Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности

Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 30.06.2018
Размер файла 57,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности

Специальность 10.02.19 - теория языка

Дондукова Галина Петровна

Улан-Удэ - 2013

Работа выполнена на кафедре перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Научный руководитель: Каплуненко Александр Михайлович доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Боргоякова Тамара Герасимовна доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии и теории языка ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»

Коршунова Светлана Олеговна кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка, литературы и языкознания ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингви-стический университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу переводческого комментария как разновидности профессиональной речевой деятельности. Учитывая центральную роль дискурса в организации и осуществлении речевой деятельности любого характера, исследование сосредоточено на изучении релевантных дискурсивных параметров, устойчиво присутствующих в переводческом комментарии.

В современной науке о языке все больше исследований проводится на стыке с другими дисциплинами: социологией, психологией, этнологией, политологией, философией и т.д. Язык все больше интересует ученых в связи с реальными условиями общения, речевой деятельностью. Отсюда кажется вполне закономерным пристальный интерес и разработка лингвистами теории дискурса, в которой любой устный или письменный текст понимается с учетом его экстралингвистических факторов, контекста ситуации.

Дискурсу посвящен ряд исследований отечественных и зарубежных авторов [Арутюнова, 1998; Дейк, 1989; Карасик, 2002; Макаров, 1997; Фуко, 1996; Чернявская, 2006; Fairclough, 1992; Halliday, 1991]. Изучение дискурса отражает интегративную тенденцию развития науки о языке, выражающуюся в необходимости лингвистического осмысления результатов, полученных в смежных областях знания - социологии, психологии, культурологии и других.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена состоянием современных разработок когнитивных аспектов переводческой теории. Понятие «переводческий дискурс», разработанное Г.Д. Воскобойником в рамках когнитивной теории перевода [Воскобойник, 2004а,б], весьма перспективно и полагает целый ряд вопросов, подлежащих дальнейшему изучению и уточнению. В частности, переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса еще не являлся объектом лингвистического исследования. Отсутствуют данные о характеристиках этого жанра, не установлены типы переводческого комментария. Наконец, требуют изучения параметры, по которым переводческий комментарий определяется как разновидность профессиональной речевой деятельности.

Объектом исследования являются письменные тексты на английском и русском языках, определённые их авторами и аналитиками как переводческие комментарии.

Предметом исследования выступают жанровые и когнитивные характеристики переводческого комментария.

Цель исследования заключается в комплексном анализе устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) дать определение понятию «дискурс», наиболее соответствующее целям исследования;

2) уточнить определение понятия «переводческий дискурс», описать его основные признаки;

3) дать определение понятию «переводческий комментарий»;

4) обосновать жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его содержательных, стилистических и композиционных параметров;

5) выделить лингвосемиотические и лингвокультурные типы переводческого комментария;

6) установить и описать когнитивные разновидности переводческого комментария.

Для решения поставленных задач в исследовании применяются общенаучные (сравнение, обобщение, анализ и синтез) и лингвистические методы: метод дискурсивного анализа, методы контекстуального, интерпретативного и прагмалингвистического анализа, а также метод когнитивного моделирования.

Научная новизна обусловлена тем, что впервые анализу подвергнут такой жанр переводческого дискурса, как переводческий комментарий. В рамках проведенного исследования доказана принадлежность переводческого комментария к вторичным жанрам переводческого дискурса; раскрыты его содержательные, стилистические и композиционные характеристики. Выделены типы переводческого комментария по содержательному критерию, а также когнитивные разновидности переводческого комментария.

Материалом исследования послужили высказывания переводчиков, в которых аргументируются или критикуются принятые переводческие решения и которые получили название «переводческий комментарий» в соответствующей научной традиции. Комментарии взяты из учебных пособий по переводу, научно-популярных книг и статей о переводе, мемуаров переводчиков. Общий объем проанализированного материала составил 630 комментариев.

Анализируемые переводческие комментарии принадлежат высокопрофессиональным переводчикам. По умолчанию принимается, что в конкретных обстоятельствах переводческого решения последнее оптимально, хотя post factum могут появиться и критические оценки. Многие переводчики сами указывают на те или иные недостатки принятых решений, но подчеркивают их неизбежность, особенно в условиях устного перевода. Поэтому при анализе практического материала исследования мы воздерживаемся от критики переводческих решений, сосредоточившись только на анализе лингвистических параметров высказывания.

Теоретической базой реферируемой диссертации являются исследования, посвященные:

· теории дискурса [Арутюнова, 1998; Бейлинсон, 2009; Борботько, 2009; Дейк, 1989; Карасик, 2002; Макаров, 1997; Плотникова, 2000; Фуко, 1996; Чернявская, 2006; Шейгал, 2000; Fairclough, 1992; Halliday, 1991];

· общей и частной теории перевода [Алексеева, 2004; Бархударов, 1975; Бреус, 2001; Воскобойник, 2004а,б, 2007; Гак, 1997; Гарбовский, 2004; Каплуненко, 2007; Комиссаров 1973, 1990, 1999; Копанев, 1972; Крупнов, 2002; Куницына, 2009; Кэтфорд, 1978; Латышев, 2005, 2007; Миньяр-Белоручев, 1981; Найда, 1978; Нойберт, 1978; Рецкер, 1953, 1974; Федоров, 2002; Швейцер, 1973, 1988; Якобсон, 1985, 1998; Casagrande, 1954; Eco, 2004; Gorlee, 1994; Newmark, 1988; Selescovich, Lederer, 1987; Snell-Hornby, 1995; Toury,1980];

· теории когнитивного диссонанса [Вебер, 2004; Воскобойник, 2004а,б; Фестингер, 1984, 1999];

· теории речевых жанров [Бахтин, 1986; Дементьев, 2010; Орлова, 1997; Swales, 1990];

· лингвистике текста [Гальперин, 1981; Филиппов, 2007; Beaugrande, 1981];

· теории аргументации [Баранов, 2001; Демьянков, 1989; Ли, 2011; Мордовин, 2004; Eemeren, 2002; Walton, 1996].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводческий дискурс представляет собой Дискурс Экспертного Сообщества в тех случаях, когда адресантом и адресатом переводческого дискурса являются члены дискурсивного сообщества переводчиков. Принадлежность адресата к иному дискурсивному сообществу с необходимостью преобразует переводческий дискурс в Дискурс Согласования.

