Выражение категории "время" в английском и узбекском языках

Изучение и анализ лингвокультурного аспекта фонетических единиц, выражающих время в английском, узбекском и русском языках. Национально-культурные особенности, сходства и различия темпоральных образов в контексте английской и русской лингвокультур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 78,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Так как фразеологизм связан со стереотипом (образом, лежащим в основе индивидуального и общественного сознания), то именно фразеологизм является средством выражения этого стереотипа, который связан с определенным представлением или неким образом, выраженном в данном фразеологизме.

В рамках нашего исследования мы придерживаемся точки зрения Д.О. Добровольского, который предлагает сравнительный подход, при котором национально-культурная. специфика одного языка определяется относительно другого языка [Добровольский, 1996].

лингвокультурный фонетический время

Глава 2. Лингвокультуриый анализ ФС, отражающих понятие «времени» в русском и английском языках

2.1 Семантический анализ фразеологических единиц в английском, узбекском и русском языках

Отобранные фразеологизмы из различных фразеологических словарей составляют семантическое поле времени. Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения.

Л. М. Васильев предлагает разграничивать семантические классы слов (в них могут входить и фразеологизмы) и семантические поля (наряду со словами и фразеологизмами они включают также грамматические средства языка) [Васильев, 1990]. Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу.

Л.М. Васильев также отмечает, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное [Васильев, 1990].

Поля парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении, нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

Л. М. Васильев предлагает именовать только такие семантические классы слов, члены которых связаны регулярными оппозициями (то есть такими, которые регулярно повторяются в составе различных микрополей данного парадигматического поля) [Васильев, 1990]. Например, глагольное семантическое поле времени структурируется такими пропорциональными оппозициями, как рано - поздно; всегда - никогда [Васильев, 1990].

Фразео - семантической группой (ФСГ) именуется обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.

А. Вежбицкая вместе с другими учеными выдвинули около 60 кандидатов в универсальные элементарные смыслы. Среди выделенных категорий они учитывают естественные семантические группировки, такие как время, пространство и др. А. Вежбицкая в поле времени выделяет такие семантические группы, как «сейчас», «после», «до», «долго», « недолго», «некоторое время» [Вежбицкая, 2001].

Для сопоставительного анализа английских, узбекских и русских ФЕ, выражающих время, были выделены фразеосемантические группы, объединенные базовым семантическим компонентом:

1. ФСГ, отражающие понятие «рано - поздно»

2.ФСГ - «давно - недавно»

З.ФСГ - «прошлое - будущее»

4.ФСГ - «всегда - никогда»

5.ФСГ - «сейчас - потом»

6.ФСГ - «своевременность - несвоевременность» 7.ФСГ - «долго - недолго» 8.ФСГ - « быстро - медленно» 9.ФСГ - «постоянно, часто - редко, иногда» Рассмотрим все группы по порядку:

2.1.1 Фразеосемантическая группа «рано - поздно»

Фразеологическая подгруппа, отражающая понятие «рано», в русской и английской культурах играет немаловажную роль.

Понятие рано очень ценится во всех лингвокультурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах. Поэтому, во всех изучаемых языках данная ФСГ представлена: англ.: long before dawn;

a day before the fair -at the peep of day -with the lark (with the sun) -at the first hint of day -at first light

rise at cock-crow -the early bird catches the worm

early bird

узб.: kallayi saharlab

xuroz qbchqirganda to 'rmoq

eldan burun

рус: - ни свет ни заря

ранняя пташка

до света кто рано встает, тому бог подаёт

чуть свет

Как показывает анализ, в изучаемых языках наблюдается количественное расхождение ФЕ, выражающих понятие «рано». Это на наш взгляд обусловлено тем, что английская культура относится к монохронным культурам, т.е. делается акцент на задачу, работу с формальными данными, индивидуальными достижениями, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Кроме того, национально-культурная специфика проявляется и в различиях используемых лексем в составе фразеологических единиц. Так, например, некоторые ФЕ полностью совпадают во всех трёх языках: англ.: rise at cock-crow; рус: [ вставать] с петухами; узб.: xuroz qbchqirganda to'rmoq, а некоторые имеют эквиваленты только в двух языках: англ.: early bird; рус: ранняя пташка.

Фразеологизмов с тематикой «поздно» в английском и русском языках не так много в отличие от узбекского языка.

англ.: better late than never;

to sit till the cock-crow; go to sleep at the same time as the hens

узб.: хечдан кура кеч;

yetti xuftongacha;

kech kirdi;

kech qolmoq;

kun og 'di;

kun qoraydi;

tong ottirmoq;

g 'isht qolipdan ko 'chdi.

рус: лучше поздно, чем никогда;

после драки кулаками не машут;

ничего не поделаешь;

хорошая мысля приходит опосля;

русский мужик задним умом крепок

Оценка позднего времени в этих фразеологизмах может иметь как положительную, так и отрицательную оценочность. Положительными смысл нося ФЕ, в которых подчёркивается идея, что действие предпочительнее, чем бездействие:

better late than never

хечдан кура кеч;

лучше поздно, чем никогда

Для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается:

- после драки кулаками не машут

ничего не поделаешь

хорошая мысля приходит опосля

русский мужик задним умом крепок

Однако в большинстве ФЕ, объективирующих категорию времени, понятие «поздно» имеет отрицательный эмоционально-оценочный смысл.

