Роль фразеологических единиц в романе "Евгений Онегин"

Классификация фразеологических единиц в современном русском языке. Употребление фразеологических единиц в языке А.С. Пушкина. Творческое использование фразеологических единиц в романе "Евгений Онегин". Классификация фразеологизмов по выполняемым функциям.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 92,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фразеологические полукальки - это полупереводныеполузаимствованные ФЕ, пришедшие в русский язык из иностранных языков, т.е. один компонент иноязычного оборота переводится (калькируется), а другой заимствуется без перевода (жёлтая пресса - англ. yellowpressпробить брешь - франц. battrеenbrйche).

II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ (ФЕ) В РОМАНЕ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»

2.1 Употребление фразеологических единиц в языке А.С. Пушкина

Изучению функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в речи во фразеологической науке уделяется все большее внимание. Значительное место в этих исследованиях отводится изучению языка и стиля писателя, в частности характеристике особенностей употребления ФЕ в художественных текстах. Однако исследователей в основном привлекает фразеологический материал, отражающий различные способы трансформации и обыгрывания писателем тех или иных ФЕ. При этом практически вне поля зрения остается значительный пласт нетрансформированной фразеологии, который представляет не меньший интерес для раскрытия своеобразия языка писателя. Нетрансформированное употребление ФЕ языка описывается, как правило, только в общих работах по фразеологии.

Для выявления особенностей функционирования ФЕ в речи необходимо изучать весь состав ФЕ, которые употребляются в текстах (т.е. ФЕ как трансформированные, так и нетрансформированные), поскольку мастерство и индивидуальность писателя проявляется в умении не только видоизменять, преобразовывать ФЕ, но и использовать весь диапазон ее индивидуальных возможностей в том виде, в каком единица употребляется в языке. На необходимость изучения нетрансформированного употребления ФЕ в языке писателя с учетом его индивидуальности было уже обращено внимание исследователей (Шиндлер, Хуснутдинов). Было указано, что нетрансформированное употребление ФЕ основывается на знании особенностей формы и значения ФЕ, ее стилистических, историко-временных, эмоционально-экспрессивных и других свойств. Мастерство писателя при нетрансформированном употреблении ФЕ проявляется в целенаправленном отборе той или иной формы употребления ФЕ из имеющегося в языке набора форм, в использовании ФЕ с учетом своеобразия и типа ее значения, в практической реализации особенностей ее парадигматических отношений с другими единицами литературного языка и фразеологии других сфер употребления и т. д. Важно отметить, что исследование нетрансформированной фразеологии имеет значение не только для выявления своеобразия языка и стиля данного писателя. Исследования такого рода на материале творчества ряда писателей в разные исторические периоды дают возможность проследить особенности функционирования в языке тех или иных ФЕ и фразеологического состава в целом (исторические изменения в значении ФЕ, их сочетаемости со словами, лексико-грамматической характеристике и т.д.) и выявить основные тенденции формирования и развития фразеологического состава языка.

Особый интерес в этом плане представляет изучение фразеологии в произведениях А.С. Пушкина в силу его исключительной роли в формировании русского литературного языка в целом и фразеологии в частности. Пушкин дал наиболее совершенные образцы русского литературного языка ХIХ века, нормы которого, за некоторыми исключениями, остаются живыми и действующими до настоящего времени. Не случайно многие правила в учебных пособиях по русскому языку, значение и особенности употребления слов в «Словаре современного русского литературного языка» в 17 томах и других словарях подтверждаются примерами из произведений Пушкина. Описание грамматического строя современного русского языка в русских грамматиках так же часто иллюстрируется примерами из произведений Пушкина. Как писал Г.О. Винокур, «именно в художественном языке Пушкина и нашел русский национальный язык ту воплощающую норму, которая была целью всех сложных событий, происходящих в нем с конца XVIII века»Винокур Г.О. Пушкин и русский язык. Избранные работы по русскому языку. - М.: Наука, 1998. - 112 с. .

Предварительные наблюдения показывают, что основной корпус ФЕ, употребляемый в языке А.С. Пушкина, сохраняется в активном фонде современного русского языка до настоящего времени. Актуальными эти единицы являются по форме (сошел (спятил) с ума, взять (принять) на себя что; не сводить глаз (очей)), значению (держать ухо востро, с грехом пополам), лексико-грамматической характеристике (бить баклуши, душа в пятки уходит, ни свет ни заря), стилистической отнесенности (отдать последний долг кому, бразды правления), употреблению в современной речи (за глаза, под рукой).

В текстах А.С. Пушкина отмечается три способа введения ФЕ в текст, которые мы условно обозначаем как употребление «узуальное», «потенциальное» и «индивидуально-авторское». Узуальное отражает сложившееся в языке употребление ФЕ в речи. Эти единицы употребляются в текстах А.С. Пушкина в тех же значениях, тех же формах, с той же сочетаемостью, которая отражается в словарях русского языка того времени и наших дней (заварить кашу, во весь дух).

Потенциальным употреблением мы называем использование ФЕ с теми или иными видоизменениями, которые не нарушают тождества данной единицы. Такое употребление мы называем потенциальным потому, что эти видоизменения ФЕ отличают ее от узуального употребления, но осуществляются они в рамках потенциально возможных преобразований ФЕ, которые определяются ее индивидуальными свойствами, касающимися ее формы и содержания. Ср. употребление ФЕ кружить голову в применении к молодым барышням: «Красавец Безобразов кружит здешние головки. причесанные домашними парикмахерами» (из письма); руку приложить к чему (шутл.): «Читал Пушкин и лапку приложил» (из письма).

