Репрезентация английских заимствований в киберпространстве
Определение понятия "термин", особенности и способы их образования. Факторы формирования компьютерной терминологии. Сфера функционирования компьютерной лексики и общения. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.05.2018 |
Размер файла | 79,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
SMO - аббревиатура англоязычной фразы «social media optimization», обозначающая такой способ оптимизации сайта, при котором дизайн, контент и пользовательский интерфейс сайта видоизменяются с тем, чтобы ресурс можно было легко использовать в качестве подобия социальной сети.
Sitemap (Карта сайта) - инструмент пользовательской навигации по сайту.
URL (от английского - Uniform Resource Locator) - определитель местонахождения сайта в сети Интернет. URL состоит из домена, пути к странице и имени её файла.
WHOIS - сервис, который имеет вид сетевого протокола и используется для получения информации о доменном имени.
Анкор (от англ. anchor - ссылка) - это текст ссылки, который располагается между открывающим тегом <a> и закрывающим тегом </a>.
Апдейт (от англ. update - обновление) - термин английского происхождения, часто используемый в сленге SEO-оптимизаторов (иногда в оптимизаторской среде можно встретить сокращение «ап») и буквально означающий «обновление данных».
Бан - термин, произошедший от английского слова «запрет». В области, относящейся к SEO-оптимизации. Бан, прежде всего, значит запрет на индексацию, наложенный поисковыми системами на сайт.
Баннер - (от английского banner - флаг, транспарант) представляет собой графическое изображение, выполняющее какую-либо рекламную функцию и являющееся активной гиперссылкой, ведущей на сайт рекламодателя.
Блог (от английского blog - журнал или дневник событий) - это веб-сайт, в качестве наполнения которого выступают регулярно обновляемые записи, добавляемые изображения или размещаемые мультимедийные объекты, выражающие какую-либо мысль автора.
Бэклинк - обратная или возвратная ссылка.
Веб-мастер (от английского web master - мастер паутины) - человек, занимающийся разработкой веб-сайтов или корпоративных приложений в сети в Интернет.
Выдача (SERP) - это страница поискового сайта, которая открывается в ответ на определенный запрос поиска, то есть результат поиска системы.
Дорвей - сайт, использующийся оптимизатором исключительно для переадресации пользователя на продвигаемый ресурс. Дорвей не представляет для посетителя никакой ценности.
Дублированный или неуникальный контент - информация, частично или полностью копирующая данные на одном или нескольких сторонних сайтах. Как правило, поисковые системы предъявляют жёсткие требования к текстовому наполнению ресурсов и при попытках разместить подобный контент снижают уровень ранжирования сайта или исключают подобные станицы из индекса.
Клик - русскоязычное написание английского слова «click» - щелчок. В контексте поисковой оптимизации клик означает переход пользователя на сайт по ссылке, размещённой на странице поисковика или стороннем сайте.
Кликфрод (от английского «click fraud» - мошенническое нажатие) - один из видов обмана в области контекстной рекламы, где оплата производится в зависимости от количества пользовательских переходов (кликов) по размещённым ссылкам.
Клоакинг (от английского «cloak» - маска, прикрытие) - способ чёрной оптимизации сайтов, заключающийся в различных формах выдачи информации поисковым роботам и пользователям на одной и той же странице.
Конверсия (конверт) или коэффициент конверсии - это дробь, в знаменателе которой находится общее число уникальных посетителей сайта за определенный период времени, а в числителе - число тех посетителей за это же время, которые совершили ряд запланированных (Веб-мастер владельцем сайта) действий.
Контент - это прямая калька с английского, где слово content означает «содержание, содержимое». Это собирательный термин для любой информации, которая содержится в информационном ресурсе.
Копирайтинг - калька с английского слова, обозначающая написание текста. Соответственно имеет значения: а) процесс написания; б) продукт написания; в) профессиональная деятельность копирайтера, создателя текстов.
Медийная реклама - это реклама, размещенная в медиа. Обычно словом «медиа» называют печатные издания, радио, ТВ, Интернет.
Мета-тег - это тег, начинающийся словом meta. В HTML документе он отвечает за определенную служебную информацию. Мета-теги не видны посетителю сайта, но важны для роботов поисковых машин, т. к. передавают им определенные данные. Располагаются метатеги в документе HTML внутри тега <HEAD>.
Рерайтинг (от английского «rewriting» - переписывать) - один из способов создания уникального текстового контента сайтов.
Реципиент - одна из сторон поискового продвижения. Реципиентом называется сайт, на который пользователя переадресуют ссылки, размещённые на сторонних ресурсах в рамках ссылочной стратегии оптимизации. Другими словами, реципиент - это и есть продвигаемый сайт, на который ведут внешние ссылки с других сайтов.
Свопинг - это самый черный способ поисковой оптимизации, суть которого заключается в замене содержимого страницы, успешно проиндексированной поисковой системой. Свопинг - это обман пользователей, которые, совершая переход по ссылке, стоящей в первых строках поисковой выдачи, попадают на страницу, которая содержит не тот контент, который они ожидали увидеть.