-go to sleep at the same time as the hens

-yetti xuftongacha

- ложиться спать с курами

В отличие от английского и русского языков, в которых используется лексемы {hens, куры) в узбекском языке в составе ФЕ использутся лексема xufton.кaк известно, мусульмане совершают пятикратное моление. Пятый намаз, называемый "хуфтон" читается позно ночью. Образ усиливается и за счёт использования в составе ФЕ числительного "етти", который обозначает, что это не только поздно, но и очень поздно. Кроме того, в количественном соотношении, наибольшее количество ФЕ, отражающих понятие "поздно" представлено в узбекском языке, что на наш взгляд обусловлено экстралингвистическими факторами. Как известно, жизнь в засушливой Средней Азии очень трудна и зачастую крестьянам, особенно в летнее и осеннее время приходится начинать работу вечером и продолжать работать допоздна.

2.1.2 Фразеосемантическая группа «давно - недавно»

Как в английском, так и в узбекском и русском языках есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно -недавно». Естественно, что будут наблюдаться различия в образных составляющих. Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т. д англ.:

-from the cradle -from the dawn of time

a lot oj water hasjlown since then

dating from the times of the siege of Eighty-eight

when Adam was a boy

1 A T

when queen Anne was alive

in the year dot

-from the time one was a little shaver (плут, юнец) -from the earliest youth;

from the tender nail

узб.: Daqyonusdan beri

Yetti pushtidan qolgan

Esini tanigandan buy on

Odam Atodan qolgan

Sen aytgan tollar kesilib ketgan

Kunlardan bir kuni

рус: - адамовы(веки) времена

испокон века (от века)

много воды утекло

времена царя Гороха

во время оно (во оны времена)

в свое время

Если в русском языке фразеологизм с молодых ногтей имеет положительную оценку, то в английском он может иметь отрицательную: from the time one was a little shaver (плут, юнец). В русском языке этот фразеологизм относится как к женскому, так и к мужскому полу, в английском же - только к мужскому.

Фразеологизмов с понятием «недавно» не так много, но они интерпретируются одинаково в обоих языках. Фразеологизм, ВФ которого обозначает короткое пребывание где-либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением:

to be somewhere next to no time

smb. is a fresh hand at smth. -без году неделя

Проанализировав данные ФЕ, мы можем сделать вывод о том, что в во всех рассматриваемых языках ФЕ, отражающие понятие «давно - недавно» не имеют сущесвенных различий. В узбекском языке, при сплошной выборке из фразеологического словаря, ФЕ, обозначающих понятие «недавно» нами выявлено не было.

2.1.3 Фразеосемантическая группа «прошлое - будущее»

Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д.:

sooner or later

the sooner the better

time to come («будущие времена»)

have a great future

Однако в русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее, так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в будущем:

заглянуть в будущее

погадать на короля

кидать жребий

Англичане считают, что все можно изменить и нет ничего, что нельзя было бы поменять, в то время как русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность - созерцательное отношение к будущему:

чему быть, того не миновать;

что будет, то будет

время покажет

поживем, увидим

дождаться своего часа

цыплят по осени считают

бабушка надвое сказала

как Бог на душу положит

будем живы - не помрем

будь, что будет

В узбекском языке в отличие от английского и русского языков, во ФЕ, связанных с понятием «будущее» подчёркивается мысль о том, что будущее нельзя заранее планировать и поэтому нельзя говорить о чём-то, что пока не совершилось.

olinmagan buzoqqa qoziq qoqma

Podadan oldin chang chiqarmoq

To 'ydan ilgari nog 'ora qoqmoq

Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на отступную позицию:

- что было, то было

что было, то прошло

былого не вернуть

потерянного времени не воротишь

кто старое помянет, тому глаз вон

что было, то сплыло

что было, быльем поросло

что было, травой поросло

Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.

Также русский человек очень часто ссылается на былые времена, так как в прошлом у него было все хорошо. То же характерно и в английской культуре:

good old time

добрые старые времена

Причем этот фразеологизм употребляется в основном только мужчинами как у русских, так и у англичан.

2.1.4 Фразеосемантическая группа «всегда - никогда»

Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского, узбекского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность {to the grave; на веки вечные; Oxirgi nafasgacha) и обладает, в основном, положительной окраской во всех языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти:

англ.: - till the cows come home

to the grave

to the tomb

узб.: Oxirgi nafasgacha

Bir tomchi qon qolguncha

О 'la-o 'Iguncha

Umrini tikmoq

Bir umr

рус.:- до скончания века

во веки веков

на веки веков

на веки вечные

Фразеологизмы с понятием «всегда-никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках.

Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию: англ.: - never for a moment

not for a minute

on no account

under the circumstances

the day pigs fly

when the moon turns green cheese

when two Sundays comes together

on the second Sunday of next week

tomorrow come never

when hell freezes over

not for love or money

not for all the tea in China

узб.: Yelkasining chuquri ко 'rsin Yetti uxlab tushiga kirmaslik Bir umr

Tuyaning dumi yerga yetganda Tushida ham ко 'rmaslik О 'la-o 'Iguncha U dunyo-yu bu dunnyo Umri bino bo 'lib рус.:- до новых веников не забудет

ни на миг

ни на минуту

ни под каким предлогом

когда рак на горе свистнет;

ни за что на свете -ни под каким соусом

ни под каким предлогом

Итак, проанализировав данные ФЕ, можно сказать, что ВФ во всех языках совпадает. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском и узбекском языках и имеют более яркую образность.

