Роль фразеологических единиц в романе "Евгений Онегин"
Классификация фразеологических единиц в современном русском языке. Употребление фразеологических единиц в языке А.С. Пушкина. Творческое использование фразеологических единиц в романе "Евгений Онегин". Классификация фразеологизмов по выполняемым функциям.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.05.2018 |
Размер файла | 92,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
КАРШИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
Выпускная квалификационная работа
на присвоение степени бакалавра по направлению
5111300 - Родной язык и литература (русский язык и литература)
на тему: "Роль фразеологических единиц в романе "Евгений Онегин"
Ильясова Эльвина
Научный руководитель: ст. преп. Халилова Л.А.
«Рекомендовано к защите»
Декан факультета
иностранных языков:
____________ доцент А. Аликулов
«___»_____________2015 год.
Карши - 2015
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ФЕ) В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Теоретические основы исследования
1.2 Классификация ФЕ по степени семантической слитности
1.3 Грамматическая классификация ФЕ
1.4 Стилистическая классификация ФЕ
1.5 Классификация ФЕ по происхождению
II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ (ФЕ) В РОМАНЕ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
2.1 Употребление фразеологических единиц в языке А.С. Пушкина
2.2 Творческое использование фразеологических единиц А.С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин»
2.3 Классификация фразеологизмов по выполняемым функциям
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
единица фразеологический пушкин
ВВЕДЕНИЕ
«Чтобы обеспечить приток в науку талантливой молодёжи, необходим комплекс мер. Здесь нужна коренная перестройка деятельности высшей школы, да и общеобразовательной. Эффективное развитие науки возможно лишь на прочной базисной основе. В этой связи хотелось бы обратить внимание на необходимость реформы всей системы народного образования, прежде всего высшей школы». Каримов И.А. Узбекистан на пороге достижения независимости. - Ташкент: Узбекистан, 2011. - С. 60 Необходимо вести целеустремленные и систематические исследования во всех сферах жизни и науки, в том числе и в современном русском языке. В настоящее время весьма актуальным является исследование фразеологических единиц.
Актуальность данной темы определяется прежде всего малоизученностью фразеологических единиц пушкинских текстов.
Объектом исследования стали фразеологические единицы и их роль в современном русском языке.
Предметом исследования явились фразеологические единицы в произведении А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Научная новизна заключается в том, что в ней предпринимается попытка системного описания фразеологии Пушкина.
Цель работы - определить роль фразеологических единиц в романе «Евгений Онегин».
При достижении цели решались следующие задачи:
1. Изучить научную и критическую литературу по поставленной проблеме.
2. Изучить происхождение и классификацию фразеологизмов.
3. Охарактеризовать ФЕ в романе А. С. Пушкина по основным признакам.
Методологической основой являются труды Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова. Особенно следует подчеркнуть книгу «Узбекистан на пороге достижения независимости». В этой книге показана, как нужно шире использовать возможности науки. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических исследований видных ученых в грамматике: В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, B. Г. Гака, В. Я. Голуба, А. И. Горшкова и др.
В ходе работы нами использовались следующие методы:
1) метод лингвистического описания;
2) аналитический метод;
3) метод сплошной выборки;
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что положения и выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы в дальнейших исследованиях, связанных с фразеологией русского языка. Кроме того, изложенные материалы и обобщения, дополняют раздел фразеологии.
Практическая значимость Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка, в первую очередь словарей русского языка XIX в. На их основе возможна разработка специального фразеологического словаря языка Пушкина. Материалы и результаты исследования могут найти применение при разработке общих и специальных курсов по фразеологии и истории русского литературного языка.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
I. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Теоретические основы исследования
Фразеология (от греческого phrases - выражение + logos - слово, учение) - это: 1) совокупность устойчивых оборотов данного языка; 2) раздел языкознания, изучающий данные обороты. Для обозначения языковых единиц, изучаемых в данном разделе, наиболее часто используются следующие термины: фразеологизм; фразеологическая единица (ФЕ); фразеологический оборот; устойчивое сочетание; идиома. Основные задачи фразеологии: 1) Определение места ФЕ в системе языка. 2) Выявление дифференциальных признаков ФЕ. 3) Определение и изучение функций ФЕ в языке и речи.
Основная функция ФЕ - стилистическая: образная, эмоционально-экспрессивная, оценочная характеристика предмета, действия, ситуации.
