Выражение категории "время" в английском и узбекском языках

Изучение и анализ лингвокультурного аспекта фонетических единиц, выражающих время в английском, узбекском и русском языках. Национально-культурные особенности, сходства и различия темпоральных образов в контексте английской и русской лингвокультур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 78,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

На соискание степени магистра филологии

Выражение категории «время» в английском и узбекском языках

Специальность: 5А-120102

Лингвистика (английский язык)

Жаббарова Шаходат Шухрат Кизи

Ташкент 2014

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретическое основание изучения лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время

1.1 Категория времени как объект научного анализа в философии и

культурологии

1.2 Категория времени в лингвистике

1.3 ФЕ как национально-специфические единицы языка

Выводы по первой главе

Глава 2. Лингвокультурный анализ ФЕ времени в анлийском, узбекском и русском языках

2.1 Семантический анализ ФЕ

2.1.1 ФСГ, отражающие понятие «рано - поздно»

2.1.2 ФСГ - «давно - недавно»

2.1.3 ФСГ - «прошлое - будущее»

2.1.4ФСГ - «всегда - никогда»

2.1.5 ФСГ - «сейчас - потом»

2.1.6 ФСГ - «своевременность - несвоевременность»

2.1.7 ФСГ - «долго - недолго»

2.1.8 ФСГ- « быстро - медленно»

2.1.9 ФСГ- «постоянно, часто - редко, иногда»

2.2 Семантический анализ идиом с образной составляющей

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время в английском, узбекском и русском языках.

Время является необходимым составляющим элементом любой объяснительной картины мира, представляет собой концептуальную модель мира. Лишь посредством времени возможен процесс постижения мира человеком, осознание последним самого себя. Наряду с такими понятиями, как «пространство», «измерение», «причина», «судьба», «число», «время» принадлежит к «определяющим категориям человеческого сознания». Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит (Гуревич 1972, 84).

Восприятие времени по-разному отражается в разных культурах, так как в современной цивилизации прослеживается деление культур на полихронные (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью) и монохронные (акцент на задачу, работу с формальными данными, индивидуальные достижения).

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология - одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по -разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по - разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.

Целью данной работы является лингвокультурологический анализ ФЕ времени на материале английского, русского и узбекского языков.

Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач:

1. проанализировать подходы изучения категории времени в разных науках; 2.определение лингвокультурологической сущности ФЕ;

выделить фразеологические единицы, отражающие категорию времени методом сплошной выборки из словарей;

рассмотреть структуру организации значения ФЕ и уточнить место внутренней формы ФЕ в отражении категории времени;

5.отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие время в английском и русском языках;

6.выявить сходства и различия темпоральных образов в контексте английской и русской лингвокультур.

Объект исследования - фразеологические единицы, отражающие категорию времени в английском, русском и узбекском языках.

Предмет исследования - национально-культурные особенности фразеологических единиц, отражающих категорию времени в английском, русском и узбекском языках.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы, отобранных методом сплошной выбрки из фразеологических словарей -А.В. Кунина, Д.И. Квеселевича, СИ. Лубенской, А.И. Алехиной, Ш. Рахматуллаева.

Методы диссертационного исследования. В работе используются комплексная методика анализа, включающая:

компонентный анализ, нацеленный на выявление культурного значения в семантической структуре лексических единиц, входящих в СФЕ.

сравнительно-сопоставительный, направленный на выявление изоморфных и алломорфных признаков ФЕ в сопоставляемых языках.

кросс-культурный анализ, предполагающий сопоставление ФЕ с другими языками и культурами, в целях выявления национально-культурной специфики СФЕ.

Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном анализе фразеологических единиц, отражающих время применительно к английской, узбекской и русской лингвокультурам.

Теоретическая значимость данной работы заключается в обосновании понятия времени во фразеологии как категории, отражающие особенности мировидения той или иной лингвокультур, в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов внутри семантического поля времени и выявлении соотношения универсальных и культурно-специфических характеристик «времени».

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по межкультурной коммуникации, фразеологии, а также на практических занятиях по английскому и узбекскому языку.

Структура работы: дипломное сочинение состоит из введения, двух глав и заключения.

Первая глава посвящена изучению категории времени как объекта научного анализа философии, культурологии и лингвистики, теоретическим подходам к определению понятий «фразеологической единицы», внутренней формы фразеологизмов и национально-культурной специфики во фразеологии.