Индивидуально-авторским мы называем такое употребление ФЕ, когда в результате предпринятой автором текста трансформации ФЕ нарушается ее тождество. Такое использование ФЕ оказывается настолько жестко привязаным к контексту, что, как правило, остается принадлежностью данного текста и не получает дальнейшего распространения в языке. Например: «Напрасно думали Вы, любезнейший Фаддей Венедиктович, чтоб я мог позабыть свое обещание. Дельвиг и я непременно явимся к Вам с повинным желудком сегодня в 3 часа» (из письма). Исходя из сказанного, к нетрансформированному употреблению ФЕ мы относим употребление первой и второй разновидности.

Изучение нетрансформированной фразеологии в языке писателя (и шире - языковой личности) может быть поставлено как специальная проблема, требующая разработки своей методики и принципов анализа, т.к. методы анализа фразеологического состава языка в целом, разработанные во фразеологической науке, не учитывают индивидуальных особенностей языка и стиля писателя. Это может быть достигнуто при условии, что всестороннему исследованию подвергаются не отдельные группы или разряды ФЕ, а весь фразеологический состав языка писателя в целом, включая не только индивидуально-авторские, ненормативные, трансформированные ФЕ, но и фразеологизмы в общепринятом употреблении.

Следует особо отметить, что изучение нетрансформированной фразеологии имеет большое значение как для характеристики функционирования ФЕ языка в целом, так и для характеристики индивидуальных особенностей языка данного писателя. В этом отношении фразеология А.С. Пушкина требует особого внимания, т.к. Пушкина отличает сознательное стремление к нормативному, общеязыковому использованию ФЕ. Но и в этом случае (при типовом употреблении ФЕ) проявляется авторское начало, выражающееся в подчинении тех или иных формальных и содержательных особенностей ФЕ конкретным условиям контекста. Пушкин дает образцовые примеры использования ФЕ, введения их в текст.

Таким образом, и нормативное употребление отражает индивидуальность писателя. Не случайно цитаты из произведений Пушкина часто используются составителями фразеологических словарей для иллюстраций употребления ФЕ. Вместе с тем употребление фразеологизмов в произведениях Пушкина при всей индивидуальности отражает общие закономерности формирования и функционирования фразеологического состава языка, использования ФЕ как одного из средств языковой выразительности.

Нетрансформированное употребление ФЕ имеет большое значение для изучения русского языка как иностранного, в частности фразеологии, т.к. именно она представляет наибольшую трудность в изучении любого языка. При изучении фразеологии необходимо ориентироваться на классические, образцовые примеры употребления ФЕ в речи. Это также важно при составлении двуязычных учебных фразеологических словарей и словарей-справочников. В этом отношении тексты А.С. Пушкина представляют собой бесценный материал.

2.2 Творческое использование фразеологических единиц А.С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин»

Сложность задачи заключалась в том, что произведение написано в первой трети 19 века, и обороты, которые с точки зрения современного русского языка являются фразеологизмами, во времена Пушкина могли быть свободными сочетаниями. Так, Н.М. Шанский указывает на оборот «кануть в Лету»:

И сохраненная судьбой,

Быть может, в Лете не потонет

Строфа, слагаемая мной. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10-ти томах, т.4. - М.: Художественная литература, 1975. - С.45. Далее фразеологизмы цитируются с указанием в скобках главы и номера строфы.

(гл.2,XL)

И память юного поэта

Поглотит медленная Лета.

(гл.6,XX)

Шанский пишет, что «в действительности контексты, кажущиеся нам трансформацией устойчивого сочетания слов, таковыми не являются, так как в первой трети XIX века употребление существительного Лета фразеологически связанным ещё не было» Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1986.- С.147.

Поэтому следует оговориться, что ФЕ выбраны нами с точки зрения современного русского языка.

По источникам, по происхождению среди оборотов можно выделить:

· общенародные - их большинство- 43 (72%),

· с компонентом мифологическим именем собственным - 6 (10%):

слепая Фортуна,

Дианы грудь,

ланиты Флоры,

Морфей не прилетит,

как пух от уст Эола,

Гимена хлопоты, враги;

· фольклорный оборот -1: красна лицом,

· библейские по содержанию- 3:

змий зовёт,

рай не рай,

запретный плод;

· крылатые выражения, из литературных произведений -3:

с корабля на бал,

дразнить аппетит,

оставь надежду навсегда.

Уже из перечисленных фразеологизмов видно, что Пушкин использовал обороты, не изменяя и трансформируя их.

В основном при изменении ФЕ Пушкин пользуется приемом обновления лексико-грамматической стороны оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры. Таких оборотов 8 .

Характеризуя Зарецкого, поэт пишет:

Бывало он трунил забавно,

Умел морочить дурака.

(гл.6,VI)

О Евгении Онегине:

Всё тот же ль он иль усмирился,

Иль корчит также чудака и далее

Довольно он морочил свет.

(гл.7,VIII)

Обороты «морочить дурака» и «морочить свет» получились в результате трансформации оборота «морочить голову», а «корчить чудака» в результате изменения оборота «корчить дурака», также в них при сохранении семантики и структуры, изменяется только один компонент.

Тот же приём использован и в других случаях:

Старик Державин нас заметил

И, в гроб сходя, благословил.

(гл. 8,II)

Трансформирован оборот сойти(сходить) в могилу.

Кругла, красна лицом она,

Как эта глупая луна

На этом глупом небосклоне

(гл.III, V)

- трансформация оборота красная девица.

Сохраняется семантика оборота «какой ветер занес», но изменяется структура:

Кто он таков? Ужель Евгений?

Ужели он? Так, точно он

- Давно ли к нам он занесен?

(гл.8,VII)

Латинское выражение cum grano salis, в дословном переводе означающее «с крупицей соли»; Пушкин изменяет, значение сохраняется, но усиливается:

Входят гости.

Вот крупной солью светской злости

Стал оживляться разговор.

(гл.8,XXIII)

Сохраняется семантика, но снижается стилистическая окраска оборота «пусть постигнет вас божья кара»:

Великолепные альбомы,

Мученье модных рифмачей,

Вы, украшенные проворно

Толстого кистью чудотворной

Иль Баратынского пером,

Пускай сожжет вас божий гром.