2. Переводческий комментарий является вторичным жанром переводческого дискурса. По содержанию представляет собой аргументацию переводческого решения, организован вокруг определенного лингвистического события, требующего линейного отклонения от текста ПЯ. Переводческий комментарий оформляется научным или научно-популярным стилем и композиционно состоит из ядра и периферии.

3. Переводческие комментарии по содержательному критерию делятся на лингвосемиотические и лингвокультурные. Дальнейшее разделение лингвосемиотических переводческих комментариев происходит в соответствии с положением о триединстве языкового знака на семантические, синтаксические и прагматические переводческие комментарии. Лингвокультурные переводческие комментарии делятся на комментарии, описывающие целевое культурное событие и комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинала и перевода.

4. Когнитивные разновидности переводческого комментария включают ауторитарный переводческий комментарий, эгалитарный переводческий комментарий и комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика. Ауторитарная стратегия переводческого комментария реализуется в тех случаях, когда переводчик оценивает собственные знания выше, чем знания адресата. Эгалитарная стратегия переводческого комментария реализуется при условиях признания переводчиком когнитивного равенства с адресатом. В комментариях, выдающих когнитивный диссонанс, наличествует признание переводчика в недостатке знаний и компетенций для решения переводческой задачи.

5. Когнитивный диссонанс переводчика носит относительный характер. В комментариях, выдающих ауторитарную или эгалитарную стратегию переводчика, когнитивный диссонанс отсутствует либо успешно преодолевается.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят вклад в развитие актуальных проблем теории дискурса и когнитивной теории перевода: уточняются основные признаки переводческого дискурса, дается комплексная характеристика переводческому комментарию как жанру переводческого дискурса с применением не только функционально-семантического, но и когнитивного подхода. Так, помимо лингвосемиотических и лингвокультурных типов переводческого комментария в работе выделены его когнитивные разновидности.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, дискурсивного анализа, когнитивной лингвистики. Результаты и материалы исследования могут применяться при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации (2010-2012 гг.). По результатам проведенного исследования представлен доклад на международной научно-практической конференции «Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога» (Улан-Удэ, сентябрь 2010).

Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в ведущих рецензируемых научных изданиях - 3 работы. Общий объем публикаций составляет 1,9 печатного листа.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 147 наименований, из них 33 источника на иностранных языках, списка источников примеров (45 наименований), списка принятых сокращений и приложения. Общий объем работы: 148 страниц, из них 122 страницы - основной текст.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлены основные сведения о работе: обосновывается актуальность исследования, научная новизна, формулируются цели и задачи работы, выделяются предмет и объект исследования, определяется теоретическая база исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Переводческий дискурс с точки зрения современной теории речевой деятельности» рассматриваются понятия «дискурс» и «переводческий дискурс», анализируются основные признаки переводческого дискурса.

Целенаправленные исследования различных аспектов речевой деятельности характерны для современного этапа развития науки о языке. В первую очередь следует отметить анализ дискурса как направление, вбирающее в себя наиболее полный набор релевантных параметров. Начиная с пионерских работ представителей французского структурализма [Барт, 1989; Рикер, 1995; Сартр, 1993; Фуко, 1996], в исследованиях дискурса накоплен значительный объём знаний о многих аспектах речевой деятельности. Достижением анализа дискурса следует считать способность интегрировать данные многих родственных языкознанию дисциплин. Вслед за М.А.К. Хэллидеем [Halliday, 1978] и Т.А. ван Дейком [ван Дейк, 1989] дискурс определяется в исследовании как текст плюс контекст, включающий социальные, психологические и культурные условия и обстоятельства общения.

Понятие «переводческий дискурс» (далее ПД), выделенное Г.Д. Воскобойником в рамках общей когнитивной теории перевода, определяется им как «одна из разновидностей аргументативного дискурса» [Воскобойник, 2004б, с. 71], участниками которого являются переводчик, выступающий в роли протагониста конкретной точки зрения на переводческие решения и аудитория как антагонист, призванный принять эту точку зрения. Учитывая, что переводчик как адресант ПД является профессионалом в области переводоведения, обладающим специальной подготовкой, а тема ПД ограничена проблемами перевода, ПД был определен как разновидность профессионального дискурса.

Для дальнейшего уточнения изучаемого понятия ПД был проанализирован с точки зрения «поля», «участников» и «способа представления» дискурса согласно модели М.А.К. Хэллидея [Halliday, 1991, p. 5].

Принимая во внимание тот факт, что под полем дискурса понимается тема дискурса, информация о том, что представляет собой происходящее, в какого рода социальном действе принимают участие главные действующие лица, полем ПД был назван перевод, выступающий как процесс или результат переводческой деятельности.