Ещё одним свойством ФЕ, обозначающих понятие «никогда» является то, что они построены по принципу абсурда, т.е. в них используются понятия, которые никогда не могут произойти: англ.: when two Sundays comes together; the day pigs fly; узб.: Tuyaning dumi yerga yetganda; рус: когда рак на горе свистнет.

2.1.5 Фразеосемантическая группа «сейчас - потом»

Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской и узбекской, так как услужливость и быстрота действий способствуют

материальной выгоде:

as good time as any

in a jiffy

in a tick

in a trice («сей момент»)

В русской культуре «этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше:

сию минуту;

одну секунду.

В узбекском языке нами обнаружена только две ФЕ, выражающие понятие сейчас: Shu kecha-yu kunduzda, bir onda. Это не означает, что понятие времени в узбекском языке не существует, они лишь репрезентированы языковми единицами других уровней, в основном лексическими, словообразовательными и словосочетаниями: хрзиррок,, бир дамда и т.д.

В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением, что находит отражение в следующих ФЕ:

-работа не волк (медведь), в лес не убежит

отложить до поры до времени

отложить на потом

отложить в долгий ящик

после дождичка в четверг

подписано, так с плеч долой

Наряду с этим, существуют и фразеологизмы, которые порицают лень:

не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас

делу время, а потехе час

Фразеологизмы с такой ВФ в английском и узбекском языках практически не встречаются.

2.1.6 Фразеосемантическая группа «своевременность - несвоевременность»

Как известно, Узбекистан и Россия относятся к числу стран с полихронной культурой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре,' особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время -деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке: англ.: - in due time

strike while the iron is hot

make hay while the sun shines

on the dot

on the tick

in the very nick of time -make provision for a rainy day

- to a split second

- to a hairs breadth

- the best part of an hour

business first, pleasure after

in the morning mountains, in the evening fountains

time and tide wait for no man

high time

узб.: Temirni qizig'ida bosmoq

Ко 'zining tirikligida

Oldini olmoq

Kezi kelganda

рус: в аккурат

в свое время

-как нельзя кстати

- готовь сани летом, а телегу зимой

секунда в секунду

тютелька в тютельку.

час в час

время разбрасывать камни и время собирать камни

Следует отметить, что несмотря на наличие во всех рассматриваемых языках ФЕ, выражающих понятие «своевременность» в каждом языке прослеживаются некоторые семантические различия. Так, например, в английском языке акцентируется признак «пунктуальность» (in the very nick of time; on the dot; high time); в узбекском языке больше репрезентируются признаки, отражающие национальный характер и этикет. Например, ФЕ «Ko'zining tirikligida» отражает национальный характер узбекской лингвокультуры и связано с тем, что придаётся большое значение, чтобы то или иное событие произошло в течение жизни человека, а не после смерти.

Понятие «несвоевременность» во всех языках может иметь разный оттенок. В узбекской лингвокультуре имеет характер сожаления и эффект неожиданности. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же - чаще отрицательную и также как в узбекском лингвокультуре чаще всего выражает неожиданность. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все

зависит от ситуации:

англ.: -out of the blue

-out of a clear blue sky

-out of nowhere

-Xhit Ylike a thunderbolt

-Xwas (like) a body blow (to Y)

-Ywas stunned by X

- like a bolt from the blue

рус: - будто снег на голову

-ударить будто обухом по голове

Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:

англ.:-like a a bolt from the blue

-out of the blue

-it is not a good time

узб.: Ikki qo 'li ko 'ksida ketdi

Yo 'qqa chiqdi

Kech qolmoq

Sochi tikka-tikka bo 'Idi

Tomdan tarasha tushganay

Tong qoldirmoq

рус.: -как гром среди ясного неба

-незваный гость хуже татарина

Как видно из примеров, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов.

2.1.7 Фразеосемантическая группа «долго - недолго»

Фразеологизмы со значением «долго - недолго» как в узбекском, русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:

англ.: as long as Jared; as old as Jared

as long as Methuselah;

as old as Methuselah live to a ripe old age

узб.: Yoz bor,qish bor

Yetti qovun pishig'i

Sochi oqardi

рус:Аредовы веки

Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)

до скончания века

до седых волос

день и ночь

жить в веках

Все они имеют положительную коннотацию, кроме:

best part of an hour

битый час, целый час

Особенностью узбекского языка является использование лексем в составе Фе, выражающих понятия связанные с природными сезонами (yoz, qish, qovun pishig'i) и т.д.