(гл.4,XXX)

Другой прием, используемый Пушкиным при трансформации - это образование по аналогии, по модели существующих фразеологизмов. Таких-6 :

Так, аналогично фразеологизму «на съедение волкам»:

Цензуре долг свой заплачу

И журналистом на съеденье

Плоды трудов моих отдам.

(гл. 1, LХ)

Здесь: ирония.

Крылатое выражение Крылова «дразнить гусей» использует в аналогичной структуре со значение «вызывать аппетит»:

Трактиров нет. В избе холодной

Высокопарный, но голодный

Для вида прейскурант висит

И тщетный дразнит аппетит.

(гл. 7, ХXXIV)

По модели фразеологизма «рассеивать сомнения»:

И, чтоб ее рассеять горе,

Разумный муж уехал вскоре

В свою деревню…

(гл.2, ХXXI)

Прилагательные «чудотворная» и «нетленные» были фразеологически ограничены в своем употреблении и реализовывались лишь в религиозных по содержанию и характеру сочетаниях: чудотворная икона, нетленные мощи.

Пушкин разрывает сочетания на отдельные компоненты и, взяв из них по одному слову, соединяет их со словами кисть и пирог. Описывается стол, на котором:

И трюфли, роскошь юных лет,

Французский кухни лучший цвет,

И Страсбурга пирог нетленный

Меж сыром лимбургским живым

И ананасом золотым.

(гл. 1,XVI)

Здесь: шутливый тон, юмор.

Великолепные альбомы,

Мученье модных рифмачей,

Вы, украшенные проворно

Толстого кистью чудотворной.

(гл.4, ХXX)

Здесь: ирония

Интересна трансформация дантовского выражения «Оставь надежду всяк сюда входящий»:

Я знал красавиц недоступных,

Холодных, чистых, как зима,...

И, мнится, с ужасом читал

Над их бровями надпись ада:

Оставь надежду навсегда.

(гл.3,XXII)

Усекая выражение Данте, меняется и значение, которое можно понять только из контекста: у Данте - «войдешь - не выйдешь», у Пушкина - «не подойти, не подступиться»

Образ красавиц уже не нуждается ни в какой характеристике, эта фраза ярко раскрывает их характер.

2.3 Классификация по выполняемым функциям

Характеризуя обороты по выполняемым функциям, выделим следующие группы: обороты, характеризующие персонажей - 19; обороты, характеризующие их состояние - 8 ; обороты, характеризующие речь персонажей - 7; обороты, связанные с образом автора -26.

Одна из основных функций ФЕ в романе «Евгений Онегин» - характеристика персонажей и выражение отношения автора к ним.

Говоря о юности Евгения, автор пишет:

Он в первой юности своей

Был жертвой бурных заблуждений

И необдуманных страстей.

(гл.4, IX)

«Жертва» - слово торжественное, высокого стиля и фразеологизм был жертвой в данных строчках звучит с легкой иронией, то есть здесь одновременно дается характеристика Онегина и отношение автора к нему. Тот же прием в следующей строчке:

Онегин жил анахоретом.

(гл.4, XXXVI).

Здесь точно сказано, что он жил один, как отшельник и лёгкая ирония автора, так как употреблен фразеологизм с библейским содержанием.

Пушкин даёт сатирическую характеристику Зарецкого, соседа Ленского. В этом ему помогают фразеологизмы и то сказать, как зюзя, морочить дурака, попасть впросак:

И то сказать, что и в сраженье

Раз в настоящем упоенье

Он отличился, смело в грязь

С коня калмыцкого свалясь,

Как зюзя пьяный, и французам

Достался в плен: драгой залог!...

Бывало, он трунил забавно,

Умел морочить дурака

И умного дурачить славно,

Иль явно, иль исподтишка,

Хоть иногда и сам впросак

Он попадался, как простак.

(гл.6,VI)

Онегин даёт краткую, но точную характеристику Ольге, как красивой девушке, но о которой больше нечего сказать:

Кругла, красна лицом она,

Как эта глупая луна

На этом глупом небосклоне.

(гл.3,V)

Использован трансформированный оборот красна лицом.

Через ФЕ передается развитие характера матери Татьяны: в молодости она была

От Ричардсона без ума…

(гл.2,XXIX)

Но, не спросясь ее совета,

Девицу повезли к венцу.

И, чтоб её рассеять горе,

Разумный муж уехал

В свою деревню.

(гл.2,XXXI)

В деревне она быстро освоилась:

Она езжала по работам,

Солила на зиму грибы,

Вела расходы, брила лбы,

Ходила в баню по субботам,

Служанок била осердясь-

Всё это мужа не спросясь.

(гл.2,XXXII)

Значение оборота «брила лбы» - отправлять в солдаты, по тем временам, навсегда, на всю жизнь. И этот оборот о многом говорит. Перед нами образ своенравной помещицы, которая порой жестока по отношению к крепостным крестьянам.

Очень мало ФЕ Пушкин использует в характеристике Татьяны, её действий, поступков. Вот два наиболее ярких примера. Говоря о Татьяне как светской даме, пишет:

Кокетства в ней ни капли нет -

Его не терпит высший свет.

(гл.8, XXXI)

И ещё:

Все шлют Онегина к врачам.

Те хором шлют его к водам.

А он не едет, он заранее

Писать ко прадедам готов

О скорой встрече; а Татьяне

И дела нет (их пол таков).

(гл.8, XXXII)

Употребление оборота ни капли усиливает отрицание наличия кокетства, а дела нет подчеркивает холодность, невозмутимость Татьяны.

Следующая функция - передача состояния душевных переживаний героев.

