Опыт анализа английских составных именных терминов и матрично-графовая презентация их структуры

Исследование структуры английских составных именных терминов, анализ проблемы определения их лексико-грамматического статуса. Применение матрично-графового метода анализа составных именных терминов в свете некоторых положений современной когнитивистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 256,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

ФГБОУ ВО "Челябинский государственный университет"

Опыт анализа английских составных именных терминов и матрично-графовая презентация их структуры

Генералов Владимир Александрович

соискатель кафедры теоретического и прикладного языкознания

Аннотация

Настоящая статья посвящена исследованию структуры английских составных именных терминов в двух аспектах: 1) анализ проблемы определения их лексико-грамматического статуса и 2) применение матричной-графовой презентации их структуры (не в строго математическом смысле). В статье подробно рассматривается вопрос, который является центральным в исследовании английских составных именных терминов, в том числе технических, а именно: представляет ли собой английская терминологическая катена синтаксическую структурную последовательность компонентов термина или аналитическую единицу номинации, оформленную синтаксически. В статье также предпринимается попытка применения матрично-графового метода анализа составных именных терминов в свете некоторых положений современной когнитивистики для обоснования этих структур в качестве аналитических номинатов.

Ключевые слова: составной именной термин; дифференциатор; модификатор; катена; структура; номинат; сегмент; терминологическая матрица; терминологический граф; фокусность номинации; когнитивная матрица; информативность

A tentative analysis of English nominal compound terms and the matrix-and-graph presentation of their structure

Generalov Vladimir Aleksandrovich

Applicant for Candidate's Degree, Chelyabinsk State University, Chelyabinsk английский именной термин графовый

Abstract: The present paper is devoted to the study of the structure of English nominal compound terms in two aspects: 1) analysing the problem of determining their lexico-grammatical status and 2) applying the matrix-and-graph presentation of their structure (not in a strictly mathematical sense). The paper examines in-depth an issue which is central to the investigation of English compound nominal terms including technical ones, namely whether the English terminological catena as a structural sequence of components of a term represents a syntagm or a syntagmatically formalised analytical unit of nomination. The paper also attempts at applying a matrix-and-graph method of analysing compound nominal terms in the view of some provisions of modern cognitive science for validating these structures as analytical nominates.

Keywords: nominal compound term; differentiator; modifier; catena; structure; nominate; segment; terminological matrix; terminological graph; focality of nomination; cognitive matrix; informativeness

Составные именные термины (СИТ), в частности технические, занимают большой объем в терминологическом корпусе английского языка. Если на долю унитарных (универбных) терминов приходится, по нашим подсчетам, 19-22 %, то СИТ численно составляют 78-81 %, в том числе одноступенчатые - 51-53 %, в их числе cложно-модифицированные СИТ (то есть двухступенчатые и трехступенчатые термины) - 27-28 %. Благодаря своей структурной и семантической сложности английские СИТ представляют собой информативно-насыщенные единицы технической номинации. В силу разнообразных факторов английские СИТ являются предметом многочисленных исследований зарубежных и российских лингвистов. Но ряд вопросов, связанных с многоаспектностью английских СИТ, еще ожидают своего решения.

В современных исследованиях английских составных именных терминов отмечается некоторая "зацикленность" подходов на одностороннем и поверхностном анализе их структуры, которая заключается в квалитативной (частеречной) и квантитативной (количественной) "инвентаризации" компонентов составного именного термина. Необходимо разрабатывать иные методы, нацеленные, в первую очередь, на выявление "глубинных" факторов генезиса и функционирования английских СИТ, в частности сложно-модифицированных. В своих работах мы стремимся избегать односторонность (unilateralism) исследовательских подходов [2, 3].

Частеречный анализ выражается в описании структурных компонентов СИТ как различных частей речи (прилагательные, причастия, существительные и т. д.) и в их комбинаторики (A+N; N+N и т. д.). Квантитативный анализ сводится, по нашему мнению, к простому некритичному подсчету количества структурных компонентов СИТ. Иногда оба вида анализа сочетаются в рамках одного исследования.

Так что же представляет собой структурно английская терминологическая катена? Термин 'катена' (англ. catena) обозначает цепь, цепочку, ряд, связь, вереницу, череду. Он происходит от латинского слова 'catena' - цепь. "Катена - синтаксическая и морфологическая единица, тесно связанная с грамматикой зависимостей. Она является более гибким и объемлющим понятием, чем составляющая, и поэтому, вероятно, может лучше составляющей служить в качестве фундаментальной единицы синтаксического и морфологического анализа. Понятие катены было введено в лингвистику Вильямом О'Грэди (William O'Grady) в 1998 г." [8]. В теории графов катеной считается любое дерево или его подграф. Мы предпочитаем термин 'катена' термину 'словосочетание' в силу неопределенности последнего в применении к составным именным терминам. В данной работе мы не придерживаемся общепринятого содержания понятия 'катена' в качестве составляющей, а расширительно называем этим термином любую протяженность синтаксического типа (например английский СИТ как линейный знак engine block - блок двигателя) или морфологического типа (например шведский термин motorblocket - блок двигателя). В нашем понимании терминологические катены бывают двух типов - синтаксические (раздельнооформленные) или морфологические (слитнооформленные). Термин 'катена' в нашем применении позволяет подвести обобщающую основу под различные терминологические и нетерминологические именные структуры. К катенам мы также относим свободные словосочетания, в том числе те, которые включают в себя составные именные термины.