Во второй главе осуществляется лингвокультурный анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском, узбекском и русском и языках.

Глава I. Теоретическое основание изучения лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время

1.1 Категория времени как объект научного анализа в философии и культурологии

Время является одной из основных форм бытия, и как фундаментальная категория философии вызывает интерес различных исследователей к ее изучению в силу того, что она представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир.

В различные времена и по сей день, существуют различные подходы к описанию и осмыслению категории времени в философии, и, поэтому мы рассмотрим динамику взглядов зарубежных и отечественных исследователей.

Категория времени как объект научного анализа рассматривается различными науками: философией, лингвистикой, культурологией.

В философии время рассматривали такие ученые, как Аристотель, Аврелий, Исаак Ньютон, Иммануил Кант, Эдмунд Гуссерль и т.д.

Первым философом, систематически разрабатывавшим категорию времени традиционно считается Аристотель, задается связями понятия времени с понятиями существования и движения. Им время определяется как «число движения по отношению к предыдущему и последующему». Вопрос о существовании времени, согласно Аристотелю, парадоксален, поскольку прошлого уже нет, будущее еще не наступило, а «теперь» является не частью времени, а скорее границей между прошлым и будущим. Концепция Аристотеля характеризуется как реляционная (время задано через последовательность событий, связь предыдущего и последующего) и динамическая (Поскольку прошлые и будущие события не существуют, а происходит непрерывное становление).

Значительный вклад в этот процесс осмысления категории времени в контексте классической античной философии внес один из отцов церкви Лнрелий Августин (354-430 гг. н.э.). Однако именно при обсуждении времени Августин опирается в значительной степени и на труды Аристотеля. Им для существования Бога принимается статическая концепция времени, а для существования человека - динамическая. С одной стороны, обсуждая вопрос о «начале времен», сотворении мира, Августин утверждает существование времени а в мире вещей: время есть отношение порядка между вещами, выражающееся в их следовании друг за другом через момент настоящего. Время представлено совокупностью событий, первое из которых - сотворение мира, последнее -- страшный суд. Время связано с движением, но не совпадает ни с ним, ни с движущимся. С другой стороны, Августин приходит к выводу, что прошлое и будущее всё же существуют, но существуют они только для души, в сознании человека, и пишет, что в собственном смысле надо было бы вести речь о трех временах: настоящее прошлого, настоящее настоящего, настоящее будущего [Августин]. И.Кант в своем произведении «Критика чистого разума» [1998: 137] писал о времени как о необходимом представлении, лежащем в основе всех созерцаний. Когда имеются в виду явления вообще, нельзя устранить само время, хотя явления прекрасно могут отделяться от времени. Следовательно, время дано a priori. Только в нем возможна вся действительность явлений. Все явления могут исчезнуть, само же время устранить нельзя. Время есть не что иное, как форма внутреннего чувства, то есть созерцания нас самих и нашего внутреннего состояния. И. Кант полагал, что время является формой «интуиции», соответствующей нашему внутреннему чувству, так что человек только представляет себе, будто состояния его ума при самонаблюдении находятся вне времени, но на самом деле они лежат во времени. Понятие времени заключено не в объектах, но только в субъекте, который воображает объекты. И.Кант говорил о всеобщем, более широком, чем пространство влиянии времени, которому необходимо подчинены «все явления вообще», о том, что время есть непосредственное условие внутренних явлений (нашей души) и тем самым косвенно также условие внешних явлений.

Я.Ф. Аскин, опираясь на выводы И.Канта, пишет в своей книге «Проблемы времени» [1966: 38], что время как длительность является важнейшей характеристикой устойчивости той или иной материальной системы, без чего само понятие материальной системы вообще не имеет смысла. Сущность же времени определяется не какой-либо конкретной формой движения, а тем 'общим, что является характеристикой движения материи в целом - процессом изменения, становления. Необратимость времени является свойством «течения времени», под которым Я.Ф. Лскин понимает последовательную смену событий в процессе существования. В качестве критерия необратимости времени необходимо иметь в виду причинно-следственные связи,

Р.Декарт [1989: 278] высказал другое мнение относительно сущности времени. Согласно Р.Декарту, время отличается от длительности, которая совпадает с существованием вещи и есть нечто вполне реальное. Он называет длительность атрибутом, а иногда модусом субстанции. Время же, данное только в нашем мышлении, «есть лишь известный способ, каким мы эту длительность мыслим». Время, таким образом, определяется Р.Декартом, как-то, что не существует реально, а только в мышлении субъекта, измеряющего длительность. Время - это не бытие, а только отношение -отношение длительности к измеряющему субъекту, а точнее, к измеряющим ее приборам.

