Репрезентация английских заимствований в киберпространстве

Определение понятия "термин", особенности и способы их образования. Факторы формирования компьютерной терминологии. Сфера функционирования компьютерной лексики и общения. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 79,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

514 22 00 - Русский язык и литература (в иноязычных группах)

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени бакалавра по направлению образования

Репрезентация английских заимствований в киберпространстве

Курбанов Бахриддин Рахматуллаевич

Научный руководитель зав. кафедрой

русского языка и литературы

к. ф. н., доц. Н.М. Петрухина

Ташкент 2014

Оглавление

Введение

Глава 1. Лингвистические основы исследования

1.1 Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления. Определение понятия «термин»

1.2 Особенности и способы образования терминов

Выводы по главе

Глава 2. Формирование компьютерной терминологии

2.1 Факторы формирования компьютерной терминологии

2.2 Заимствование как способ пополнения компьютерной терминологии

2.3 Сфера функционирования компьютерной лексики

Выводы по главе

Глава 3. Специфика электронного общения

3.1 Термины, сокращения и их определение

3.2 Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга

3.3 Классификация жаргонной лексики по тематическим группам

3.4 Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

Выводы по главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Введение

термин заимствование компьютерный сленг

Терминология - это одно из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований. Наблюдается необычайный рост значимости терминологии в языке, что объясняется, с одной стороны, динамичным развитием науки и увеличением количества новых понятий, требующих новых номинаций, с другой стороны, недостаточной изученностью процессов формирования, развития и функционирования терминов.

Терминология любой научной области представляет собой семиологическую систему, то есть выражение определенной системы понятий, в свою очередь отражающей определенное научное мировоззрение. Возникновение терминологии возможно тогда, когда наука достигает достаточно высокой степени развития, то есть термин возникает тогда, когда данное понятие настолько развилось и оформилось, что ему можно присвоить совершенно определенное научное выражение. Не случайно важнейшим средством ограничения термина от не термина является проверка на дефинитивность, то есть решение вопроса, поддается ли термин строгому научному определению. Термин является частью терминологической системы, только если к нему применима классифицирующая дефиниция через ближайший род и видовое отличие.

Терминология как семиологическая система складывается на протяжении всей истории любой науки. При этом метаязык лингвистики, например, всегда закреплен за данной национальной языковой системой.

Строго говоря, существует не одна терминология лингвистическая, а большое число терминологических систем для языковедения, которые в разных языках имеют свой план выражения, неотделимый от плана выражения данного языка. Поэтому закономерности, которые имеются в языке вообще, представлены и в любой исторически сложившейся системе терминологии лингвистической.

Отсутствие взаимно-однозначного соответствия между планом выражения и планом содержания, являющееся причиной существования в естественном языке как синонимии, так и полисемии, в терминологических системах порождает существование, с одной стороны, дублетов, триблетов и т. п., то есть двух, трех и более терминов, по существу соотносимых с одним и тем же референтом, с другой - многозначность терминов, когда один и тот же термин имеет не одну научную дефиницию, а несколько.

В этом выражается противоречивость не только термина, но и слова. Так, Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой приводит 23 синонима к термину «фразеологическая единица», зарегистрированных в научном употреблении русских языковедов к 60-м годам 20 века, 6 синонимов к термину «предложение» и т. д.

Развитие науки, техники, рост общеобразовательного и культурного уровня нашего общества, всеобщая компьютеризация, ускорение темпа жизни - все эти факторы привели к активизации терминов, и особенно компьютерной терминологии. Обиходная речь, язык литературы, радио, ТВ, кинофильмов, газет и журналов заполнилась терминологией.

В последние годы в связи с проникновением в жизнь компьютера наш язык бурно пополняется новыми компьютерными терминами и понятиями.

Многие современные лингвисты - Д. Н. Шмелев, М. И. Фомина, Э. В. Кузнецова, Л. Л. Касаткин, П. А. Лекант - считают, что терминология представляет собой своеобразное и сложное явление, которое необходимо изучать «на фоне других социальных идиомов», что необходимо сопоставлять лексемы и семемы термина с лексико-семантической структурой общенародного языка, поскольку перед лингвистами стоит главная задача - детально исследовать современный русский язык во всех его разновидностях и проявлениях.

Актуальность выпускного квалификационного исследования обусловлена как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами: быстрым развитием информатики и появлением новых понятий, требующих новых лексических единиц, активным пополнением языка компьютерной терминологической лексикой, что непосредственно связано с компьютеризацией, логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных.

Среди ученых-лингвистов, психологов, социологов в последнее время наметилась тенденция к изучению терминологии, однако следует отметить, что компьютерная терминология, ее особенности, способы образования, английские заимствования еще недостаточно изучены. Все вышесказанное обусловливает актуальность тематики нашего выпускного квалификационного исследования.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы рассмотреть английские заимствования в компьютерной терминологии.

