Квазиэталонные номинации в гендерном лексиконе носителей современного немецкого языка
Становление и функционирование немецких языковых символов-квазиэталонов, служащих средствами вербализации языковых портретов мужчин и женщин. Структурные типы и денотативная отнесенность квазиэталонов. Функционально-семантические разряды квазиэталонов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2018 |
Размер файла | 97,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.04 - германские языки
КВАЗИЭТАЛОННЫЕ НОМИНАЦИИ В ГЕНДЕРНОМ ЛЕКСИКОНЕ НОСИТЕЛЕЙ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Гудкова Ольга Александровна
Белгород 2008
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей вербализации культурных знаний и стереотипных представлений носителей современного немецкого языка о представителях противоположных полов с использованием квазиэталонов. Квазиэталон понимается как единица лексического уровня языка с функцией вторичной номинации, формируемая на основе переноса обозначения в процессе метафоризации, метонимизации, установления смежности или тождества признаков.
Актуальность темы исследования определяется антропоцентрической направленностью современных языковых изысканий. Особое место при подобном подходе отводится гендерной проблематике, которая составляет предмет философии (И.А.Жеребкина, Е.А.Баллаева), истории (И.Е.Калабихина, Л.П.Репина), культурологии (Е.И.Замфир, З.А.Хоткина), теории коммуникации и лингвистики (А.В.Кирилина, Е.В.Суркова, Д.А.Салеева). Гендерные исследования полагают необходимость включения экстралингвистических феноменов, прежде всего, категории культурных знаний, обращения к когнитивным и культурно-семиотическим аспектам. В чисто лингвистическом отношении проблематика гендерных изучений соприкасается главным образом с вопросами вторичной номинации. Знаки вторичной номинации: метафоры, метонимические конструкции, языковые символы ? получили достаточное отражение с лингвистической и классификационной точек зрения. Однако рассмотрение семиотической перспективы, то есть описание природы знаков, содержательный план которых служит формой для передачи иного содержательного смысла, представляет собой существенную лакуну. Ее заполнение обусловливает сопряженность ряда современных научных направлений, в частности, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, изысканий в области языковой картины мира. Конкретно актуальность диссертационной работы определяется потребностью изучения языковых символов с учетом новых когнитивных стратегий трактовки природы ментальных феноменов и лингвокультурных единиц. Предлагаемое исследование выполнено в рамках активно разрабатываемой сегодня когнитивно-семиологической теории лингвокультурологии. В частности, мы придерживаемся точки зрения Н.Ф.Алефиренко о том, что «система аргументированной интерпретации взаимосвязи языка и культуры может быть построена … только при условии воссоздания недостающего (центрального) элемента в цепи «язык - культура» - сознания».
Объектом исследования являются квазиэталоны ? языковые символы, не имеющие материального воплощения в культуре, а выступающие как референты, замещающие реальное имя идеей, как средство вербализации абстрагированных культурных представлений.
Предмет исследования ? особенности семантики квазиэталонов современного немецкого языка, структурные типы их организации, а также специфика процесса вербализации квазиэталонами социокультурных портретов представителей противоположных полов.
Цель диссертационной работы заключается в исследовании становления и функционирования немецких языковых символов-квазиэталонов, служащих средствами вербализации языковых портретов мужчин и женщин.
Поставленная цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Конкретизировать лингвистический статус квазиэталонных номинаций в лингвокультурном пространстве носителей современного немецкого языка.
2. Определить структурные типы и денотативную отнесенность квазиэталонов.
3. Представить функционально-семантические разряды квазиэталонов.
4. Выявить особенности семантики квазиэталонов и их роль в формировании тезауруса культуры.
5. Рассмотреть вопрос объективации культурных смыслов языковыми символами.
6. Установить корреляцию исходного значения опорной лексической единицы гендерного обозначения с семантикой квазиэталона современного немецкого языка.
7. Исследовать отличия квазиэталонов от других средств вторичной номинации.
8. Проанализировать причины возникновения конкретных квазиэталонов в процессе категоризации стереотипных представлений о противоположных полах у носителей современного немецкого языка.
В качестве материала исследования послужили лексические единицы, выделенные сплошной выборкой из словарей Л.Э.Биновича и Н.Н.Гришина, Х.Шемана, Л.Рёриха, К.Мюллера, Х.Пфайффера, Х.Кюппера, К.Крюгера-Лоренцена, Ф.Дорнзайфа, десятитомного словаря Дудена, а также данные опроса информантов-носителей немецкого языка. Критерием отбора анализируемого материала служило наличие имплицитной гендерной семантики в значениях лексем и фразеологических единиц, устанавливаемое формально-семантическим анализом. Общий объем выборки составил 1825 единиц. В работе рассмотрено 270 символических образов.
Методологической базой исследования послужили элементы системно-структурного анализа, позволяющие вскрыть внутреннюю организацию изучаемого явления и определить его отношения внутри смежных и тождественных феноменов. Исследовательский аппарат включал комплекс научных методов, релевантных решению частных задач. Ведущее место в работе занимает описательный метод, обусловливающий движение от конкретных наблюдений к выводам и обобщениям, метод компонентного и контекстуального анализа, трансформации, наблюдение, замещение, сравнительно-сопоставительный метод лексико-семантических исследований, элементы этимологического анализа, опрос информантов, в качестве которых выступали носители современного немецкого языка с различным образовательным и социальным статусом. В процессе опроса применялась методика ассоциативного эксперимента. Значительное внимание уделялось информационно-сетевому поиску.