Для характеристики участников ПД было рассмотрено понятие «дискурсивное сообщество» [Swales, 1990]. Дж. Суэйлз определяет «дискурсивное сообщество» как социориторическую институциональную группу, объединенную общностью коммуникативных целей, имеющую достаточно высокий общий уровень осведомленности в определенной сфере общения, обладающую знаниями специальной терминологии и жанровой организации информации [Swales, 1990]. Было предложено понятие «дискурсивное сообщество переводчиков» для обозначения группы экспертов в той или иной области устного или письменного перевода.

Таким образом, адресант ПД был определен как представитель дискурсивного сообщества переводчиков, то есть сам переводчик. Что касается адресата перевода, то им может являться как представитель дискурсивного сообщества переводчиков, так и лицо, не обладающее специальными знаниями. В связи с этим были рассмотрены понятия «Дискурс Экспертного Сообщества» и «Дискурс Согласования» (далее ДЭС и ДС), предложенные А.М. Каплуненко.

Ученый, развивая идеи Дж. Суэйлза, определяет ДЭС как дискурс, порождаемый объединением носителей специального знания, то есть дискурсивным сообществом [Каплуненко, 2007, с. 119]. Другими словами, переводческий дискурс можно отнести к ДЭС в том случае, если его участниками, то есть и адресантом, и адресатом, являются члены дискурсивного сообщества переводчиков.

Совокупной иллокутивной целью «Дискурса Согласования», по мнению А.М. Каплуненко, является «согласование дефиниции, определяющей содержание понятия, соединение разрозненных признаков силой суждения о всеобщем» [Каплуненко, 2007, с. 119]. Для ДС не обязательно обладать специальными знаниями, его можно использовать, например, объясняя ребенку понятие «скорости», не прибегая к сложной терминологии. Что касается рассматриваемого нами ПД, он представляет собой ДС, если переводчик адресует его носителям естественно рассудочного лингвистического знания.

Таким образом, участниками ПД являются члены дискурсивного сообщества переводчиков в случаях, если ПД представляет собой ДЭС, а в случаях, когда ПД представляет собой ДС, его адресатом выступают люди, не обладающие специальными лингвистическими знаниями.

Способ представления дискурса, по М.А.К. Хэллидею, включает канал, избранный языком, - устный или письменный. Рассматривая ПД по способу представления, можно сказать, что он реализуется как в устной (в виде выступлений на семинарах, конференциях или в виде интервью), так и в письменной форме (в виде комментариев, примечаний, научных или научно-популярных книг и статей).

На основании полученных данных было предложено собственное определение ПД: переводческий дискурс - разновидность профессионального дискурса, реализующаяся как в устной, так и в письменной форме, полем которого является процесс или результат переводческой деятельности, участниками - члены дискурсивного сообщества переводчиков, а в отдельных случаях также люди, не обладающие специальными лингвистическими знаниями.

Помимо признаков ПД, выделяемых Г.Д. Воскобойником, таких как 1) родство и одновременно отличие ПД от тезауруса; 2) зависимость информационного объема ПД от характера текста ИЯ и объема тезауруса переводчика; 3) институциональность и персональность ПД; 4) организация ПД по преимуществу вокруг концепта; 5) чувствительность ПД к персональности или институциональности дискурса ИЯ; 6) коэффициент линейных отклонений, были выделены еще два признака ПД: аргументативность и диалогичность.

Аргументативность ПД вызвана тем, что переводчик в своем дискурсе стремится убедить аудиторию в приемлемости своей или чужой точки зрения по поводу принятого переводческого решения, изменить оценку текста перевода получателем.

Диалогичность ПД объясняется наличием адресата среди участников ПД. Переводчик может включать адресата в свой дискурс, руководствуясь эгалитарной стратегией, приглашая его вместе искать адекватное переводческое решение, а может моделировать в нем потенциального антагониста и вступать с ним в спор, руководствуясь все той же целью убедить его, в конечном итоге, в оптимальности своего переводческого решения.

В главе II «Переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса» доказывается принадлежность переводческого комментария к вторичным жанрам ПД, рассматривается понятие «линейное отклонение» и его соотношение с понятием «переводческий комментарий», выделяются лингвосемиотические и лингвокультурные типы переводческих комментариев по содержательному критерию.

Одной из основных проблем в теории речевых жанров является проблема выделения первичных и вторичных жанров. Первичные жанры, по М.М. Бахтину, складываются в условиях непосредственного общения и представлены в виде бытового общения, в то время как «вторичные жанры - романы, драмы, научные исследования <…> - возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного)» [Бахтин 1986, с. 239]. Развивая идеи М.М. Бахтина, В.В. Дементьев определяет вторичный речевой жанр как «онтологически производный от первичного. Вторичный речевой жанр отличает от первичного сфера функционирования и стилистическая обработка» [Дементьев, 2010, с. 167].

Переводческий комментарий был отнесен к вторичным жанрам ПД, так как он всегда реализуется в письменной форме и написан научным или научно-популярным стилем. Первичный жанр ПД по отношению к комментарию представляет собой рассуждения, ход мыслей переводчика, выраженный устно или на уровне внутренней речи, и не всегда оформленный в виде конечных предложений с завершённой стилистической обработкой.

Далее были проанализированы содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария как жанра ПД. С содержательной точки зрения все комментарии представляют собой аргументацию или критику переводческого решения и строятся вокруг какого-либо лингвистического события (явления языка или культуры), требующего линейного отклонения. Понятие «линейное отклонение» было разработано Г.Д. Воскобойником в рамках общей когнитивной теории перевода и определяется ученым как «рассуждение переводчика о контексте явления языка или культуры, завершающееся принятием переводческого решения» [Воскобойник, 2004а, с. 20]. Можно усмотреть связь этого понятия с изучаемым нами понятием «переводческий комментарий»: переводческий комментарий есть линейное отклонение, зафиксированное в письменной форме.