Если обратиться к английским глагольным аналитическим формам типа to have done, to be doing и т. д., то можно отметить нижеследующее: 1) глагол to have, на наш взгляд, функционально не реализуется в аналитической форме to have done в своем прямом лексико-грамматическом значении, также как и причастие прошедшего времени (participle II) done. То есть, наблюдается определенная нейтрализация этих лексем как частей речи. Компонент doing в аналитической форме to be doing не выражает своего прямого лексико-грамматического значения как причастия настоящего времени (participle I) doing. [Кстати отметить тот факт, что одни филологи называют компонент doing в данном глагольном виде ing-формой, а другие относят его к причастию I, хотя исторически он возник на основе отглагольного существительного и не имеет причастного субстрата: hз wжs on huntin?e > he was on hunting > he was a-hunting > he was hunting. Другой вопрос, каким образом древнеанглийское причастие настоящего времени (hз wжs ?on?ende) приобрело свою современную форму на -ing]. Другими словами, на наш взгляд, нет достаточных оснований считать структурные компоненты СИТ функционально частями речи как таковыми, разве только по их генезису. При этом главный вопрос в анализе структуры английского составного именного термина остается пока без ответа: представляет ли он словосочетание, то есть синтаксическую конструкцию или является дискретной аналитической единицей номинации морфологического типа. Данный вопрос для исследователей английской составной терминологии может представляться риторическим, поскольку считается, что английский составной именной термин - это словосочетание, которое функционирует в английском языке как единица эквивалентная монолексеме. Однако, логика нашего исследования приводит нас к пониманию того, что структура английского СИТ является не синтаксической, а морфологической. В этом наша трактовка отличается от общепринятого подхода. На каком основании? Ниже мы приводим попытку обосновать наш тезис, состоящий в том, что английские СИТ являются дискретными морфологическими структурами и не относятся к синтаксическим.

Изначально, в генезисе, составные именные термины в английском языке образуются, как мы считаем, на основе "переосмысления" (rethinking) синтаксической конструкции, которая представляет собой либо свободное сочетание адъективного определителя-дифференциатора и определяемого им существительного, либо субстантивного дифференциатора (с предложной связью) и определяемого им существительного (например: a round table - круглый стол как предмет домашней утвари; a harrow with a lever - борона, снабженная рычагом). Затем синтаксическая конструкция "преобразуется" в дискретную аналитическую единицу номинации путем переосмысления и становится составным именным термином, а дифференциаторы переходят в разряд модификаторов, образующих "спайку" (bond) с модифицируемым базисом. При этом субстантивный дифференциатор с предложной связью либо переосмысливается, либо трансформируется в так называемый атрибутивный определитель (> round table - круглый стол как термин технической номенклатуры; > harrow with lever/lever harrow - борона с рычагом/рычажная борона). Такие двухсоставные термины образуют первую ступень модификации. Мы называем подобные структуры нашим термином номены для того, чтобы дифференцировать их от двухкомпонентных свободных словосочетаний. Что дает нам основание считать номены особыми единицами номинации? Для изложения нашей точки зрения сравним три формально идентичных словосочетания: round1 table1 (круглый стол - свободное словосочетание); round2 table2 (круглый стол - мебельный термин, технический номен); round3 table3 (встреча, совещание, коллоквиум, симпозиум - социальный термин, выраженный сложным словом, композитом). В нашем понимании, традиционные подходы к исследованию структуры этих катен не позволяют адекватно дифференцировать их лексико-грамматическую разностатусность. Они представляют собой свободное словосочетание (1), терминологическое "словосочетание" (2) и дискретную аналитическую лексему-композит (3). Если опираться на традиционные квалитативный (частеречный) и квантитативный анализы, то данные структуры совершенно идентичны. Другими словами, "поверхностный" сопоставительный анализ подобных структур ничего не дает для выяснения их лексико-грамматического статуса. Для этого необходимо применять приемы и методы "глубинного" анализа. Что же отличает вышеуказанные структуры друг от друга? В поисках ответа на данный вопрос мы вводим нашу категорию фокусности номинации, которая связана с тем, что указанные структурные компоненты обладают собственной номинацией, поэтому в приведенных последовательностях (sequences) представлено несколько фокусов референтности/номинации. Ниже приводится анализ этой разнофокусности.

1) свободное словосочетание round1 table1 имеет значение 'круглый стол, предмет кухонной мебели круглой формы' (многофокусная номинация: ... round1 ... - параметр круглости и table1 - стол, предмет кухонной мебели). При этом, если в этом свободном словосочетании представлены только один модификатор и базис, то оно все равно является потенциально многофокусным и не относится к двухфокусному номинативному типу, так как является открытым к потенциальному включению в свой состав еще нескольких дифференциаторов: ... round ... table > big old round wooden table.

2) термин round2 table2 имеет значение 'круглый стол, круглый предмет мебели' (номенклатурный термин технической отрасли, связанной с производством мебели). В соответствии с нашей концепцией определитель round2 является модификатором базиса table2. Как модификатор round2, так и базис table2 представляют собой грамматически несвободные компоненты, или сегменты согласно нашей терминологии. Это связано с тем фактом, что модификатор round2 не просто "определяет" базис table2, но и редуцирует его экстенсионал, то есть референциальный охват. Из всех объектов, подпадающих под рубрику технических объектов tables, класс roundtables характеризуется круглой формой. С одной стороны, модификатор round2 нельзя произвольно "опустить" без разрушения структуры данного термина. С другой стороны, базис table2 структурно и семантически зависит от модификатора round2, так как редуцирование экстенсионала базиса означает изменение его номинативных свойств, и этот статус "поддерживается" модификаторомround2. Терминологическое "словосочетание", то есть составной технический термин round2 table2, является структурой с двухфокусным типом номинации. Модификатор round2 и базис table2 структурно и семантически зависят друг от друга, а сама данная структура является закрытой и не допускает "присоединения" модификаторов другого ранга, так как согласно нашей концепции, если в подобную терминологическую структуру встраивается ранговый модификатор с идентичным рангом, то он образует модифицирующий кластер с уже имеющимся, а если с неидентичным рангом, то это уже будет по существу другой термин (сложно-модифицированный). В силу взаимной спаянности модификатор round и базис table обладают свойствами сегментности, или лексико-грамматической неавтономности.