Б.Спиноза [1957], занимаясь проблемой времени, различал три понятия: время, длительность и вечность. Что касается времени, то оно, согласно Б.Спинозе, не есть онтологическая характеристика самой реальности, а служит лишь средством измерения длительности, то есть является не атрибутом вещи, определяющим ее состояние, а лишь указывает на ее отношение к другим вещам, установленное измеряющим субъектом.

И.Ньютон [1989] в своей субстанциональной концепции, где за основу берется отрыв пространства и времени от свойств движущейся материи, рассматривает время как чистую длительность, реку, текущую равномерно, вне зависимости от того, какие предметы плывут по ней. Время противоречиво по своей форме. С одной стороны, оно прерывно, что выражается в рассеченности времени па отдельные интервалы, соответствующие конечному бытию материальных объектов, состояний, процессов. С другой стороны, непрерывно, так как, хотя и рассеченное на отдельные интервалы, оно никогда не останавливает свой ход. Причем непрерывность времени абсолютна, тогда как прерывность относительна. Его теория господствовала в XVII-XIX веках.

М. Хайдеггер [1993], самый яркий представитель экзистенционализма, выразил свою точку зрения на понятие времени, которая во многом согласуется с принципами той школы, к которой он принадлежал. По М.Хайдеггеру, бытие человека - это «временное бытие». Сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку. М.Хайдеггер вводит два понятия времени: время первоначальное и время производное. Первоначальное время - это время, соотнесенное с человеческим бытием. Производное же время с человеческим бытием не соотнесено, а, следовательно, не соотнесено с бытием вообще. Производное время -физическое время мира. Оно выступает как производное от первоначального. Для характеристики первоначального времени М.Хайдеггер вводит понятие «временности», которая означает время, переживаемое человеком. Оно имеет следующие свойства: конечность, экстатичность, горизонтальность, направленность в будущее (к смерти).

Итак, по итогам рассмотрения развития категории времени в истории философии, мы приходим к тому, что большинство философов рассматривают время как субъективный феномен и сходятся во мнении о том, что, сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является формой «интуиции», соответствующей нашему внутреннему чувству.

В.И. Филлипрв в своей книге «Философия и методология науки» утверждает, что философия и методология науки в представлениях о времени стали исходить из предположения, что, время есть некоторая функция изменений, происходящих в физических объектах [Филлипов 2003].

Необходимо разграничивать количественные и качественные свойства времени. К первым относятся те свойства времени, которые можно измерить с помощью часов. По сравнению с метрическими свойствами, качественные свойства времени более фундаментальны, то есть они не зависят от способа измерения и остаются неизменными. К основным качественным свойствам времен и большинство исследователей относят:

равномерность: время течет в реальности, не ускоряясь и не замедляясь;

однонаправленность: время течет из прошлого в будущее;

линейность: течение времени не пересекается с самим собой;

необратимость: время необратимо;

связь с причинностью: процессу развития присуща связь времен;

неизменность прошлого и возможность корректировки будущего;

локальность: время всегда соотнесено с определенным моментом;

связь с движением: время не статично, движение есть форма существования материи [Кравченко 1996: 160].

Как показывает анализ, в различные времена использовались разнообразные подходы и концепции в категоризации времени и его свойств. Но, несмотря на общепринятые качественные свойства времени, отношение к этой категории различно у представителей разных культур.

Еще до появления философии люди трактовали и измеряли время в соответствии со своей культурой. Понимание времени является продуктом всей культуры. Какова культура, таково и понимание времени. Господствует в культуре сциентизм - и время понимается сциентистски. Господствует рационализм - и время трактуется рационалистически. Господствует плюрализм - время трактуется плюралистически и т.д. Каждое общество характеризуется определенной культурой, уровень которой зависит от экономического и научно-технического развития. Понятие культура определяется по-разному:

исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях; различают материальную и духовную культуру; в более узком смысле термин культура относится к сфере духовной жизни людей;

уровень, степень развития, достигнутая в какой-либо отрасли знания или деятельности (культура труда, политическая культура, правовая культура, культура речи и т.д.);

характеристика определенных исторических эпох (например, культура древнего мира), народов или наций (например, русская культура);

степень общественного и нравственного развития, присущая кому-либо [Белик 1998].