Стилистические характеристики переводческого комментария во многом зависят от соотношения персонального и институционального в ПД. Учитывая, что ПД обладает чертами персонального дискурса, стиль комментария зависит от индивидуального стиля переводчика. Но так как ПД обладает и признаками институционального дискурса, его стиль может быть определен как научный или научно-популярный в зависимости от получателя дискурса. Научный стиль проявляется в том ПД, который представляет собой ДЭС, адресованный экспертам в области перевода. Комментарии, написанные научно-популярным стилем, представляют собой ДС, направленный на массового читателя.

Анализ материала исследования показал, что композиционно все комментарии можно описать как соотношение ядра и периферии, где ядром комментария является собственно комментарий к переводу, аргументация или критика переводческого решения, а на периферии находятся тексты оригинала и перевода, контекст ситуации.

Таким образом, переводческий комментарий - это вторичный жанр ПД, организующийся вокруг определенного лингвистического события, требующего линейного отклонения, и представляющий собой аргументацию или критику переводческого решения; может быть написан научным или научно-популярным стилем и композиционно состоять из ядра и периферии.

Далее были рассмотрены типы переводческого комментария по содержательному критерию. Учитывая, что переводческий комментарий строится вокруг явления языка или культуры, было предложено разделение переводческих комментариев на лингвосемиотические и лингвокультурные. Дальнейшее разделение лингвосемиотических переводческих комментариев происходит в соответствии с положением о триединстве языкового знака [Моррис, 1982] на семантические, синтаксические и прагматические переводческие комментарии. Лингвокультурные переводческие комментарии были разделены на комментарии, описывающие культурное событие, и комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинала и перевода.

Семантические комментарии аргументируют или критикуют выбор лексико-семантического варианта единицы ИЯ или ПЯ, выступающей семантическим центром комментария.

А.Д. Швейцер анализирует перевод конструкций типа «существительное + существительное». В исходном тексте «Another problem that was found to be considerably exaggerated is that of radar blackout» значение словосочетания «radar blackout» имеет двоякий смысл. Вот как комментирует этот случай переводчик:

«В «Англо-русском военном словаре» под редакцией Г.А. Судзиловского мы находим следующие значения blackout <…> - «радиомолчание», «прекращение работы всех радио- и радиолокационных станций (в целях маскировки)». Однако в одном из американских словарей указывается, что blackout может означать и выведение из строя (средства связи) <…> Чем является radar по отношению к blackout - субъектом или объектом? <…> Мы вновь обращаемся к контексту и находим фразу, которая свидетельствует в пользу второго варианта. Таким образом, речь идет не о прекращении работы РЛС в целях маскировки, а о выведении их из строя» [Швейцер, 1973, с. 81].

Комментарий целесообразно отнести к семантическим переводческим комментариям в связи с тем, что А.Д. Швейцер подвергает анализу именно семантическую составляющую единиц ИТ. Переводчик анализирует возможные лексико-семантические варианты слова «blackout» и находит два варианта перевода этого слова. Далее он рассуждает о субъектно-объектных отношениях в словосочетании «radar blackout», от которых зависит смысл данной фразы. Если в словосочетании отношения субъектные, то его можно перефразировать как «radar blacks out». Тогда в русском языке ему будет соответствовать первое из выделенных А.Д. Швейцером значений - радиомолчание. Если же radar выступает объектом, тогда эту структуру можно трансформировать как «somebody blacks out radar», в связи с чем перевод на русский язык будет иметь совсем другое значение - «выведение из строя» радиолокационной станции. Переводчик привлекает семантический контекст фразы и принимает решение в пользу наиболее адекватного варианта перевода. Таким образом, данный комментарий действительно посвящен семантическому аспекту содержания ИТ, а значит, относится к семантическим переводческим комментариям.

Помимо случаев, когда переводческий комментарий посвящен поиску значения слова или словосочетания ИТ, обнаружены комментарии, в которых переводчик аргументирует выбор наиболее лексически сочетающихся эквивалентов в ПЯ, критикует чужой перевод с неверно подобранным лексико-семантическим вариантом единицы ИТ и т.п.

Синтаксические комментарии посвящены анализу синтаксического строя ИЯ и ПЯ. Рассмотрим комментарий Б. Климзо, в котором описываются действия переводчика при различиях в тема-рематическом членении предложения в ИТ и ПТ:

«A copper water-carrying cooling coil was activated during the freezing of the material. - В процессе замораживания материала включался в работу медный змеевик с охлаждающей водой.

В английском тексте рема выражена подлежащим. Ремовыделительный признак - неопределенный артикль. Для подстраховки полезно определить тему, а затем, «вычитая» тему, нетрудно получить рему» [Климзо, 2006, с. 115].

Анализируемая переводчиком структура исходного предложения и представленный фрагмент предпереводческого анализа текста приводят к прототипическому случаю синтаксической трансформации при переводе в связи с тема-рематическим членением предложения. В основе трансформации, вызвавшей линейное отклонение, лежит разница в языковом строе ИЯ и ПЯ: в русском языке рема обычно находится в конце фразы, а в английском может быть как в конце, так и в начале фразы. С помощью ремовыделительного признака, неопределенного артикля, переводчик обнаруживает рему. Б. Климзо производит синтаксическую трансформацию, изменяя порядок слов в предложении и заменяя исходную пропозицию с глаголом в пассивном залоге на конструкцию с активным залогом.