Специфика предмета исследования обусловила междисциплинарный характер работы, поставленные задачи решаются на стыке когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и гендерной лингвистики, поэтому теоретическую базу работы составили труды российских и зарубежных учёных, посвященные:
· теории метафоры (В.Н.Телия, Н.Д.Арутюнова, Ф.Баркер, О.И.Глазунова, A.Haverkamp, H.G.Coenen, G.Kurz);
· вопросам соотношения семиотических систем культуры и языка (А.А.Потебня, В. фон Гумбольдт, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Н.Телия, В.В.Воробьев, В.В.Иванов, Ю.М.Лотман, М.А.Алексеенко, В.А.Маслова, Г.В.Токарев, H.Burger, I.Bystшina, W.Koch, D.Dobrovol'skij, E.Piirainen, W.Nцth);
· разработке вопросов описания гендерных стереотипов по данным языка (А.В.Кирилина, Д.Малишевская, В.А.Маслова, J. van Leeuwen-Turnovcovб, A.Dietzen, B.Hufeisen, E.Piirainen).
Научная новизна исследования определяется следующими результатами:
· уточнен вопрос описания своеобразия семантики квазиэталонов с позиции когнитивно-семиологического подхода лингвокультурологии;
· описана специфика категоризации знаний о человеке в зависимости от структурных типов квазиэталонов;
· на основе комплексного анализа лексических и фразеологических единиц выявлены основные причины формирования внутренних форм языковых символов;
· составлен симболярий квазиэталонов немецкого языка, вербализующих стереотипные представления носителей немецкой лингвокультуры о противоположных полах.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно способствует развитию основных теоретических положений в вопросах лексического выражения гендерных различий и, в частности, лингвокультурологического подхода изучения гендерных аспектов по данным языка, вносит определенный вклад в поиски ответа на вопрос, как культура воплощается в современном немецком языке, какую культурную информацию несут языковые символы. Результаты исследования дополняют и уточняют известные положения о языковых портретах мужчин и женщин в немецком лингвокультурном сообществе.
Практическая значимость выполненной работы определяется тем, что материалы исследования способствуют развитию теории и практики лексикографии, так как в ней уточняется метод описания значений отдельных слов и устойчивых словосочетаний с вкраплением в описание семантики языковой единицы символьных характеристик значения, основанных на культурных знаниях носителей немецкого языка. Полученные результаты могут быть полезны и при разработке теоретических курсов и семинаров по общему языкознанию, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, спецкурсов, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира, гендерных исследований.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» (Кострома, 2006 г.), ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГПУ им. Л.Н. Толстого (Тула, 2006, 2007 гг.), научной конференции молодых ученых ТГПУ им. Л.Н. Толстого (Тула, 2007 г.), научной междисциплинарной конференции молодых ученых «Gender als erkenntnisleitende Kategorie» (Грайфсвальд/Германия, 2008), научно-практических коллоквиумах молодых ученых Междисциплинарного Центра гендерных исследований (Грайфсвальд/ Германия, декабрь, февраль 2008 г.). По теме исследования опубликовано 7 работ (1 из них в рецензируемом сборнике и 1 в зарубежном издании).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, завершающихся выводами, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочных материалов, списка цитируемых источников и пяти приложений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Квазиэталоны представляют собой языковые знаки, замещающие реальное имя идеей, репрезентированной образом предмета реальной или - реже ? мнимой действительности.
2. Будучи словами-символами, тесно связанными со стереотипизированными явлениями, характерными для любой культуры, квазиэталоны служат объективации культурных стереотипов.
3. В структурном отношении для немецкого языка характерно превалирование единичных квазиэквивалентов-лексем, выступающих в виде ограниченно-свободных словосочетаний, детерминируемых определителями в диапазоне «положительное» ? «отрицательное».
4. Особенностью реализации символьного значения квазиэталонов в составе фразеологических единиц является включение опорной лексемы в контекст устойчивых детерминантов.
5. Этимологически реконструируемые корни квазиэталонов обнаруживают устойчивость первичного значения, воспроизводимого семантикой гендерной лексики современного немецкого языка.
6. Большинство квазиэталонов имеет гендерную маркированность. Лишь небольшая часть квазиэталонов имеет гендерные корреляции, либо используется для характеристики представителей обоих полов.
7. Причинами выбора квазиэталонов для категоризации стереотипных представлений о противоположных полах в немецком лингвокультурном обществе являются символьная нагрузка конкретного образа, формирующаяся в процессе становления культуры, грамматический род существительного, сложившиеся и отражающиеся в языке традиции и обычаи.
8. Ценности и представления, касающиеся роли и места женщины и мужчины в обществе, и связанные с ними гендерные стереотипы и социальные установки, регулируются на глубинном ментальном уровне общественного сознания, отражаясь в семантике квазиэталонных номинаций.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется общее направление и обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются методы исследования.
Первая глава «Объективация гендерных стереотипов немецкой лингвокультуры» посвящена рассмотрению теоретических вопросов, касающихся проблемы символьной функции языковых единиц, лексических средств выражения гендерных различий и вербализации ими культурных стереотипов.
В разделе I.1. «Теоретическая основа гендерного исследования квазиэталонных лексических единиц» дается обоснование продуктивности описания гендерного аспекта посредством языковых структур с применением лингвокультурологического подхода, представляющего собой комплексный анализ мужских и женских образов, осознаваемых носителями немецкого языка и культуры. Лингвокультурологический подход позволяет через анализ культурных коннотаций и символьное прочтение образной основы квазиэталонов как культурно-языковых единиц, использующих внутреннюю форму для кодировки культурной информации, обосновать выбор языковых символов, эксплицирующих стереотипное видение носителями немецкого языка представителей обоих полов.