Э.Дюркгейм [1977] понимает время как механизм координации культуры, социальных институтов и структур. Благодаря исследованиям Э.Дюркгейма и его школы, время стали рассматривать как символическую структуру, которая способствует организации общества посредством временных ритмов. Он интерпретировал время как коллективный феномен, как продукт коллективного сознания. Все члены общества имеют общее временное сознание, время является социальной категорией мысли, продуктом общества. Коллективное время является суммой временных процедур, которые вместе взятые образуют культурный ритм данного общества. Бытие общества, разворачивание социальных процессов не просто осуществляется во времени, а существенно трансформируется пониманием времени (и определяет его, в свою очередь), тем смыслом, который вкладывается конкретно-историческим субъектом в эту категорию. Эти смыслы в разных культурах могут не совпадать.

Культура есть система кодов, через которые передается информация о способах социальной жизни и ценностях. В этой информации в свернутом виде задана ритмика деятельности предыдущих поколений, которая может быть оброшена, а может быть и использована. Время в культуре - это передача определенных ритмов и последовательности действий, ориентация на определенный модус времени, превалирующий в данной культуре и выражающий иерархию ценностей в ней.

Представление о времени является ключевым в категориальной сетке мышления и в модели мира, выстраиваемой каждой культурой. «Каждый народ и всякая эпоха обладают своим типом души, т.е. сетью с определёнными по размеру и конфигурации ячейками, которые задают близость одним истинам и неискоренимую неспособность к достижению других» [Ортега-и-Гассет 1996: 46]. Это в полной мере относится к категории времени, роль которой в категориальной сети того или иного типа мышления, а также в «типах душ» весьма значительна. Историки культуры предоставляют богатый материал, свидетельствующий о том, что в рамках каждой культуры создается свое «космовидение», под которым понимают представления о пространстве и времени, составляющие структурное и систематическое целое [Карраско 1996: 151].

Различные культуры обнаруживают различную временную ориентацию, которая хранится в системе мышления представителей этих культур. Культурология традиционно разделяет монохронные и полихронные культуры, и в основе такого разделения лежит наблюдение за тем, как жители разных стран относятся ко времени [Холл, 1983]. Разделение культур на монохронные (monochrome) и полихронные (polychrome) было введено Эдвардом Холлом в книге «Танец жизни» [1983]. Наблюдения за тем, как относятся ко времени жители разных стран, привели его к следующему выводу: жители Западной Европы и США склонны планировать время заранее, располагая дела одно за другим, тогда как в странах Южной Европы, Латинской Америки, Африки и арабского Востока дела планируются как набор возможностей и никогда не выполняются в строгой последовательности. Полихронные культуры ориентированы на общение с людьми, налаживание связей, семью, а монохронные культуры ориентированы на задачу, работу с формальными данными, на индивидуальные достижения. Как правило, моноактивные культуры очень чувствительны ко времени, даже одержимы им. Еще бы, ведь в одно время может быть только одно дело. Время ограничено, а планов много.

Представители монохронных культур (Запад. Европы и США) склонны планировать время заранее, располагая дела одно за другим. Истоки пунктуальности швейцарцев, немцев, шведов, американцев и других народов, «озабоченных временем», нужно искать в религиозной трудовой этике. В протестантской Европе, а также у старообрядцев России, труд был частью религиозного служения, а деловой успех - знаком глубокой личной связи с Богом, призвания (отсюда немецкое der Beruf, «профессия»). Было распространено представление о том, что время - это капитал, предоставленный Богом человеку для того, чтобы тот правильно его «вложил». Эта подоплека западного отношения ко времени чувствуется до сих пор. Например, в одном из номеров за 1997 г. "Christian Science Monitor" убеждает своих читателей: «управлять своим временем велит Писание и вся христианская наука». Из нравственной и религиозной ценности время в XV -XVI вв. превратилось в ценность экономическую, так что в начале XVIII в. Бенджамин Франклин уже отождествлял время и деньги. Наконец, когда в начале 1970-х были проанализированы англоязычные пословицы о времени, то обнаружилось, что большинство из них выражают три мысли: время ценно, время хороший помощник и его следует правильно вкладывать (другие их темы также очень характерны для запада: время можно и нужно подчинять себе и контролировать; в конце концов, время поглотит всё).

Полихронные культуры ориентированы на общение с людьми, налаживание связей, на семью, а монохронные культуры оринтированы на задачу, работу с формальными данными, на индивидуальные достижения.