В английской и русской лингвокультурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:

trouble is never far off

there is nothing permanent under the moon

the morning sun never lasts a day

долго ли до греха (беды)

ничто не вечно под луной

В узбекском языке представлено наибольшее количество ФЕ, выражающих понятие «недолго»

узб.: Yoshi bir joyga borib qoldi

Yoshi qaytib qoldi

Kuchdan qoldi

Oy kuni to 'Idi

Osmonga ustun bo 'Imaslik

Pistoni chaqilgan

Pichoq suyakka yetdi

Qirqi ketib biri qoldi

Vaqt-soati yetmoq

Особеностью вышеприведённых ФЕ, функционирующих в узбекском языке, является то, что в узбекской лингвокультуре большинство ФЕ, выражающих временную категорию «недолго» связаны с понятием неизбежной смерти (Yoshi bir joyga borib qoldi; Yoshi qaytib qoldi; Kuchdan qoldi; Vaqt-soati yetmoq) и с понятием терпения и смирения (Qirqi ketib biri qoldi; Osmonga ustun bo'Imaslik)

2.1.8 Фразеосемантическая группа «быстро - медленно»

Как в английском, так и в узбекском и русском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:

англ.: flew like a bolt of lightning

on the spur of the moment

off the top of ones head

with a swoop

in a flash

offhand

узб.: Dam о 'tmay

-Piyoladagi choy soviguncha

- Xayoldan о 'tmoq

О 'ttizga kiriboq о 'tin bo 'Imoq

О 'qday otilib

Xash-pash deguncha

рус: влететь как бомба

-с бухты барах ты

-с налету

-с кондачка

- с наскоку

- пикнуть не успел

- рта не успеешь раскрыть

Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:

англ.: delay is tantamount to death

--smb. is running for all he is worth

- show a clean pair of heels

- in the twinkling of an eye

- at the drop of a hat

- time is money

- to put the best leg forward

узб.: Piyoladagi с hoy soviguncha

Xash-pash deguncha

рус: промедление смерти подобно

только пятки сверкают

ловить с лету

в темпе

в мгновение ока

в два счета

в один миг

одна нога здесь, другая там

имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:

англ.: grow like mushrooms

by leaps and bounds

узб.: Dam о 'tmay

О 'qday otilib

рус: расти как грибы

не по дням, а по часам

Русской лингвокультуре в большей степени свойственны эмоциональность, чем английской лингвокультуре, поэтому в русском языке существуют ФЕ, обозначающую необдуманную быстроту:

влететь как бомба

сломя голову

с бухты барахты

с налету

с наскоку

в два счета

Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко во всех рассматриваемых языках. В русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом:

Rome was not built in a day

slow and sure

Москва не сразу строилась

медленно, но верно

поспешишь -- людей насмешишь

В ФЕ узбекской и русской лингвокультур больше представлен признак

«откладывать на потом, повременить с каким либо действием»:

узб.: Galga solmoq, Orqaga siltamoq, Orqaga surmoq, Toshbaqa qadam bilan,Igna bilan quduq qazmoq

рус: тянуть лял\ку

только за смертью посылать

отложить под сукно

тянуть волынку

тянуть время

В узбекской лингвокультуре отрицательной оценкой отмечены ФЕ, обозначающее признак «медлительность»:

Toshbaqa qadam bilan

Igna bilan quduq qazmoq

Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно», репрезентированное ФЕ в английской лингвокультуре соизмеряется с понятием «тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки», в узбекской и русской лингвокультуре с понятием «откладывать на попозже, повременить с каким либо действием». В узбекской лингвокультуре отрицательной оценкой отмечается личностная характеристика «медлительность».

2.1.9 Фразеосемантическая группа «постоянно, часто - редко, иногда»

Фразеологизмы данной тематики и во всех рассматриваемых языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается во всех лингвокультурах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную:

англ.: every blessed day

day in and day out time

узб.: Yil о 'п ikki oy

Kechani kecha kunduzni kunduz demay

Xudoning bergan kuni Tong otadi кип botadi

Tuyaning ustida ham it qopadi рус: каждый божий день

изо дня в день

всякий раз

раз за разом

То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»:

англ.: every now and then

from time to time

узб.: Vaqt-vaqti bilan

рус: время от времени

по временам

другой раз

иной раз

В данной группе также наблюдается наличие как универсальных (англ.: every blessed day; узб.: Xudoning bergan kuni; рус: каждый божий день), так и дифференциальных ФЕ, представленных в основном в узбекском языке (Yil о 'п ikki oy; Kechani kecha kunduzni kunduz demay.)

2.2 Семантический анализ идиом с образной составляющей

Рассматривая культурную специфику фразеологических единиц, ряд исследователей (В.А. Маслова, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб и др.) пришли к выводу, что показателем культурной специфичности плана содержания ФЕ является их образная составляющая. Образная составляющая представляет большую ценность при нашем исследовании ФЕ, конструирующих время в английской, узбекской и русской лингвокультурах, так как она передает связь между объективными и нормативными сторонами нашей жизни.

Образная составляющая является частью плана содержания идиом (и слов с метафорическим значением). Доказательством этого положения могут служить нетривиальные семантические эффекты, обусловленные спецификой образа.

Д.О.Добровольский сформулировал некоторые гипотезы относительно природы образной составляющей и в значении идиом [Добровольский, 1996].

образная составляющая основана не на квазивизуальных представлениях, а на знании и операциях над ним;

-семантически релевантные особенности образа проявляются на среднем уровне абстракции, причем данная абстркция ориентируется на "обыденные знания".