В разделе I.2. «Лингвистическая трактовка квазиэталона» дается описание особенностей языкового статуса квазиэталонов в отношении их лингвокультурной функциональности, конкретизируются особенности их семантики.
В работе квазиэталон рассматривается как средство вербализации стереотипизированных явлений культуры. Для трактовки квазиэталона важным является его соотнесение с содержанием передаваемой культурной информации. Поэтому здесь принимается во внимание знаковый, а не концептуальный аспект культуры, охватывающий процессы кодирования полученного опыта языковыми средствами. Таким образом, квазиэталоны понимаются нами, вслед за Г.В.Токаревым, как «языковые символы, которые не имеют материального воплощения в культуре, а выступают как референты, замещающие реальное имя идеей». Эти единицы выступают во вторичной функции в том смысле, что они, абстрагируясь от материального, начинают представлять абстрактное содержание. В силу этого к понятию «эталон» прибавляется приставка квази (от латинского quasi), соответствующая по значению словам «мнимый», «ненастоящий», «почти». Приставка указывает на специфику семантики этих единиц, которая состоит в том, что слово в этом значении указывает не на обозначенный предмет (денотат), а на идею, представленную образом предмета. При этом мысль формируется не на основе объективного представления некоего образа, а на основе семиотически переосмысленного видения его природы. В.Н.Телия отмечает, что в отличие от собственно символов, когда носителем символической функции является предмет, артефакт или персона, роль квазисимвола заключена в смене значения языковой сущности на функцию символическую. Словозначение в этом случае награждается смыслом, указывающим не на собственный референт слова, а ассоциативно замещающим некоторую идею. Так, например, квазиэталон eine alte Schachtel разг. фам. `старая перечница' указывает не на предмет (коробку), а на идею выражения некоего презрительного, насмешливого отношения к женщине не первой молодости: „Tante Hatice will mich verkuppeln. Sie denkt, ich bin eine alte Schachtel, die sich ranhalten muss, damit sie noch einen abkriegt“ (BZ 30.04.2005, S. 03).
Возникновение фразеологизма eine alte Schachtel связано с давними обычаями и традициями немцев. В немецких деревушках издревле было принято украшать входную дверь дома незамужней девушки на ее двадцатипятилетний юбилей венком из старых, выцветших коробок. Если же девушка выходила замуж до двадцати пяти лет, то в дни свадебных мероприятий дом снаружи украшался венками из зелени, символизирующей (в отличие от старых коробок) молодость невесты, свежесть [http://www.de.wikipedia.org]. Коробки в качестве украшений выбирались не случайно. По замечанию Л.Рёриха, выражение происходит из языка охотников, называющих так очень старых самок оленя. Образ коробки имеет коннотации: `увядающая молодость', `зрелость'. Выбор образа - первый этап формирования квазиэталона. На втором этапе семантика образа актуализируется и формирует содержание новой единицы: старая коробка становится символом или эталоном старости, некой несостоятельности в силу возраста. Эти характеристики и выражаются языковой единицей, причем приписываемые образу символьные значения становятся важнее прямого значения слова: именно они актуализируются употреблением этой единицы для характеристики возраста женщины.
Отличительная особенность семантики квазиэталонов от семантики других средств вторичной номинации заключается в развертывании свернутого смыслового содержания, ставке на идею, а не визуальную «картинку» референта. Поскольку языковые символы основаны в ряде случаев на метонимических или метафорических переносах, то часто их можно интерпретировать и как метафору или метонимическую конструкцию. Однако и в этом случае решающим остается тот момент, что основной акцент ставится на идею, выражаемую представляемым образом, а не на саму визуальную форму предмета. Рассмотрим, например, языковой символ der Einspдnner (одноконный экипаж), использующийся для обозначения неженатого мужчины, закоренелого холостяка, в котором имеет место количественный метафорический перенос: одинокий мужчина сравнивается с указанным предметом по признаку «моно». Однако параллельно с этим, в семантику образа включаются и символические характеристики, которыми наделены образы повозки и коня в германской культуре. В брачном символизме конь означает скорость и сопровождает жениха, в то время как невесту сопровождают цветы. Выбор образа коня в брачной символике обусловлен тем, что он воплощает идеи мужского начала, необузданной любовной энергетики, стремление к свободе [http://www.simbolarium.ru]. Именно эти идеи и вербализуются указанной языковой единицей: „Ich bin ein richtiger Einspдnner, der dem Staat, der Heimat, dem Freundeskreis, ja selbst der engeren Familie nie mit ganzem Herzen angehцrt hat“, bekannte er einmal“ (http://www.cicero.de/ 97.php?ress_id=7&item=425).
Основные семантические особенности квазиэталонов заключаются в их антропоцентричности, живой образности, экспрессивности, культурной маркированности.
В разделе I.3. «Структурно-семантические типы квазиэталонов» раскрываются особенности изучаемых лексических единиц с позиции структурно-семантических характеристик. Установлено, что квазиэталоны могут быть выражены отдельными лексемами, представленными существительными (ein Luxusdampfer ? `красотка'), прецедентными именами (Casanova ? `герой-любовник', Carmen ? `коварная соблазнительница'), характеризующими обращениями (mein Bдrchen ? `мой медвежонок', mein Gold ? `золотце моё'), а также могут являться компонентом фразеологических (паремиологических) единиц (das Heimchen am Herde ? `женщина, довольная ролью домохозяйки, находящаяся в тени своего мужа'; Das Weib wie der Ofen sind eine Hauszierde (букв. `Баба как и печь являются домашним украшением')).