При описании влюблённого Онегина в конце романа Пушкин употребляет следующие обороты: как он ни бейся, невмочь, своротить с ума, сойти с ума. Эти обороты показывают душевное состояние героя навысшей точки развития чувства, постепенное нарастание его:

Она его не замечает,

Как он ни бейся, хоть умри.

(гл.8, XXXI)

Дальше:

Но, знать, сердечное страданье

Уже пришло ему невмочь,

Вот вам письмо его точь-в-точь.

(гл.8, XXXII)

Онегин вспоминает образ Татьяны, думает о ней:

Он так привык теряться в этом,

Что чуть с ума не своротил

Или не сделался поэтом.

(гл.8, XXXVIII)

Но в следующей строфе:

Дни мчались; в воздухе нагретом

Уж размешалася зима;

И он не сделался поэтом,

Не умер, не сошёл с ума.

(гл.8, XXXIX)

Все переходы, изменения состояния Онегина передаются через фразеологизмы.

Фразеологизмы при характеристике состояния Ленского: махнуть рукой ,повесить нос. При описании душевного состояния Ленского перед дуэлью Пушкин вводит фразеологический оборот махнуть рукой:

Решась кокетку ненавидеть,

Кипящий Ленский не хотел

Пред поединком Ольгу видеть,

На солнце, на часы смотрел,

Махнул рукою напоследок-

И очутился у соседок.

(гл.6,XIII)

Отсутствие управляемого слова при фразеологизме переводит внимание читателя на содержание предшествующих строк и заставляет искать в нем то, что заменяет значение этого слова (махнуть рукой на кого-что). Фразеологизм приобретает расширенный смысл: не обращая внимания на свои рассуждения, намерения, вопреки им решиться на что-либо.

И вот Ленский у Лариных:

«Зачем вечор так рано скрылись?»

Был первый Оленькин вопрос.

Вы чувства в Ленском помутились,

И молча он повесил нос.

(гл.6,XIV)

Фразеологизм повесил нос со значением «впасть в сильное уныние, тоску» передает оценку состояния, позволяет поэту с большей силой передать чувство сметения Ленского, связанного с необдуманным поспешным вызовом Онегина на дуэль.

7 фразеологических оборотов употреблено Пушкиным как средство речевой характеристики персонажей - это представители различных слоев общества от высшего света до крепостных крестьян. При характеристике соблюдается чувство соразмерности и сообразности, соотносится сфера распространения фразеологизмов с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общим уровнем культуры. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. - М.: Высшая школа, 2003. - С.124.

Наиболее яркий пример сказанного речь няни. Татьяна просит рассказать няню о своей молодости, была ли они тогда влюблена.

-И полно, Таня! В эти лета

Мы не слыхали про любовь;

А то бы согнала со света

Меня покойница свекровь.-

«Да как же ты венчалась, няня?»

-Так видно, бог велел. Мой Ваня

Моложе был меня, мой свет,

А было мне тринадцать лет.

(гл. 3,XVIII)

Использованные два оборота согнать со света, бог велел характерны для разговорной речи крестьян и в данном случае выступают как средства индивидуализации.

Другой пример - речь матери Татьяны, провинциальной помещицы. Разговор о Татьяне:

«Не влюблена ль она?» - В кого же?

Буянов сватался: отказ

Ивану Петушкову - тоже

Гусар Пыхтин гостил у нас;

Уж как он Танею прельщался,

Как мелким бесом рассыпался!

(гл.7,XXVI)

Фразеологизм рассыпаться мелким бесом характеризует речь провинциалки и в то же время гусара Пыхтина.

1 строфа «Евгения Онегина» - это мысли главного героя, это одновременно речевая характеристика и характеристика как человека.

Но боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь

Не отходя ни шагу прочь!

И там же:

Печально подносить лекарство

Вздыхать и думать про себя:

Когда же черт возьмет тебя.

Использованы нетрансформированные обороты: боже мой, ни шагу, когда же черт возьмет тебя с повышенной экспрессивной окраской.

Автор является своеобразным действующим лицом, он присутствует всегда и всюду: принимает живое участие в судьбе своих персонажей, откликается то лирически-взволнованно, то с шутливой иронией на их переживания, делится с читателями своими творческими планами и свершениями, мыслями о литературе, театре, вступает в воображаемый спор со своими критиками, рассуждает о нравах, и обычаях, о морали светского и поместного общества.

Обороты, относящиеся непосредственно к образу автора составили отдельную группу, в которой в свою очередь есть подгруппы. Это обороты, выражающие отношение автора к роману: с плеч долой, журналистам на съеденье, острое слово, дать слово, кривые толки, дай бог, сквозь магический кристалл. Например:

Я кончил: первую главу;

Пересмотрел все это строго:

Противоречий очень много,

Но их исправить не хочу.

Цензуре долг свой заплачу,

И журналистам на съеденье

Плоды трудов моих отдам:

Иди же к невским берегам,

Новорожденное творенье,

И заслужи мне славы дань:

Кривые толки, шум и брань.

(гл.1, LX)

Другой пример:

Довольно. С плеч долой обуза!

Я классицизму отдал честь:

Хоть поздно, а вступленье есть.

(гл. 7, LV)

Ещё:

И даль свободного романа

Я сквозь магический кристалл

Ещё неясно различал.

(гл. 8, L)

Следующая подгруппа обороты, употребленные автором в отступлениях для выражения отношения к чему-либо: пускай сожжет вас божий гром, избави боже, дай бог, не дай мне бог, до гробовой доски, пирог нетленный, кисть чудотворная, запретный плод, рай не рай, змий зовет. Так, говоря о балах, дает шутливый совет супругам и маменькам:

Вы также, маменьки, построже

За дочерьми смотрите вслед:

Держите прямо свой лорнет!

Не то…не то, избави боже!