Соотношение номинативной и стилистической функций ФЕ.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг., 20 в. в русском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 - х гг. в работах Е. Д. Поливанова (1891-1938), С, И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объеме и задачах. В 50-х гг. главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х гг. наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С.Ахманова). В 60-70-е гг. в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Р. Н. Попов), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, её номинативному аспекту, формообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А.Гвоздарёв), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, 3.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков). Кожин А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии . - М.: Высшая школа, 1989. - С.144. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследование категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, особенности их знаковой функции и значения, свойства структурно-семантической устойчивости и воспроизводимости, признаки лексических компонентов фразеологизмов, их звуковой состав, морфологическое и синтаксическое строение, характер внешних лексико-синтаксических связей и формы реализации в речевой цепи, а также экспрессивно-стилистические признаки фразеологизмов, их системные связи с другими единицами фразеологического состава и со словами. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучении, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и отчасти со словообразованием, но в отличие от этих разделов языкознания базовыми для фразеологии являются понятия фразеологической единицы (фразеологизма) и фразеологической подсистемы языка. Понятие фразеологической единицы определяется на основе признаков структурно-семантической устойчивости, т. е. постоянного соотношения данного значения сочетания слов с данным его лексико-грамматическим способом выражения, что является следствием переосмыслении всего сочетания или отдельных его компонентов и воспроизводимости - в нормативно закрепленном диапазоне вариантности и грамматических видоизменений. Понятие системности фразеологического состава отражает наличие упорядоченных связей и отношений между фразеологизмами и взаимосвязанности единиц фразеологического состава с общеязыковой системой значимых единиц. Разработка проблем системности фразеологического состава связана с описанием фразеологизмов как структурно-семантических единиц языка, с изучением типов их значения, полисемии, омонимии, вариантности, с выявлением грамматических классов фразеологизмов и с раскрытием их синтаксических функций. В задачи системного изучения фразеологического cocтaвa входит описание межфразеологической и лексико-фразеологической синонимии, антонимии, тематических группировок, функционально-стилистической дифференциации фразеологизмов, а также выявление закономерностей фразообразования (образования фразеологизмов) и фразеологической деривации - образования новых значений фразеологизмов.
Фразеологический состав языка классифицируется по следующим основаниям: структурно-семантическим, грамматическим, функционально-стилистическим.
При этом ведущим в фразеологии является структурно-семантический принцип классификации, восходящий к классификации В.В.Виноградова и основанный на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологизмов. Системно-классификационный аспект описания фразеологического состава неразрывно связан с проблемой объема и границ фразеологии.
В широкий объём включаются все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Узкий объём ограничивается фразеологизмами-идиомами, функционально соотносимыми со словом как номинативной единицей языка.
Предметом исторической фразеологии является изучение первичных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления и закономерностей образования, а также установление объёма фразеологического состава в ту или иную историческую эпоху развития зыка.
В русском языке, как и в других языках, значение, подобное значению, смыслу отдельного слова, могут иметь также и устойчивые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими словосочетаниями (оборотами), или фразеологизмами. Фразеологические обороты и выражения от частого применения в речи приобретают устойчивую словесную и грамматическую форму. У них, как правило, неизменный порядок слов. Обычно фразеологизмы употребляются в переносном смысле. Меткость и выразительность фразеологизму придает образ, который чаще всего служит основанием его значения. В. И. Даль говорил, что «поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь окольной». Филин Ф.П. Русский язык. Энциклопедия. - М.: Энциклопедия, 1979.- С. 296. Действительно, можно сказать прямо: «Ничего не видно», а можно выразиться по-иному: «Не видно ни зги». Вместо того, чтобы сказать: «Запомни!», говорим: «Заруби себе на носу!». Применяя фразеологизмы, надо помнить, что в них обычно нельзя вставлять новые слова или заменять одни другими, так как меняется или вовсе разрушается смысл сочетания. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целях выразительности, применяется как особый стилистический прием в художественной или в шутливой разговорной речи.
Изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи занимается специальный раздел языкознания - фразеология. Значительную часть фразеологии составляют идиомы - «своеобразные выражения», характерные именно для данного языка и непереводимые теми же словами на другие языки, но даже близкие по значению идиомы в разных языках приобретают своеобразные оттенки.
Фразеологическое богатство любого языка - это достояние его народного национального языкового сознания. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Профессор А. М. Бабкин в своей книге «Русская фразеология, ее развитие и источники» пишет: «Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки». Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Ленинград.: Наука, 1970. - С. 47.