Распространение западных стандартов по миру привело к тому, что моиохронное (линейно-активное) отношение к времени стало своего рода идеалом для менеджеров в традиционно полихронных культурах. По данным опроса конца 1980-х, например, в Бразилии, Мавритании и Южной Корее принцип время-деньги «на словах» выражен даже сильнее, чем в Западной Ввропе.

Время культуры - важнейший аспект модели мира, характеристика длительности существования, ритма, темпа, последовательности, координации смены состояний культуры в целом и ее элементов, а также их смысловой наполненности для человека. Специфика времени культуры состоит в том, что оно, в отличие от материальных предметов, не может быть воспринято с помощью органов чувств, о потому его образ переплетён с определёнными метафорами и обусловлен ими. Время культуры, принципиально, не будучи дано чувственному восприятию, конституируется каждой культурой по-своему, и это есть определённая рационализация процессов становления и изменения, которые только и даны органам чувств. Время культуры, выражающее самые глубинные особенности миропонимания, является одной из категорий культуры. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени. Все эти моменты находят свое отражение в языке.

1.2 Категория времени в лингвистике

Языкознание, также как и любая другая наука, рассматривает различные понятия соответственно своим законам и правилам. Это относится и ко времени, одному из немногих понятий, которыми занимаются почти все науки. В рамках лингвистики можно говорить о глагольном, семантическом и дейктическом выражении времени.

Время - грамматическая категория, значения которой характеризуют временную отнесенность (временную референцию) ситуации, описываемой предложением.

Грамматическая категория времени (tense), как правило, соотносится в лингвистике с общенаучным понятием времени (time), в котором дихотомически противопоставлены прошлое и настоящее. Значительную часть естественных языков составляют языки с трехчленным грамматическим противопоставлением настоящее - прошедшее - будущее. Т.И. Дешериева в своей статье «Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам» [1975: 111-118] пишет о лингвистическом времени следующим образом. Лингвистическим аспектом категории времени, или лингвистическим временем (=темпоральностью), мы называем всю совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов рассматриваемой категории.

Лингвистическое время имеет синхронный и диахронный аспекты в соответствии с синхронным и диахронным аспектами рассматривания языка и объективными физическими категориями одновременности и последовательности событий. Оно включает в себя грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое и контекстуальное.

Морфологическое время - это совокупность способов выражения морфологическими средствами языка сущности физического и философского аспектов рассматриваемой категории. Оно является основной компонентой лингвистического времени. Это глагольное время.

Синтаксическое время - совокупность способов выражения синтаксическими средствами языка сущности физического и философского аспектов рассматриваемой категории.

Лексическое время - совокупность способов выражения временных отношений с помощью специальной временной лексики.

Контекстуальное время - совокупность способов выражения средствами контекста и стиля сущности физического и философского аспектов времени.

П.А.Потаенко в своей статье «Словарные дефиниции как средство выявления принципов организации лексики (на материале слов со значением времени во французском языке)» [1980: 33-46] рассматривает систему понятий времени, сложившуюся в современном обществе, которая находит выражение в определенным образом организованной совокупности лексических единиц.

Под темпоральным значением имеется в виду такое значение, содержанием которого является социально обусловленное отражение временных характеристик действительности.

Одно из средств выражения темпоральности - дейксис. Дейксис -использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени. Иногда в семантических теориях дейктические выражения рассматриваются как экзотические, отличающиеся от «нормальных» языковых единиц, значение которых не зависит от контекста и ситуации. Дейктические значения и дейктические элементы представляют собой один из фундаментальных и универсальных элементов человеческого языка. Обычно различается три основных вида дейксиса - персональный (личный), пространственней и временной. Центральные языковые единицы, соответствующие этим трем типам, - это, соответственно, местоимения 1 и 2 лица (я, вы), локативные (здесь) и временные (сейчас) выражения.

Пространственный и временной дейксис осуществляется в языках мира формальными элементами двух основных типов: именными группами, включающими указательные местоимения или их аналоги (в этом лесу, в этом году) и элементами наречного типа (здесь, сегодня, сейчас, [такое-то время] назад). Помимо этого, во многих языках для выражения времени существует одноименная грамматическая категория. Высказывание типа «Я пишу статью» с глаголом в настоящем времени ясно указывает на промежуток времени, включающий момент речи

В работах многих ученых было показано, что в языках мира временные ныражения (в том числе дейктические) обычно происходят из пространственных. Этот диахронический процесс основан на универсальной метафоре «время - это пространство». В результате между пространственным и временным дейксисом возможны переходные случаи.