(гл.1,XXIX)

Другой пример:

О люди! Все похожи вы

На прародительницу Еву:

Что вам дано,то не влечет,

Вас непрестанно змий зовет

К себе, к таинственному древу:

Запретный плод вам подавай

А без того вам рай не рай.

(гл.8,XXVII)

Встретились 2 оборота, которые автор употребляет, вспоминая о своей молодости, юности:

Старик Державин нас заметил,

И, в гроб сходя, благословил.

(гл.8, II)

И:

Во дни веселий и желаний

Я был от балов без ума.

(гл.1, XXIX)

К речи автора относится и группа оборотов с мифологическими именами собственными: Дианы грудь, ланиты Флоры, как пух от уст Эола, слепая Фортуна, Гимена хлопоты, враги Гимены, Морфей не прилетит и оборот крупной солью - трансформация cuм grano calis (с крупицей соли).

Обороты трансформированы, за исключение слепой Фортуны. Возможно, во времена Пушкина эти имена ещё не обладали фразеологически связанным значением. Они в речи были показателем начитанности, образованности и здесь выступают своеобразной характеристикой речи автора.

3 оборота не вошли ни в одну из групп:

попал как Чацкий, с корабля на бал (гл.8,XIII) - характеристика ситуации;

Так люди (первый каюсь я)

Отделать нечего друзья (гл.2, XIII) - характеристика отношений Онегина и Ленского;

Высокопарный, но голодный

Для виду прейскурант висит

И тщетный дразнит аппетит (гл.7,XXXIV) - выражает иронию автора.

Нами были отобраны 60 фразеологизмов. Оказалось, что 13(21,6%) из 1-ой главы и большинство их с компонентом мифологическим именем собственным. Видимо, это объясняется тем, что А.С. Пушкин, когда создавал первые главы романа, еще не освободился полностью от средств романтической стилистики или использует их намеренно в лирических отступлениях, где поэт вспоминает свою молодость и увлечение романтизмом.

Наибольшее количество 16 (26,6%) было отобрано из 8-ой главы, и они отмечаются просторечностью, приближенность к живой разговорной речи.

А.С. Пушкин использует в основном общенародные фразеологизмы, не изменяя их и трансформируя. При изменении ФЕ он использует в основном следующие приемы:

1) обновление лексико-грамматической стороны оборота при сохранении его семантики и основной структуры;

2) образование по аналогии, по модели существующих фразеологизмов;

3) разрывает сочетания на отдельные компоненты и, взяв из них по одному слову, соединяет их с другими словами, например, кисть и пирог

Фразеологизмы в «Евгении Онегине» выполняют следующие функции:

1) фразеологические обороты в авторской речи служат выражение отношения к кому или чему-либо, воссоздают образ самого автора, как реального человека- 26;

2) служат средством характеристики персонажей и позволяют автору передать авторское отношение к изображаемому, а смысловая емкость точно, лаконично и конкретно передать мысль - 19;

3) передают состояние, душевные переживания героев - 8;

4) выступают средством индивидуализации, речевой характеристики персонажей, своеобразным знаком принадлежности человека к определенной социальной среде -7.

Использование фразеологических оборотов писателем всегда было творческим. К А.С. Пушкину можно отнести его же слова: «Язык неистощим в соединении слов». Роман «Евгений Онегин», наверно, можно назвать в какой-то степени словарём русского языка. Н.В. Гоголь писал в статье «Несколько слов о Пушкине»: «В нём, как будто в лексиконе заключилось всё богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал его пространство». Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 23 тома. 4 том. Несколько слов о Пушкине. - М.: Слово, 2003.- С.51.

Словосочетание прелестные звезды памятно читателям по 7-й главе "Евгения Онегина", отрывки из которой (в том числе цитируемый ниже) увидели свет в 1828 г.:

У ночи много звезд прелестных,

Красавиц много на Москве.

Но ярче всех подруг небесных

Луна в воздушной синеве.

Но та, которую не смею

Тревожить лирою моею,

Как величавая луна

Средь жен и дев блестит одна.

(7, LII, 1-8)

 Это место неоднократно привлекало внимание исследователей. М. И. Шапир указал главный литературный источник пушкинского сравнения красавиц со звездами - хрестоматийные строки из "Искусства любви" Овидия (I, 59): <...> quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas = <...> сколько на небе звезд, столько в твоем Риме молоденьких женщин [3].

Кроме того, в уподоблении первой красавицы с луной, окруженной звездами, П. О. Морозов не без оснований усмотрел влияние "Тавриды" С. Боброва (1798) :

 <...> Все звезды в севере блестящи,

Все дщери севера прекрасны;

Но ты одна средь их луна,

Твои небесны очи влажны

Блестят - как утренние звезды <...>

Список вероятных источников пушкинских строк может быть пополнен. Так, Пушкину, несомненно, было известно стихотворение Баратынского "Звездочка" (1824), в котором к обсуждаемому топосу добавляется мотив множественности (много звезд):

Взгляни на звезды: много звезд

В безмолвии ночном

Горит, блестит кругом Луны,

На небе голубом.

Взгляни на звезды: между них

Милее всех одна!

За что же? ранее встает,

Ярчей горит она?

<...>

Себе звезду избрал ли ты

В безмолвии ночном?

Их много блещет и горит

На небе голубом .