Русский язык очень богат фразеологизмами. В его фразеологической системе запечатлен огромный исторический опыт народа, в ней отражены трудовая деятельность, быт и культура нации. Изучение фразеологии составляет несводимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Грамматическая и смысловая устойчивость фразеологизмов, неразложимость их на отдельные слова способствуют тому, что в них порой сохраняются слова и формы давно забытые, утраченные в свободном употреблении. Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные поэзии и глубокой мысли афоризмы великих людей и строки, вышедшие из-под пера художников слова.
Рассматривая фразеологизмы, можно выделить следующие их особенности:
- они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой;
- выражают сущность сложных явлений, то есть фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни;
- они характеризуют людей, литературных персонажей, то есть фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Эти характеристики могут быть различными: по внешнему виду - верста коломенская, драная кошка; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, мороз по коже, камень с души упал; социальная оценка - и нашим и вашим, ни два ни полтора.
Теоретические основы исследования заложены такими учеными, как: Ш.Балли, И.И.Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов, А.А.Шахматов, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, С.И. Ожегов, Д.Н. Шмелёв, В.П. Жуков, А.М. Бабкин, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, В.Н. Телия, С.Г. Шулежкова.
Шарль Балли («Краткий очерк стилистики», 1905; «Французская стилистика», 1909) среди словосочетаний выделял неделимые, неразложимые по смыслу обороты: 1)фразеологические группы (могут употребляться и в прямом, и в переносном значении); 2)фразеологические единства (в прямом значении не употребляются).
Однако многие наши отечественные учёные также писали об устойчивых оборотах языка, причём некоторые из них ещё задолго до выхода работа Ш.Балли.
Лингвисты, которые внесли заметный вклад в изучение фразеологии:
И.И. Срезневский говорил о лексической целостности некоторых выражений в научном трактате «Заметки об образовании слов и выражений» (1873). Ф.Ф. Фортунатов написал курс лекций по сравнительному языкознанию (1899-1900) - учение о слитных словах и слитных речениях.
А.А. Шахматов писал о неразложимых словосочетаниях в работе «Синтаксис русского языка» (1941). Е.Д. Поливанов (1928) отмечал соизмеримость ФЕ по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики; обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины.
Л.В. Щерба разграничил устойчивые сочетания в плане языка и в плане речи. В.В. Виноградов в научных трудах «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1946); «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947) сформулировал основные понятия фразеологии, поставил вопрос об её объёме и задачах. Он переработал теорию Ш.Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы - фразеологическими единствами; выделил и третий тип - фразеологические сочетания). Ему принадлежит заслуга выделения фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину.
Б.А. Ларин написал научный труд «Очерки по фразеологии» (1956), является представителем Петербургской фразеологической школы.
Н.М. Шанский сопоставил ФЕ со словом и словосочетанием, разработал дифференциальные признаки ФЕ, прокомментировал классификацию Виноградова, ввёл в неё ещё 4-й тип (фразеологические выражения), разработал и другие виды классификаций ФЕ; занимался этимологией фразеологизмов, составлением фразеологических словарей. Московская фразеологическая школа в научном труде «Фразеология современного русского языка» (1969; 3-е изд. 1985). С.И. Ожегов ввёл понятие узкого и широкого понимания фразеологии «О структуре фразеологии» (1957).
Д.Н. Шмелёв написал «Современный русский язык. Лексика» (1977); раздел «Фразеология и её особенности».
В.П. Жуков - автор таких работ, как «Семантика фразеологических оборотов» (1978); «Словарь русских пословиц и поговорок» (1966; 4-е изд. 1991). А.М. Бабкин - представитель Петербургской фразеологической школы, автор труда «Русская фразеология: её развитие и источники» (1970).
В.М. Мокиенко - представитель Петербургской фразеологической школы. Его труды: «Славянская фразеология» (1980); «Образы русской речи» (1986). Занимается этимологией фразеологизмов русского и славянских языков, составлением фразеологических словарей.
А.И. Молотков - один из составителей и редактор «Фразеологического словаря русского языка» (1967; 4-е изд. 1986). Представитель Петербургской фразеологической школы. Его труд «Основы фразеологии русского языка» (1977). В.Н. Телия - составитель и редактор фразеологических словарей. Представитель Московской фразеологической школы.Его труды: «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996). С.Г. Шулежкова занимается крылатологией, составлением фразеологических словарей.
«Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие» (2002). Изучение иноязычной фразеологии, а также сопоставление её с русской занимаются такие ученые, как А.В. Кунин «Английская фразеология» (1972); «Англо-русский фразеолгический словарь» (4-е изд. 1984); Н.Н. Амосова; О.С. Ахманова; А.И. Смирницкий; А.Г. Назарян; С.Г. Сахадзе - французская фразеология; И.И. Чернышёва - немецкая фразеология; Г.М. Габучян - арабская фразеология.
Среди языковедов нет единства в определении фразеологического оборота, а потому в лингвистической литературе можно найти довольно много разнообразных признаков, приписываемых фразеологизмам. Приведём некоторые из них: воспроизводимость в речи; устойчивость (состава, структуры и семантики); целостность значения; непроницаемость; компонентная раздельнооформленность (сверхсловность); акцентологическая раздельнооформленность; вариативность; лексическое значение; компонентный состав; грамматические категории; полная или частичная десемантизация компонентов; употребительность (общеизвестность); идиоматичность; эквивалентность или синонимичность слову; собственное окружение; номинативная функция; метафоричность; эмоционально-экспрессивная выразительность, стилистическая окраска.
В качестве дифференциальных должны выступать признаки необходимые и вместе с тем достаточные для отграничения одних языковых единиц от других. Для фразеологических оборотов это следующие признаки: воспроизводимость в речи: ФЕ - это некое образование, которое запоминается и извлекается из памяти (т.е. воспроизводится) целиком, а не по частям; устойчивость (или постоянство) состава, структуры и семантики, что не исключает вариативности компонентов и нефиксированности в ряде случаев их порядка; компонентная раздельнооформленность; стилистическая функция, т.е. образная, эмоционально-экспрессивная, оценочная характеристика предмета, действия, ситуации. Специфика признаков ФЕ: устойчивость - тесно связана со словным характером компонентного состава ФЕ. Отсюда и возможность для ряда фразеологизмов изменения порядка следования компонентов, и возможность их дистантного употребления. Вариативность - свойственна ФЕ в значительно большей мере, чем слову. Воспроизводимость - находится под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них. Непроницаемость - невозможность появления в ФЕ прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данной ФЕ. Нарушение непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический приём для создания комического эффекта. Стилистическая окраска - функциональный признак ФЕ. Без стилистической функции нет фразеологизма.
Следует отметить, что все эти признаки ФЕ не уникальны: каждый из них встречается в той или иной языковой единице. Так, воспроизводимость в речи и устойчивость (состава, структуры и семантики) характерны и для слова. Раздельнооформленность компонентов - это признак и свободного сочетания слов, и предложения. А стилистическая маркированность (образность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность) может встречаться и у слова, и у словосочетания, и у предложения. Однако только совокупность четырёх необходимых и достаточных признаков делает их дифференциальными для ФЕ.
1.2 Классификация ФЕ по степени семантической слитности
Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения.
Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.
Существуют и другие принципы систематизации фразеологических единиц.
Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию.
В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Просвещение, 1978.- С.96.
Фразеологические сращения - это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.
Сравните значение выражения мозолить глаза - «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить - «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз - «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения, по сути дела, потеряли самостоятельные значения.
Потеря самостоятельных значений слов в составе фразеологических сращений сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: попасть впросак(попасть в неловкое положение), точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.
К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выраженийшутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др.
Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.
Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma - своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.
Фразеологические единства - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).
Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).
Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.
Фразеологические сочетания - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, только в сочетании со словамидело, вопрос обстоятельство, положение становится понятным значение словащекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например:скоропостижная смерть - внезапная смерть, расквасить нос - разбить нос, трескучий мороз - сильный мороз, ноль внимания - никакого внимания и др.
Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями»1. Например, Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь - один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.
Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения - предложениями, например: Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С. Есенин); Да, жалок тот, в ком совесть нечиста. (А. Пушкин); Подписано, так с плеч долой! (А. Грибоедов)
Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, например: Есть порох в пороховницах. ( Н. Гоголь); Да только воз и ныне там. ( И. Крылов); Любишь кататься - люби и саночки возить (Пословица).
В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей.
По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных - С.И.Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, например, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.
Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение.