Эти знания служат не только основой формирования актуального значения идиомы, но наследуются им и существуют (часто в виде свернутых концептуальных структур) как его часть, что и позволяет говорить об образной составляющей в значении идиом;

-образная составляющая выполняет функции модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри поля по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях (в отличие от однословных метафор, которые в этом отношении не обнаруживают принципиальных отличий от идиом); в этой дифференцирующей функции, по-видимому, следует искать причину существования в языке большого количества близких по значению идиом;

-наличие образной составляющей в плане содержания проявляется в различного рода сочетаемостных или ситуативных ограничениях, описание которых может служить.диагностическим инструментом: там, где нет различий в употреблении, нет и лингвистически релевантных различий в образной составляющей.

В идиомах с живой внутренней формой образная составляющая является элементом плана содержания и влияет на употребление идиомы в речи. Существенны при этом не индивидуальные представления, возникающие в сознании говорящего/слушающего, а производимые им операции над релевантными знаниями, сопряженными с буквальным прочтением идиомы. Определенные группы идиом, выделяемые на основании близости их значения и образующие часть соответствующего семантического поля, могут быть структурированы по параметру образности.

Итак, рассмотрим ФЕ с образной составляющей:

1. «рано - поздно»

В образной составляющей ФЕ англ.: with the lark, with the sun, rise at cock-crow, go to sleep at the same time as the hens, узб.: xuroz qbchqirganda to'rmoq; Yetti xuftongacha рус: вставать с петухами, ложиться спать с курами;в основном используются образы птиц (ср. lark, cock, hen, петух, курица, xuroz), что связано стем, что эти птицы обычно встают очень рано. Эти идиомы употребляются тогда, когда речь идет о человеке, который встает очень рано. Значение русской ФЕ до петухов и английской - to sit till the cock-crow составляют оппозицию ранее указанным ФЕ. То есть описываются как допоздна, поздно, а именно до рассвета, так как эта птица встает именно в это время.

2. «давно - недавно»

В образной составляющей ФЕ, выражающих категорию «давно - недавно» в английском и русском языках в основном используются библейские и мифологические и исторические образы: when Adam was a boy, when queen Anne was alive; Odam Atodan qolgan, Адамовы времена, времена царя Гороха. Универсальным во всех языках является использование библейского образа Адама для того, чтобы подчеркнуть давность событий, причем в некотором контексте может наблюдаться преувеличение. Также используются и реалии, а именно имена собственные, которые специфичны и понятны только для определенной культуры. Так, в русской культуре присутствует образ царя Гороха, а в английской - королевы Анны. Особенностью узбекского языка является использование мифологического образа Дакянуса: Daqyonusdan beri; Daqyonusdan qolgan и использование генеалогических понятий: Yetti pushtidan qolgan.

3. «прошлое - будущее»

Русские ФЕ погадать на короля, цыплят по осени считают передают отнесенность в будущее. ФЕ погадать на короля означает предвидеть суженого, а так как гадание происходит на картах, то используется образ короля как олицетворения настоящего мужчины. Русская ФЕ цыплят по осени считают и английская - never fry a fish till it is caught означают, что все может измениться в будущем. Образ цыплят использован неслучайно, так как их число к осени может измениться вследствие таких причин, как болезнь, нападение хищных птиц и т.д. То есть все может еще поменяться. То же самое можно сказать и про английскую идиому never fry a fish till it is caught, то есть не нужно заранее готовить рыбу, так как ее можно и не поймать. В узбекских ФЕ olinmagan buzoqqa qoziq qoqma; Podadan oldin chang chiqarmoq в отличие от русских и английских ФЕ используются в основном образы, связанные со скотоводством (buzoq, Poda). Использование в составе ФЕ различных образов обусловлено экстралингвистическими факторами. Так если принять во внимание островное положение Англии, высокую занятость населения в области мореплавания, важности приливов и отливов для ежедневной жизни англичан, а также большого удельного веса рыбы и рыбопродуктов в их рационе, можно понять почему множество фразеологических единиц связаны именно с понятиями "море, рыба", а в узбекской лингвокультуре, отличающейся засушливостью большое значение в жизни человека имеет скотоводство, как один из самых главных источников жизни, что и обусловливает наличие многочисленных образов, связанных со скотоводством в составе ФЕ. Сравнивая конкретные фразеологических единицы в разных языках, мы неизбежно констатируем наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: never fry a fish till it is caught; never cackle till your egg is laid;, olinmagan buzoqqa qoziq qoqma; Podadan oldin chang chiqarmoq не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь, цыплят по осени считают.

4. «всегда - никогда»

Значение русских и английских ФЕ по гроб жизни, до гробовой доски, to the grave, to the tomb описывается как всегда, навсегда. Между тем наблюдения за употреблением этих ФЕ показывают, что сфера их функционирования строго ограничена, причем эти ограничения выводимы из образа. ФЕ to the grave чаще употребляется в ситуации, когда речь идет чаще о благодарности, которая будет длиться всегда. Ср. пример: you have done so much that I will be grateful to you to the grave. Вывод обеспечивается за счет использования своего рода нестандартной эвфемистической заметы. Реализуемый при этом ход рассуждений может быть описан примерно следующим образом: либо человек всегда благодарен, либо он благодарен по гроб жизни. Хотя явно имеется в виду первое, ситуация описывается таким образом, как если бы имело место второе. Описанные особенности достаточно комплексных операциях над "обыденным" знанием, отправной точкой которых является буквальное прочтение ФЕ. Узбекские ФЕ oxirgl nafasgacha; Bir tomchi qon qolguncha; o'la-o'lguncha вызывают те же коннотации, что и английские и русские. В них не используется образ «гроба», не свойственный узбекской лингвокультуре, однако как и английские и русские ФЕ они образно связаны с понятием смерти.