Сниппет (от английского snippet - отрывок, фрагмент) - небольшая текстовая информация, относящаяся к сайту, который выводится в результатах поиска. Так как в сниппете выделяются ключевые слова, вводимые пользователем в поисковую форму, он позволяет оценить содержание веб-страницы без необходимости перехода по ссылке.
Спам - предоставление информации рекламного характера пользователям, которые не выражали желания её получать. В отношении темы продвижения сайтов значение имеет термин «поисковый спам» (спамдексинг или веб-спам), который определяет сайты и страницы в Интернете, разработанные для манипуляции результатами поисковой выдачи и в конечном итоге служащие для обмана пользователей. Можно сказать, что поисковый спам - это любые действия, которые преследуют цель обмануть поисковую машину и тем самым обеспечить вывод сайта в ТОП по результатам выдачи. Примерами поискового спама выступают дорвеи, свопинг, дублирование содержимого страниц.
Спамдексинг - общее названия для методов неэтичного продвижения сайта, так называемая «черная оптимизация». Это довольно большой комплекс нелегитимных приемов, направленных на обман поисковой системы, их алгоритмов. Топ в поисковой выдаче является в этом случае главной целью, но интересы пользователей, этические нормы, а также права на интеллектуальную собственность не соблюдаются.
Спиндокторинг - один из методов PR, заключающийся в необъективном изложении событий или фактов в угоду определенному лицу, организации. Спиндокторинг активно используется в средствах массовой информации. В сети Интернет спиндокторинг выступает основным инструментом «черного пиара», выставляя какой-либо ресурс в более выгодном или негативном свете.
Google Analytics - самый мощный официальный сервис для помощи владельцам сайтов разного калибра. Google Analytics - официальная международная служба, организованная компанией Google, она существует на разных языках и имеет не только виртуальный вид, но и реальный штат во многих странах.
Стоп-слова - это слова, не несущие какой-либо самостоятельной смысловой нагрузки. К стоп-словам относятся предлоги, союзы, местоимения. В целях уменьшения баз данных поисковые системы не учитывают стоп-слова при индексировании, заменяя специальным маркером. Данное обстоятельство имеет практическое значение при составлении поисковых запросов и оценки плотности ключевых слов, так как игнорирование стоп-слов влияет на некоторые показатели, которые в свою очередь влияют на релевантность сайта в выдаче поисковых результатов.
ТОП - слово взято из английского языка и означает «верхушка», «вершина». Термин употребляется не только в SEO-оптимизации, означает высокий рейтинг, вхождение в топ, в «верхушку». Это и есть задача любого движения, любой конкуренции. Войти в ТОП - это значит стать одним из лучших, одним из первых.
Таргетинг - рекламный механизм, который используется для выделения из всей аудитории только целевых пользователей и показа информации именно им. Так, например, географический таргетинг отображает рекламу людям, которые ограничены определенным географическим регионом, выбранным рекламодателем, а временной таргетинг дает возможность ограничить показ рекламных сведений в зависимости от времени, дня, недели или года. Таргетинг имеет особое значение при продвижении сайтов, поскольку посетители точно формулируют интересы в форме поискового запроса и автоматически предоставляют поисковой системе свои данные.
Тизерная реклама - маркетинговый приём, использующий тизер - «дразнилку» (от англ. «tease» -- дразнить), представляющий собой изображение и/или текст, которые вызывают у посетителя страницы желание кликнуть по ним и посмотреть интригующую его информацию.
Траст - термин появился из английского слова «trust» - доверие. Для работы в SEO-оптимизации понимание этого термина имеет важное значение: он описывает отношение поисковых машин к определенному сайту, определяя степень доверия поисковика.
Трафик - термин англоязычного происхождения (от англ. «traffic» - движение, транспорт), в контексте поисковой оптимизации означающий количество посетителей сайта.
Фимшинг (от англ. «phishing», от «fishing» - рыбная ловля, выуживание) - вид интернет-мошенничества, целью которого является получение доступа к конфиденциальным данным пользователей -- логинам и паролям. Это достигается путём проведения массовых рассылок электронных писем от имени популярных брендов, а также личных сообщений внутри различных сервисов, например, от имени банков (Ситибанк, Альфа-банк), сервисов (Rambler, Mail.ru) или внутри социальных сетей (Facebook, Вконтакте, Одноклассники.ru). В письме часто содержится прямая ссылка на сайт, внешне неотличимый от настоящего, либо на сайт с редиректом. Оказавшись на таком сайте, пользователь может сообщить мошенникам ценную информацию, позволяющую получить доступ к аккаунтам и банковским счетам. Фишинг - одна из разновидностей социальной инженерии, основанная на незнании пользователями основ сетевой безопасности: в частности, многие не знают простого факта: сервисы не рассылают писем с просьбами сообщить свои учётные данные, пароль и прочее. Для защиты от фишинга производители основных интернет-браузеров договорились о применении одинаковых способов информирования пользователей о том, что они открыли подозрительный сайт, который может принадлежать мошенникам. Новые версии браузеров уже обладают такой возможностью, которая соответственно именуется «антифишинг».
Хостинг - услуга по предоставлению дискового пространства или вычислительных мощностей для размещения информации на сервере, подключённом к сети Интернет.