Определение цели выпускного квалификационного исследования обусловило необходимость решения следующих задач:

1) ознакомиться с литературой по проблеме терминов и терминологии и научными подходами к их исследованию;

2) ознакомиться cо специальными словарями;

3) выявить компьютерную терминологию, проанализировать ее;

4) рассмотреть способы образования компьютерной терминологии;

5) рассмотреть английские заимствования в компьютерной терминологии.

Объектом выпускного квалификационного исследования являются английские заимствования в компьютерной терминологической лексике современного русского языка.

Предметом выпускного квалификационного исследования являются наблюдения за английскими заимствованиями в компьютерной терминосистеме.

В общей сложности было проанализировано 150 английских компьютерных терминов.

Материалом исследования послужила картотека английских заимствований в компьютерной терминологии, полученная методом сплошной выборки из словарей и из речи пользователей компьютером.

Методы выпускного квалификационного исследования. В выпускной квалификационной работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки, классификационный и описательный методы.

Разработанность темы. Несмотря на возрастающий интерес к проблеме компьютерной терминологии, она на сегодняшний день остается недостаточно изученной. Компьютерная терминология до настоящего времени не была предметом лингвистических исследований. Попытки по изучению компьютерной терминологии носят фрагментарный и отрывочно-спорадический характер.

Научная новизна выпускного квалификационного исследования заключается в комплексном исследовании английских заимствований в области компьютерной терминологии.

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы определяется тем обстоятельством, что проработан богатый материал по проблемам компьютерной терминологии и внесен определенный вклад в понимание важности английских заимствований в сфере компьютерной терминосистемы.

Практическая значимость выпускного квалификационного исследования заключается в том, что материалы работы могут быть использованы в школьном и вузовском обучении русскому языку при изучении соответствующих тем.

Методологической основой выпускного квалификационного исследования явились постановления правительства о реформах в образовании и работы Президента Республики Узбекистан И. А. Каримова. «Сегодня ни для кого не секрет, что ХХ1 век - это век, в котором главенствуют интеллектуальные богатства. И если кто-то своевременно не осознал эту истину и стремление к интеллектуальным знаниям, интеллектуальному богатству не превратилось для нации и государства в смысл повседневной жизни, то это государство неизбежно останется за рамками мирового прогресса» Каримов И. А. Доклад на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан 5 декабря 2009 г. - Учитель Узбекистана, 8 декабря 2009 г. - С. 4..

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование компьютерной терминологии русского языка происходит путем заимствования иноязычной лексики, в основном из английского языка.

2. Компьютерная лексика неоднородна в стилистическом отношении и поддается стилистической стратификации на два таких основных пласта, как терминология и профессиональная лексика.

3. Английские компьютерные термины проникают во все стили литературного языка, но наиболее характерны для разговорной речи. Лексический состав компьютерной терминологии, компьютерного жаргона и его тематическая структура указывают на те стороны работы с персональным компьютером и сетью Интернет, которые обычно заслуживают той или иной оценки. Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы: а) названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:, б) названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов: в) названия операций и отдельных действий: г) сообщения системы пользователю: д) названия людей, занятых тем или иным видом деятельности: ж) названия фирм-производителей оборудования и программ.

4. Существует шесть способов образования: морфологическая передача, фонетическая мимикрия, перевод, калька, обратная транслитерация, объединение различных способов.

Английские заимствования приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования: суффиксация, префиксация, суффиксально-префиксальный способ, словосложение, аббревиация, сложносокращенные слова, усечение, субстантивация, каламбурное словообразование, метафорический и функциональный переносы.

Структура выпускной квалификационной работы. Данное выпускное квалификационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель и задачи работы, выявляется объект и предмет исследования, определяются методы исследования, обосновывается методологическая база исследования, раскрывается теоретическая новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Лингвистические основы исследования» - дается рассмотрение теоретических вопросов, связанных с явлением социальной дифференциации русского языка. В этой главе дается трактовка таких определений социальной лингвистики, как термины, терминология, терминосистемы, профессионализмы. Определяется место термина в системе современного русского языка, отношение исследователей к нему в современном русском языкознании, раскрывается суть терминоведения.

Во второй главе - «Формирование компьютерной терминологии» -рассматриваются такие вопросы, как факторы формирования компьютерной терминологии, заимствование как способ пополнения компьютерной терминологии, сфера функционирования компьютерной лексики.

В третьей главе - «Специфика электронного общения» - анализируются тематические группы компьютерных терминов, рассматриваются компьютерные термины, заимствованные из английского языка, а также рассматриваются лексико-словообразовательные способы образования компьютерных терминов.

После каждой главы делаются выводы и обобщения.

В заключении подводятся итоги проведенного выпускного квалификационного исследования.

В списке использованной литературы отражены источники, которыми мы пользовались в процессе работы. Список использованной литературы включает в себя 45 наименований, в том числе словари и интернет-ресурсы.

В Приложении 1 дан перечень компьютерных неологизмов с их расшифровкой. В Приложении 2 даны материалы тезисов доклада на тему:

«Сфера функционирования компьютерной лексики».

Апробация исследования.