 Ни в одном из указанных источников нет определения прелестный, которое в пушкинском контексте приобретает особый смысл. Прежде всего, оно воспринимается как относящееся не только и не столько кзвездам, сколько к красавицам, которые сравниваются со звездами. При этом два значения прилагательногопрелестный, развившиеся в XVIII в., реализуются одновременно, так что оно "сразу обозначает: и 1) очаровательный, чудный, прекрасный и 2) обольстительный, связанный с обольщением, соблазнами". Доминирует здесь, по-видимому, первое значение - так же, как в близком контексте повести Карамзина "Наталья, боярская дочь" (1792), уже сопоставлявшейся с интересующим нас фрагментом "Евгения Онегина": " много было красавиц в Москве белокаменной... но никакая красавица не могла сравняться с Натальею - Наталья была всех прелестнее" [8]. Ср. похожие сравнения у М. Яковлева: между юных, милых дев // Как между звезд луна сияла 9, и у самого Пушкина - во-первых, в "Цыганах":

 Между красавиц молодых

Одна была... и долго ею

Как солнцем любовался я

И наконец назвал моею...-

 а во-вторых, в беловой рукописи 8-й главы "Онегина":

 <...> И над поникшею толпою

Сияет царственной главою

И тихо вьется и скользит

Звезда-Харита меж Харит <...> [11]

Аналогичные картины возникают (не под влиянием ли Пушкина?) в анонимном романсе "На небе много звезд прекрасных...", опубликованном в 1829 г. [12]:

На небе много звезд прекрасных;

Но мне одна там всех милей -

Звезда любви, звезда дней ясных,

Счастливой юности моей <...>

В толпе прелестных дев уныло

Всегда одну лишь я ищу;

Увижуль образ сердцу милый,

С него очей я не свожу [13].

В романсе есть и звезды, и эпитет прелестные, но нет главного - словосочетания прелестные звезды. Между тем по давнему наблюдению В. В. Виноградова, в церковнославянском языке это сочетание является идиоматическим [14]. Оно употреблено в 13-м стихе соборного послания св. ап. Иуды, где о лжеучителях, людях нравственно неустойчивых, сказано: "звезды прелестныя, имже мракъ тмы вовЬки блюдется" (в русском синодальном переводе несколько иначе: "<...> звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки"). В греческом оригинале эти небесные тела названы asteres planetai 'звезды блуждающие' - ср. соврем. рус. грецизмпланета. История русского языка знает и другие кальки того же греческого сочетания: преходная звезда (не позднее XV в.), заблудная звезда (XVII в.), а также заблуждающаяся, блуждающая, блудящая, ходящая, движимая звезда (XVIII в.) [15].

В русской лексикографии новозаветное выражение не сразу получило окончательное истолкование. В первом издании "Словаря Академии Российской" (ч. III, 1792) ему приписано значение 'метеор': "Звезда прелестная. Огонь в воздухе раждающийся, которой кажется упадающею звездою, но по сгорении вещества огню подлежащаго изчезает. Звезды прелестныя, им же мрак тмы во веки блюдется. Иуд. I. 13" [16]. Того же мнения придерживался А. С. Шишков, который говорит в своем "Рассуждении о старом и новом слоге..." (1803): "Прелестными звездами называются те воздушные огни, которые, доколе сияние их продолжается, кажутся нам быть ниспадающими звездами, кои потом исчезают <...>" [17]. При этом Шишков цитирует послание Иуды во французском переводе: "<...> ce sont des etoiles errantes, auxquelles l'obscurite des tenebres est reservee pour l'eternite" [18]. Однако выражение etoile errante является перифрастическим синонимом слова planete 'планета' - ср., например, русско-французский словарь Ф. И. Рейфа (1835-1836), где оба синонима (etoile errante и planete) фигурируют и в дефиниции выражения блудящие звезды, и в дефиниции слова планета [19]. Такое понимание интересующего нас сочетания отразилось во втором издании "Словаря Академии Российской" (ч. II, 1809): "Звезда прелестная. То же, что звезда блудящая" [20]. Рядом находится определение: "Звезда блудящая. Каждая из планет; по тому что оне в разсуждении себя и других звезд переменяют положение" [21].

У Пушкина прелестные звезды названы "небесными подругами" луны. Такой контекст принуждает читателя предположить, что речь идет либо о луне среди звезд [22], либо о луне среди других планет ("прелестных звезд"). Вместе с тем, нельзя отводить и возможность истолкования прелестных звезд как метеоров [23]. Их появление в тексте романа подготовлено метафорой движущихся огней в заключительных стихах предшествующей строфы (7, LI, 13-14): <...> явиться, прогреметь, // Блеснуть, пленить и улететь (о гусарах). Укажем кстати, что астрономическая метафорика вообще не чужда поэтическому языку Пушкина конца 1820-х годов - ср. в стихотворении "Портрет" (1828):

<...> О жены Севера, меж вами

Она является порой

И мимо всех условий света

Стремится до утраты сил,

Как беззаконная комета

В кругу расчисленном светил [24].

 По замечанию Виноградова, в "Евгении Онегине" Пушкин, пользуясь термином прелестная звезда, "каламбурно играет двойственностью его возможных осмыслений" [25]. Иначе говоря, выражение прелестные звезды в LII строфе 7-й главы пушкинского "романа в стихах" может трактоваться и как свободное субстантивно-адъективное сочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения обоих компонентов ('прелестные' + 'звезды'), и как фразеологическое сращение с одним из двух неразложимых значений - 'планеты' ('блуждающие звезды') или 'метеоры' ('падающие звезды') [26]. Синтаксическая неоднозначность такого рода характерна для поэтики и стилистики "Онегина" [27].

Толкование стиха У ночи много звезд прелестных, предложенное Виноградовым, нашло отражение в "Словаре языка Пушкина": "В соч<етании> <...> прелестная звезда (планета). В каламб<урном> употр<еблении>" [28]. Не вполне понятно, правда, почему это употребление рассмотрено sub voce прелестный, а не в статье "Звезда", где то же самое место из "Евгения Онегина" (7, LII, 1) приведено как пример использования слова звезда в прямом значении [29].