ЧПУ (Человекопонятный УРЛ (URL), от английского - «Friendly URL») - адрес веб-страницы, удобный для восприятия человеком. ЧПУ предполагает интуитивно понятные пользователю адреса, структура которых похожа на иерархию в обычной файловой системе.
Черные методы поисковой оптимизации - способы продвижения сайта, запрещённые к применению поисковыми машинами. Преимуществ черного продвижения (оптимизации) два. Для владельца сайта - это низкие расходы на продвижение. Для оптимизатора - быстрая индексация с выходом продвигаемого сайта в верхние строчки поисковой выдачи. Количество общеупотребительных черных методов продвижения и оптимизации сайтов не превышает десятка. К наиболее распространённым способам модераторы поисковых машин относят спамдексинг, клоакинг, свопинг, создание фальшивых сайтов - дорвеев, разные виды ссылочного спама, например, линкбомбинг.
Юзабилити (Usability) - это свойство продукта быть годным к использованию. Степень юзабилити может быть разной, в зависимости от удобства использования и полезности продукта. Если говорить о сайте как об определенном интернет-продукте, то он также обладает своим юзабилити в той или иной степени.
3.2 Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга
Начало XXI века знаменуется повсеместным использованием персональных компьютеров. Внедрение компьютерных технологий в жизнь повлекло за собой развитие лексики, связанной с новой сферой. В язык вошли слова, которые до этого могли использоваться только узкими специалистами - компьютерщиками, программистами, системными администраторами.
Естественно, что громоздкие техницизмы и профессионализмы, тем более, взятые из английского языка, не могли не подвергнуться обработке. Таким образом, лексику компьютерщиков дополнил компьютерный сленг - экспрессивная лексика разговорного употребления, позволяющая людям определенного круга понимать друг друга.
Также надо отметить, что распространение персональных компьютеров в нашей стране связано, в основном, с импортом технологий, вместе с ними к нам перешли названия его частей, программ, команд и т. д.
Таким образом, компьютерная терминология перешла к нам из английского языка. Следовательно, множество сленговых слов в этой сфере было образовано с помощью заимствований.
Исследователи в области компьютерного сленга дают самые разные классификации образования компьютерного сленга с помощью заимствований. Мы выделили шесть способов образования. Рассмотрим их.
1. Морфологическая передача. Источниками сленга могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые передаются зачастую с русским произношением:
хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. «hard drive» - жесткий диск);
коннект (от англ. «connecting» - соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. «to connect» - соединять, связывать, подключать);
джоин (от англ. «join» - присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join - присоединяться, примыкать);
апгрейдить (от англ. «to upgrade» - модернизировать, усовершенствовать);
программер (от англ. «programmer» - программист); юзер (англ. «user» - пользователь);
юзать (от англ. «to use» - использовать, употреблять);
кликать (от англ. «to click» - щелкать).
К подклассу этого способа можно отнести слова из английского сленга, которые закрепились в русском сленге: английский термин - обработка - русский сленг. Например:
ламер (англ. сленг. «lamer» - пользователь с завышенной самооценкой);
гик (англ. сленг «geek» - человек, увлеченный компьютерными технологиями);
баг (англ. сленг «bug» - ошибка в программе).
Освоение заимствований сопровождается русификацией. Добавляются суффиксы различных значений:
демка (от англ. «demo») - демонстрационная версия программы,
сидюк (от англ. СD) - CD-привод.
Или усекается основа английского слова:
комп (от англ. «computer»).
Могут добавляться приставки: приконнектиться, заюзать. По аналогии с русскими словами иностранным глаголам присваиваются спряжения, существительные меняют окончания.
2. Фонетическая мимикрия Сумцова О. В. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке [Текст] / О .В. Сумцова, Т. Ю. Шевякова // Молодой ученый. - 2011. - № 4. Т.1. - С. 240-242.. Этот способ основан на звуковом совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:
лазарь - лазерный принтер;
пентюх, пень - микропроцессор Pentium;
дрова - драйверы, ось - ОС, операционная система;
хомяк - homepage, домашняя страница сайта;
аська - ICQ, служба мгновенного обмена сообщениями;
мыло e-mail, электронная почта; крекер,
кряк - crack, программа для взлома программного обеспечения.
3. Перевод. Если предыдущие способы рассматривали адаптацию английского слова, то этот метод представляет собой перевод слова с английского языка на русский:
окна (от англ. «Windows» Microsoft) - операционная система;
синий экран смерти (от англ. «Blue Screen of Death») - текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне;
корень (от англ. «root») - корневая директория;
синий зуб (от англ. «bluetooth») - беспроводные сети.
Что касается русификации переведенных слов, то поскольку они уже вошли в язык, сленг образуется в соответствии с традициями русского языка:
оперативка (от англ. «random access memory») - оперативная память;
сетевуха (от англ. «network interface card») - сетевая карта;
звуковуха (от англ. «Audio card») - звуковая карта.
Надо сказать, что встречается не только перевод терминологии, но и перевод сленга. Например, «горячей картошкой» русские компьютерщики называют http (сокр. от англ. «HyperText Transfer Prоtocоl» - «протокол передачи гипертекста»), потому что в английском компьютерном сленге используют обозначение «hot potatoes». Правда, переводят это выражение не всегда, часто пользуются морфологической передачей.