1. Материалы выпускной квалификационной работы были апробированы в форме выступлений на заседаниях кафедры русского языка и литературы факультета русской филологии Узбекского государственного университета мировых языков.

2. Материалы исследования представлены в форме тезисов «Сфера функционирования компьютерной лексики» на студенческой конференции в 2014 году.

Глава 1. Лингвистические основы исследования

1.1 Лексика современного русского языка с точки зрения. Ее употребления. Определение понятия «термин»

Все исследователи обращают внимание на неоднородность современной русской лексики и подразделяют ее с точки сферы ее употребления на две большие группы: общенародные слова и слова, «ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой» Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. - М.: Просвещение, 1975. - С. 48..

К общеупотребительной, или общенародной, лексике относятся слова, используемые независимо от стиля речи. К лексике ограниченного употребления относится профессиональная и терминологическая лексика, диалектная и жаргонно-арготическая лексика. Поскольку нас интересует терминологическая лексика, остановимся на ней подробнее. К специальной, т. е. собственно профессиональной и специально-терминологической лексике лингвисты относят слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, т. е. профессиональной общностью. В этой лексике выделяются два основных пласта лексики: профессионально-терминологическая и собственно профессиональная лексика. Самой значительной группой в специальной лексике, по мнению М. И. Фоминой, являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 216..

Л. А. Булаховский обратил внимание на существование «специальных областей мысли - и такой прежде всего является наука, - для которых психологическая окраска слова имеет минимальное значение. В этих областях все подчинено задаче чисто интеллектуального (логического) познания действительности, и потому для них первостепенное значение имеет работа прежде всего над точностью речи. <…>

Такими точными (насколько это вообще возможно по свойствам человеческой речи), обработанными до прямой договоренности словами являются так называемые термины». Булаховский Л. А. Введение в языкознание. - М.: Учпедгиз, 1953. - С. 22. Подобные слова, по мнению Л. А. Булаховского, представляют собой необходимое условие для языка науки, техники, производства.

М. И. Фомина относит к терминологической лексике слова и словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Для термина основной характерной функцией является функция определения, которая носит название дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятие - дефиницией Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 216..

В Словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой дается следующее определение: термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - С. 486..

По распространенности выделяют:

а) общенаучные термины: депрессия - в медицине, в физике, операция - в медицине, экономике, военном деле, ассимиляция - в биологии, этнографии, лингвистике;

б) термины только одной науки, одной сферы деятельности: аффикс, согласованное определение, дактиль, ларингоскопия, дифференциальное исчисление.

По структуре лингвисты выделяют:

а) термины-слова, которые могут быть простыми (аффриката, энклитика), сложными (лакокрасочный), аббревиатурами (кпд - коэффициент полезного действия);

б) термины-словосочетания (роза ветров, нуклеиновая кислота, квантовая химия);

в) термины-символы.

Совокупность терминов определенным образом соотнесенных друг с другом составляет терминологию, например, юридическая терминология, международная терминология, экономическая терминология.

В современной лингвистике сложилось неоднозначное отношение к термину и терминологии. Одни исследователи рассматривают терминологию как часть лексики общелитературного языка, другие - как особую ее разновидность, третьи - как основную, центральную часть лексики особой функциональной разновидности литературного языка - языка науки.

В понимании сущности терминологии наблюдаются разногласия. Так, одни исследователи считают, что терминология включает в себя особые единицы - термины, которые отличаются от других слов, не являющимися терминами. Другие ученые полагают, что термины - это не особые слова, а слова в особой функции - в функции наименования, названия. А. А. Реформатский видит специфику терминов, особенность терминов в особой сфере ее употребления.

1.2 Особенности и способы образования терминов

У терминов по сравнению со словами общенародной лексики преобладает прямое номинативное значение. К термину предъявляются следующие требования: они должны быть однозначными и не должны иметь синонимов, омонимов, дублетов. Все эти требования к терминам отражают стремление науки к точности. Об этом писал в свое время Л. А. Булаховский: «полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к терминам… Практически, однако, и термины, как ни много заботятся о поддержании этих их свойств, бывают подчинены общей участи слов - в своей исторической жизни, и они бывают не свободны от влияния тех или других внешних обстоятельств, расшатывающих первоначальную договоренность…» Булаховский Л. А. Введение в языкознание. - М.: Учпедгиз, 1953. - С. 23..

В действительности многие термины многозначны, что отмечает М. И. Фомина: «понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является относительным. Это требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность, заключающаяся в том, что содержание понятия, выраженное словесно в термине, складывается из признаков, одновременно принадлежащих нескольким категориям, имеющим между собой не родовидовые связи: процесс и величина (давление), процесс и явление (изучение) и т. д.» Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 217..

Многие термины, по мнению В. П. Даниленко, имеют омонимы. Так, можно привести примеры: морфология в медицине и морфология в языкознании, реакция - в химии и реакция - в общественно-политической терминологии.

Многие термины имеют синонимы:

инфинитив и неопределенная форма глагола;

языкознание, языковедение и лингвистика;

окулист и офтальмолог.