Тем не менее данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным. Раздел из учебника Н.М. Шанского «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» (1985, с.56-65) …
Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики ФЕ в целом и значений составляющих её компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы ФЕ: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Третья и четвёртая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение не равно сумме отдельных значений составляющих их слов - компонентов. Значение фразеологического оборота такого рода является таким же немотивированным и условным, как и семантика слов с непроизводной основой (В.В. Виноградов), в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу номинации. Этот признак может быть вскрыт только с этимологической точки зрения. В сращениях не существует слов с их самостоятельными значениями, это лишь формальные эквиваленты слов, подводимые под определённые грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим факторам:
- наличию в сращениях устаревших и в силу этого непонятных слов (битьбаклуши, попасть впросак);
- наличию в сращениях грамматических архаизмов (притча во языцех, сломя голову);
- отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчленённости (хоть куда, шутка сказать).
Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их компонентов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщённо-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности - основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу - идиомы.
Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, в ФЕ закадычный друг словодруг имеет свободнуюсочетаемость; слово закадычныйпрочно связано со словомдруг и может употребляться только с ним. Компонентом с ограниченной сочетаемостью считается и компонент, имеющий 2-3 (или несколько больше) варианта сочетаний (щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство). Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью часто могут заменяться синонимами (расквасить нос - разбить нос).
Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении ФЕ, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний, - то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.
Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения -предикативные единицы, т.е. предложения, представляющие собой пословицы (паремии), афоризмы и т.д. и выражающие то или иное суждение и номинативные фразеологические выражения, выступающие в формесловосочетаний и выполняющие в языке номинативную функцию. От свободных словосочетаний фразеологические выражения номинативного характера отличает устойчивость (состава, структуры и семантики) и воспроизводимость в речи.
2.3 Грамматическая классификация ФЕ
Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры (по Виноградову): 1. Именные фразеологизмы. Главный компонент - имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким), тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке), чернильная душа (о канцелярском чиновнике), голь перекатная (о бедняках); предмет: ахиллесова пята (книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д.
2. Глагольные фразеологизмы - самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент - глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: становиться в тупик, терять голову, обводить вокруг пальца, лезть в бутылку.
3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел, себе на уме, не от мира сего) и качественную характеристику предмета (с иголочки, пальчики оближешь).
4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук - усердно, без устали; с грехом пополам - с большим трудом; что есть духу - очень быстро; через пень колоду - плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей - всем существом, целиком, полностью; на все сто - полный, законченный).
5. Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну!- разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! - разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! - разг. шутл., о восхвалении самого себя; в добрый час! - пожелание удачи; милости просим - выражение вежливого приглашения и т.д.
По классификации Н.А.Амосова: фраземы - многословные сочетания с частичным сдвигом значения. Пример: холодное оружие, накрыть на стол, письменный стол. Идиомы - образования с полным сдвигом значения. Пример: держать камень за пазухой, выносить сор из избы.
С точки зрения грамматической структуры, по классификации Н.М. Шанского, все ФЕ можно разделить на две группы: предикативные (т.е. соответствующие предложениям) и непредикативные (т.е. соответствующие словосочетаниям) обороты. К 1-й группе относятся пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые изречения и т.п. (Не плюй в колодец - пригодится воды напиться; Цыплят по осени считают; Время - деньги; Карфаген должен быть разрушен!). Дубровина К.Н. Особенности функционирования в языке фразеологических единиц.- М.: Академия, 2011. - С. 23.
Однако ряд фразеологов, как, например, А.И. Молотков, В.П. Жуков и др., относят языковые единицы данной группы к другой лингвистической дисциплине - паремиологии (от греч. paremia - пословица).
2-я группа ФЕ, согласно концепции А.И. Молоткова, делится на 6 подгрупп. При этом в основу данной классификации положены следующие три критерия для более точного определения к какой лексико-грамматической подгруппе относится фразеологизм:
- общекатегориальное значение (предмет или лицо; действие или состояние; признак лица или предмета; признак действия; чувства, эмоции, волевые побуждения);
- грамматические категории (род, число, падеж для субстантивных ФЕ; лицо, число, время, вид, наклонение, залог для глагольных ФЕ и т.д.);
- синтаксические функции в предложении.
Таким образом, можно выделить следующие непредикативные лексико-грамматические типы ФЕ:
1. Глагольные (бить баклуши; брать/взять голыми руками; танцевать от печки; приказать долго жить).
2. Субстантивные (стреляный воробей; соломенная вдова; яблоко раздора; злые языки).