4. Калька. Один из способов перевода, правда, он производится поморфемно. Мелкомягкий - калька названия компании «Microsoft». Встречается довольно редко, чаще всего слова все-таки переводят целиком.
5. Обратная транслитерация. Способ фиксирует единичные случаи, но заслуживает внимания. Как известно, написание многих букв в русском языке совпадает с латиницей, именно на основе этого сходства появляется новый способ. XP - название одной из операционных систем Windows. Если прочесть буквы составляющие слово в соответствии с правилами русского языка, то получится «хр». Так русские компьютерщики ввели обозначение «хрюша». Название системы «Linux» читается не как «линукс», а как «линух». Здесь имеет место частичная морфологическая передача и частично обратная транслитерация.
6. Объединение различных способов. Подразумевает слияние морфологической передачи с фонетической мимикрией. Например: юзверь - уничижительное обозначение пользователя, от англ. «user» - «пользователь» и русского слова «зверь»; тырнет - Интернет, как средство копирования информации, от англ. «internet» и русского слова «тырить».
Важно заметить, что специалисты и простые пользователи не перестают понимать друг друга, потому что сокращение и русификация иностранных слов, таких как «компьютер», «администратор», «Windows», происходит самопроизвольно из стремления языка к экономии. Что же касается основных способов образования сленга из английских заимствований, то морфологическая передача является главенствующей. Очень важен для русского языка метод перевода, который позволяет получить «родное» слово, удобное во всех отношениях, а также расширить терминологию, не засоряя ее иностранными словами. Самым интересным способом является фонетическая мимикрия (ср.: «shareware» и «шаровары»).
3.3 Классификация жаргонной лексики по тематическим группам
Профессиональный жаргон, по определению В. А. Хомякова, - это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и просторечием.
Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались между собой компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернет вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей.
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы:
1) названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:
комп - персональный компьютер;
веревка, шнурок - провод;
карман, вертушка, флопповод - дисковод;
вжикалка - матричный принтер;
мыша, крыса, хвостатая - манипулятор типа мышь;
подмышка, мышедром, тряпка - коврик для манипулятора типа мышь;
мозги, профессор - центральный процессор;
тараканы - мелкие микросхемы;
вертушка, винт, вентилятор,
жужулятор - жесткий диск;
педаль, клава, кеборда - клавиатура;
Дурдос - DR DOS - название операционной системы.
2) названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:
филе, файло - файл; живность, жук, зверь - компьютерный вирус; глюк, косяк, заляпон - сбой в работе программы; дося - дисковая операционная система DOS; полуось - операционная система OS/2; кириллизатор - программа русификации экрана.
3) названия операций и отдельных действий:
взорвать, грохнуть, проломить - разрушить систему защиты;
клавиши топтать - работать с клавиатурой;
кликать по иконкам - работать с мышью;
висеть, тормозить - не реагировать на запросы извне;
гамить (от «game» - игра) - любитель компьютерных игр; думать - играть в компьютерную игру DOOM;
ребутнуться (от «reboot» - перезагрузка) - перезагрузить компьютер.
4) сообщения системы пользователю:
инвалид девице - invalid device - неверно указано имя устройства;
гамовер - game over - окончание игры;
5) названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:
юзер, усер - пользователь;
хакер - программист-взломщик;
хелпарь - (от «help» - помощь) - блок подсказок;
трубочист - программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;
насильник - программист, пишущий на языке Си.
6) названия фирм-производителей оборудования и программ:
сантехника - оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;
мелкая мякоть, некрософт - компания MicroSoft;
бима - компания IBM;
хулит плацкарт - компания Hewlett Packard.
3.4 Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне
Анализ компьютерной жаргонной лексики показал, что основным способом пополнения словаря в нем является заимствование из английского языка.
Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение.
Это такие слова, как:
баг (bug) - ошибка в программе,
ньюс (news) - сообщение по электронной почте,
батон (button) - клавиша.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т. е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например:
УНИХ - UNIX - название операционной системы;
юзер - user - пользователь;
гамер - gamer - любитель компьютерных игр;
компутер - computer - компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Английские заимствования распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи. Приведем примеры:
гамить (от «game» - игра) - играть;
экзешник - файл с расширением exe;
ребутнуться (от «reboot» - перезагрузка) - перезагрузить компьютер;
хелпарь - (от «help» - помощь) - блок подсказок;
работать в «Виндузах» - работать в системе Windows,
уничтожать багов - исправлять ошибки в программе.
В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект на основе фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:
Дурдос - DR DOS - название операционной системы;
стервер -- server - файловый сервер (узел вычислительной сети);
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В работе мы прослеживаем, как работают словообразовательные модели, выделенные Е. А.Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона.
Эти модели следующие:
1) Суффиксация. Это самый часто используемый способ словообразования в русском языке также является самым продуктивным в компьютерном жаргоне:
бегучка - бегущая строка;
струйник - струйный принтер;
бутявка (от англ. «boot») - загрузочная дискета;
висюк (висяк) - программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. «blink») - мигать (о световых индикаторах).