Однако среди лингвистов существуют неоднозначные точки зрения по поводу существования синонимии в терминологии. По мнению О. С. Ахмановой, о существовании синонимии в терминологии не может быть и речи, возможно только наличие дублетности. В. Н. Прохорова отмечает, что синонимия встречается в терминологии. По мнению Н. З. Котеловой, синонимия в терминологии функционально оправдана, служит для номинации близких научных понятий, выполняет разного рода задачи.

Существуют разноречивые мнения ученых об эмоционально-экспрессивной окрашенности термина. Д. Н. Шмелев отмечает, что многие термины образованы в результате метафорического переноса: чашечка, лопатка в медицине; геометрия как наука и геометрия крыла самолета.

Г. О. Винокур считает, что термин не обладает ни модальностью, ни экспрессивностью.

В. Н. Прохорова отмечает, что эмоциональность не нужна термину, но все же она присутствует у многих терминов: кулачок (в механизме), башмак (наконечник плуга), баранчик (особый винтик), мышка (у компьютера).

Терминологическая лексика русского языка представляет собой подсистему русского языка, или сектор в рамках литературного языка, в связи с чем имеет общие тенденции с литературным языком. Внутри терминологической лексики можно выделить ряд термосистем, каждая область знаний имеет свою термосистему.

Образование терминов происходит по-разному. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление, в результате которого возникают вторичные, специально-терминологические номинации.

М. И. Фомина выделяет следующие способы для создания новых терминов:

1) собственно-лексический - образование слов и словосочетаний исконных (башмачник - железнодорожный термин, зашкаливание - в физике); разного рода заимствований (алгоритм, кибернетика, лазер, сканнер); смешение тех и других (дочерние атомы, легкие изотопы - в физике);

2) лексико-словообразовательный способ, сущность которого заключается в создании терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем по имеющимся в языке моделям.

Наиболее продуктивными среди них, по мнению М. И. Фоминой, являются сложение и аффиксация. При этом применяются разные типы сложения основ и слов:

сложение полных основ (семядоля, азотосодержащий);

сложение усеченных основ (космоплавание, метизы - металлические изделия);

использование иноязычных элементов (аэрономия, изотерма, ультраакустика, зоопланктон);

аббревиация (ЛЭП - линия электропередач, МН - магнитное насыщение, УВЧ - ультрафиолетовые лучи высокой частоты);

смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов (гидропонные теплицы).

Весьма продуктивным М. И. Фомина считает способ аффиксации (завихрение, заземление, редуцирование, сумматор), а также лексико-семантический способ пополнения лексики, то есть создание термина в процессе научного или технического переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

1) посредством полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника:

элементарный - элементарная частица;

медленный - медленные процессы - в физике;

2) посредством использования переноса названия с учетом возникающих ассоциаций:

снег - «особый вид изображения»;

дырка - «дефектный электрон».

При терминологизации слов с уменьшительными суффиксами, как отмечает М. И. Фомина, утрачиваются присущие им оценочные, экспрессивно-эмоциональные свойства: головка (у болтов и заклепок), хвостик (у инструментов и различных приспособлений), лапка (часть станины машин, у приборов).

Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования: акклиматизация, динамика, алгоритм, сканер.

Термины зафиксированы в специальных словарях и в терминологических ГОСТах. В настоящее время существует почти по каждой отрасли науки словари, например, словари лингвистических терминов, словари литературоведческих терминов, есть словарь архивной терминологии, морской словарь, международный электротехнический словарь, энциклопедический словарь-справочник по животноводству и т. д.

Выводы по главе

Вся лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления подразделяется на общеупотребительную лексику и лексику ограниченного употребления.

Общенародная лексика представляет собой лексическое ядро, без которого немыслим язык и невозможно общение, это своего рода костяк общенационального литературного словаря.

В лексике ограниченного употребления лингвистами традиционно выделяются профессиональная и терминологическая лексика, диалектная лексика и жаргонно-арготическая лексика.

В лингвистике не существует разногласий по поводу самого определения «термин», однако разные ученые по-разному определяют место, особенности, значение терминологии в составе русской лексики.

Традиционно термин определяют как это слово или словосочетание, которое употребляется в специальной сфере, в специальной области, является наименованием научного или производственно-технологического понятия, и которое соотнесено с другими наименованиями этой области.

По распространенности традиционно выделяют общенаучные термины и термины только одной науки, одной сферы деятельности.

По структуре лингвисты выделяют термины-слова, которые могут быть простыми, сложными, аббревиатурами; термины-словосочетания и термины-символы.

Совокупность терминов определенным образом соотнесенных друг с другом составляет терминологию.

В современной лингвистике сложилось неоднозначное отношение к термину и терминологии. Одни исследователи рассматривают терминологию как часть лексики общелитературного языка, другие - как особую разновидность литературного языка, третьи - как основную, центральную часть лексики особой функциональной разновидности литературного языка - языка науки.