В разделе I.3.1. ставится задача рассмотреть механизмы вербализации культурных представлений носителей немецкого языка посредством интерпретации культурной информации, заложенной в образной основе квазиэталонов, представленных единичным словом.
Изначально отмечено, что языковой символ может встречаться не только в отдельном полнозначном слове, служащем либо для наименования представителей обоих полов, либо отдельно для обращения к мужчине и женщине, но и входить в состав сложного слова, например, der Lцwenzahn (зуб льва) ? `смелая девушка' или die Gewitterfrau (женщина-гроза) ? `настоящая мегера' (о супруге), в основе которых лежат образы льва, зуба и грозы.
Примечательным является наделение символьной нагрузкой слов, образованных от существительного-образа, например, причастие ausgefuchst - `хитрый', `отъявленный', `прожженный' от существительного Fuchs ? `лиса' или глагол fuchsschwдnzeln - (букв. лисохвостить) ? `лицемерно льстить'. То есть образ может являться основой характеристик в разных частях слов. В работе в качестве эмпирического материала избирались лишь существительные с их номинативной характеризующей функцией.
В силу того, что семантическое значение квазиэталона не сводится к сумме значений составляющих его компонентов, а определяется составляющим его основу культурно-значимым символическим образом, информативный потенциал единицы вычленяется на основе сигнификативно-количественных семантических преобразований, которые закреплены в сознании носителей языка или актуализируются в процессе экспликации или декодирования.
Образ может соотноситься в сознании носителей языка с одной характеристикой. При этом заложенная в коннотате информация выступает в качестве структурного компонента, раскрывающего значение признака: das Mauerblьmchen (цветочек, вьющийся по стене, растущий у стен) - `несимпатичная, скромная девушка, которую никто не приглашает на танец': „…Die eine ein gealtertes Mauerblьmchen, die andere ein amьsierbereites Energiebьndel. Zwei grundverschiedene betrogene Ehefrauen und berufstдtige Mьtter Ende vierzig…“ (B.Glombitza). В этой единице выражаются идеи метафорического переноса признаков цветка, одиноко растущего у каменной стены, на девушку, которая коротает время в одиночестве, стоя у стены на танцплощадке в ожидании, что какой-нибудь кавалер обратит на неё своё внимание. Здесь же следует указать, что этот образ выбран неслучайно ? вьюнок символизирует в немецкой культуре смирение, неуверенность, а также зависимость [www.simbolarium.ru].
Если образ потенциально соотносится в сознании носителей языка не с одной, а с несколькими характеристиками, значение метафорического признака в каждом конкретном случае может быть выявлено только из контекста. Например, лексема die Bohnenstange (подпорка для фасоли) - `человек длинный и худой, как жердь' указывает одновременно на два признака во внешности человека: сильную худобу и высокий рост. При этом важным фактом является то, что эти признаки различаются в зависимости от того, употребляются ли приведенные языковые символы для характеристики представителей мужского или женского полов. Определением мужчины eine Bohnenstange (eine lange Bohnenstange) подчеркивается чрезмерная худоба и высокий рост, а как следствие - физическая слабость: „Deswegen fing ich mit dreizehn Jahren an, fanatisch Karate zu lernen. Hдtte ich damit nicht angefangen, wдre ich eine Bohnenstange geblieben“ (T.Lienhard). Употребляя же эту единицу для характеристики природно-физиологических параметров прекрасного пола, немцы делают акцент исключительно на непривлекательной внешности женщины - слишком высокой и худой, нескладной, «бесформенной»: „Wдhrend Frдulein X., sehr groЯ und sehr mager, lieblos als „Bohnenstange“ belдchelt wird, empfindet man Frдulein Y. mit vцllig gleichen MaЯen und gleichem Gewicht „als reizvolle, schlanke Frau“... ? Warum, weshalb? GewiЯ, es kommt auf die Bewegung und auf die Fдhigkeit an, Magerkeit oder Ьppigkeit „tragen“ zu kцnnen ? doch ebenso wichtig ist die Kleidung“ (A.Weber).
В случае, когда образ прямо не соотносится ни с одной характеристикой, а выступает как источник целого комплекса аддитивных значений, речь идет о потенциальной способности квазиэталона к наименованию объекта действительности с обязательным условием экспликации символьной основы его внутренней формы: eine Eiche (дуб) - `силач', `крепкий мужчина'; ein Zahn (зуб) ? `девушка' и так далее. В этом случае требуется символьное прочтение, трактовка заложенного в основе квазиэталона образа, наделенного в процессе культурного развития определенными характеристиками, которые легли впоследствии в основу образования той или иной единицы.
Образ в культуре наделяется, как правило, целым рядом символьных значений, которые и отражаются языковыми единицами. Например, олень символизирует в немецкой культуре молодость, вспыльчивость, проявление необузданной любовной энергетики. Также этот образ связан с идеями измены, обмана в семейных отношениях: ср. ein junger Hirsch ? `молодой, очень обаятельный, наивный парень': „Was hдtten sie denn gesehen: Zwei rundliche alte Damen im eleganten Kostьm, mit Goldbrille und tadelloser Dauerwelle, und in der Mitte ein junger Hirsch. Durchtrainiert, schlank wie ein Jьngling, Typ Traum-Schwiegersohn“ (BZ 09.09.1995, S. 33); ein jдhzorniger Hirsch ? `вспыльчивый мужчина, совершающий необдуманные поступки': „…der Vater liest den Brief und erkennt alsbald, wer ihn schrieb, und er wirft wьtend den Kopf in den Nacken und rцhrt wie ein Hirsch in der Brunft: Den bring ich um!“ (E.Strittmatter); ein flotter Hirsch - `герой-любовник': „Sie sagt nur so viel: „Er war schon ein flotter Hirsch, aber mir kam zugute, dass er sich schon vor unserer Ehe ausgetobt hatte“ (BZ 30.03.2004, S. 18); der Hirsch ? `мужчина, которому изменила жена, обманутый муж': „Schon seinem Namen nach konnte man feststellen, dass seine junge Frau ihm nicht immer treu bleibt… Er hieЯ Ralf Hirsch“ (Из разговора, зафиксированного автором 23.10.2007).