У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например:
пентяшка - процессор Pentium,
материнка - материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть:
джобать (от англ. «job» - работа) - работать,
глюкнуть, сбойнуть - неправильно выполнить действия (о программе),
чатить (от англ. «chat» - беседа) - обмениваться сообщениями по Интернет.
Часто в качестве основы глагола выступают междометия или звукоподражания: шлепнуть, вжикнуть - напечатать на матричном принтере; шуршать, жужжать - работать (о жестком диске).
2) Префиксация. Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить - скопировать файлы на дискету;
вырубить - выключить;
взломать, взорвать - нарушить систему защиты;
захолдить (от англ. «hold» - удерживать) - оставить файлы для адресата.
Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.
3) Суффиксально-префиксальный способ. Эта модель больше свойственна глаголам:
перебутоваться (от англ. «boot» - загрузка) - перезагрузиться, хотя встречаются и существительные, образованные этим способом:
подмышка (подмышник) - коврик для мыши,
подоконник - программа, работающая под Windows (от англ. «window» - окно).
4) Словосложение. Чаще всего используется такой способ словосложения, когда основы соединяются промежуточной гласной: технокрыса - автор и распространитель вирусных программ; блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки программ; флопповод (от англ. «floppy» - жаргонное название гибкого диска) - дисковод.
В словосложении участвуют, в основном, русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы - -дром, -фон и другие: мышедром - коврик для мыши.
5) Аббревиация. Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:
ЧАВО - Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них - раздел сети Интернет;
рама - (от RAM - «Random Access Memory») - оперативная память;
ромка - (от ROM - «Read Only Memory») - постоянное запоминающее устройство;
cидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM).
6) Сложносокращенные слова. Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это, в основном, имена существительные:
вика - видеокарта; примат - прикладной математик.
7) Усечение. Некоторые слова образуются усечением, т. е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове:
вир - вирус; винч - винчестер, жесткий диск;
Яха - японская фирма Ямаха.
Часто усеченные части слов приобретают окончания:
конфа - конференция новостей;
проги - программы;
Винды - программа Windows.
8) Субстантивация. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные; несколько реже - имена прилагательные:
тройка (треха) - персональный компьютер с процессором 80386;
хвостатая - манипулятор типа мышь.
9) Каламбурное словообразование. Общее свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне:
квакать - играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.
10) Метафорический и функциональный перенос. Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):
шнурок, веревка - провод, соединяющий два компьютера;
шланг - широкий кабель для соединения устройств.
11) Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:
затычка, пробка - устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
доктор - программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.
Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.
Выводы по главе
Последние десятилетия характеризуются бурным ростом науки и современных технологий. В нашу жизнь стремительно входят последние технические достижения - спутниковое телевидение, сотовые телефоны, компьютеры, локальные и глобальные сети. Вместе с ними в нашем языке появляются новые слова. Одни из них известны самому широкому кругу, другими пользуются только те, кто непосредственно связан с новыми технологиями.
Проведенный анализ компьютерного жаргона позволяет сделать следующие выводы.
Компьютерный жаргон является разновидностью особого «языка», которым пользуются программисты, инженеры-компьютерщики и пользователи персональных компьютеров.
Жаргонную лексику можно классифицировать на следующие тематические группы: названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров; названия программ, команд и файлов; названия операций и отдельных действий; сообщения системы; названия лиц, занятых в этой сфере; названия фирм-производителей.
В компьютерном жаргоне используются разнообразные словообразовательные модели. Способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.
Важнейшим способом словообразования являются заимствования из английского языка и создание на их основе слов, грамматически соответствующих словам русского языка, часто с комическим эффектом.
Основными функциями компьютерного жаргона является профессиональное самовыражение, выражение эмоций и оценочного отношения, экономия языка.
Заключение
В наши дни компьютерная терминология вышла далеко за границы сферы профессионального общения. Ее употребление актуализируется в широком спектре коммуникативных ситуаций и соответствующих им типах и жанрах речи. Разговор на компьютерные темы в бытовом повседневном общении является типичной приметой времени.
Анализируя специфику компьютерных терминов и характер их функционирования в письменном и устном варианте профессионального общения, можно сделать вывод, что компьютерная лексика неоднородна в стилистическом отношении и поддается стилистической стратификации на два таких основных пласта, как терминология и профессиональная лексика.
Компьютерные термины обеспечивают устное и письменное общение в сфере информатики, а также употребляются в научных текстах, разговорной речи как профессиональной ориентации, так и в обычном общении.
Компьютерные термины проникают во все стили литературного языка, но наиболее характерны для разговорной речи.
Компьютерные термины имеют свою область употребления - общение специалистов по компьютерам в официальной и неофициальной, непринужденной обстановке, а также общение активных пользователей персонального компьютера и сети Интернет, каковыми и являются специалисты, преподаватели, студенты, школьники. В неофициальной, непринужденной обстановке используется компьютерный жаргон. Чаще всего такие лексемы употребляются для повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Лексический состав компьютерной терминологии, компьютерного жаргона и его тематическая структура указывают на те стороны работы с персональным компьютером и сетью Интернет, которые обычно заслуживают той или иной оценки.