У терминов по сравнению со словами общенародной лексики преобладает прямое номинативное значение. К термину традиционно предъявляются следующие требования: термины должны быть однозначными и не должны иметь синонимов, омонимов, дублетов. Все эти требования к терминам отражают стремление науки к точности.

Однако в действительности многие термины многозначны, имеют омонимы, синонимы.

Эмоциональность не нужна термину, но все же она присутствует у многих терминов. От терминологии отграничивают номенклатуру - систему абстрактных и условных символов (Н2 О, УРАН - 235).

Терминологическая лексика русского языка представляет собой подсистему русского языка, или сектор в рамках литературного языка, в связи с чем имеет общие тенденции с литературным языком. Внутри терминологической лексики можно выделить ряд термосистем, каждая область знаний имеет свою термосистему.

Образование терминов происходит по-разному. Выделяются следующие способы для создания новых терминов: собственно-лексический и лексико-словообразовательный. Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования: акклиматизация, агглютинация, динамика, алгоритм, лазер, сканер. Термины зафиксированы в специальных словарях, приведем примеры:

«Промысловый словарь русских рыбаков дельты Дуная» И. Д. Гриценко, «Лексика льноводства, прядения и ткачества в костромских говорах по реке Унже» А. В. Громова, «Опыт терминологического словаря рыболовного промысла Поморья» И. М. Дурова, «Промысловый словарь рыбаков и зверобоев Белого моря» А. А. Жилинского, «Словарь метеорологической лексики» О. А. Макушевой.

Многие термины со временем входят в общеупотребительную лексику, в литературный язык. Освоение литературным языком терминов и профессионализмов приводит к их детерминологизации и превращению в общеупотребительные слова. Происходит постоянное взаимодействие и взаимопроникновение терминологической лексики и литературного языка.

Глава 2. Формирование компьютерной терминологии

2.1 Факторы формирования компьютерной терминологии

Свое формирование компьютерная терминология начала с развития техники, и в первую очередь компьютера. Сейчас компьютерная терминология занимает особое место в кругу разных терминосфер. Компьютерная терминология смела границы традиционного узкопрофессионального употребления, она звучит в речи школьников, студентов, преподавателей. В условиях прогресса, развития инновационных технологий каждый человек вынужден стать «компьютерщиком», т. е. уметь не только работать на компьютере, но и разбираться в нем. Новые ценности, новые критерии успеха формируют новые стереотипы компьютерного поведения и их оценку в массовом сознании.

В последние десятилетия необычайно активизировался процесс пополнения словарного состава русского языка. Среди новых слов преобладают слова компьютерной терминологии: интернет, персональный компьютер, зависать. В настоящее время насчитывается большое количество компьютерных понятий, которые вошли в обиход в последние годы. Современная компьютерная терминология с точки зрения источников формирования распадается на целый ряд групп.

Можно выделить значительный пласт лексических единиц, которые представляют собой некоторый постоянный фонд компьютерной терминологии. Данные понятия выражают базовые понятия и категории, например: инновационные технологии, пользователь компьютера.

Часть компьютерных терминов, нейтральных по своей семантической структуре, употреблялись раньше.

Многочисленную группу составляют иноязычные заимствования, преимущественно из английского языка. Они отражают, прежде всего, тенденцию к интернационализации компьютерной терминологии.

Лексический фонд языка - составная часть единой языковой системы. Коренные изменения, произошедшие в ХХ-ХХ1 веках, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Произошел стремительный рост словаря, ведь для каждого нового понятия нужно новое обозначение, поскольку произошли большие перемены в информатике. Это не могло не отразиться на лексике.

К тому же в ходе языковой эволюции используется и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов, переосмысление, наращение новой семантики, стилистическая переоценка слов -- все это, наряду с рождением новых слов, значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его потенциал.

Появляются новые слова и словосочетания, в которых находят отражение явления и события современной действительности.

Семантические преобразования в лексике, наряду с номинацией новых реалий, способствует расширению и обогащению словарного состава. Приобретение словом нового значения может привести к рождению нового слова, усилив тем самым языковую омонимию. Среди семантических процессов выделяются три основных: расширение значения, сужение значения и переосмысление.

2.2 Заимствование как способ пополнения компьютерной терминологии

Наличие заимствованной лексики в компьютерной терминологии русского языка объясняется, прежде всего, международным характером самой информационной деятельности. Чем больше вовлечена сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.

В компьютерной терминологии заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы в результате развития компьютерных технологий.

В настоящий момент лидирующее положение в мире компьютера занимают Соединенные Штаты Америки. Следствием такого лидерства является наличие большого количества англо-американизмов в компьютерной терминолексике многих языков.

Перед тем как перейти к анализу заимствованной лексики в терминологии, следует затронуть некоторые теоретические разработки проблемы заимствования. Процесс заимствования становился не раз объектом исследования лингвистов. Существует большое количество классификаций заимствований, характеризующих время, источники, предметную соотнесенность, структурные особенности этого языкового явления.