Помимо чисто синтаксической сложности, описанной в данном комментарии, необходимо отметить, что исходная фраза и ее трансформация в переводе связаны также со смысловым членением суждения. Игнорирование тема-рематического членения предложения ведет к нарушению смысла высказывания на ПЯ. Другими словами, синтаксические аспекты перевода тесно связаны с семантическими. В ходе анализа практического материала обнаружено множество примеров взаимосвязи трёх аспектов содержания - семантического, синтаксического и прагматического.

Ч. Моррис ввел в научный обиход термин «прагматика» и понимал его как учение об «отношении знаков к их интерпретаторам» [Моррис, 1982, с. 71]. К прагматическим переводческим комментариям были отнесены комментарии, в которых главный акцент был сделан на выражении отношения говорящего к определенному знаку ИЯ, в частности, к этому типу комментария были отнесены такие линейные отклонения, которые были вызваны стилистическими приемами в ИТ и способами их передачи на ПЯ.

У Г. Мирама есть комментарий, описывающий действия переводчика при попытке сохранить в ПТ игру слов текста оригинала. Главный герой переводимой книги пришел в кабинет шефа. Последний звонит высокому покровителю по прозвищу Tug и произносит это имя таким тоном, что главный герой понимает его как указание «тащи!».

Вот как комментирует свои действия переводчик:

«Посмотрим для начала в словаре эквиваленты слова «tug»: tug - тащить с усилием, дергать изо всех сил, буксировать; буксир (судно), лямка, гуж <…> По-видимому, есть только один способ - перевести прозвище большого начальника Оснарда «Буксир». Подумаем, возможно ли такое, может ли у какого-нибудь начальника быть такое прозвище? Вроде бы может: «Позвони Буксиру, спроси у Буксира, Буксир приказал» и т.п. <…>Есть, конечно, еще один выход - назвать этого начальника Таг и сделать сноску с объяснением всей этой игры слов <…>И все же давайте по мере возможности стараться делать в переводе как можно меньше примечаний» [Мирам, 2001, c. 39].

Комментарий представляет собой линейное отклонение, вызванное игрой слова в тексте ИЯ: «Tug» - прозвище человека и «tug» - тянуть. Как пишет сам Г. Мирам, игру слов необходимо стараться переводить игрой слов на ПЯ. Мнение переводчика обусловлено необходимостью создать такой же коммуникативный эффект на читателя ПЯ, который переживается носителями ИЯ. Другими словами, при переводе должна реализовываться прагматическая сторона языкового знака. Исходя из вышесказанного, данный комментарий был отнесен к прагматическим переводческим комментариям. Прагматическая сторона языкового знака побудила переводчика отклониться от линейной последовательности текста ИЯ и написать переводческий комментарий, в котором аргументируется выбор в пользу варианта «Буксир».

Необходимо также отметить, что, предлагая собственный вариант перевода, Г. Мирам реализует личный выбор, обусловленный индивидуальным восприятием знака ИЯ. Читатель ПЯ будет воспринимать перевод через призму прагматического ego переводчика, которое реализуется в его варианте перевода игры слов «Буксир». Полное совпадение контекста интерпретации переводчика с контекстом интерпретации автора невозможно, как невозможно и полное восприятие переводчиком исходного текста с позиций носителя исходного языка и исходной культуры.

Анализ лингвокультурных комментариев производился с точки зрения теории межкультурной коммуникации. Материал исследования обнаружил прототипические случаи, подтверждающие активно обсуждаемую в переводоведении максиму А. Касагранде «Переводятся не языки, а культуры». В таких комментариях знание культурно-исторической информации и адекватная интерпретация культурного события, культурной реалии ИТ помогали переводчику преодолеть лингвоэтнический барьер и адекватно передать культурные особенности носителей ИЯ.

Рассмотрим комментарий, описывающий культурное событие. Д.М. Бузаджи комментирует перевод отрывка из романа В. Ерофеева «Москва - Петушки». Приведем для сравнения тексты оригинала и перевода, выполненного У. Тьялсма:

«В этом мире есть такие сферы <…> нельзя же так просто: встать и пойти. Потому что самоограничение, что ли? <…> есть такая заповеданность стыда со времён Ивана Тургенева <…> и потом - клятва на Воробьёвых горах… In this world there are spheres where it's impossible to simply get up and go. Because of self-restraint or whatever, the pre cept of shame, from the days of Ivan Turgenev, and, then, the idealism of Herzen's youth…» [Бузаджи, 2008а, с. 57].

Комментарий переводчика:

«Цель, с которой выражение клятва на Воробьевых горах употреблено в данном контексте, - вызвать в сознании читателя определённые ассоциации (кто клялся, в чём, исторический контекст и т. п.). Разумеется, у носителей английского языка таких ассоциаций с выражением the oath on Vorobyovy / Sparrow Hills не возникнет. Поэтому переводчик обоснованно обобщил ситуативную информацию (клятва - частное проявление идеализма молодости) ради хотя бы частичного сохранения ассоциативной информации» [Бузаджи, 2008а, с. 57].

В данном примере центром комментария является культурная реалия «клятва на Воробьевых горах». Это часть контекста ситуации ИЯ, которая может остаться непонятой для носителей ПЯ. Отсутствие у последних соответствующих знаний заставляет переводчика произвести замену. Описанию культурного события, которое стоит за исходной номинацией, посвящен переводческий комментарий Д.М. Бузаджи.

