональным сферам коммуникации. В работе также просматривается ряд других перспектив, которые могут расширить предмет нашего исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
Статья в рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК Минобрнауки России
1. Антонова, Н.Ю. Некоторые лингвистические признаки коммуникативной точности текстов инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. - 2010. - № 10 (54). - С. 24-27 (0,5 п.л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов
и материалов научных конференций
2. Антонова, Н.Ю. Лексико-грамматические характеристики текста инструкции по применению медицинского препарата / Н.Ю. Антонова // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: сб. науч. ст. - Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2008. - Вып. 3. - С. 4-12 (0,7 п.л.).
3. Антонова, Н.Ю. Нарушение смысловой точности в текстах инструкций по применению медицинских препаратов / Н.Ю. Антонова // Прагмалингвистика и практика речевого общения: сб. науч. тр. междунар. науч. конф. (28 нояб. 2008 г.). - Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2008.- С. 34-42 (0,6 п.л.).
4. Антонова, Н.Ю. Пояснительные конструкции в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. - Волгоград: «Колледж», 2009. - Вып. 11. - С. 139-149 (0,6 п.л.).
5. Антонова, Н.Ю. Метатекстовые конструкции в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы межрегион. науч. конф. г. Волгоград, 4 февр. 2009 г. / сост. В.П. Свиридонова, Н.Н. Остринская, Н.Л. Шамне [и др.]. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009. - С. 171-176 (0,4 п.л.).
6. Антонова, Н.Ю. Особенности структурно-смысловой композиции текстов инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: сб. науч. ст. - Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009. - Вып. 4. - С. 11-18 (0,6 п.л.).
7. Антонова, Н.Ю. Противоречивая информация в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов как нарушение коммуникативной точности / Н.Ю. Антонова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 8 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2 ч. - Ч. 1. - С. 14-17 (0,6 п.л.).
8. Антонова, Н.Ю. Мена адресатов текстов лекарственных инструкций и ее вербально-прагматические последствия / Н.Ю. Антонова // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы III междунар. науч. конф. / под общ. ред. Н.А. Стадульской. - Пятигорск: ПГЛУиздат, 2010. - Ч. I. - С. 32-39 (0,7 п.л.).
9. Антонова, Н.Ю. Параграфические средства в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 5: сб. ст.; V Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Г.Г. Слышкин, И.С. Бессарабова; ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы». - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2010. - С. 11-12 (0,4 п.л.).
Подписано к печати 01.03.11. Формат 60?84/16. Бум. офс.
Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ .
ВГПУ. Издательство «Перемена»
Типография издательства «Перемена»
400131, Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Реклама и фармацевтика. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. "Ассоциативные" и общеизвестные названия лекарственных препаратов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 23.12.2012Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016Смысловые отношения, возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных растений. Определение основных принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 12.06.2014Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015