Вопросам заимствования посвящены труды А. А. Реформатского, Л. П. Крысина, Н. М. Шанского, Э. В. Кузнецовой. В лингвистике заимствованная лексика обозначается такими терминами, как иноязычные слова, заимствованные слова, лексические заимствования, которые выступают как синонимичные. Под заимствованием традиционно понимается заимствование термина из другого языка с сохранением его основных дефиниционных параметров и фонетико-морфологических адаптаций.

Терминологическое заимствование обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Среди лингвистических факторов можно отметить следующие: отсутствие в русском языке эквивалентного слова для выражения нового понятия, тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, семантическая загруженность слов русского языка, хорошо выраженная способность к терминообразованию заимствованного слова в соединении с элементами русского языка.

Среди экстралингвистических факторов можно отметить следующие: заимствование понятия из языка, где оно впервые возникло, авторитетность языка-источника, повышение интереса к изучению того или иного языка, исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны, наличие контактов, культурное влияние одного языка на другой.

Следует отметить, что такие лингвисты, как Ю. А. Бельчиков, В. П. Даниленко, исследуя процесс заимствования в различных терминологических системах, обозначают его интернационализацией, а лексические единицы, появившиеся в результате данного процесса, называют интернационализмами.

Эти лексические единицы нельзя в полной мере считать заимствованными, поскольку они отражают понятия международного значения и имеют широкую сферу распространения.

Интернациональная лексика - это явление историческое, возникшее и развивающееся в определенных условиях, в результате культурно-исторического взаимодействия народов в наиболее напряженный и бурный период истории человеческого общества. Интернациональная лексика примыкает к заимствованной лексике и имеет с ней общие черты. Общность интернациональной терминологии и заимствованной лексики проявляется в том, что интернационализмы являются заимствованиями и подвергаются процессу ассимиляции. Заимствование иноязычных слов представляет собой исторический процесс, обусловленный общением, контактом между народами, и может функционировать в одном заимствующем языке, тогда как интернационализмы могут функционировать в нескольких языках.

Предметно-смысловое разнообразие заимствованных слов очень велико, тогда как круг интернационализмов уже круга заимствованной лексики, и в национальные языки они проникают только в результате культурно-исторического взаимообмена между народами. Помимо этого, интернациональные термины представляют собой целесообразные заимствования.

Среди интернационализмов есть слова, имеющие узкую сферу распространения, ограниченную профессиональными рамками одной специальности. Такие термины могут расширять сферу употребления по мере распространения в обществе соответствующей отрасли знания или производства.

Отметим, что интернационализмы имеют относительное сходство, в каждом из языков они приобретают национальное своеобразие и национальную специфику.

В связи с проблемой заимствования терминологического состава часто поднимается вопрос о целесообразности употребления заимствованной лексики в национальном языке. В настоящий момент споры по этому поводу утихли, процесс интернационализации стал данностью современной эпохи.

Заимствование способствует, как отмечают многие лингвисты, совершенствованию и развитию языка, внося в него точность, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие. Становление терминологии многих национальных языков имеет тенденцию к широким заимствованиям из ограниченного круга развитых языков. В компьютерной терминологии имеется большой пласт интернациональной лексики. Под интернационализмами мы понимаем лексические единицы, которые являются частью каждого из языков, с одной стороны, совмещают в своей словообразовательной и семантической структуре повторяющиеся в разных языковых системах и неповторимые компоненты, с другой стороны. Интернационализмы передают важнейшие понятия современной науки и действительности. Расширение словарного запаса за счет интернациональных терминов способствует эффективному процессу международного обмена информацией.

В интернациональной лексике любой терминологии особое место занимают термины древнегреческого и латинского происхождения, или слова, составленные из греко-латинских морфем. Греко-латинские морфемы обладают большим потенциалом в обозначении понятий интернационального характера, являются одним из основных источников пополнения любой терминологии. Своеобразие подобных терминов является то, что они передают значение термина посредством значения составляющих терминоэлементов, не вызывая при этом полисемии. Структура таких терминов не отмечена специфическими языковыми признаками, позволяющими определить их национальную принадлежность.

Процесс заимствования не должен носить стихийный характер, иначе сложно будет избежать неупорядоченности, ненормированности, неоднозначности терминологической системы.

С этой целью создаются международные организации, которые пытаются стандартизировать отдельные наименования в границах общей теории терминологии. В использовании интернациональной лексики в разных языках могут возникнуть различного рода неточности.

Среди интернационализмов встречаются и нецелесообразные заимствования. Причину их появления можно отнести к стремлению проявления «языкового престижа», поскольку, как отмечают лингвисты, с помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет. Употребление иностранных слов-терминов позволяет говорящему подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном.

Развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые контакты современного мира приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в русский язык. Заимствование слов из другого языка представляет собой естественный, необходимый и реально существующий процесс, обусловленный международными связями.

2.3 Сфера функционирования компьютерной лексики

В наши дни компьютерная терминология вышла далеко за границы сферы профессионального общения. Ее употребление актуализируется в широком спектре коммуникативных ситуаций и соответствующих им типах и жанрах речи. Основным фактором, объединяющим все разновидности компьютерной речи, является фактор темы. Другие параметры могут варьироваться: форма речи - письменная или устная, тип общения - личное или публичное, непосредственное или опосредствованное, официальное или неофициальное, характер заполнения позиций - говорящий или слушающий. Многообразные сочетания названных параметров могут давать разные типы текстов, в которых представлена компьютерная терминология.