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы:
1) названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:,
2) названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:
3) названия операций и отдельных действий:
4) сообщения системы пользователю:
5) названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:
6) названия фирм-производителей оборудования и программ:
Большинство компьютерных терминов пришло к нам из английского языка. Исследователи в области компьютерного сленга дают самые разные классификации образования компьютерного сленга с помощью заимствований.
Мы выделили шесть способов образования: морфологическая передача, фонетическая мимикрия, перевод, калька, обратная транслитерация, объединение различных способов.
Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т. е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи. Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования: суффиксация, префиксация, суффиксально-префиксальный способ, словосложение, аббревиация, сложносокращенные слова, усечение, субстантивация, каламбурное словообразование, метафорический и функциональный переносы. Однако следует обратить внимание и на то обстоятельство, что многие специалисты в области компьютерных технологий, не только в разговоре, но и в обучении начинающих пользователей компьютера, в литературе и периодической печати часто используют не адекватный перевод термина, а обыкновенную транскрипцию слова, причем иногда неправильную. В результате термин входит в русский язык, в подчас непонятном для простого пользователя звучании и значении.
Таким образом, формирование компьютерной терминологии есть процесс непрерывный. Наиболее распространенные способы формирования компьютерных терминов - лексико-семантический, словообразовательный и заимствование. Формирование компьютерной терминологии русского языка происходит путем заимствования иноязычной лексики в основном из английского языка.
Список использованной литературы
1. И. А. Каримов. Доклад на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан 5 декабря 2009 г. - Учитель Узбекистана, 8 декабря 2009 г.
2. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - М.: Учпедгиз, 1953. - 177с.
3. Вартаньян Э. А. Путешествие в слово. - М.: ООО «ТИД «Русское слово - РС», 2001. - 304 с.
4. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977.
5. Власенков А. И. Русский язык. - М.: ДРОФА, 2004. - 269 с.
6. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 5-14.
7. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980.
8. Дудников А. В. Русский язык. Лексика и фразеология. - М.: Просвещение, 1974.
9. Земская Е. А. Язык как зеркало современности // Сборник к столетию В. В. Виноградова. - М., 1991 - 161 с.
10. Земская Е. А., Красильникова Е. В., Капанадзе Л. А. Русская разговорная речь. - М.: Наука, 1973. - 485 с.
11. Земский А. М., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. Часть 1 / Под ред. акад. В. В. Виноградова. - М.: Просвещение, 1986. - 304 с.
12. Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности. - М., 1991.
13. Кармызова О. А. Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. - Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 117-131.
14. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. - М.: КомКнига, 2007. - 352 с.
15. Кодухов В. И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
16. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник для студентов педагогических институтов. 2 изд. - М: Просвещение, 1983. - 223 с.
17. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л. П. Крысина и Д. Н. Шмелева. - М., 1976. - С. 79-86.
18. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: МГУ, 1971. - 271 с.
19. Крысин Л. П. Лексикология современного русского литературного языка // Касаткин Л. Л, Крысин Л. П., Львов М. Р., Терехова Т. Г. Русский язык. Часть 1. - М.: Просвещение, 1989. - с. 71-137.
20. Крысин Л. П. О состоянии русского языка. - Русская речь. -1992. -№4. - С. 15-17.
21. Крысин Л. П. Социальные и профессиональные жаргоны (арго) // Русский язык / Под ред. проф. Л. Ю.Максимова. - М.: Просвещение, 1989. - С. 66-68.
22. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
23. Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В. Современный русский язык. - М.: Дрофа, 2002. - 560 с.
24. Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития. - Вопросы языкознания - 2001 - №1. - С. 107-131.
25. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.
26. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. - М.: Аспект Пресс, 2007. - 463 c.
27. Савельева Л. В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. - Петрозаводск. 1997.
28 Смирнов Ф. О. Искусство общение в Интернет. Краткое руководство. - М.: Издательский дом "Вильямс". 2006. - с 126-128.
29. Современный русский язык в 2-х ч. Ч.1 / Под ред. Д. Э. Розенталя. - М.: Высшая школа, 1976. - 352 с.
30. Сумцова О. В. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке [Текст] / О. В. Сумцова, Т. Ю. Шевякова // Молодой ученый. - 2011. - №4. Т.1. - С. 240-242.
31. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2003. - 415 с.
32. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. - М.: Просвещение, 1975. - 239 с.
33. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. - 320с.
34. Шмачков С. А. Современный студенческий жаргон: Дис. ... канд. филол. наук: Самара, 2005. - 230 c.
35. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.
Словари
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Российская энциклопедия, 1988.
2. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Иллюстрированный толковый словарь современного русского языка. - М.: ЭКСМО, 2007. - 928 с.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973. - 846 с.
4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
5. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1989. - 624 с.
6. Советский энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1985. - 1600 с.
7. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1971. - 542 с.
Интернет-ресурсы
1. www.bankrabot.com
2. www.lib.csu.ru
3. www. planetadisser.com
Приложение 1
Перечень компьютерных неологизмов с их расшифровкой
Active Content Monitoring/fil tering (мониторинг и фильтрация активного содержимого, но не содержания) - средства (инструменты) для активного мониторинга содержимого исследующие входящие в компьютер или сеть данные для выявления потенциально опасного информационного содержимого.