Знания из тезауруса переводчика, представляющие в данном случае контекст ситуации, развернуты в ПД кратко как «частное проявление идеализма молодости». Опишем подробнее культурное событие, которое стоит за исходной фразой. В 1827 году революционные демократы Александр Герцен и Николай Огарев, будучи еще подростками, дали на Воробьевых горах клятву: до конца жизни бороться с самодержавием за счастье народа. Таким образом, выражение «клятва на Воробьевых горах» действительно подразумевает юношеский идеализм.

Д.М. Бузаджи оценивает замену культурной реалии «клятва на Воробьевых горах» как адекватную, исходя из того, что имя А. Герцена может быть более знакомо получателю ПЯ в рамках межкультурной коммуникации, в отличие от его клятвы на Воробьёвых горах, требующей знаний культуры ИЯ. Таким образом, в данном случае перевод предстает как акт межкультурной коммуникации, в котором переводчик обязан учитывать различия в культурных знаниях носителей ИЯ и ПЯ.

К переводческим комментариям, вызванным различиями в культурах ИЯ и ПЯ, были отнесены линейные отклонения, обусловленные культурными реалиями, не связанными с какими-либо конкретными культурно-историческими событиями ИЯ.

В.К. Ланчиков описывает случаи передачи культурных реалий при помощи приема генерализации как частного проявления стратегии доместикации. Так, при переводе фразы «Возвращались старухи из леса, и с ними ребята; несли корзинки с волнушками и груздями», взятой из рассказа А.П. Чехова «В овраге», все авторы переводов, анализируемых переводчиком (M. Fell, C. Garnett, I. Litvinov, R. Peaver), воспользовались приемом генерализации и перевели названия грибов обобщением «mushrooms».

Вот как комментирует этот случай В.К. Ланчиков:

«Как говорит датский переводчик Билл в фильме «Осенний марафон»: «За рубежом грибных лесов нет». Носители английского языка в большинстве своем не так уж хорошо знакомы с названиями разновидностей грибов. И хотя волнушки и грузди имеют английские названия (goat's beard, milky cap), но известны далеко не всем. Так если читатель узнает, что старухи несли “baskets of goat's beards and milky caps”, то, скорее всего, поймет эти сочетания в самом прямом словарном значении и составит самые фантастические представления о том, что обычно приносят из леса русские крестьяне» [Ланчиков, 2006б, с. 8].

Комментарий посвящен реалии «волнушки и грузди». Автор статьи, рассмотрев несколько примеров перевода данной фразы, заметил, что все переводчики применили к этой реалии прием генерализации. Обратившись к контексту ситуации, переводчик обнаруживает расхождения в культурах ИЯ и ПЯ: в английской культуре названия и разновидности грибов менее известны, чем в русской. В связи с этим, замена «mushrooms» представляется обоснованной. Кроме того, лексико-семантические эквиваленты «волнушек и груздей» в английском языке представляют собой слова, образованные методом словосложения и при дословном переводе могут быть поняты читателями ПЯ в своем прямом значении, что приведет к нарушению смысла высказывания.

В связи с различиями в культурных аспектах ИЯ и ПЯ, переводчики могут прибегать к стратегии доместикации. Исходя из положения о том, что перевод как процесс должен обеспечивать эквивалентность реакций адресатов ИЯ и ПЯ и в связи с отсутствием в ПЯ какой-либо культурной реалии ИЯ, использование стратегии доместикации представляется обоснованным. Заменяя реалию на более знакомую, носитель ПЯ сможет адекватно воспринять, пережить соответствующее явление культуры ИЯ. Форенизацию же, как таковую, пережить невозможно.

В ходе анализа практического материала был произведен количественный подсчет разновидностей переводческого комментария, выделяемых по содержательному критерию. Обнаружено 513 лингвосемиотических комментариев и 117 лингвокультурных. Полученные данные свидетельствуют о том, что языковые проблемы перевода комментируются переводчиками чаще, чем культурные.

В главе III «Когнитивные разновидности переводческого комментария» выделяются разновидности переводческого комментария на основе когнитивных стратегий, выбираемых переводчиком. Под когнитивными стратегиями переводчика полагаются такие стратегии, которые показывают, как переводчик оценивает уровень собственных знаний и знаний адресата.

Было выделено три разновидности переводческого комментария.

Ауторитарный переводческий комментарий реализуется в тех случаях, когда переводчик оценивает собственные знания выше, чем знания адресата. Проведенный анализ практического материала показал, что такая когнитивная разновидность комментария может быть связана с социальным статусом переводчика-преподавателя, адресующего свои комментарии студентам, либо может свидетельствовать об уверенности переводчика в собственных знаниях, когда он использует собственное мнение как аргумент к выбору варианта перевода.

Рассмотрим пример: «Terror acts - лучше (выделено нами - Г.Д.) terrorist acts или acts of terror. Нанизывание существительных не так характерно для стилистики официальных заявлений, как кажется многим переводчикам» [Палажченко, 2003, с. 128].

П. Палажченко комментирует перевод словосочетания «варварские терракты». Переводчик аргументирует свои варианты перевода особенностями стиля английской официально-деловой речи: «Нанизывание существительных не характерно для стилистики официальных заявлений». Однако, переводчик не приводит ссылок на какие-либо авторитетные источники, подтверждающие его точку зрения. Утверждая такие законы английского языка, переводчик фактически апеллирует к собственному опыту. Argumentum ad verecundiam предстает в данном комментарии как self-argument, то есть П. Палажченко замыкает авторитет на себе, выставляя себя как носителя безусловной истины. Альтернативно-оценочное высказывание «лучше» не подкрепляется опорами на авторитетные источники, как это принято в профессиональном сообществе. Из вышесказанного следует, что данный комментарий является ауторитарным с точки зрения когнитивной стратегии переводчика.