Центральной зоной функционирования компьютерной лексики является специальная речь в письменной или устной форме.

В этом случае коммуниканты выступают как носители одной социальной роли. Разговор на компьютерные темы в бытовом повседневном общении - типичная примета времени.

Компьютерная терминология характерна и для средств массовой коммуникации, при этом одни издания рассчитаны на специалистов, другие - на широкого читателя, зрителя, слушателя.

В работе в качестве материала, отражающего жизнь компьютерной терминологии в разных типах речи, проводятся фрагменты текстов разной функциональной принадлежности. Это и информационные издания, и информативно-аналитические издания и веб-ресурсы.

Анализируя специфику компьютерных терминов и характер их функционирования в письменном и устном варианте профессионального общения, можно сделать вывод, что компьютерная лексика неоднородна в стилистическом отношении и поддается стилистической стратификации на два основных пласта: 1) терминология; 2) профессиональная лексика.

В качестве специфических особенностей терминологической и профессиональной лексики весьма значимо наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций. Стилистической нейтральности терминов противопоставляется образность, экспрессивность профессионализмов.

Компьютерные термины обеспечивают устное и письменное общение в сфере информатики, а также употребляются в научных текстах, разговорной речи как профессиональной ориентации, так и в обычном общении. Эти сферы соответствуют основным функциональным стилям, которые выделяют лингвисты в пределах литературного языка. Функциональный стиль - это определенная система языковых средств, используемых с определенной целью в определенных условиях речевого общения, актов коммуникации. В целом в лингвистике выделяют такие функциональные стили, как разговорный, публицистический, научно-технический, стиль художественной литературы, официально-деловой.

Компьютерные термины проникают во все стили литературного языка, но наиболее характерны для разговорной речи. Особое внимание следует уделить описанию отличительных особенностей жаргонизмов, поскольку в пределах компьютерной лексики данный разряд насчитывает больше единиц, чем профессионализмы. При этом как профессионализмы, так и жаргонизмы экспрессивно насыщены. Колебания в отнесении какого-либо слова к тому или иному стилистическому разряду представляется вполне закономерным и объективным явлением, поскольку, несмотря на различия выделяемых пластов специальной лексики в синхронном плане, следует все же признать условный, относительный характер этих границ по причине постоянного и сложного взаимодействия лексических единиц специального словарного состава.

В диахроническом же поле определить эти границы практически невозможно из-за их подвижности и изменчивости. В ходе исторического развития языка отчетливо наблюдается динамизм специальной лексики, при определенных условиях профессионального словоупотребления может произойти переход наименования из одного разряда в другой.

Итак, специализация семантики может происходить в двух направлениях: во-первых, переосмысление существующего в языке общеупотребительного слова, вычленение и терминологизация дифференциального семантического компонента, во-вторых - дальнейшее развитие знака-термина, наполнение его новым специализированным содержанием.

Выводы по главе

Компьютерная терминология занимает особое место в кругу разных терминосфер, она смела границы традиционного узкопрофессионального употребления, звучит в речи школьников, студентов, преподавателей.

В последние десятилетия активизировался процесс пополнения словарного состава русского языка компьютерной терминологией. В настоящее время насчитывается большое количество компьютерных понятий, которые в последние годы вошли в обиход.

Современная компьютерная терминология с точки зрения источников формирования распадается на целый ряд групп. Можно выделить значительный пласт лексических единиц, которые представляют собой некоторый постоянный фонд компьютерной терминологии.

Многочисленную группу составляют иноязычные заимствования, преимущественно из английского языка. Среди семантических процессов выделяются три основных: расширение значения, сужение значения и переосмысление. Наличие заимствованной лексики в компьютерной терминологии русского языка объясняется международным характером самой информационной деятельности.

Терминологическое заимствование обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Заимствование способствует совершенствованию и развитию языка, внося в него точность, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие. В компьютерной терминологии имеется большой пласт интернациональной лексики. В интернациональной лексике любой терминологии особое место занимают термины древнегреческого и латинского происхождения, или слова, составленные из греко-латинских морфем.

В наши дни компьютерная терминология вышла далеко за границы сферы профессионального общения. Ее употребление актуализируется в широком спектре коммуникативных ситуаций и соответствующих им типах и жанрах речи. Центральной зоной функционирования компьютерной лексики является специальная речь в письменной или устной форме. В этом случае коммуниканты выступают как носители одной социальной роли. Разговор на компьютерные темы в бытовом повседневном общении - типичная примета времени. Компьютерная терминология характерна и для средств массовой коммуникации, при этом одни издания рассчитаны на специалистов, другие - на массового читателя.

Компьютерная лексика неоднородна в стилистическом отношении и поддается стилистической стратификации на терминологию и профессиональную лексику.