Анализ эмпирического материала показал, что большинство квазиэталонов немецкого языка обладает образной полисемией.
В разделе I.3.2. рассматриваются особенности функционирования квазиэталона в составе фразеологически связанных единиц.
В составе фразеологизмов и паремий языковой символ включается в определенный контекст. Семантический анализ значения фразеологической единицы позволяет понять, какая именно символическая функция в ней реализуется.
Разные типы фразеологизмов, на что неоднократно указывала В.Н.Телия, по-разному отражают культуру. Для настоящей работы интерес представляли такие фразеологические единицы, компоненты которых носят характер семантической автономии, то есть каждый компонент которых имеет самостоятельное значение. Например, ein Wolf im Schafspelz («волк в овечьей шкуре»), где Wolf - ассоциируется с опасным человеком, а Schafspelz - с безобидной внешностью, при этом образы не ограничиваются лишь функционированием во фразеологизме или паремии, а известны и как самостоятельные культурные символы. В таких фразеологических единицах национальная культура отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, заложенными в образе единицы и сложившимися из мифологических представлений, обычаев, традиций, наивных наблюдений представителей немецкого лингвокультурного общества.
Фразеологизмы такого рода можно отнести к образно-эмотивным единицам характеризующего типа (фразеологизмы-антропономинанты), в значении которых чрезвычайно важно образное основание, так как образ является в них носителем культурной информации и используется для характеристики человека. Образное основание таких фразеологизмов служит выделению какого-либо признака и выражает закрепленные за этим образом определенные идеи. При этом важным моментом является тот факт, что образное основание таких фразеологических единиц не может быть полным и четким, поскольку образ уже редуцирован в метафоре. Например, называя человека ein komischer (nдrrischer, sonderbarer) Kauz (смешной, шутовской, своеобразный сыч) - `чудак', `чудаковатый малый', `странный субъект', говорящий фокусирует, а слушающий воспринимает не натуральный объект в целом, а «нелюдимость» птицы (из-за ведения ночного образа жизни), бесшумный полет, издаваемые ею специфические звуки: „… in der Bar erscheint ein Gast: „Ein komischer Kauz ist das, dieser Besucher. Er kommt jeden Sonntag, wie es scheint“ (BZ 06.08.2005, S. M06).
Редукция образа происходит, таким образом, за счет его преобразования в признаки и за счет усечения каких-то несущественных для значения деталей.
Частной структурной особенностью квазиэталонов-фразеологизмов является образование фразеологических единиц по двум характерным моделям: прилагательное + существительное (eine taube Taube (глухая голубка) ? `глубоко нравственная, целомудренная девушка, остающаяся «глухой», то есть неподдающейся на уговоры/соблазны мужчин') или прилагательное + wie/как + существительное (locker wie ein Teig (беспутный, как тесто) ? `гуляка' (о мужчине, ведущем распутный образ жизни)). Глагольная фразеология как наиболее частотный вариант фразеологического образования не представлена в нашем исследовании, что обусловлено целью работы - постижением внутреннего образа, заложенного во фразеологических единицах, это и определяет типовую структуру практического материала - не глагольные сравнения, а характерологические параметры субстантивной фразеологии.
Примечательно, что один и тот же образ в сочетании с разными прилагательными может выражать противоположные характеристики. Это наблюдается, например, при использовании квазиэталона die Sьnde для характеристики внешних данных женщины. Ср. sie ist hдsslich wie die Sьnde (букв. страшная как грех) - разг. фам. `страшна как смертный грех': „Da zьrnte der liebe Gott ьber die Mutter und Tochter, wendete ihnen den Rьcken zu und verwьnschte sie, daЯ sie sollten schwarz werden wie die Nacht und hдЯlich wie die Sьnde“ (http://www.northvegr.org/lore/grimmsf/135.php). Значение этой единицы происходит из христианского культурного кода, где смертный грех считается самым страшным деянием, за которое человек расплачивается страданиями, муками. Однако грех - это также то, что притягивает, запретное, но очень соблазнительное, привлекательное (как запретный плод). Эти идеи находят свое выражение во фразеологизме sie ist schцn wie eine Sьnde (букв. она красива как грех) - разг. фам. `она соблазнительно красива'. Называя так женщину, представители мужского пола немецкого лингвокультурного социума подчеркивают, что красота женщины - основное ее достоинство, которое сводит мужчин с истинного пути, соблазняя на необдуманные поступки: „Walser beschreibt sie als Autorin von Bьchern wie Traumstein oder Quarzherz, an der Borderline zwischen Genie und Wahnsinn, und schцner als die schцnste Sьnde…“ (Tagespiegel 04.11.2003, S. 3).
Квазиэталоны вне зависимости от структурного типа являются средствами вербализации социокультурных стереотипов. Одним из центральных составляющих этого объемного понятия являются гендерные стереотипы.