ФЕ the day pigs fly, when the moon turns green cheese, when two Sundays come together, when hell freezes over, not for all the tea in China, Tuyaning dumi yerga yetganda, когда рак на горе свистнет составляют оппозицию вышеуказанным ФЕ и построены на приёме абсурда, так как в них говорится о явлениях, которые никогда не могут осуществиться. Из примеров видно, что образная составляющая весьма разнообразна. В русской культуре используется образ рака. Так как он не обладает способностью свистеть, следовательно, определенная ситуация или явление никогда не произойдут. В английской культуре используется образ свиньи, которая, естественно, никогда не полетит, луны, которая никогда не превратится в зеленый сыр, ада, который никогда не замерзнет и т.д. В узбекском языке использован образ верблюда, хвост которого никогда не дотянется до земли.

5. «сейчас - потом»

Английская ФЕ in a tick (« сей момент») означает понятие сейчас. Объясняется это тем, что tick обозначает очень маленький промежуток времени смены одной секунды другой, то есть означает прямо сейчас, сию секунду.

Русская ФЕ работа не волк (медведь), в лес не убежит означает понятие потом. Образ волка или медведя наиболее часто используется в русской фразеологии. Здесь работа сравнивается с образом волка, который, например, при опасности убегает в лес. Работа же никуда не денется и ее можно закончить потом.

6. «своевременность - несвоевременность»

В ФЕ strike while the iron is hot - Temirni qizig'ida bosmoq, куй железо, пока горячо используется образ железа. Железо можно ковать только в расколенном состоянии, соответственно, его нельзя ковать через какое -- то время, когда оно остынет, следовательно, все нужно делать своевременно, отсюда и образ железа в русской и английской идиомах. Русская ФЕ готовь сани летом, а телегу зимой тоже имеет значение своевременности, так как не приготовив сани летом, зимой без них будет худо. Английская ФЕ make hay while the sun shines также обозначает своевременность. Здесь используется образ солнца. Трава косится, когда светло (светит солнце), то есть имеется в виду, что нужно все делать своевременно.

Во всех рассматриваемых языках «несвоевременность» считается фактором, выбивающим из колеи и отмечен отрицательной оценкой: out of a clear blue sky, like a bolt from the blue, как гром среди ясного неба, Tomdan tarasha tushganay. В ФЕ в основном используются одинаковые образы, связанные с чем-то, что может упасть на голову сверху. В английских ФЕ чаще используется образ неба (from the blue, out of a clear blue sky, like a bolt from the blue), в русской и узбекской образ чего-то неожиданного (как гром среди ясного неба, ударить будто обухом по голове, Tomdan tarasha tushganday). ФЕ Ikki qo'li ko'ksida ketdi в узбекском язык выражает сожаление, в ней используется образ, связанный с несвоевременной смертью.

7. «долго - недолго»

Значение русских идиом Аредовы веки, Мафусаилов век и английских - as Long as Jared, as Long as Methuselah описывается как долго. Образы как в русской, так и в английской культурах одинаковы, так как взяты из Библии, причем эти личности используются потому, что прожили очень долгую жизнь. В узбекских ФЕ чаще используются образы, связанные с природными сезонами: Yetti qovunpishig'i; Yoz bor,qish bor.

Идиома до седых волос также отображает понятие долго, так как процесс появления седины на волосах протекает довольно долго. Русская ФЕ ничто не вечно под луной и английская - the morning sun never lasts a day составляют оппозицию вышеуказанным ФЕи отражают понятие недолго. Образы луны и солнца постоянны, тогда как некоторые явления и предметы имеют свой конец, то есть период их существования недолог.

В узбекских ФЕ,.выражающих временную категорию «недолго» используются в основном образы, связанные с возрастом человека и его физической силой, которые подходят к концу: Yoshi bir joyga borib qoldi; Yoshi qaytib qoldi; Kuchdan qoldi.

8. «быстро - медленно»

Значение русской идиомы влететь как бомба и английской -flew like a bolt of lightning описывается как очень быстро. Образ бомбы и молнии подчеркивают быстроту процесса, так как их действие протекает мгновенно, за доли секунды.

Русская идиома Москва не сразу строилась и английская - Rome was not built in a day составляют оппозицию вышеуказанным идиомам и отображают понятие медленно. Образ Москвы и Рима указывает на то, что процесс их образования, становления протекал очень медленно, так как это очень крупные города. Образ Москвы более понятен русскому народу, а образ Рима - англичанам, что, вероятно, связано с историей.