В комментаторской традиции судьба наблюдений Виноградова оказалась еще менее удачной. Н. Л. Бродский во втором издании своего комментария к "Евгению Онегину" (1937) не очень внятно пересказал виноградовские рассуждения ("<...> назвав звёзды прелестными, Пушкин создал интереснейший приём игры различных осмыслений этого термина <какого? - И. Д., И. П.>, приём каламбурного применения церковнославянизма <какого? - И. Д., И. П.> путём отождествления его с соответствующими русскими 'омонимами' <какими? - И. Д., И. П.>") и сделал неожиданно односторонний вывод: "Таким образом, применением к московским красавицам выражения прелестная звезда Пушкин давал современному читателю наряду с общепринятым пониманием - прекрасная звезда - красавица - другое осмысление: прелестная звезда - коварная, изменчивая красавица" [30]. В. В. Набоков, не называя имен, но, несомненно, имея в виду Бродского, которого он величал не иначе как "невежественным <...> компилятором" [31], безапелляционно заявил: "charming stars <...> Some understand this as 'wanton stars' (prelestnitsa being a 'fallen woman', and a 'fallen star' being a prelestnaya zvezda), but this is farfetched" [32]. Конечно, в таком карикатурном изложении доводы в пользу неоднозначности сочетанияпрелестная звезда потеряли всякую основательность. После набоковского демарша комментаторы к наблюдениям Виноградова уже не возвращались: Ю. М. Лотман оставил строки 7, LII, 1-4 без каких-либо пояснений [33], а Н. М. Шанский, разбирая LII строфу 7-й главы, коснулся стихов 2, 5-6 и 8, но проигнорировал начальный стих [34].

Каламбурная игра, начатая Пушкиным в 7-й главе "Онегина", имела продолжение. В октябре 1829 г. Баратынский написал стихотворение "В Альбом отъезжающей":

 В небе нашем исчезает,

И красой своей горда,

На другое востекает

Переходная звезда.

Но на век-ли с ней проститься?

Нет, предписан ей закон:

Рано-ль, поздно-ль воротиться

На старинный небосклон.

 Покидая, забывая,

Ей подобно, край родной,

Скоро, прелесть кочевая,

Озаришь ты край иной!

Весела красой чудесной,

Потеки в желанный путь -

Только странницей небесной

Воротись когда-нибудь! [35]

 Пушкинские прелестные звезды отозвались у Баратынского сразу в трех сочетаниях: переходная звезда, прелесть кочевая и странница небесная [36]. В "Стихотворениях Евгения Баратынского" 1835 г. это произведение напечатано в другой редакции и озаглавлено "К. А. Свербеевой"; выражение прелесть кочеваяздесь снято [37]. Наконец, в рукописной редакции (которую можно с большой вероятностью считать позднейшей) ликвидированы выражения переходная звезда и странница небесная [38]: по всей видимости, Баратынский вуалировал следы пушкинского влияния.

Среди непосредственных откликов поэтов пушкинского круга на LII строфу 7-й главы "Онегина" - стихотворение П. А. Вяземского "Д. А. Окуловой", опубликованное в "Северных Цветах на 1832 год":

 Еще на вашем небосклоне,

Теперь пустынно голубом,

Зажжется много звезд прелестных <...> [39]

 При таком употреблении идиоматическое ("церковнославянское") значение словосочетания прелестные звездыполностью утрачивается. Перед нами обычный (если не сказать банальный) поэтизм, штамп a la Pouchkine - как раз такой, каким он предстанет позднейшему литературному сознанию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав фразеологические единицы в романе «Евгений Онегин», можно сделать следующие выводы:

1. Фразеология (от греческогоphrases - выражение + logos - слово, учение) - это: 1) совокупность устойчивых оборотов данного языка; 2) раздел языкознания, изучающий данные обороты. Основные задачи фразеологии: определение места ФЕ в системе языка, выявление дифференциальных признаков ФЕ, определение и изучение функций ФЕ в языке и речи.

3. Основная функция ФЕ - стилистическая: образная, эмоционально-экспрессивная, оценочная характеристика предмета, действия, ситуации.

4. Классификация ФЕ по степени семантической слитности: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Третья и четвёртая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

5. Классификация ФЕ с точки зрения грамматической структуры: предикативные (т.е. соответствующие предложениям) и непредикативные (т.е. соответствующие словосочетаниям) обороты.

6. Стилистическая классификация ФЕ: межстилевые ФЕ (время от времени, изо дня в день, в конце концов, во всяком случае, сдержать слово). Их отличает отсутствие или близкие к нулю экспрессивность и образность.

Книжные ФЕ можно разделить на две подгруппы: научно-терминологические обороты (теневая экономика, прожиточный минимум, ипотечный кредит - финансово-экономические термины; воспаление лёгких, инфаркт миокарда, бронхиальная астма - медицинские термины; сложное предложение, предикативная основа, фразеологическая единица, флективный тип - лингвистические термины); высокие фразеологические обороты (торжественные, патетические:храм науки - университет; светило дня - солнце; почить вечным сном - умереть; проводить в последний путь - похоронить; сложить оружие - сдаться). Разговорно-бытовые ФЕ представляют самую многочисленную группу (заморить червячка, танцевать от печки, заварить кашу, расхлёбывать кашу, дело табак, маменькин сынок, во всю Ивановскую).

Просторечные и грубопросторечные ФЕ - стилистически ещё более сниженные обороты (белены объелся (кто-л.); распустить нюни; втемяшить в башку (что-л. кому-л.);кондрашка хватил (кого-л.); сопли жевать).

ФЕ двух последних групп имеют яркую, стилистически сниженную эмоционально-экспрессивную окраску - одобрительную, неодобрительную, шутливую, ироническую, саркастическую, презрительную, пренебрежительную и др.