3) термин round3 table3 переводится как 'встреча за круглым столом; симпозиум, конференция' (также round-table и roundtable) и относится к однофокусным номинатам. В словосочетании round3 table3 представлен один фокус номинации, так как, собственно, компоненты round3 и table3 структурно не являются ни модификатором, ни базисом, а представляют собой морфемные элементы сложного слова-композита round3 table3 (у которого также существуют параллельные недискретные композитные формы round-table и roundtable). В случае термина round3 table3 возникает методологическая трудность, которая заключается в том, что внешне он оформлен как словосочетание с двухфокусной номинацией, но по существу является одночастной дискретной лексемой-композитом с однофокусной номинацией [мы считаем, что в ментальном представлении англоязычного субъекта термин round3 table3 в значении 'беседа', 'обсуждение', 'коллоквиум' не вызывает у него ассоциаций ни с понятием круглый, ни с понятием стол]. По существу двухфокусность номинации термина round3 table3 прослеживается только в его генезисе.

Однофокусный тип номинации представлен, по нашему мнению, в таких сложных словах-композитах, которые семантически являются одночастными и могут функционировать в трех ипостасях - структурно раздельными, оформленными посредством дефиса и структурно слитными, иногда обнаруживая некоторое семантическое варьирование (например: dark room/dark-room/darkroom - темная комната, фотолаборатория; plough land/plough-land/ploughland - пахотная земля). Однофокусность номинации сложных слов-композитов демонстрирует семантическую и морфологическую спаянность компонентов их структуры. Как показывают приведенные примеры, они могут функционировать как в качестве дискретных аналитических единиц номинации (эквивалентных монолексемам), так и в форме слитных монолексем (plough land versus plough-land versus ploughland).

Некоторые исследователи считают английские составные именные термины аналитическими единицами номинации. Мы согласны с этой точкой зрения за исключением того, что в соответствии с нашей трактовкой термины типа round3 table3 представляют собой, по существу, одночастные и однофокусные структуры, или "аналитические монолексемы", в то время как терминологические словосочетания-номинаты типа round2 table2 являются двухчастными и двухфокусными.

Именно "сегментированность" компонентов в номенах и отличает последних от свободных двухкомпонентных словосочетаний. Согласно нашей концепции, свободный определитель, или дифференциатор, не может структурно входить в состав номена, например: <advanced> construction method - <передовой> метод строительства. Дифференциатор advanced относится не к базису method, а ко всему термину construction method. Если же предположить, что компонент advanced является модификатором и "встроен" в структуру термина advanced construction method, то в этом случае он образован путем наложения двух номенов. Номен является "закрытой" к дальнейшей модификации структурой в отличие от свободного словосочетания. Однако, с образованием номенов процесс модификации не заканчивается, так как на основе номенов формируются сложно-модифицированные СИТ. Согласно нашей концепции, дальнейшее усложнение структуры английского составного именного термина происходит на основе семантически разно-объемных номенов с идентичными базисами. Но это осуществляется не путем простого "синтаксирования", как полагают исследователи английских СИТ, то есть последовательного "присоединения" (stringing/beading) определителей к ономасиологическому базису термина по типу свободных определителей-модификаторов, а посредством "наложения" (superimposition/blending) семантически разно-объемных номенов. При этом их идентичные базисы образуют единый совместный, или объединенный базис, а "остающиеся" от совмещаемых номенов определители, или модификаторы, по нашей терминологии, "выстраиваются" справа налево от совместного базиса согласно своему позиционно-ранговому значению, то есть направление "синтаксирования" модифицирующих сегментов в структуре английских сложно-модифицированных составных именных терминов происходит справа налево, в то время как в свободных словосочетаниях синтаксирование дифференцирующих компонентов происходит слева направо. При этом, если в накладываемых номенах имеются несколько одно-ранговых модификаторов, то они образуют интегративные модифицирующие кластеры в соответствующих ранговых позициях.

Несмотря на структурную раздельность, английские составные именные термины не являются, по нашему мнению, синтаксическими конструкциями. Они представляют собой дискретные аналитические номинаты и относятся к области морфологии.

При образовании номена как одноступенчатого термина происходит редукция экстенсионала, то есть референциального охвата, его базиса. Основываясь на нашем исследовании, мы выделяем эмпирически и теоретически три типа семантически разно-объемных номенов, например: 1. soil plough1 - почвенный рыхлитель (> a plough RAKES implied soil); плуг - активный субъектный актант, рыхлить - имплицированный предикат, почва - пассивный объектный актант); 2. farm plough2 - сельскохозяйственный плуг (> a plough RAKING implied soil implied IS USED ON implied a farm); плуг - пассивный актант, использовать - имплицированный предикат, сельское хозяйство - пассивный предложный актант; 3. reversible plough3 - оборотный плуг (> a plough RAKING implied soil implied is able to reverse the position of its working members); плуг - субъектный активный актант, рыхлить - имплицированный предикат, почва - имплицированный пассивный объектный актант, оборотный - атрибут. При сложении номенов 1-3 образуется сложно-модифицированный СИТ reversible farm soilplough (оборотный сельскохозяйственный почвенный рыхлитель), модификаторы в котором выстраиваются несинтаксическим способом влево от ономасиологического базиса. Согласно нашей концепции этапы/стадии/ступени/шаги модификации исходного ономасиологического базиса не являются "синтаксическими узлами", а представляют собой результат наложения нескольких номенов с идентичными базисами.