В узбекских ФЕ, выражающих временную категорию «медленно» используются образ черепахи, что связано с тем, что черепаха передвигается очень медленно, и образ выкапывания колодца с иголкой, что несомненно невозможно: Toshbaqa qadam bilan; Igna bilan quduq qazmoq

Выводы по второй главе

Проведённый семантический анализ ФЕ, выражающих категорию времени в английском, узбекском и русском языках позволил выделить девять фразеосемантических групп:

1. ФСГ, отражающие понятие «рано - поздно»

2.ФСГ - «давно - недавно»

З.ФСГ - «прошлое - будущее»

4.ФСГ - «всегда - никогда»

5.ФСГ - «сейчас - потом»

6.ФСГ - «своевременность - несвоевременность»

7.ФСГ - «долго - недолго»

8.ФСГ - « быстро - медленно»

9.ФСГ - «постоянно, часто - редко, иногда»

Анализ ФЕ, входящих в выделенные фразеосемантические группы показал, что в каждом из рассматриваемых языков существуют как универсальные ФЕ, так и национально-культурные. Тот факт, что фразеологизмы представляют собой частичные эквиваленты по отношению друг к другу, объясняется тем, что фразеология - это культурное наследие определенного народа. Национально-культурная специфика ФЕ в основном состоит в:

а) использовании в составе ФЕ реалий, свойственных той или иной лингвокультуре;

б) количественном расхождении ФЕ, входящих в определённую фразеосемантическую группу;

в) наличием/отсутствием некоторых значений (или оттенков значений);

г) различная эмоциональная оценка временных категорий в ФЕ.

Например, универсальным свойством ФЕ, обозначающих понятие «никогда» является то, что несмотря на своеобразный характер номинаций и используемых образов, они построены по принципу абсурда, т.е. в них используются понятия, которые никогда не могут произойти: англ.: when two Sundays comes together; the day pigs fly; узб.: Tuyaning dumi yerga yetganda; рус: когда рак на горе свистнет.

В результате проведенного семантического анализа ФЕ с образной составляющей можно сделать вывод о том, что здесь также используются как универсальные, например,, образ петуха {rise at cock-crow; вставать с петухами; xuroz qbchqirganda to'rmoq) или образ Адама {when Adam was a boy; Odam Atodan qolgan; Адамовы времена), так и национально-культурные образы, которые наиболее актуальны для носителей того или иного языка: never fry a fish till it is caught; olinmagan buzoqqa qoziq qoqma; цыплят по осени считают. Использование в составе ФЕ различных образов обусловлено экстралингвистическими факторами. Так если принять во внимание островное положение Англии, высокую занятость населения в области мореплавания, важности приливов и отливов для ежедневной жизни англичан, а также большого удельного веса рыбы и рыбопродуктов в их рационе, можно понять почему множество фразеологических единиц связаны именно с понятиями "море, рыба", а в узбекской лингвокультуре, отличающейся засушливостью большое значение в жизни человека имеет скотоводство, как один из самых главных источников жизни, что и обусловливает наличие многочисленных образов, связанных со скотоводством в составе ФЕ. Сравнивая конкретные фразеологических единицы в разных языках, мы неизбежно констатируем наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: never fry a fish till it is caught; never cackle till your egg is laid; не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь, цыплят по осени считают, olinmagan buzoqqa qoziq qoqma; Podadan oldin chang chiqarmoq.

Заключение

Настоящее исследование представляет собой анализ ФЕ, выражающих категорию времени с позиций лингвокультурологии, новой, активно развивающейся отрасли научного знания о взаимосвязи языка и культуры. Понятия, входящие в круг вопросов лингвокультурологии, зачастую рассматриваются другими науками. Одним из таких понятий является время, которое выступает объектом анализа различных наук, начиная от философии и заканчивая математикой. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ ФЕ, отражающих время в английской, русской и узбекской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, универсальных и дифференциальных признаков трёх рассматриваемых лингвокультур.

Время, являясь одним из основных категорий человеческого бытия, вызывает большой исследовательский интерес в области философии, социологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, поскольку помогает раскрыть некоторые особенности определенной культуры, что, в частности и было предпринято в данной работе. Объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и концептуализации. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, характеризуется объект и предмет, формулируется цель и задачи диссертации, приводятся сведения о конкретных методах исследования, обосновываются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой, теоретической главе изложены рассмотрена категория времени как объект научного анализа в философии и культурологи и в лингвистике, а также различные подходы к исследованию национально-культурной специфики ФЕ.

Во второй главе осуществлён семантический анализ ФЕ, выражающих категорию времени и анализ образной составляющей данных ФЕ. В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в английском, узбекском и русском языках, было выяснено, что отношение ко времени неоднородно, что обусловлено тем, что восприятие и конструирование времени по-разному осуществляется в разных культурах, которые делятся на «восточную» и «западную», полихронную и монохронную соответственно. Эти две культуры по-разному относятся ко времени. Полихронные культуры ориентированы на общение с людьми, налаживание связей, семью, а монохронные - на задачу, работу с формальными данными, личные достижения. Так, в процессе анализа было выявлено, что английская лингвокультура относится к монохронным, а узбекская и русская лингвокультуры к полихронным.