7. Классификация ФЕ по происхождению: исконные («свои»), т.е. возникшие в самом русском языке или унаследованные им из более древнего языка-источника, и заимствованные («чужие»), т.е. пришедшие в русский язык из других языков. Каждая их этих групп делится ещё на три подгруппы: исконно-русские - на общеславянские, восточнославянские и собственно русские, а заимствованные - на собственно заимствованные (без перевода), фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

8. Для фразеологических единиц характерны следующие признаки: воспроизводимость в речи: ФЕ - это некое образование, которое запоминается и извлекается из памяти (т.е. воспроизводится) целиком, а не по частям; устойчивость (или постоянство) состава, структуры и семантики, что не исключает вариативности компонентов и нефиксированности в ряде случаев их порядка; компонентная раздельнооформленность; стилистическая функция, т.е. образная, эмоционально-экспрессивная, оценочная характеристика предмета, действия, ситуации.

Нами были отобраны из романа « Евгений Онегин» 60 фразеологизмов.

1. Оказалось, что 13 ФЕ из 1-ой главы и большинство их с компонентом мифологическим именем собственным. Видимо, это объясняется тем, что А.С. Пушкин, когда создавал первые главы романа, еще не освободился полностью от средств романтической стилистики или использует их намеренно в лирических отступлениях, где поэт вспоминает свою молодость и увлечение романтизмом.

2. Наибольшее количество 16 было отобрано из 8-ой главы, и они отмечаются просторечностью, приближенность к живой разговорной речи.

3. А.С. Пушкин использует в основном общенародные фразеологизмы, не изменяя их и трансформируя. При изменении ФЕ он использует в основном следующие приемы:

1. обновление лексико-грамматической стороны оборота при сохранении его семантики и основной структуры;

2. образование по аналогии, по модели существующих фразеологизмов;

3. разрывает сочетания на отдельные компоненты и, взяв из них по одному слову, соединяет их с другими словами, например, кисть и пирог

4. Фразеологизмы в «Евгении Онегине» выполняют следующие функции:

1) фразеологические обороты в авторской речи служат выражение отношения к кому или чему-либо, воссоздают образ самого автора, как реального человека- 26;

2) служат средством характеристики персонажей и позволяют автору передать авторское отношение к изображаемому, а смысловая емкость точно, лаконично и конкретно передать мысль - 19;

3) передают состояние, душевные переживания героев - 8;

4) выступают средством индивидуализации, речевой характеристики персонажей, своеобразным знаком принадлежности человека к определенной социальной среде -7.

Использование фразеологических единиц писателем всегда было творческим. К А.С. Пушкину можно отнести его же слова: «Язык неистощим в соединении слов». Роман «Евгений Онегин» можно назвать в какой-то степени словарём русского языка. Н.В. Гоголь писал в статье «Несколько слов о Пушкине» [7, с.9]: «В нём, как будто в лексиконе заключилось всё богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал его пространство».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абреимова 2004 - Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе - 2004 № 2. - С. 73-75.

2. Алефиренко 2004 - Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004. - 368 с.

3. Бережная 2001 - Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе - 2004 №6 - С. 56-63.

4. Буркина 2004 - Буркина С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. - Москва, 2004. - С. 171-176.

5. Быков 2007 - Быков Д. В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. В. Д. Мазо, М., 2007. - С. 416-424.

6. Власенков 2004 - Власенков А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. - М.: Просвещение, 2004. - 350 с.

7. Вендина 2001 - Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.

8. Ветров 2006 - Ветров П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц Китайского языка // Вопросы языкознания - 2006 № 6. - С. 62-75.

9. Волкова 2004 - Волкова Н. А. Жаргонная фразеология и отфраземные лексические дериваты в языке и речи // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. - Москва, 2004. - С. 176-183.

10. Гируцкий 2003 - Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий - М., 2003. - 288 с.

11. Головин 1977 - Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов - М.: «Высшая школа», 1977. - 311 с.

12. Григорьев 2007 - Григорьев А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки - 2007 № 1. - С. 50-59.

13. Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001 - Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. - М., 2001. - 544 с.

14. Дубровина 2004 - Дубровина К. Н. Национально-специфические особенности русской библейской фразеологии // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. - Москва, 2004. - С. 62-65.

15. Караулов 1997 - Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. - 703 с.

16. Комарова 1994 - Комарова Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках // Филологические науки - 1994 № 4. - С. 70-75.

17. Кузнецова 1989 - Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

18. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. - М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

19. Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. - М.: «Советская Энциклопедия», 1990 - C. 559-560.

20. Маслов 1998 - Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

21. Мокиенко 1989 - Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. - М., 1989 - 207 с.

22. Наумова 2004 - Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе - 2004 № 1. - С. 89-91.

23. Реформатский 2001 - Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

24. Фомина 2001 - Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. - М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.

25. Цэрендорж, 2004 - Цэрендорж Ц. Заметки о фразеологическом составе текстов А. С. Пушкина // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома, 18-20 марта 2004 г. - Москва, 2004

ПРИЛОЖЕНИЕ

Фразеологическая единица

Глава, строфа романа «Евгений Онегин»

1

Боже мой

1,I

2

Ни шагу

1,I

3

Когда же чёрт возьмёт тебя

1,I

4

Пирог нетленный

1,XVI

5

Как пух от уст Эола

1,XX

6

Избави боже

1,XXIX

7

Дианы грудь

1,XXXII

8

Ланиты Флоры

1,XXXII

9

Острое слово

1,XXXVII

10

Слепая фортуна

1,XLV

11

Журналистам на съеденье

1,LX

12

Кривые толки

1,LX

13

Был без ума

1,XXIX

14

Делать нечего

2,XIII

15

Был без ума

2,XXIX

16

Рассеять горе

2,XXXI

17

Брила лбы

2,XXXII

18

В Лете не потонет

2,XL

19

Красна лицом

3,V

20

Согнать со света

3,XVIII

21

Бог велел

3,XVIII

22

Оставь надежду навсегда

3,XXII

23

Не дай мне бог

3,XXVIII

24

Дать слово

3,XXIX

25

До гробовой доски

4,VII

26

Был жертвой

4,IX

27

Дай бог

4,XX

28

Кистью чудотворной

4,XXX

29

Пускай сожжёт вас божий гром


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.