В разделе I.4. «Квазиэталонная объективация стереотипных культурных представлений об индивидах противоположных полов» поставлена задача показать, как в немецкой лингвокультуре осуществляется репрезентация внешних и внутренних качеств представителей противоположных полов, как культурные установки вербализуются языковыми единицами, то есть раскрыть специфику объективации знаний о человеке средствами «гендерно-ориентированных» квазиэталонов немецкого языка, их роли в передаче гендерных стереотипов немецкой лингвокультуры.
Как базовое понятие лингвокультурологии квазиэталон играет важнейшую роль в объективации культурных представлений о человеке, поскольку репрезентирует стереотипное видение индивидуальных качеств, свойств личности (внешних и внутренних) (Г.В.Токарев), а также характеризует человека с точки зрения его положения в социуме и с точки зрения отношений с другими людьми.
Заложенные в основе квазиэталонов образы мотивируют в диахроническом аспекте значение языковой единицы, использование которой для характеристики представителей противоположных полов выражает определенные стереотипные представления о мужчинах и женщинах в немецком лингвокультурном обществе. Символьная «этимологическая» трактовка внутренней формы квазиэталонов позволяет описать на основе ассоциативно-образного мышления культурное стереотипное видение типичных мужчин и женщин в определенном социуме. Этимологический анализ языковых единиц может продемонстрировать, как складывалось их символьное основание, как оно превращалось в эталонное представление, отражая выработанные долгим опытом и передаваемые из поколения в поколение представления о «портретах» представителей разных полов. Ср.: Marzipan (16 в.), происходящего в от итал. marzapane. Исходное значение слова - производное от лат. massapanum ? „Schmuckkдstchen, Reliquienschrein“(„шкатулка для украшений, ларец с реликвиями“). Перенос значения на обозначение самого лакомства обусловлен тем, что тесто марципана хранили и транспортировали исключительно в деревянных коробках. Исходное слово восходит к арабскому martabвn „PorzellangefдЯ zur Aufbewahrung von kandierten Frьchten, Gewьrzen, Arzneimitteln“ („сосуд из фарфора, предназначенный для хранения глазированных фруктов, приправ, медикаментов“) (Kluge). Эти факты подтверждают особое отношение представителей немецкого лингвокультурного общества к марципану - как очень нежному продукту, который следует оберегать. Отсюда и символьное значение языковой единицы die Marzipanpuppe (кукла из марципана) ? `недотрога', `неженка' (о девушке).
Система образов, обладающих символьным смыслом, происходит из следующих культурно-символьных систем знаний:
1) религии;
2) мифов и национальных эпосов;
3) народных сказок;
4) басен и средневековых сборников статей о реальных и фантастических животных, сопровождающихся аллегорическими истолкованиями;
5) народных поверий, традиций и обычаев;
6) литературных произведений, скульптурных и живописных произведений, кинематографии, являющиеся источником прецедентных имен;
7) ассоциативной символики, восходящей к наивной картине мира.
Анализируя выбор квазиэталонов, служащих для характеристики представителей обоих полов, можно воссоздать картину стереотипных представлений о типично мужских и типично женских чертах характера, манерах поведения, об отношении представителей немецкого лигвокультурного общества к категориям «старость», «привлекательность/непривлекательность» и так далее по отношению к мужчинам и женщинам.
Материал первой главы позволил установить, что квазиэталоны как культурно-языковые символы обобщают и организуют стереотипы, идентифицирующие человека в окружающем растительном и животном мире и фиксирующие главным образом гендерные отношения в лингвокультурном социуме.
Во второй главе «Функциональная характеристика гендерной квазиэталонной лексики» осуществлено практическое изучение вербализации языковыми символами (квазиэталонами) культурных коннотаций на примере описания языковых портретов мужчин и женщин немецкого лингвокультурного сообщества. Для этого проанализирована символьная трактовка внутренних форм языковых единиц, проведен их этимологический анализ.
Чтобы получить наиболее достоверную картину того, какими видят носители немецкого языка типичных представителей мужского и женского полов, было проведено экспериментальное исследование с участием информантов-носителей языка, направленное на выявление образов, которые используются ими для характеристики мужчин и женщин. Целью эксперимента являлось определение фактического материала, функционирующего в живой речи, что позволило описать специфику восприятия полов в немецком обществе на современном этапе его развития.
Для реализации этой цели была выбрана методика ассоциативного эксперимента, которая, по словам В.А.Масловой, «может быть приложима к большому числу различных исследований, ибо ассоциативные реакции ? это как бы сосредоточение сущностей, которыми испытуемые показывают, как они понимают данное слово, что за ним стоит». Такие данные помогают продемонстрировать специфику функционирования культурного символа в языке, выявив какие из символьных значений образа вербализуются языковым знаком, а также установить зафиксированные в ассоциациях с конкретными образами определенные гендерные стереотипы.
В проведенном эксперименте ассоциации ограничивались рамками сравнения. Опрос был проведен в один этап. Информантам предлагалось выбрать из прилагательных-характеристик те, которыми они могли бы охарактеризовать типичных представителей мужского или женского полов и указать конкретный образ, с которым их можно было бы сравнить в этом конкретном качестве, то есть продолжить указанные сравнения лексемой-образом или устойчивым сочетанием слов, например, «schцn/nett/hьbsch/anmutig sein (wie)… / `быть красивым(ой)/симпатичным(ой)/хорошеньким(ой)/привлекательным(ой) как…'». Основной материал эксперимента представлен в Приложение I.
Постановка экспериментального задания позволила классифицировать упомянутые информантами единицы по группам: квазиэталоны, употребляющиеся «только при характеристике мужчин», «только при характеристике женщин», а в случае амбивалентности образа определить предрасположенность употребления той или иной единицы в пользу одного из полов.