Мы считаем, что исторически английские сложно-модифицированные СИТ появились на более позднем этапе в связи с развитием науки и техники, и было бы целесообразно проследить, в какой отрезок времени в английском языке стали впервые образовываться сложно-модифицированные составные термины, включая технические. Для этого необходимо провести синхронное исследование на основании анализа соответствующего массива англоязычных научно-технических источников, относящихся к предшествующим этапам развития английского языка.

Эмпирически и теоретически нами установлено, что на третьей ступени модификации английские сложно-модифицированные СИТ достигают своей структурной предельности. При "декодировании" структуры английского составного именного термина определяется, сколько всего наложенных базисов содержится в структуре термина, то есть сколько ступеней/позиций модификации реализовано - одна, две или три.

Мы считаем, что английские СИТ, включая сложно-модифицированные, являются аналитическими номинатами дискретного типа (кстати отметить: в немецком, голландском, шведском и других языков германской группы, СИТ могут представлять собой как дискретные, так и слитные структуры. Приведем, к примеру, некоторые административные терминологические катены немецкого языка:

1) Grundstьcksverkehrsgenehmigungszustдndigkeitsьbertragungsverordnung - постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, cвязанным с земельными участками (англ. land plot legal transaction transfer acceptance resolution*) [5];

2) Rindfleischetikettierungsьberwachungsaufgabenьbertragungsgesetz - закон об идентификации крупного рогатого скота и передаче обязанностей по контролю за маркировкой говядины [перевод на русский язык наш] (англ. cattle labelling and beef branding checkdevolution law*) [5].

Подобные терминологические образования в немецком языке, являясь морфологически-слитными катенами, эквивалентны соответствующим русским и английским сложно-модифицированным терминам, которые внешне построены как синтаксические катены, но внутренне, по всей вероятности, представляют собой дискретные морфологические номинаты с двумя фокусами номинации (в модифицирующей и базисной частях). [Знак * обозначает, что вышеуказанные термины представляют собой калькированный неотмеченный перевод с немецкого языка на английский],

Как мы уже описывали, механизм образования английских СИТ не является синтаксическим. Данное утверждение не укладывается в рамки общепринятых представлений лингвистов об их структуре. Во-первых, наша пропозиция противоречит традиционному общепринятому названию - терминологическое словосочетание, а во-вторых, дискретность компонентов в структуре английских СИТ, по крайней мере визуальная, объективно относит их к словосочетаниям. Что же, в таком случае, дает нам основание считать иначе? Какой процесс лежит в основе генезиса английских СИТ, в том числе сложно-модифицированных, синтаксический или морфологический?

Как уже отмечалось выше, нами установлено, что в нескольких номенах, подпадающих, например, под рубрику ploughs (плуги), встречаются идентичные базисы с различной степенью редуцирования экстенсионала. По этой причине, какие бы дополнительные модификаторы не использовались бы в составе номенов, они попадают в одну из нескольких экстенсиональных категорий (с первой по третью). При наложении таких номенов образуются ступени модификации, которые соответствуют разным степеням редукции их экстенсионалов. Но если английский СИТ, в том числе сложно-модифицированный, образует словосочетание со свободным определителем-дифференциатором, то образуется синтаксическая катена. Возьмем, к примеру сочетание детерминатора improved и термина disk tractor harrow > <improved> disk tractor harrow - усовершенствованная дисковая тракторная борона. Свободный определитель improved не входит, по нашему мнению, в структуру термина disk tractor harrow. Так что же в таком случае, он определяет - базис harrow или структуру disk tractor harrow в целом? Если допустить, что термин disk tractor harrow является терминологическим словосочетанием, то каким образом дифференциатор improved может определять словосочетание disk tractorharrow как таковое? В нашем понимании, для того, чтобы дифференциатор improved определял данную структуру в целом, она должна обладать свойствами "монолитного" аналитического номината. Можно далее предположить, что свободный определитель improvedопределяет непосредственно базис harrow, но это также представляется невероятным, поскольку идея усовершенствования (improved) связана со всем техническим объектом disk tractor harrow в целом, а не только с объектом, обозначаемым базисом harrow. Таким образом, у нас есть определенные основания считать, что структурно термин disk tractor harrow не относится к синтаксическим конструкциям и не является предметом синтаксиса.

Как это ни парадоксально звучит, но и русский термин дисковая тракторная борона также, согласно нашей концепции, является словосочетанием только формально и по своей сути относится к дискретным аналитическим номинатам.

Хотя внешне ранжирование модификаторов, или модифицирующих сегментов по нашей терминологии, имеет сходство с ранжированием определителей-дифференциаторов в признаковой части английского свободного именного словосочетания, на самом деле выстраивание цепочки модифицирующих сегментов в структуре составного именного термина не является синтаксическим процессом как в случае формирования свободного именного словосочетания. Тем не менее, внешнее "синтаксирование" определителей в структуре английских СИТ дает основание некоторым российским исследователям полагать, что в процессе усложнения структуры СИТ первоначально определяемый базис становится основой для последующего определения и т. д.