Эгалитарный переводческий комментарий представляет собой комментарий, строящийся на основе эгалитарной стратегии переводчика. В комментариях такого типа переводчик оценивает собственные знания как равные знаниям адресата. Переводчик объединяет себя с читателем, акцентируя внимание на идее общности, совместности в поисках переводческого решения.

Проанализируем комментарий Б. Климзо к научно-техническому тексту, посвященному анализу работ четырех исследователей инженеров: Murdock [1], James [2], Marriot [3], Smith and Leang [4]:

«Рассмотрим (здесь и далее выделено нами - Г.Д.) отрывок из введения к статье, помещенной в трудах научно-технического общества.

Their analysis [4] includes orifice, nozzle, and ventury flows, however, the evaluation is not limited to data obtained with primary elements which physically meet ASME standards for flow measurements [5].

Постарайтесь перевести этот фрагмент, не заботясь о терминах и следя лишь за логикой изложения. Казалось бы, limited всегда носит отрицательный характер <…>, а значит is not limited to - похвала авторам работы [4]. Но настораживает вводное слово however. Поэтому попробуем разобраться в логике абзаца. Авторы работы [4], конечно, продвинулись вперед по сравнению с авторами работ [1-3], но оговорка «однако» говорит, по-видимому, не о похвале в их адрес, а о критике <…> Придя к такому выводу, нужно хотя бы бегло просмотреть всю статью. Именно так и поступил переводчик, который, как и мы с вами, разобрался в логике «подтекста»:

Они проанализировали течение в диафрагмах, соплах и трубах Вентури, однако их оценка включает в себя и результаты, полученные на первичных измерительных элементах, физические параметры которых не удовлетворяют требованиям норм ASME по измерениям расходов [5]» [Климзо, 2006, с. 106].

Эгалитарная стратегия переводчика проявляется в диалогической форме комментария. Используя глаголы в форме 1-го лица множественного числа повелительного наклонения («рассмотрим», «попробуем»), автор приглашает читателя к сомышлению. В.В. Виноградов пишет: «Формы «пойдем», «посмотрим» и т. п. обозначают исходящий от говорящего лица призыв к соучастию в действии, побуждение к совместному действию» [Виноградов, 2001, с. 482]. Диалогичность ПД также выражается в прямом обращении к адресату: «постарайтесь перевести этот фрагмент». Кроме того, автор пишет: «…переводчик, <…> как и мы с вами, разобрался в логике подтекста». Формулировку «мы с вами» будем считать базовой формой выражения эгалитарной стратегии переводчика. Употребляя выражение «мы с вами», переводчик указывает на совместность действий переводчика и читателя в процессе поиска переводческого решения.

Помимо диалогического характера данного комментария, эгалитарная стратегия, выбранная переводчиком, подсказывается принадлежностью данного комментария к Дискурсу Экспертного Сообщества. Учитывая, что адресатом ДЭС являются специалисты в области перевода, а в данном случае - специалисты в области технического перевода, отсутствие в тексте комментария пояснений к узкоспециальным терминам и реалиям ИТ вполне оправдано.

В противном случае, скорее всего, Б. Климзо пояснил бы в своем комментарии, что обозначают такие узкоспециальные термины и реалии, как «ventury flow» и «ASME». Отсутствие пояснений наводит на мысль, что переводчик оценивает знания адресата как не уступающие по объему знаниям самого переводчика, ведь адресат, так же, как и сам переводчик, является специалистом в области технического перевода. Исходя из этого, принадлежность комментария к ДЭС, адресованному экспертам, обусловливает выбор эгалитарной стратегии Б. Климзо. Таким образом, выбор эгалитарной стратегии переводчика может зависеть не только от диалогичного характера ПД, но и от принадлежности комментария к ДЭС.

Переводческий комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика, представляет собой ПД, в котором переводчик не ставит свои знания выше или на равных со знаниями адресата, а открыто признает, что его знаний, его тезауруса недостаточно, чтобы найти наиболее адекватный вариант перевода.

Вопрос КД переводчика подробно освещается Г.Д. Воскобойником [Воскобойник, 2004б]. Ученый формулирует определение КД переводчика как «отраженные в произвольной форме (= не имеющей регламентированных способов и приемов выражения) знание переводчика о том, что между текстами ИЯ и ПЯ имеются содержательные различия и реакция на это знание» [Воскобойник, 2004б, с. 112]. Согласно этому определению к формам выражения КД можно отнести и переводческий комментарий. Действительно, в комментарии переводчик в произвольной форме может указывать на то, что он осознает различия текстов ИЯ и ПЯ и ощущает из-за этого психологический дискомфорт.

Г. Мирам в книге «Переводные картинки» подбирает удачный эквивалент для фразы «…woke with a jolt to the din…». Линейное отклонение, в центре которого находится эта фраза, представляет собой ход мыслей переводчика. Автор размышляет о том, как лучше передать значение этой фразы на русский язык, перебирает несколько вариантов, но в итоге отбрасывает их и пишет по-другому («поразмыслив, я оба варианта отверг, и получился такой текст перевода…»). В свое оправдание переводчик пишет последний абзац комментария. Именно он представляет наибольшую ценность при анализе когнитивных разновидностей переводческого комментария:

«Критикуйте на здоровье, но боюсь, что ваша критика не будет основана на объективных критериях, хотя это не значит, что ваш или чей-либо еще вариант не окажется лучше моего. Очень может быть, только доказать это можно лишь на уровне «размахивания руками» [Мирам, 2001, с. 21].