3. Адъективные (нечист на руку; на рыбьем меху; без царя в голове).
4. Адвербиальные (спустя рукава; с гулькин нос; у чёрта на куличках).
5. Междометные (вот так клюква! типун тебе на язык! хоть волком вой!).
6. Глагольно-пропозициональные (руки чешутся у кого; руки не доходят у кого до чего; медведь на ухо наступил кому).
Глагольно-пропозициональные ФЕ характеризуются следующими признаками:
- генетически чаще всего восходят к простым двусоставным предложениям;
- фразеологизм выступает в качестве главного члена односоставного безличного предложения;
- в предложении обычно есть детерминантный субъектный распространитель (или два - субъектный и объектный).
Таким образом, обогащение словарного состава любого языка происходит не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологизмами называются особые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний целым рядом признаков.
1.4 Стилистическая классификация ФЕ
В основу стилистической классификации ФЕ положены те же принципы, что и в основу классификации лексики:
- использование фразеологизмов в определённых стилях речи;
- эмоционально-экспрессивная окраска.
Все ФЕ по их принадлежности к тому или иному стилю речи можно разделить на следующие группы:
Межстилевые ФЕ (время от времени, изо дня в день, в конце концов, во всяком случае, сдержать слово). Их отличает отсутствие или близкие к нулю экспрессивность и образность. Как об этом говорит их название, они могут употребляться в любом стиле речи.
Книжные ФЕ можно разделить на две подгруппы:
- научно-терминологические обороты (теневая экономика, прожиточный минимум, ипотечный кредит - финансово-экономические термины; воспаление лёгких, инфаркт миокарда, бронхиальная астма - медицинские термины; сложное предложение, предикативная основа, фразеологическая единица, флективный тип - лингвистические термины);
- высокие фразеологические обороты (торжественные, патетические:храм науки - университет; светило дня - солнце; почить вечным сном - умереть; проводить в последний путь - похоронить; сложить оружие - сдаться).
Если первая подгруппа постоянно пополняется новыми терминами, то вторая, напротив, существенно уменьшается.
Разговорно-бытовые ФЕ представляют самую многочисленную группу (заморить червячка, танцевать от печки, заварить кашу, расхлёбывать кашу, дело табак, маменькин сынок, во всю Ивановскую).
Просторечные и грубопросторечные ФЕ - стилистически ещё более сниженные обороты (белены объелся (кто-л.); распустить нюни; втемяшить в башку (что-л. кому-л.);кондрашка хватил (кого-л.); сопли жевать).
ФЕ двух последних групп имеют яркую, стилистически сниженную эмоционально-экспрессивную окраску - одобрительную, неодобрительную, шутливую, ироническую, саркастическую, презрительную, пренебрежительную и др.
1.5Классификация ФЕ по происхождению
Исследуя фразеологизм как структурную единицу лексико-семантической системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы. Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А. И. Власенков, Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий. А. И. Власенков предлагает делить фразеологизмы в зависимости от их происхождения на несколько групп: исконно русские, заимствованные и славянского происхождения . Власенков А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. - М.: Просвещение, 2004. - С.48. Н. Ф. Алефиренко говорит о том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на две группы - исконно существующие в данном языке и заимствованные . Алефиренко Н. Ф. Теория языка.. - М.: Академия, 2004. - С.264. То есть Н. Ф. Алефиренко объединяет исконно русские и фразеологизмы славянского происхождения в одну группу. А. А. Гируцкий в своей работе перечисляет источники ФЕ. Теперь подробнее рассмотрим данную проблему.
Фразеологизмы с исконно русским происхождением, по мнению А. И. Власенкова, возникают: 1) из оборотов разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос, во всю ивановскую; 2) из пословиц, поговорок, крылатых слов и устойчивых сочетаний из русского фольклора: красная девица, добрый молодец, чистое поле; 3) от отдельных выражений профессиональной речи: через час по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; 4) выражения из книжного языка:Свежо предание, а верится с трудом. О фразеологических оборотах старославянского происхождения А. И. Власенков лишь упоминает, зато приводит много примеров: на сон грядущий, камень преткновения, хлеб насущный, внести свою лепту…. Как видно, данные обороты - в основном цитаты из Библии.