Н.А.Потаенко [1980] -выделил четыре группы слов на материале французского языка. Придерживаясь его классификации, мы дополнили ее примерами английского и русского темпорального дейксиса:

1) слова, обозначающие время как реальный объект. В значении этих слов время представлено как длительность или как точки длительности.

Восприятие и идентификация этих длительностей производится через характерные признаки явлений действительности.

Jour, nuit, mois, semaine, heur, minute, seconde, annee, siecle, epoque. Second, minute, hour, day, night, week, month, evening, dawn, dusk, morning, midnight, afternoon, year, decade, century, epoch.

Секунда, минута, час, день, ночь, неделя, месяц, год, десятилетие, век, эпоха.

Сюда также входят названия дней недели, месяцев и времен года.

Границы этих длительностей устанавливаются по естественным ориентирам (положение солнца, состояние природы) и искусственным (даты календаря, положение стрелок). Это группа субстратов;

2) слова, значением которых является временная соотнесенность, а также соотнесенность во времени. В значениях слов этой группы отражены временные связи, в которых находятся явления действительности по отношению к моменту речи или времени совершения какого-либо события.

Toujours, futur, present, passe, tot, tard, jamais, souvent, vieux, jeune, autrefois, recent, parfois, hier, demain, aujourd'hui.

Always, daily, future, everyday, early, never, nowadays, often, old, permanent, present, past, recently, sometimes, someday, tonight, yesterday, young, late, tomorrow, today. Вчера, всегда, ежедневно, будущее, каждый день, рано, поздно, никогда, сегодня, часто, старый, вечный, настоящее, прошлое, недавно, иногда, когда нибудь, вчера, молодой, поздно, завтра.

В эту же группу входят слова, значение которых отражает связи, установленные между явлениями действительности и временными отрезками, без указания на их связь с моментом речи или другим временем. В данном случае временные длительности являются фоном, на который проецируются явления и процессы действительности и, в связи с этим, получаются соответствующие временные характеристики, например, nocturne (происходит ночью), dominical (связанный с воскресеньем) и другие;

3) слова, значения которых выявляют характеристики явлений действительности, внутренне им присущие, и тем самым качественно характеризуют эти явления в аспекте их длительности, протяженности во времени, например, momentane, momentanement, Annual, momentary.

Длящийся одно мгновение, год. Эти слова называют параметризаторами;

4) слова, значение которых не является темпоральным, но в которое темпоральный элемент входит как необходимый и без привлечения которого невозможна экспликация рассматриваемого значения, например, vitesse, frequent, regular, постоянно и т.д. Эту группу называют импликаторами.

Будучи существенным признаком действительности, время фиксируется в лексической семантике большой группы слов. С точки зрения степени представленности признака в лексической семантике можно выделить слова, специализированно обозначающие время ("время", "вчера", "тогда", "прошлый", "час" и т.д.), и слова, в содержании которых темпоральный признак выражен синкретично, в единстве с другими признаками ("ждать", "планировать", "опаздывать", "спешить", "стремительный", "допотопный", "вечный" и т.д.).