Проведённый семантический анализ ФЕ, выражающих категорию времени в английском, узбекском и русском языках позволил выделить девять фразеосемантических групп:

1. ФСГ, отражающие понятие «рано - поздно»

2.ФСГ - «давно - недавно»

З.ФСГ - «прошлое - будущее»

4.ФСГ - «всегда - никогда»

5.ФСГ - «сейчас - потом»

6.ФСГ - «своевременность - несвоевременность»

7.ФСГ - «долго - недолго»

8.ФСГ - « быстро - медленно»

9.ФСГ - «постоянно, часто - редко, иногда»

Анализ ФЕ, входящих в выделенные фразеосемантические группы показал, что в каждом из рассматриваемых языков существуют как универсальные ФЕ, так и национально-культурные. Тот факт, что фразеологизмы представляют собой частичные эквиваленты по отношению друг к другу, объясняется тем, что фразеология - это культурное наследие определенного народа. Национально-культурная специфика ФЕ в основном состоит в:

а) использовании в составе ФЕ реалий, свойственных той или иной лингвокультуре;

б) количественном расхождении ФЕ, входящих в определённую фразеосемантическую группу;

в) наличием/отсутствием некоторых значений (или оттенков значений);

г) различная эмоциональная оценка временных категорий в ФЕ.

В заключении, следует отметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются и представления о времени.

Список использованной литературы

1. Аксенов Г.П. О причине времени // Вопросы философии, 1996, №1, с. 42-49.

2. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц. -М, 1996.-С. 128-130.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ Н. Н. Амосова. -Л.: ЛГУ, 1963.

Анисов A.M. Время и компьютер. Негеометрический образ времени. -М: Наука, 1991.-152с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

Аскин Я.Ф. Проблема времени. Ее философское истолкование. - М.: Мысль, 1966.-200с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.-607с.

Ахундов М.Д. Проблема прерывности и непрерывности пространства и времени. - М.: Наука, 1974. - 255с.

Барашенков B.C. Многомерное время // Знание - сила, 1995, №12, с.62-15.

Велик А.А. Культурология. - М.: Прогресс, 1998. - 260с.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. -175 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 287 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая.-М.: Рус. словари, 1996. - 41.1 с.

14.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В.Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

15.Власова В.Б. Актуализация понятия времени // Философские науки, 1997, №2, с. 37-45.

16.Время как механизм координации культуры. Знаки повседневности: Сборник / Сост. Л.А.Щтомпель Л.А. - Ростов н/Д., 2001, стр. 3-29.

17. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры/ В. Ф. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985.-451 с.

Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: АО «Аспект Пресс», 1994. -317с.

Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания, 1975, №2, с. 111-118.

20. Дирак П. Общая теория относительности. / Блохинцев Д.И. - М.: Атомиздат, 1978. - 65с.

Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Филологические науки. -1991.-№ 1.-С. 71-96

Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. -1997.-№6.-С. 37-49.

Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом/ Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания.- 1996. -№ 1.-С. 71-94

24. Добровольский д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, №6, с. 37-48.

25. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М., 1978. - 158 с.

26. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.-392с.

Кассирер Э. Мифическое время. / Кассирер Э. - М.: Гардарини, 1997. -784с.

Кацнельсон С.Д.Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972. -

29. Кравченко А. В. Язык и восприятие/ А.В.Кравченко// Когнитивные аспекты языковой категоризации. - М., 1996. - 286 с.

30.Кузьмин С. С. Русско-английский словарь переводчика/ С. С. Кузьмин. - М.: Флинта, 2001. - 763 с.

31. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь /

А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999. - 501 с.

32. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/

A. В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 942 с.

33. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского

языка / А. В. кунин. - М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

34. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. / Кунин

А.В. -М.: Международные отношения, 1972. - 287с.

Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / Л. А. Лебедева. - Краснодар, 1999

Леонтьев А. Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. - М., 1961.

37. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.

B. Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию - М., 1997.

Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 254 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие /- 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2004. - 202 с.

41. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимол. И этнолингвист. очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1986. - 277 с.

Неретина С. Время культуры. / Неретина С, Огурцов А.- СПб.: Издательство РХГИ, 2000. - 344с.

Новик И.Б. История-времени // Философские науки, 2001, №1, с. 169-170.

44. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,

Н. Ю. Шведова. - М., 2007. - 938 с.

45. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. - М., 1982. -

46.Порус В. О человеческом времени // Знание - сила, 2001, №1, с. 27-32.

47. Потебня А. А. Собр. тр. [Т. 2]. Символ и миф в народной

культуре / А, А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2000. - 479 с.

Райхштайн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие / А. Д. Райхштайн. - М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

Рейнбах Г. Философия пространства и времени. - М: Прогресс, 1985.-344с.

Розина Р. И. Человек и личность в языке / Р. И. Розина // Культурные концепты: логический анализ языка / под ред. Н. Д. Арутюновой.-М., 1991.-357 с.

51. Словарь иностранных слов / сост.: М. Ю. Женило, Е. С.

Юрченко. - Ростов н/Д.: Феникс, 2001. - 797 с.

Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. -М.: Учпедгиз, 1959. - 207 с.

Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // ФН НДВШ. - 1990. - № 6. - 157 с.

Солодуб Ю. П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. - 2001. - № 2.-С. 48-56.

Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю. А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. - М., 1978. - 420 с.

Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н. И. Сукаленко. - Киев, 1992. - 296 с.

Телия В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. - М., 1996. - 180 с.

Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. - М.: Яз. рус. культуры, 1986. - 260с.

Трубников Н. И. Проблемы времени в свете философского мировоззрения / Н. И. Трубников // Вопросы философии. - 1978. -№2.-С. 111-121.

Уфимцева Н. В. Структура языкового сознания русских / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Н. В. Уфимцевой. - М., 1996. - 318 с.

Филлипов В. Н. Философия и методология науки/


Подобные документы

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.