К фразеологизмам с исконно русским происхождением, по мнению Н. Ф. Алефиренко, относятся: 1) разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологического состава языка: засучив рукава, на босу ногу; 2) пословично-поговорочного происхождения: старый воробей; 3) возникшие в профессиональной и жаргонной речи (заложить фундамент, карта бита…); 4) книжного происхождения: а воз и ныне там; 5) связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа: как Мамай прошел, пропал как швед под Полтавой. Таким образом, А. И. Власенков и Н. Ф. Алефиренко среди общих приводят такие источники ФЕ, как появление фразеологических оборотов из разговорно-бытовой речи; из пословиц, поговорок, крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка. Кроме того, Н. Ф. Алефиренко указывает также и на возникновение фразеологизмов из жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями, традициями и обычаями народа.
Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А. И. Власенкова, являются 1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, веселая мина при плохой игре, о вкусах не спорят; 2) выражениями и цитатами из литературных произведений, изречений, афоризмов: узы Гиминея; игра не стоит свеч; золотая середина; 3) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita [см. 6,48].
Н. Ф. Алефиренко источниками возникновения фразеологизмов иноязычного происхождения считает: 1) Священное писание (рус. вавилонское столпотворение, волк в овечьей шкуре); 2) античную культуру и мифологию (рус. троянский конь); 3) произведения иноязычных авторов (авгиевы конюшни, ахиллесова пята); 4) цитаты, употребляемые без перевода (итал. Finita la commedia - представление окончено) [см. 2,265].
Опираясь на сказанное, делаем вывод: А. И. Власенков приводит три источника возникновения ФЕ, а Н. Ф. Алефиренко - четыре. Среди общих источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые без перевода. Помимо этого, А. И. Власенков еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н. Ф Алефиренко - в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.
Гируцкий А. А. приводит следующие источники возникновения ФЕ. «Одним из источников фразеологии, - по его мнению, - является фольклор: мели, Емеля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу». «Важным источником пополнения русской фразеологии, - продолжает он, - является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей» и т. д. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003. - С.170. К ним также примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести. В качестве источников пополнения фразеологического запаса языка А. А. Гируцкий называет также крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, то есть библеизмы (вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует), цитаты из мировой литературы (между Сциллой и Харибдой), русские кальки.
Таким образом, все русские ФЕ по происхождению делятся на две группы: исконные («свои»), т.е. возникшие в самом русском языке или унаследованные им из более древнего языка-источника, и заимствованные («чужие»), т.е. пришедшие в русский язык из других языков.
Каждая их этих групп делится ещё на три подгруппы: исконно-русские - на общеславянские, восточнославянские и собственно русские, а заимствованные - на собственно заимствованные (без перевода), фразеологические кальки и фразеологические полукальки.
Общеславянские ФЕ унаследованы русским языком из праславянского языка (~ доVI-VIIвв.). Как правило, эти фразеологизмы известны во всех славянских языках и в настоящее время (водить за нос, с головы до пят, бабье лето и др.)
Восточнославянские обороты возникли в эпоху существования древнерусского языка (~ VII-XVвв.) и сохранились, помимо русского языка, в украинском и белорусском (под горячую руку; зашумело в голове; по правде сказать; Иду на вы и др.
Собственно русские ФЕ возникли в русском языке в эпоху раздельного существования восточнославянских языков (~ с XV-XVIвв.) и не встречаются, кроме случаев их заимствования, в других языках. Это обороты, которые характеризуют национально-своеобразные особенности фразеологии русского языка и отражают характерные черты жизни и быта, истории, культуры, национальных традиций русского народа (каши не сваришь (с кем-л.); заваривать кашу; расхлёбывать кашу; сирота казанская, семь пятниц на неделе (у кого-л.) и др.)
Собственно заимствованные ФЕ - это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся в русском языке без перевода (лат. almamater - `университет' (букв. «кормящая мать»); лат. personanongrata - `нежелательное лицо'; франц.tкte-a- tкte - `наедине, с глазу на глаз' (букв. «голова к голове»); ст.-слав. ничтоже сумняшеся - `не раздумывая, нисколько не сомневаясь').
Фразеологические кальки - это ФЕ, возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки бывают точные (синий чулок - англ. bluestocking; холодная война-англ. coldwar; Ищите женщину - франц. Cherchezlafemme) и неточные (от всего сердца - франц. detoutmoncњur; быть какна иголках - франц. кtresurdes йpines; соломенная вдова - нем.Strohwitwe; детский сад - нем. Kindergarten).
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010