Adaptec Host Adapter - хост-адаптер фирмы Adaptec. Название линейки SCSI-контроллеров фирмы Adaptec.
Adaptive Delta Pulse Code Modulation - адаптивная разностная импульсно-кодовая модуляция. Один из стандартных кодеков Windows.
Address Latch Enable - разрешение защелки адреса. Сигнал на шине компьютера, говорящий о том, что на адресной шине присутствует корректный адрес.
Advanced Configuration and Power Interface - улучшенный интерфейс конфигурации и питания. Аппаратный интерфейс управления питанием компьютера (пришел на смену APM) и распределением его системных ресурсов.
Advanced Power Management - улучшенное управление питанием. Программный интерфейс между аппаратно-зависимыми программами управления энергопотреблением и соответствующим драйвером операционной системы.
Advanced Programmable Interrupt Controller - усовершенствованный программируемый контроллер прерываний.
Advanced SCSI Programming Interface - улучшенный программный интерфейс SCSI. Программный интерфейс, который дает возможность управления SCSI-устройством при помощи соответствующего драйвера независимо от типа SCSI-контроллера. Разработка фирмы Adaptec.
Advanced Technology - продвинутая технология. Название модели компьютера IBM PC/AT. Также название типоразмера (форм-фактора) материнских плат и типа блоков питания компьютеров.
Advanced Technology eXtension (ATX) - расширение продвинутной технологии. Название форм-фактора материнских плат, который отличается оптимизацией расположения внутренних разъемов и наличием единого блока внешних разъемов. Также название типа блоков питания для подключения к материнским платам соответствующео форм-фактора.
Advanced Video Graphics Array - улучшенный видеографический массив. Графический адаптер компании Compaq.
Advanced Wavetable Effects (AWE) - улучшенные эффекты табличного волнового синтеза. Название линейки звуковых карт Sound Blaster производства Creative Labs.
Alarm Interrupt Enable - разрешение прерываний будильника. Один из трех битов, управляющих прерыванием IRQ8 = INT 70h от системных часов (RTC). Бит AIE разрешает прерывание при совпадении системного времени с временем, заданным в регистрах будильника.
Alternating Current - переменный ток.
Backup Power Supply - блок резервного электропитания.
BackSpace - забой. Клавиша на клавиатуре, команда терминала.
Ball Grid Array - матрица шариков. Корпус микросхемы, предназначенный для поверхностного монтажа. Роль выводов выполняют шарики, запроссованные непосредственно в корпус. Используется, в частности, для упаковки процессоров.
Base Input-Output System (BIOS) - базовая система ввода-вывода. Набор системных программ, записанный в ПЗУ. В частности, содержит модуль начальной загрузки, который получает управлением сразу же после включения питания компьютера, а также программу CMOS Setup. Некоторые периферийные устройства (видеокарты, SCSI-контроллеры и т.д.) имеют собственную BIOS, в которой иногда содержится и собственная программа настройки, аналогичная CMOS Setup (например, в SCSI- и RAID-контроллерах).
Base Pointer - указатель базы. Регистр процессоров семейста x 86, содержащий указатель на блок обрабатываемых данных.
Basic Assurance Test (BAT) - базовый тест. Тестирование контроллера клавиатуры, выполняемое в процессе POST.
Basic Rate Interface - интерфейс базового уровня. Позволяет передавать данные в сетях ISDN на скорости 144 Кбит/с.
Bayonet-Neill-Concelman - разъем для подключения коаксиального кабеля, названный по именам изобретателей.
Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code - универсальный язык программирования для начинающих. Язык программирования высокого уровня.
BIOS Boot Specification - спецификация загрузки BIOS. Стандарт, позволяющий производить загрузку операционной системы с различных устройств.
Bits Per Inch - бит на дюйм. Единица измерения плотности размещения информации на магнитной ленте и других носителях информации.
Bits Per Secode - бит/с. Единица скорости передачи последовательных данных.
Blue Screen of Death - голубой экран смерти. Сообщение операционной системы Windows о критической ошибке, которое выводится в текстовом режиме на синем фоне.
Boot Volume Descriptor - дескриптор загрузочного тома.
Brouser - программа, предназначенная для получения из Сети HTML-документов и их последующего просмотра. Первым браузером была программа Mosaic, разработанная в 1993 году в американском национальном центре применения суперкомпьютеров. Сегодня наиболее популярны браузеры двух фирм-конкурентов: Microsoft (Microsoft Explorer) и Netscape (Netscape Navigator).
Bulletin Board System (BBS) - электронная доска объявлений.
Burst Extended Data Output - пакетный расширенный вывод данных. Улучшенный вариант оперативной памяти EDO, поддерживающий пакетный режим передачи данных.
Bus Master IDE - захват шины IDE. Режим работы контроллера и устройств IDE, при котором обмен данными по шине осуществляется без участия процессора, что повышает производительност системы. Требует наличия специального драйвера, поддерживающего данный режим.
Cable TeleVision - кабельное телевидение.
Cache-On-A-STick - тип корпуса микросхем кэш-памяти.
