Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности

Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 30.06.2018
Размер файла 57,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исходя из понимания первичных и вторичных жанров в трудах М.М. Бахтина и В.В. Дементьева, переводческий комментарий был определен как вторичный жанр ПД. По содержанию комментарий представляет собой аргументацию или критику переводческого решения, организован вокруг определенного лингвистического события, требующего линейного отклонения от текста ПЯ, стилистически оформляется научным или научно-популярным стилем. С точки зрения композиции состоит из ядра и периферии.

Были выделены разновидности переводческого комментария по содержательному критерию: лингвосемиотические и лингвокультурные. Дальнейшее разделение лингвосемиотических переводческих комментариев в соответствии с положением о триединстве языкового знака полагает наличие семантических, синтаксических и прагматических переводческих комментариев. Исходя из анализа практического материала, лингвокультурные переводческие комментарии разделены на комментарии, описывающие целевое культурное событие и комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинала и перевода.

Переводческие комментарии также были проанализированы с применением когнитивного подхода. Введено понятие «когнитивная стратегия» переводчика для обозначения оценки переводчиком уровня собственных знаний и знаний адресата как основы аргументативного поведения в ходе профессиональной интерпретации собственных или чужих переводческих решений.

Ауторитарный переводческий комментарий строится на основе ауторитарной стратегии переводчика, которая реализуется в тех случаях, когда переводчик стремится обратить внимание читателя на себя как автора профессионально верных решений, оценивает собственные профессиональные знания выше, чем профессиональные знания других членов дискурсивного сообщества, выступающих в роли адресата.

Эгалитарный переводческий комментарий строится на основе эгалитарной стратегии, при которой переводчик оценивает собственные знания и знания адресата как равноценные, при этом адресат вовлекается в переводческий дискурс как равноправный в профессиональном отношении участник речевого взаимодействия.

Комментарии, выдающие когнитивный диссонанс переводчика, представляют собой такую когнитивную разновидность комментария, в которой переводчик признает, что собственных знаний и компетенций недостаточно для решения переводческой задачи. Было обнаружено лишь 9 комментариев, выдающих когнитивный диссонанс переводчика. Количественные данные стимулируют переоценку известного положения о едва ли не обязательном присутствии когнитивного диссонанса у переводчика. Так, в комментариях, выдающих ауторитарную или эгалитарную стратегию переводчика, когнитивный диссонанс переводчика отсутствует либо успешно преодолевается.

Выполненное исследование носит открытый характер. Полученные в ходе исследования данные позволяют наметить перспективы дальнейшего анализа переводческого комментария в ракурсе теории речевых актов и шире - его интенциональности. Также перспективно применение теории языковой личности в целях характеристики языковой личности переводчика, проявляющейся в жанре комментария. Наконец, полезны исследования в парадигме сопоставительной лингвистики, которые могли бы обогатить знания о переводческом комментарии в различных лингвокультурах.

Несмотря на то, что переводческий комментарий является лишь характерной разновидностью профессиональной речевой деятельности, такая оценка перспектив исследования не представляется нам завышенной. За комментарием как знаком скрываются важные отношения в системе социального взаимодействия, охватывающие как профессиональную, так и общечеловеческую сферы. Иными словами, это одна из областей профессиональной речевой деятельности, за которой скрыты универсальные, равно как и уникальные закономерности вербальной коммуникации.

переводческий комментарий дискурс

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

1. Дондукова, Г.П. Природа и сущность переводческого дискурса / Г.П. Дондукова // Вестник Бурятской государственной сельскохозяйственной академии. - Улан-Удэ: Изд-во БГСХА, 2012. - № 1(26). - С. 155-160 (0,4 п. л.).

2. Дондукова, Г.П. Принципы определения границ переводческого комментария [Текст] / Г.П. Дондукова // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-германская филология. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2012. - Вып. 11. - С. 65-69 (0,3 п. л.).

3. Дондукова, Г.П. Линейное отклонение как ядро переводческого комментария [Текст] / Г.П. Дондукова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2013. - С. 250-255 (0,4 п. л.).

4. Дмитриева, Г.П. Переводческий комментарий как вид переводческого дискурса [Текст] / Г.П. Дмитриева // Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога: сборник материалов международной научно-практической конференции. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2010. - С. 139-140 (0,1 п. л.).

5. Дмитриева, Г.П. О высказывании как единице дискурса [Текст] / Г.П. Дмитриева // Единицы языка и речи. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2011. - Вып. 5. - С. 58-63 (0,4 п. л.).

6. Дондукова, Г.П. К определению термина переводческий дискурс [Текст] / Г.П. Дондукова // Теория и практика преподавания востоковедных дисциплин: межвузовский методический семинар. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2011. - Вып. 8. - С. 87-90 (0,3 п. л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование стилистических, когнитивных и метаязыковых особенностей жанра комментария в веб-пространстве. Эволюция жанра: появление его новой формы "коммент". Определение наличия признаков литературоведческого и журналистского комментария в комменте.

    дипломная работа [67,9 K], добавлен 22.10.2016

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Изучение композиционных и жанровых особенностей философского романа Шарля Луи Монтескье "Персидские письма" в контексте переводческого аспекта. Примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран и их перевод на русский язык.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 04.01.2011

  • Литературоведческий текст как объект переводческого анализа. Способы номинационной, оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.