В соответствии с общепринятой концепцией, при образовании английских СИТ происходит первоначальное определение исходного базиса термина первичным (адъективным или субстантивным) определителем, а затем образуется новый базис, который на этом этапе уже является составным и включает в себе предшествующий базис совместно с определителем и т. д. При этом образуются отдельные ступени, включающие в себе этапы "превращения" исходного базиса, например: 1) deep tillage implement body assembly - корпус орудия для глубокой вспашки в сборе > assembly > body assembly > implement body assembly > deep tillage implement bodyassembly; 2) reversible farm soil plough - оборотный сельскохозяйственный почвенных рыхлитель > plough > soil plough > farm soilplough > reversible farm soil plough. Исследователи иллюстрируют этот процесс посредством системы скобок: 1) {[(deep tillageimplement) body] assembly}; 2){reversible [farm (soil plough)]}). Мы также предлагаем здесь систему символьных разверток: 1) {[(<E:D>:C):B]:A}); 2) {A:[B:(C:D)]}. Процесс преобразования исходного базиса можно представить в форме отдельных ступеней в табличной форме:

Таблица 1 (сводная). Преобразование базисов assembly и plough

1. implement assembly

2. implement body assembly

3. tillage implement body assembly

4. deep tillage implement body assembly

1. soil plough

2. farm soil plough

3. reversible farm soil plough

Такой подход к формированию структуры английских СИТ, в том числе сложно-модифицированных, представляется логичным и убедительным. Однако, и в этом случае получается так, что, например, модификатор farm "определяет" "словосочетание" soil plough, что в нашем понимании невозможно. Кроме того, выглядит так, что СИТ deep tillage implement body assembly является четырехступенчатым, что противоречит нашей концепции о предельном числе ступеней модификации, которое равно трем. Наша интерпретация структуризации данного термина нижеследующая.

Сложно-модифицированный СИТ deep tillage implement body assembly образуется посредством наложения одинаковых сегментов: 1) implement body + body assembly; 2) tillage implement + implement body; 3) deep tillage + tillage implement. Три пары накладываемых идентичных сегментов как раз соответствуют трем ступеням модификации базиса assembly. То есть, сложно-модифицированные термины конкатенативного типа образуются на основе сцепления идентичных сегментов.

С точки зрения редукции семантического объема исходного базиса представленный выше тип компонентной подразбивки по НС, как мы считаем, является приемлемым, так как он демонстрирует редукцию экстенсионала исходного ономасиологического базиса и отражение на языковом уровне образования классов, подклассов, групп и подгрупп технических объектов (ploughs - класс объектов; soil ploughs - подкласс объектов; farm soil ploughs - группа объектов и reversible farm soil ploughs - подгруппа объектов), но структурно данный процесс должен быть, согласно нашей концепции, иным:

1. implement body:assembly [(C+B):A]

2. tillage implement body:assembly [(D+C+B):A]

3. deep tillage implement body:assembly [(E+D+C+B):A]

1. soil:plough [B:A]

2. (farm/soil):plough [(C/B):A]

3. (reversible/farm/soil):plough [(D/C/B):A]

Традиционную структуризацию английских СИТ можно также отобразить в табличном виде, который демонстрирует этапы последовательного включения базиса plough в состав СИТ reversible farm soil plough:

Таблица 2. Развертывание структуры СИТ reversible farm soil plough

Другими словами, Таблица 2 показывает, что компонент plough якобы является конституентом в "мини-катене", то есть цепочке, soilplough, в свою очередь цепочка soil plough является конституентом цепочки farm soil plough, которая входит конституционально в состав цепочки reversible farm soil plough.

Безусловно, семантически это так и происходит: сначала имеет место редукция первого рода, затем второго рода и, наконец - третьего рода: {reversible [farm (soil plough)]}. Однако, как мы указывали выше, СИТ reversible farm soil plough образовывается не синтаксически, то есть путем "синтаксирования" компонентов, а посредством наложения компонентов с идентичными (замещаемыми) базисами, поэтому модификаторы, остающиеся от налагаемых базисов выстраиваются в модифицирующей цепочке:

Данная схема показывает формирование СИТ reversible farm soil plough в виде терминологической катены дискретного типа согласно нашей концепции.

Наше исследование структуры английских терминологических катен свидетельствует о том, что в последовательностях некоторых сложно-модифицированных СИТ встречаются "пропуски" (эллиптирование, gapping), то есть инстанции "незаполнения" определенных модифицирующих позиций. Например, наряду с термином reversible farm soil plough, в котором реализованы все три ступени модификации, существуют термины с "вакантными" позициями: 1) soil plough (отсутствуют потенциальные модификаторы farm и reversible); 2) farm plough (отсутствуют потенциальные модификаторы soil и reversible); 3) reversible plough (отсутствуют потенциальные модификаторы soil и farm); 4) reversible soil plough (отсутствует потенциальный модификатор farm); 5) reversible farmplough (отсутствует потенциальный модификатор soil); 6) farm soil plough (отсутствует потенциальный модификатор reversible). Иными словами, образование сложно-модифицированных составных именных терминов, в том числе технических, представляет собой "заполнение" позиций/ячеек/секций инвариантной терминологической матрицы, в которой базис всегда унитарный (универбный). Базис в сложно-модифицированном СИТ интегрируется из нескольких идентичных базисов от разных номенов и является объединенным.

Любой английский сложно-модифицированный СИТ, согласно нашей концепции, всегда двухчастный, то есть бинарный, и состоит из одного или нескольких модификаторов и базиса. Но наш тезис о двухчастности СИТ не вписывается в традиционную концепцию о подразделении английских СИТ на унитарные, бинарные и многокомпонентные. Для обоснования нашей трактовки мы выдвигаем следующие доводы: 1) ономасиологический базис в составе английского СИТ является унитарным, то есть он не включает в свою непосредственную структуру никаких модификаторов, следовательно, любые английские СИТ вегда подразделяются на базисную часть и модифицирующую часть, что говорит в пользу их двухчастности; 2) английские СИТ характеризуются двумя фокусами номинации - фокусом базиса и фокусом модификатора, унитарного или кластерного.