В качестве специфических особенностей терминологической и профессиональной лексики весьма значимо наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций. Стилистической нейтральности терминов противопоставляется образность, экспрессивность профессионализмов.

Компьютерные термины обеспечивают устное и письменное общение в сфере информатики, а также употребляются в научных текстах, разговорной речи как профессиональной ориентации, так и в обычном общении. Компьютерные термины проникают во все стили литературного языка, но наиболее характерны для разговорной речи, причем в пределах компьютерной лексики жаргонизмов больше, чем профессионализмов, при этом как профессионализмы, так и жаргонизмы экспрессивно насыщены.

Итак, специализация семантики может происходить в двух направлениях: во-первых, переосмысление существующего в языке общеупотребительного слова, вычленение и терминологизация дифференциального семантического компонента, во-вторых - дальнейшее развитие знака-термина, наполнение его новым специализированным содержанием.

Глава 3. Специфика электронного общения

Проникновение Интернета в нашу жизнь очень сильно на нее повлияло. Изменились способы поиска, доставки и получения информации. Изменилось мышление, темп и образ жизни. Сегодня для многих Всемирная паутина стала неотъемлемой частью жизни. Из диковинки, которой она была еще в конце XX века, Сеть превратилась в средство общения, получения новостей, поиска работы, способа проведения досуга.

Интернет оказал воздействие и на культуру разных стран: появились новые слова, выражения, понятия. Изменились способы выражения мыслей, чувств, эмоций. Благодаря электронной почте переживает свое второе рождение эпистолярный жанр. Общение по Интернету с использованием систем мгновенного обмена сообщениями, где орфографические и синтаксические нормы зачастую просто игнорируются, оказало воздействие и на письменные тексты вне Интернета.

3.1 Термины, сокращения и их определение

Как известно, среди людей определенного рода деятельности существуют некоторые слова и наборы слов, которые используются только в их кругу и остаются непонятными остальным людям. В последнее время такие слова часто называют английским термином «сленг». Разумеется, сленг имеет право на существование, так как позволяет не только обозначить предметы, явления, действия, близкие для некоторого относительно обособленного круга людей, но и улучшает понимание друг друга в целом. У огромной армии пользователей Интернета, конечно, также есть свой сленг:

Google AdSense - сервис контекстной рекламы компании Google.

Google AdWords - это популярный сервис поисковой рекламы от компании Google.

CMS - аббревиатура англоязычной фразы «content management system»,

которая переводится на русский язык как «система управления контентом».

CPC - аббревиатура англоязычной фразы «cost per click», переводящейся на русский язык как «цена за клик».

CPV (от английского Cost Per Visitor - стоимость одного посетителя) - один из способов расчета в сфере интернет-рекламы, где оплата веб-мастеру производится в зависимости от количества привлечённых на сайт рекламодателя посетителей.

CTR (от английского click-through rate - коэффициент кликабельности) - это показатель, выражающий отношение числа кликов по рекламным объявлениям или баннерам к числу показов, представленное в процентах. CTR используется в сфере интернет-рекламы для оценки ее эффективности.

Captcha - аудиовизуальный инструмент защиты, с помощью которого администратор сайта защищает ресурс от автоматических регистраций на сайте рекламных программ-роботов.

Cookies (Куки) - инструмент запоминания ранее посещенных веб-узлов. Создан исключительно для удобства пользователей всемирной сети интернет.

FTP (от английского File Transfer Protocol) - специальный протокол, используемый для обмена файлами в компьютерных сетях.

Google - название одной из самых мощных поисковых систем во всемирной сети Интернет.

Google Analytics - разработанный поисковой системой Google специальный аналитический инструмент для отслеживания поведения пользователей на сайте.

Nofollow - особый атрибут гиперссылки, запрещающий поисковой машине проводить индексацию этой ссылки.

Noindex - один из гипертекстовых тегов, который запрещает поисковой системе производить индексацию части страницы сайта.

PPC (Pay per click) - один из видов интернет-рекламы, где рекламодатель платит владельцу площадки за переходы пользователей по размещенным объявлениям, ссылкам или баннерам.

PageRank (PR) - дословно переводится с английского как «ранг страницы». Условно говоря, это оценка, которую поисковая система Google ставит сайту в целом и его отдельным страницам.

RSS - это упрощенная трансляция информации с сайта, специальный формат, который дает возможность ознакомиться с контентом.

RSS - английская аббревиатура Really Simple Syndication, технологический метод, позволяющий подавать материал в виде новостной ленты.

Robots. txt - инструкция для поисковых роботов. Файл robots.txt вносится корневую папку сайта и управляет поведением поисковых роботов, главным образом, запрещая индексацию той или иной части сайта.

SEO - аббревиатура англоязычной фразы «search engines optimization». Проведение мероприятий по выдвижению сайта в верхние позиции в выдачах поисковых результатов.

SMM - аббревиатура англоязычной фразы «social media marketing», обозначающей оптимизацию сайта в различных социальных ресурсах - в сетях, на форумах, на порталах и так далее.


Подобные документы

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.