Приведенные подходы к описанию времени в обыденном языке, разумеется, не исчерпывают смысловое пространство рассматриваемого кластера, но дают возможность выделить некоторые его характерные признаки и позволяют сделать следующие выводы: 1) время линейно, 2) время имеет направление (векторно), 3) время измеряемо, 4) существует реальное и воображаемое (фактическое и контрфактическое) время, 5) коптрфактическое время имеет свои характеристики, которые могут не совпадать с характеристиками реального времени, 6) события всегда предполагают фиксацию на временной шкале, 7) события на временной шкале могут быть представлены точечно и процессуально, 8) события на временной шкале соотносимы с наблюдателем, 9) наблюдатель может занимать пассивную и активную позицию, 10) пассивный наблюдатель фиксирует объективное время событий относительно некоторых условных точек отсчета, 11) активный наблюдатель фиксирует объективное время событий относительно их взаимной последовательности либо относительно момента наблюдения, 12) языковая фиксация времени осуществляется грамматическими, лексическими и функционально-стилистическими средствами, образующими целостную систему языковой темпоральности, 13) главным средством языковой темпоральности является категория времени глагола, 14) представление времени в конкретном языке зависит от своеобразия категориального кластера глагола, т.е. от набора глагольных категорий, от соотношения выраженных и скрытых категорий в этом языке, от того, какие глагольные категории являются доминантными, определяющими для данного языка, 15) центром категориального кластера времени в языке является модальное видовременное единство, т.е. кластер "наклонение -- время -- вид", 16) максимальная дифференциация времени реализуется в индикативе, 17) видовые, акциональные, таксисные характеристики процесса влияют на темпоральное представление этого процесса в языке, 18) способы вторичной предикации отражают реляционные характеристики времени, 19) темпоральный признак выражен в лексическом значении большой группы слов, 20) кластерная организация времени в лексической репрезентации состоит в сочетании признака времени с темпорально-связанными признаками бытия, отрицания, движения, предсказуемости, желательности, возможности, регулярности и др., 21) лексико-грамматическое выражение признака времени отражает специфику национального картирования мира средствами языка, 22) функционально-стилистическое выражение признака времени отражает специфику композиционно-речевой формы и функционального стиля, при этом максимальная дифференциация времени проявляется в повествовании и максимальная дифференциация измерений контрфактического времени -- в текстах художественной литературы [Карасик 2002].

В речи грамматические, семантические и дейктические средства выражения времени переплетаются для того, чтобы описываемое событие приобрело точные параметры временного плана. Именно грамматическая форма глагола создает основу для понимания отношения события ко времени, затем на грамматическую форму накладываются дейктические средства.

Моделирование времени в языке непосредственно связано со множественностью моделей времени, присутствующих в обыденном сознании людей и отраженных в языке времени. Такие модели можно подразделить на те, в которых главной фигурой является человек и такие, которые ориентированы на само время [Арутюнова, 1999]. Категория времени первоначально оформляется в «наивной» картине мира, т.к. не существует объективной научной теории о времени. «Наивное» представление о времени отражается во фразеологическом фонде языке. Так как предметом данного исследования являются фразеологизмы как носители культурно-исторического опыта, следует рассмотреть что такое фразеологизм.

1.3 ФЕ как национально - специфические единицы языка

В современной лингвистике четко наметилось два направления исследовании. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм (ФЕ) - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыл емко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания [Копыленко, 1972: 81]. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.

как фразеология языка в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом, плане" [Ларин, 1956: 202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, а от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизаций слов в словосочетаниях.

Итак, «фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин, 1986: 5], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

Под устойчивостью ФЕ понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова устойчивость, по крайней мере в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость - это некая степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость - это мера идиоматичности [Жуков, 1978].

Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций ФЕ. В.зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Виноградов, 1947]. Кунин выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы [Кунин, 1986]. Амосова делит все ФЕ на фраземы и идиомы [Амосова, 1963

ФЕ обладают внутренней формой. Общеизвестно, что понятием «внутренняя форма» наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие [Гак, 1977] считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [Гак, 1977: 46]. По словам В. В. Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [Виноградов, 1972:17-18].

Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать «...диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологию» [Кунин, 1974:42].

Структура фразеологизма имеет план содержания и план выражения. План содержания - образ, хранящийся в памяти и составляющий внутреннюю форму (ВФ) фразеологизма. А план выражения- «акустически- графический « след» фразеологизма, отраженный в сознании. Фразеологизм возникает вместе с некоторой ситуацией. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ ФЕ на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след (план выражения). Так возникает внутренняя форма, в которой содержится основная информация [Прохорова, 1986. Внутренняя форма делает значение слова мотивированным, но эта обусловленность не является полной. А.А. Потебня, который ввел понятие «внутренняя форма» в отечественную лингвистику в 1982, определяет ВФ как ближайшее этимологическое значение. Таким образом, ВФ- это осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по - разному [Потебня, 2000].

Согласно В.А. Масловой, сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, то есть ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек, поскользнувшись, сел на калошу. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой. Культурную информацию можно получить из ВФ фразеологизма, ибо в ней наличествуют «следы» культуры - мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры [Маслова, 2004: 87].

Итак, внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического' развития данного общества» [Латина, 1991: 137]. Внутренняя форма - явление многогранное, вытекающее из духа народа или национальной духовной силы.

Многие ФЕ являются национально-культурно маркированными. Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что ФЕ представляют собой национально - специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учеными, как Вежбицкая, Телия, Маслова, Добровольский и т. д. [Вежбицкая, 1996; Телия, 1996; Маслова, 2004; Добровольский, 1997].