Возьмем в качестве примера три английских СИТ: 1) walking excavator - шагающий экскаватор; 2) mobile excavator - колесный экскаватор; 3) mobile walking excavator - шагающий экскаватор с переустанавливаемыми колесными опорами для работы в ущельях и на склонах. При наложении номенов walking excavator и mobile excavator образуется новый составной именной термин mobile walkingexcavator. Все три термина структурно идентичны, поскольку они являются одноступенчатыми. В третьем термине модификаторы mobile и walking относятся к одному и тому же рангу, они образуют интегративный кластерный модификатор, и при этом сохраняется структурная двухчастность. Согласно распространенной точке зрения из трех приведенных терминов первые два представляют собой бинарные термины, тогда как третий не вписывается в схему бинарности (поскольку в нем нарушается парность). В таком случае необходимо более четко разграничить понятия двухсоставности и бинарности/парности. Принято считать, что бинарность является оппозиционной раздвоенностью, то есть частным проявлением двухчастности. Данный вопрос требует своего дополнительного исследования. В этой связи необходимо упомянуть точку зрения Т. В. Дроздовой, согласно которой английский многокомпонентный термин распадается на две части, или "зоны", - ономасиологический признак и ономасиологический базис [6, 7].

Далее, любой английский СИТ является по своей природе многокомпонентным (если основываться на одном из математических принципов: 'много - больше чем один').

Мы предлагаем свою трихотомическую классификацию корпуса английских терминов, включая и технические: унитарный термин - одноступенчатый термин (номен) - многоступенчатый термин (сложно-модифицированный составной именной термин). В свою очередь, сложно-модифицированные СИТ включают в себя двухступенчатые и трехступенчатые термины.

А как должны трактоваться составные именные термины в других языков индоевропейской группы? Какой тип структурного оформления демонстрируют в них одноступенчатые и сложно-модифицированные термины? Например, английскому номену soil plough (почвенный рыхлитель) соответствуют аналогичные унитарные термины jordplog и BodenaufreiЯer с таким же значением в шведском и немецком языках соответственно; английский сложно-модифицированный термин multilevel concrete parking structure (многоярусный бетонный гараж) является эквивалентным номену nivеindelad betonggarage в шведском языке и унитарному термину Betonparkhochhaus с таким же значением в немецком. Таким образом, основываясь на вышеприведенных примерах, можно сделать вывод о том, что структурное оформление составных именных терминов может быть различным (от унитарной до раздельнооформленной аналитической структуры).

Мы называем структуру составного именного термина терминологической матрицей и вкладываем в это понятие троякий смысл. Терминологическая матрица - это 1) графическая презентация структуры составного именного термина, демонстрирующая его контент и статус структурных компонентов; 2) "оболочка" (shell), содержащая отдельные позиции, ячейки, или секции, которые "занимаются" модификаторами и базисом; 3) "когнитивный квант" информации и знания.

Терминологическая матрица в 3-м значении, по нашему мнению, укладывается в рамки теории когнитивной матрицы, которая является широким понятием. Американский лингвист Рональд Уэйн Лангакер (Лэнекер) ввел в лингвистический обиход концепт когнитивной матрицы для описания формата знания [9, 147]. Когнитивисты выделяют разнообразные "оболочки" знания: схемы, когнитивные модели, фреймы, сценарии, матрицы, категории и т. д.). Н. Н. Болдырев рассматривает когнитивную матрицу "как систему взаимосвязанных когнитивных контекстов или областей концептуализации объекта" [1]. Методология когнитивно-матричного анализа, разработанная Н. Н. Болдыревым, применяется лингвистами для исследования различных концептуальных форматов знания [1].

Английские терминологические матрицы как "кванты знания" могут быть информативно-насыщенными, в особенности сложно-модифицированные составные именные термины, например, сложно-модифицированный СИТ deep tillage plough body assemblyсодержит в своей эксплицитной и имплицитной структуре следующую информацию: 1. для обработки сельскохозяйственной почвы применяется плуг; 2. плуг представлен конструктивно в форме физического корпуса; 3. плуг выполнен в виде сборной конструкции; 4. плуг специально используется для глубокой вспашки почвы; СИТ reversible farm soil plough заключает в себе следующий когнитивный контент: 1. для обработки сельскохозяйственной почвы в виде операции рыхления применяется плуг-рыхлитель; 2. плуг-рыхлитель используется в области сельского хозяйства; 3. плуг-рыхлитель выполнен конструктивно в оборотной конфигурации, при которой его рабочие органы могут изменять свое положение вокруг оси в начале новой борозды в конце поля во избежание образования гребней или при вспашке на косогорах.

Согласно нашей концепции, терминологическая катена, отображающая структуру английских составных именных терминов: 1) не является свободным словосочетанием (по типу high wall; machine for grinding, etc.); 2) не относится к фразеологическим сращениям (по типу red tape). Так чем же она, в таком случае, является?

Основываясь на нашем опыте исследования структуры английских составных именных терминов, мы считаем, что английский СИТ является дискретным аналитическим номинатом по типу инфинитива видо-временной формы английского глагола to have been doing, tobe writing, etc.: "No one knows for certain, but Katsushika Hokusai is thought to have been born on 30 October 1760 - the 23rd day of the ninth month of the 10th year of Japan's Horeki era. His father is believed to have been Nakajima Ise, the official mirror-maker for the country's Shogun." [10].

Мы понимаем ригидно-рекуррентную структуру английских СИТ как синтаксически оформленную инвариантную морфологическую матрицу с потенциально заданными ячейками/секциями/позициями, которые известны адресанту и адресату научно-технической информации и которые "заполняются" релевантными модификаторами и базисами.

Ниже представлен пример терминологической матрицы сложно-модифицированного составного именного термина reversible farm soilplough.