Полученные сравнения, оживляя существующие в сознании языковой личности редуцированные образы и заложенную в них культурную информацию, составляя систему, создают в совокупности своих употреблений образ типичного мужчины или типичной женщины, какими их воспринимают носители немецкого языка и культуры. Установить это помогает анализ частоты употребления того или иного образа в отношении характеристики разных полов, что позволяет судить об актуальности приписываемой характеристики, а также число разнообразных образов, использующихся для описания разносторонних параметров характеристики мужчин и женщин. Так, если при описании группы «внешняя привлекательность/непривлекательность» в отношении женского пола носителями немецкого языка используется больше образов, чем в отношении мужчин, то можно смело резюмировать, что подобной характеристикой должны обладать представительницы прекрасного, а не сильного пола. Таким образом, по преобладающему количеству квазиэталонов в семантических группах можно определить наиболее актуальные характеристики, на которые указывают квазиэталоны-репрезентанты стереотипных представлений о внутренних и внешних качествах человека.
В работе мы приводим примеры (однословные ответы и высказывания), полученные в процессе опроса информантов-носителей немецкого языка и культуры. Нами были опрошены 97 человек (48 мужчин и 49 женщин) из разных федеральных земель Германии, представителей разных возрастов и профессий. В результате опроса было получено 11127 ответов, по итогам анализа и классификации которых, было выявлено употребление 270 образов-символов в культуре, символьное значение которых вербализуется в использованной информантами 421 языковой единице (Приложение III).
Описание практического материала представляется в двух измерениях: вертикальном и горизонтальном. Анализ материала по горизонтали, то есть классификация квазиэталонов по их отнесенности к тому или иному культурному коду, а также семантический анализ (описание всего многообразия значений конкретного образа в составе лексемы или фразеологической единицы), стилистический (указание сферы использования квазиэталона и его оценочного потенциала) и контекстуальный анализ квазиэталонов делают возможным описание внешней оболочки функционирования этих единиц. Контекстуальный анализ семантики квазиэталонов использовался нами при отборе примеров из художественной и публицистической литературы. В случае «полисемии» образа, лежащего в основе внутренней формы языковой единицы, контекст способствовал подтверждению реализации конкретного значения квазиэталона в конкретной языковой ситуации.
Вертикальная плоскость анализа, при которой используется метод когнитивно-семиологической трактовки внутренних форм квазиэталонов, позволяет продемонстрировать функционирование культурного символа в языке, вербализацию квазиэталоном культурных коннотаций.
Отобранный для анализа эмпирический материал был классифицирован по следующим категориальным группам:
· раздел II.1. ? квазиэталоны природно-физиологических параметров человеческой личности;
· раздел II.2. ? квазиэталоны визуального восприятия внешности;
· раздел II.3. ? квазиэталоны возрастных характеристик мужчин и женщин;
· раздел II.4. ? квазиэталоны интеллектуальных способностей представителей обоих полов;
· раздел II.5. ? квазиэталоны черт характера, стереотипных манер поведения, социальной роли в обществе мужчин и женщин.
Следует отметить, что каждая группа рассматривалась с позиций биоморфного, наделяющего объекты окружающей действительности чертами животных, птиц, насекомых и растений, анимического, актуализирующего образы природных явлений, стихий, небесных тел, антропоморфного, «очеловечивающего» явления действительности, мифологически-бытового, обусловленного обыденными знаниями языковой личности об устройстве общества и об имеющих широкое распространение в обыденной философии мифологемах, и фетишного, для которого характерна актуализация в сознании образов неодушевленных предметов, культурных кодов.
По результатам анализа лексического материала, проведенного в первом из приведенных разделов, отмечено, что в немецком языке наблюдается описание природно-физиологических параметров женщин с позиции их уменьшения, что подчеркивается оппозицией с мужской фигурой. Это прослеживается в выборе квазиэталонов, характеризующих такие параметры личности, как телосложение, рост, фигуру. Для характеристики мужчин используются «массивные символы», ассоциирующиеся с крепостью, силой, женщины же сравниваются с образами, указывающими на изящность, красоту.
Материал показал, что квазиэталоны визуального восприятия внешности используются большей частью в характеристике представительниц прекрасного пола для выражения идей привлекательности. Их содержание складывалось из наивных наблюдений за окружающим миром и религиозных символьных характеристик. Семантика этих единиц соотносится с трудолюбием и красотой, скромностью, пугливостью, терпением и усердием, возвышенной чувствительностью и чуткостью тонкой женской натуры, а также недоверчивостью и идеей непостоянства и коварства. При этом приведенные качества кодируются внешними признаками растений и животных, заложенными в основу формирования квазиэталона. Эти признаки трансформируются в антропосферу и распространяются на черты характера, поведение и т. д.
Кроме того, отмечена следующая тенденция: положительно оценивается привлекательная внешность женщины, отсутствие привлекательности характеризуется крайне негативно. Для мужчины внешняя красота не самая главная характеристика, которой необходимо обладать. Напротив, повышенное внимание к внешности, уделяемое представителями сильного пола, оценивается исключительно негативно.
По результатам изучения группы квазиэталонов возрастных характеристик было отмечено, что категория старости, пожилого возраста оценивается в немецком социуме негативно. Большинство примеров - это фразеологические единицы с квазиэталонами, репрезентирующими негативные качества женщин и мужчин в зрелом возрасте (недовольство окружающими, постоянные нравоучения и т.д.).
По результатам анализа квазиэталонов интеллектуальных способностей следует отметить противоположную оценку этих способностей и деятельности представителей обоих полов.