Cached DRAM - кэшированное динамическое оперативное запоминающее устройство. Динамическая оперативная память, содержащая собственный кэш второго уровня (L2). В отличие от памяти EDRAM, используется модульно-ассоциативный тип кэш-памяти, что увеличивает производительность за счет возрастания доли попаданий в кэш.
Carbon Copy - твердая копия. Термин используется для обозначения поля электронного письма, в котором перечислены адресаты, кому направляется копия данного письма наряду с основным адресатом (поле To).
Carriage Return - возврат каретки. Управляющая команда принтера.
Carrier Detect - обнаружение несущей. Сигнал модема о том, что в линии обнаружена несущая частота.
CAS Latency - задержка CAS. Время ожидания сигнала CAS - количество тактов после выдачи сигнала RAS до подачи сигнала CAS.
Cathode Ray Tube - электронно-лучевая трубка (ЭЛТ). Основной элемент традиционных мониторов.
Central Arbitration Control Point - центр арбитражного управления. Арбитр шины.
Central Processor Unit - центральный процессор.
Certificate authority (CA, Авторизатор сертификации или заверитель) - это организация или сотрудник, ответственный за выдачу и обслуживание реквизитов безопасности (включая сертификаты безопасности) вместе с общими (открытыми) ключами для шифрования и дешифрации.
Chip Scale Package - корпус размером с кристалл. Корпус микросхемы, предназначенный для поверхностного монтажа. Вместо выводов на поверхности микросхемы присутствуют контактные площадки.
Chip Select - выбор микросхемы. Сигнал, активирующий микросхему. Используется в случаях, когда к одной общей шине подключено несколько микросхем, а информация на шине адресована только одной их них.
Clear to Send - готов к передаче. Сигнал модема о готовности начать прием данных от компьютера и передачу их в линию связи.
Clock - часы. Сигнал тактирования шины компьютера.
ClocK Input - вход тактирования. Сигнал управления оперативной памятью. Прездназначен для синхронизации всех процессов модуля от внещнего тактового генератора.
Column Access Strobe - строб доступа столбца. Управляющий сигнал оперативной памяти. Означает, что на шину выдан адрес столбца ячейки оперативной памяти. Формируется после сигнала RAS.
Color Graphics Adapter - цветной графический адаптер. Первая цветная видеокарта для персональных компьютеров.
Command Line Interface Manager - менеджер интерфейса командной строки. Средство администрирования вычислительной сети, разработка компании Ki NETWORKS Inc.
Common Access Method - общий метод доступа.
Common Access Method Committee - комитет общих методов доступа. Консорциум промышленных предприятий, разработавший стандарт ATA.
Common Gateway Interface - общий интерфейс шлюзов. Программный интерфейс (интерфейс сценариев Web-серверов), используемый в Интернет. Определяет порядок взаимодействия программы создания динамических WWW-страниц и HTTP-сервера. Способ, обеспечивающий связь в единое целое разнородных платформ (архитектур компьютеров) и операционных, систем. Использование CGI расширяет возможности Web-сервера за счет использования всех функциональных возможностей компьютера предварительно не запрограммированных на сервере. Клиент имеет возможность запускать на сервере т. н. CGI-сценарии - программы, написанные на каком-либо языке программирования (чаще всего, Perl), обеспечивающие интерактивную обработку посланной информации. CGI-сценарии используются для создания разного рода «гостевых книг», «форумов», поисковых запросов и пр.
Data Bus accelerator - ускоритель шины данных
Data Carrier Detect - обнаружение данных и несущей. Сигнал модема, говорящий о наличии в линии несущей частоты и данных
Data Carrier Equipment - аппаратура передачи данных. Модем или периферийное устройство, подключенное к DTE по последовательной линии передачи данных
Data Controller - контроллер данных
Data Path - тракт передачи данных
Data Path Unit - схема тракта передачи данных
Data Set Ready - готовность к обмену данными. Сигнал модема, сообщающий о его готовности обмениваться данными с компьютером.
Data Signal Rate Indicator - индикатор скорости передачи данных. Сигнал модема, говорящий о работе на максимальной скорости передачи данных.
Data Terminal Equipment - оконечная аппаратура. Компьютер или терминал, имеющий разъем для подключения линии последовательной передачи данных (COM-порт).
Data Terminal Ready - готовность терминала к обмену данными. Сигнал модему, говорящий о том, что подключенный к нему терминал (компьютер) готов обмениваться данными с модемом.
Database security (Защита баз данных) - это средства защиты баз данных - это программное обеспечение, идентифицирующее атрибуты безопасности в реляционных базах данных (других СУБД ныне не существует). К таким атрибутам (реквизитам) относятся регистрационные имена, пароли, роли и привилегии.
Delphi - объектно-ориентированый язык программирования, созданный на основе Pascal.
Desktop Management Interface - интерфейс управления рабочим столом. Интерфейс, позволяющий прикладным программам собирать сведения о характеристиках и устройствах компьютера.
Device-Independent Bitmap - аппаратно-независимый растр. Структура данных для растрового представления выводимых на экран объектов в видеопамяти.
Подобные документы
Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.
дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.
дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.
презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011