Ниже мы представляем нашу попытку сконструировать примерную мега-катену, которая не отмечена в английском языке: advancedKverneland large-size foldable mounted cultivator rotovator tiller tool* - усовершенствованная крупногабаритная складная навесная почвообрабатывающая фреза-культиватор компании Квернелэнд* (данная мега-матрица представляет собой агрегатирование свободного кластерного дифференциатора (advanced + Kverneland) и сложно-модифицированного СИТ large-size foldable mountedcultivator rotovator tiller tool):Теоретически можно допустить образование сложно-модифицированного термина, структура которого включала бы три ступени модификации, в каждой из которых были бы представлены еще и кластерные модификаторы, но это представляется практически маловероятным ввиду влияния известной закономерности 7 ± 2 элемента, открытой американским ученым Джорджем Миллером, которая ограничивает знаковую протяженность, которую способна сохранить и воспроизвести кратковременная память человека.

В данном СИТ, в структуре которого не представлен какой-либо модификатор с позиционно-ранговым значением 2 (например модификатор, выражающий локативность), количество модифицирующих сегментов равно 8 (модификатор 1-го ранга является кластерным - cultivator + rotovator + tiller). Даже с учетом базиса линейная протяженность этого словосочетания не превышает допустимый предел линейной знаково-символьной протяженности (9 элементов). Несмотря на одну нереализованную позицию модифицирования в СИТ, данная мега-катена, произвольно составленная нами, уже представляется громоздкой и непрактичной. Однако, подобная мега-матрица имеет теоретическое значение в том, что она демонстрирует потенциал английской именной катены, в том числе терминологической и наглядно представляет позиции, которые "занимают" свободные определители, или дифференциаторы, модифицирующие сегменты, в том числе кластерные, и базисы.

Кластерные интегративные кластеры встречаются во всех модифицирующих позициях. Примеры кластерных модификаторов 3-го ранга: 1) multilevel precast concrete structure - многоярусная конструкция из сборного железобетона (multilevel + precast + concrete); 2) externally reinforced concrete beam - железобетонная балка, усиленная наружными арматурными элементами (externally reinforced + concrete). Приведенные здесь составные именные технические термины являются одноступенчатыми. Кластерные интегративные модификаторы не влияют на число ступеней модификации исходного ономасиологического базиса составного именного термина, но увеличивают его суммарную лексемную сложность и информативность. Применение субъектами терминологии модификаторов этого типа, несомненно, способствует большей дифференцированности и адекватности составных именных терминов, в данных примерах технических.

В ряде инстанций перевод английского составного термина, в отличие, например, от русского, зависит от "прочтения", или "декодирования" его структуры. Терминологическая матрица может давать исследователю информацию о характере и типе межсегментных семантических связей. Например, СИТ pagan love song может переводиться двояко в зависимости от "прочтения" его структуры: 1. песнь о языческой любви (также вариант: pagan love-story); 2. языческая любовная песня; 1. pagan love song < pagan love song (между модификаторами pagan и love существует конкатенативная (коллигативная связь); 2. pagan love song < pagan song+ love song < | love song (между модификаторами pagan и love существует коллокативная связь. Еще пример: automatic controlsystem - 1. АСУ, автоматическая система управления; 2. САУ, система автоматического управления. Перевод данного термина зависит от характера семантической связки между сегментами automatic и control (1.< automatic control system и 2. < automatic + controlsystem). Первый вариант перевода основан на учете сцепления (cohesion/enchainment) модификаторов automatic и control друг с другом в модифицирующей части термина. Второй вариант основывается на их взаимном соположении (juxtaposition, collocation), а также на дистантной (automatic system) и аппроксимальной (control system) связи с базисом system. Сравнение матриц обоих семантических вариантов термина automatic control system (собственно, различных, или омонимичных, терминов) демонстрирует их неидентичность:

Матрица 3 (объединенная)

Комментарий к матрице 3.

СИТ automatic control system1 является двухступенчатым, в то время как СИТ automatic control system2 - одноступенчатым, то есть они являются структурно разно-сложными, несмотря на одинаковое число "компонентов" в их составе. Это свидетельствует об относительности традиционного квантитативного анализа, применяемого некоторыми лингвистами в исследовании английских составных именных терминов, в частности технических.

Ниже представлен сложно-модифицированный СИТ конкатенативного типа, структура которого повторяет паттерн образования термина automatic control system2: deep tillage implement body assembly - корпус орудия для глубокой вспашки в сборе > an assembly INCLUDING a body SHAPING an implement PERFORMING tillage BEING deep. Как мы считаем, первичное "синтаксирование" модификаторов в данном типе конкатенативной катены, построенной на основе когезии модификаторов и базиса, происходит посредством "наложения" (superimposition) идентичных сегментов: > implement body (базисный сегмент) + body (модифицирующий сегмент) assembly > <implement body> assembly (технический класс: корпус орудия в сборе). Дальнейшая модификация разворачивается посредством видоизменения самого модифицирующего набора, а не посредством модифицирования исходного базиса: > <tillage implement body> assembly (технический подкласс: корпус орудия для вспашки в сборе); > <deep tillage implement body> assembly (техническая группа: корпус орудия для глубокой вспашки в сборе). В формировании данного термина с конкатенативной структурой участвуют три связки идентичных сегментов, которые связаны с тремя ступенями модификации исходного ономасиологического базиса assembly.

1) implement (body + body) assembly (1-я связка-наложение)

2) tillage (implement + implement) body (2-я связка-наложение)

3) deep (tillage + tillage) implement (3-я связка-наложение)

Интересно отметить, что такие термины как body assembly, implement assembly, implement body, implement body assembly, tillage implement, deep tillage, deep tillage implement, tillage implement assembly, deep tillage implement assembly отмечены нами в различных технических контекстах как автономные составные именные термины. При этом мы рассматриваем термины с идентичными базисами, представленные в их составе, как субтермы, соотносящиеся с общим для них "отцовским" базисом-термом (paternal term): 1) body assembly - implement assembly - tillage implement assembly - deep tillage implement assembly; 2) implement body - tillage implement body - deep tillage implement body.