Автор уже не позиционирует свои знания как превосходящие знания адресата и не ставит себя на равных с читателем. Переводчик признает, что его переводческой компетенции, его знаний и умений не хватает, чтобы наилучшим образом передать смысл ИТ. Такая разновидность КД называется вынужденным согласием с принятым решением [Фестингер, 1999, с. 120]. А приглашая читателя к критике («критикуйте на здоровье»), автор комментария стремится к уменьшению своего КД. Ведь наверняка, если читатель сам попробует перевести этот отрывок, у него вряд ли сможет получиться лучше, чем у переводчика.

В.К. Ланчиков критикует художественный перевод с неверной передачей библеизмов. Автор приводит пример перевода фразы из наставления Иисуса из Нагорной проповеди «use not vain repetitions», которую использовал О. Генри в рассказе «The Brief Debut of Tildy».

Аргументируя свой перевод, В. К. Ланчиков пишет:

«Переводчик, как часто бывает, оказывается на распутье: направо пойдешь - семантику потеряешь, налево пойдешь - экспрессивность пострадает, прямо пойдешь - прости-прощай, ассоциативный потенциал <…> мне кажется, что последние две из перечисленных потерь будут в данном случае самыми тяжелыми, а если так, остается пожертвовать смысловой точностью <…> Отлично понимаю, с каким негодованием обрушится кое-кто на такой вариант...» [Ланчиков, 2006, с. 60].

Такой комментарий наглядно демонстрирует суть КД переводчика, когда он осознает, что тождества единиц ИЯ и ПЯ ему не достичь и придется чем-то жертвовать - либо семантикой, либо экспрессивностью, либо ассоциативным потенциалом. Автор данного комментария испытывает КД, решая, чем же пожертвовать в случае с переводом библеизма. КД переводчика помимо прямого заявления об опущении смысловой точности также проявляется в готовности переводчика встретить критику. Другими словами, указывая на понимание того, что на него «обрушится» чья-то критика, автор признает неточность своего перевода, а значит и наличие у него КД.

Г.Д. Воскобойник называет одним из частых спутников КД «юмор, призванный увести фокус дискурса от темы остающихся различий в содержании текстов ИЯ и ПЯ» [Воскобойник, 2004б, 115]. В рассматриваемом примере можно наблюдать юмористическую нотку. Сравнение переводческой деятельности с былинной ситуацией, когда главный герой оказывается на распутье («направо пойдешь», «налево пойдешь»), просторечное выражение «прости-прощай» придают юмор комментарию и выдают КД переводчика.

Как показал анализ практического материала исследования, эгалитарные переводческие комментарии являются наиболее частотной когнитивной разновидностью комментария. Эгалитарная стратегия переводчика была выявлена в 456 случаях. Предполагается, что причиной такого количественного преимущества является тот факт, что большинство проанализированных комментариев представляют собой Дискурс Экспертного Сообщества. Адресуя свой комментарий экспертам в области перевода, переводчик оценивает свои знания на равных со знаниями получателя, придерживаясь эгалитарной стратегии комментирования.

Было обнаружено 165 примеров ауторитарных переводческих комментариев, в которых переводчики позиционировали свое знание как превосходящее знание адресата.

Анализ практического материала выявил лишь 9 примеров переводческого комментария, выдающего КД переводчика. Столь малое число этой разновидности комментария заставляет принимать известное утверждение Г.Д. Воскобойника об универсальности КД переводчика с условностями. Напомним, что, по мнению Г.Д. Воскобойника, КД представляет собой «универсальное явление, которое обнаруживается не только в «классическом», т.е. сопоставляющем тексты ИЯ и ПЯ, переводческом дискурсе» [Воскобойник, 2004б, с. 84], но и в производных ситуациях. Другими словами, ученый приписывает явление КД к любому переводческому дискурсу.

Проведенный анализ материала исследования и количественное соотношение когнитивных разновидностей переводческого комментария указывают, что КД, напротив, носит локальный характер и является явлением относительным. В подавляющем большинстве комментариев (621 пример), даже если переводчик испытывал КД, его собственные знания, привлечение контекста ситуации или других источников позволили ему преодолеть ощущение когнитивного диссонанса и справиться с трудностью перевода.

В заключении формулируются результаты проведенного исследования, дается оценка его перспективы.

Данное диссертационное исследование является первой работой, посвященной анализу жанровой разновидности переводческого дискурса - профессионального комментария.

Переводческий дискурс был определен в исследовании как разновидность профессионального дискурса, тематически ограниченного проблемами теории и практики перевода и базирующегося на специальной подготовке как минимум одного из участников такого дискурса. В ходе дальнейшего анализа переводческого дискурса с точки зрения участников коммуникации, было доказано, что переводческий дискурс представляет собой Дискурс Экспертного Сообщества в тех случаях, когда и адресантом, и адресатом являются члены дискурсивного сообщества переводчиков. В случаях, когда переводчик адресует дискурс массовому читателю или слушателю, не принадлежащему дискурсивному сообществу переводчиков, его дискурс представляет собой разновидность Дискурса Согласования.


Подобные документы

  • Исследование стилистических, когнитивных и метаязыковых особенностей жанра комментария в веб-пространстве. Эволюция жанра: появление его новой формы "коммент". Определение наличия признаков литературоведческого и журналистского комментария в комменте.

    дипломная работа [67,9 K], добавлен 22.10.2016

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Изучение композиционных и жанровых особенностей философского романа Шарля Луи Монтескье "Персидские письма" в контексте переводческого аспекта. Примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран и их перевод на русский язык.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 04.01.2011

  • Литературоведческий текст как объект переводческого анализа. Способы номинационной, оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.