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка «зеркало», в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций.

Разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.

В.А.Маслова отмечает, что истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы [Маслова, 2004].

В.А.Маслова считает, что: «фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Маслова, 2004: 82].

При рассмотрении фразеологии В.А. Маслова выдвинула следующие гипотезы:

в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены;

культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит;

главное при выявлении культурно-национальной специфики -вскрыть культурно-национальную коннотацию.

«Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [Маслова, 2004: 84].

При исследовании национальной специфики Д.О. Добровольский выделяет два подхода. Первый подход называется сравнительным, при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход - интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение [Добровольский, 1996].

При сравнительном подходе специфичными признаются все факты языка 1 относительно языка 2, которые представляются нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы языка 2 (и соответствующей культуры). При этом не является важным то обстоятельство, что многие из выделяемых в качестве специфических фактов могут иметь место и в других языках (культурах).

Интроспективный подход основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследования формулируется как поиск ответа на вопрос, в чем состоит национальная специфика языка 1 глазами его носителей. Наиболее адекватными исследовательскими приемами в этом случае представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим лингвистическим фактам. Так, например, сигналом наличия « имманентной» национальной специфики может быть мнение о неуместности данного высказывания в устах иностранца. При сравнительном анализе одним из важнейших критериев оказывается возводимость установленных межъязыковых различий к специфике соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как свои и только свои, то есть сугубо национальные. Явления, отобранные в качестве специфических на основе сравнительного подхода, могут не только не совпадать с кругом явлений, выделенных на основе интроспективного подхода, но даже не иметь с ним точек соприкосновения [Добровольский, 1996]. В нашем исследовании мы также будем опираться на первый подход.

Весьма важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфичным для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно- образного основания ФЕ через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами [Маслова, 2001: 55], в результате чего мы и раскрываем их культурно-национальный смысл и характер ФЕ, конструирующие время и характеризуемые, в зависимости от культурной ценности, как положительные и отрицательные, конструируются в языке с определенной коннотацией. Например, фразеологизм to toil and moil,где «toil» часто имеет отрицательную коннотацию и ассоциируется с чем-то долгим, медленным, растянутым во времени, и имеет русский эквивалент « тянуть лямку». Таким образом, именно культурная коннотация придает культурно- значимую маркированность ФЕ и даже всему тексту. Средствами передачи этой культурной коннотации, по мнению А. Вежбицкой являются ключевые слова, которые находятся в ценре фразеологизма. Формируя определенные, центральные для некоторой области культуры, свойства и функционируя в данном качестве во фразеологизме, ключевые слова « могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок» [Вежбицкая, 2001:38]. Анализируя вышесказанное, мы приходим к тому, что фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. ФЕ сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру.

Выводы по первой главе

Традиционно в философии время выступает в качестве объективной и всеобщей формы существования движущейся материи, внутренне присущей ей. Анализ представлений разных философов о времени показал, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку, и поэтому время - форма «интуиции», соответствующая нашему внутреннему чувству. Субъективная оценка времени основана на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются; значит время может идти медленно или быстро, останавливаться или менять свое направление.

Так как восприятие и конструирование времени по-разному осуществляется в разных культурах, то в современной цивилизации культуры делятся на «восточную» и «западную», полихронную и монохронную соответственно. Эти две культуры по-разному относятся ко времени. Полихронные культуры ориентированы на общение с людьми, налаживание связей, семью, а монохронные - на задачу, работу с формальными данными, личные достижения.

Одна из главных проблем европейской культуры - наилучшее использование времени. Человеческая деятельность является целенаправленной, то есть соотнесенной с будущим. Таким образом, объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и концептуализации. Мало найдется других показателей, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность как понимание времени.

«Время» же в лингвистике - грамматическая категория, значения которой характеризуют временную отнесенность ситуации, описываемой предложением. Категория времени первоначально оформляется в «наивной» картине мира, так как не существует объективной научной теории о времени. «Наивное» представление о времени отражается во фразеологическом фонде языка. Согласно Кунину, фразеологизм - это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении. Важным компонентом ФЕ является ее внутренняя форма (ВФ). Согласно Потебня, ВФ - ближайшее этимологическое значение или осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному. При помощи ВФ фразеологизмов выявляются черты сходства и различия в идентификации времени в английской и русской культурах.


Подобные документы

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.