Комментарий к матрице 4:

Матрица 4 демонстрирует три позиции модифицирования в данном термине, построенном на конкатенических связях и наложениях идентичных сегментов.

Терминологическая матрица, которую мы применяем для структурной презентации английских составных именных терминов, достаточно наглядно показывает ранговую позиционность сегментов термина, но не в полной мере демонстрирует структурно-семантическое взаимодействие, проявляющееся между модифицирующими и базисными сегментами термина. В этих целях мы применяем графовую презентацию при помощи терминологических графов. Граф - это "абстрактный математический объект, представляющий собой множество вершин графа и набор рёбер, то есть соединений между парами вершин." [4]. Однако, нам необходимо предварительно оговориться, что графопостроение в нашем случае представляет собой презентацию морфологических, а не синтаксических конструкций, так как мы относим английские СИТ к дискретным аналитическим номинатам. Поэтому, мы применяем систему морфологического графопостроения в целях презентации межкомпонентных отношений в структуре английских СИТ.

Если терминологическую матрицу мы впервые представляем в данной статье для презентации английских СИТ, то графовые презентации, или графы (graphs), широко применяются исследователями в различных теоретических и прикладных областях, в том числе в лингвистике, например в виде деревьев составляющих в генеративной грамматике. Ниже мы приводим примеры некоторых терминологических графов.

Граф 1.

automatic control system1

Комментарий к графу 1:

СИТ automatic control system1. Данный термин является одноступенчатым. В нем представлен один модификатор, который происходит от наложения двух идентичных сегментов [automatic control system< automatic (control + control) system]. Правонаправленная стрелка показывает направление семантической модифицирующей связи, а левонаправленная стрелка демонстрирует направление редукции экстенсионала модифицируемого базиса system.

Мы не считаем эту связь синтаксической, так как относим подобный термин к дискретным аналитическим морфологическим номинатам.

Граф 2.

automatic control system2

Комментарий к графу 2:

СИТ automatic control system2 является двухступенчатым (control system > automatic control system < control system + automatic system). Стрелки, направленные слева направо, показывают направление модифицирующей связи, а стрелки, направленные справа налево, демонстрируют направление редукции экстенсионала базиса system. Но данный терминологический граф не показывает ранжирования сегментов automatic и control, как это демонстрирует соответствующая терминологическая матрица.

Мы не считаем обе эти связи синтаксическими, так как относим подобные термины к дискретным аналитическим морфологическим номинатам.

Граф 3.

deep tillage implement body assembly

Условные знаки к графу 3:

1. assembly; 2. body; 3. implement; 4. tillage; 5. deep

Комментарий к графу 3:

СИТ deep tillage implement body assembly (корпус орудия для глубокой вспашки в сборе) представляет собой трехступенчатый составной именной термин, построенный на конкатенативных связях между его сегментами и связок-наложений идентичных сегментов (implement (body + body) assembly, tillage (implement + implement) body и deep (tillage + tillage) implement). Структурно данный термин (как и все трехступенчатые составные именные термины) является предельным (implement body assembly > tillage implementbody assembly > deep tillage implement body assembly). Теоретически сложно определить основание для структурной линейной предельности данного типа терминов, так как они "развертываются" по принципу подхвата в известном английском стихотворении о "доме, который построил Джек..." (This is the house that Jack built... > an assembly INCLUDING a body SHAPING an implementPERFORMING tillage BEING deep) и кажутся беспредельными. Можно предположить, что при усложнении данного типа термина также происходит редукция экстенсионала исходного ономасиологического базиса (класс > подкласс > группа), и последний модификатор является диадическим, то есть парным (deep tillage versus surface tillage* (implied)). Это означает, что на этой ступени модификации больше не остается объектов, на базе которых происходит модификация, и она физически исчерпывается. Однако, если реализованы не все модифицирующие позиции в структуре составного именного термина, то он не может быть предельным даже при наличии диадических модификаторов. Например термины deep tillage implement и surface tillage implement (deep tillage versus surface tillage) относятся к одноступенчатым структурам, то есть не являются структурно предельными в смысле количества ступеней модификации.

Граф 4.

reversible farm soil plough

Условные знаки к графу 4:

1, 2, 3 - идентичные базисы plough1 + plough2 + plough3, наложенные друг на друга и образующие совмещенный/совместный базис plough integral

2. soil; 3. farm; 4. reversible

Комментарий к графу 4:

СИТ reversible farm soil plough является трехступенчатой структурой, в которой "реализованы" все возможные позиции модифицирования (soil plough > farm soil plough > reversible farm soil plough). Данный термин возник на основе наложения идентичных базисов и образования совместного "превращенного" базиса (soil plough1 + farm plough2 + reversible plough3 > reversiblefarm soil plough(1+2+3)). Параметр reversible, являясь диадическим (reversible versus non-rotative* (implied)), представлен на третьей (предельной) ступени модификации. На этой ступени объективно остаются только два объекта, один из которых имплицирован, поэтому модификация исчерпывает себя и прекращается физически. Правонаправленные стрелки демонстрируют модифицирующие (несинтаксические) связи между модификаторами и совместным базисом, а левонаправленные стрелки демонстрируют направление редукции экстенсионала ономасиологического базиса plough в данной терминологической катене.


Подобные документы

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Рекомендации по оформлению ведомости. Необходимость использования правильной терминологии для получения аутентичного перевода ремонтной ведомости. Сокращение объема текстовой части, способы компрессированной записи составных терминов. Пример оформления.

    учебное пособие [1,1 M], добавлен 27.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.