Результаты функционального анализа квазиэталонных выражений черт характера, поведения и социальных отношений мужчин и женщин в обществе позволяют отметить, что количественно в немецком фразеологическом материале преобладает отрицательная оценка и женщин, и мужчин.
При выборе характеристик представителей полов грамматический род существительного часто совпадает с биологическим полом и влияет на формирование символьных характеристик, хотя более важным фактом является сама символическая нагрузка образа, отсюда амбивалентность многих символов.
Интересно, что лишь небольшая часть квазиэталонов имеет гендерные корреляции (der Puter/die Pute; der Pfau/die Pfauhenne; der Hahn im Korbe/die Henne im Korbe sein), либо используется для характеристики представителей обоих полов (das Schwein/die Sau, das Pferd, die Schlange, die Ameise, der Tag/der Morgen). Большинство же квазиэталонов имеет гендерную маркированность. Встречаются и, образно говоря, «парадоксальные варианты», когда женский образ используется для описания мужских характеристик (empfindlich wie eine Mimose), а мужской для описания женских (das Hьnenweib). Подобные языковые единицы выражают негативную оценку с оттенком пренебрежительной иронии. Эксперимент показал, что эти случаи воспринимаются носителями языка как исключения из общего правила, отклонение от нормы.
На основе обобщений анализируемого материала была составлена картина гендерных стереотипов, отраженная в немецком языке.
По данным анализа лексических единиц, активно использующихся носителями немецкого языка и культуры для характеристики типичных представителей мужского и женского полов, можно заключить, что в Германии популярна доминирующе патриархальная картина гендерных отношений с оттенком равноправия, что является естественным следствием историко-социокультурного развития. Результаты анализа материала показали, что существует много совпадений в образных основах свободных и фразеологически связанных лексических единиц, имплицитно именующих и характеризующих мужчин и женщин, так как они создаются с учетом различных мифологических, религиозных, литературных, культурных традиций, имеющих общекультурное значение, вследствие этого, во многом носят интернациональный характер. Отсюда представления о взаимоотношениях противоположных полов в своей основе также интернациональны. Так, подавляющая часть исследованного материала связана с традиционным устаревшим представлением об отношении полов, но репрезентирующие эти отношения единицы активны и в современной речи, хотя неизбежное изменение нравов, исчезновение жестких морально-этических предписаний ведут к изменению стилистических качеств языковых единиц, имеющих в большинстве своем иронический подтекст и функционирующих только в разговорной речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении излагаются основные выводы по результатам проведенного исследования. Отмечено, что культурно-языковые единицы, репрезентирующие представления о женственности и мужественности носителей немецкого языка, обусловлены следующими стереотипами.
1. Природно-физиологические параметры: стереотипы мужества вступают в противоречие с качествами, приписываемыми женщинам. Силой должен обладать мужчина, таким образом, обладание женщиной мужскими качествами в некоторой степени повышает ее значимость. Квазиэталоны, выражающие такие представления, не коннотированы резко отрицательно, а чаще выражают ироническое восхищение, пусть и с оттенком осуждения, тогда как употребление лексем, синтагматически сочетающихся обычно с референтом-женщиной, снижает статус мужчины, проявляющего мягкотелость, безвольного, слабого духом.
Семантическая область «сила» связана с областью «труд» и подчеркивает разницу в характере выполняемой деятельности мужчин и женщин: в первом случае это проявление максимальной силы при выполнении тяжелой работы, а во втором ? сфера домашней работы, кропотливый труд на благо других. Слабость в эталонах культуры имеет признак «худоба при большом росте». Стройность женской фигуры приветствуется.
К числу значимых ценностей в рамках природно-физиологических параметров человека немецкий язык относит наличие привлекательной внешности, которой обязательно должна обладать представительница прекрасного пола. Иногда красота связывается с опасностью - ловушкой, делающей мужчину зависимым от женщины. Для мужчины же красота является в некоторой степени отрицательной характеристикой. Ряд квазиэталонов вербализует тенденцию к созданию более «нежного» мужского образа ? мужчины, пользующегося парфюмерией и косметикой, следящего за модой и не приверженного маскулинным ценностям. Такие квазиэталоны имеют пейоративную оценочность. Красивая женщина воспринимается как объект сексуального удовольствия, при этом постулируется моральная ответственность женщин, которая должна отличаться целомудрием.
2. Возрастные характеристики ? категория старости, пожилого возраста ? в немецком социуме оценивается негативно. Быть старой или старым автоматически означает быть вредной, вечно брюзжащей персоной. Разницу составляет тот нюанс, что акцент при характеристике женщины в возрасте делается на отсутствии былой привлекательности, в том числе сексуальной, вследствие чего она воспринимается как ненужный элемент; а при характеристике мужчины преклонного возраста, наоборот, акцентируются проявления похотливого нрава.
3. Прототипической чертой, характеризующей интеллектуальные способности женщин, является акцент на ограниченности женского интеллекта, сводимого к неразумности и даже глупости. Нехватка ума у представителей мужского пола ассоциируется скорее с упрямством, нежеланием уступать, напористым нравом. Женщина глупа, потому что не отличается умом, а мужчина глуп, потому что проявляет упрямство, настырность.
4. Создавая усредненный образ женщины, языковые символы в немецком языке в качестве прототипических вербализуют представления об отрицательных чертах ее характера. Так, негативную окраску имеют вербализуемые эталоны таких женских черт, как сварливость, дурной нрав, фальшивость, хитрость, опасность, исходящая от женщин, связанная с коварностью их натуры, болтливость, неаккуратность. Положительно оценивается женщина в случаях, когда ее необходимость очевидна ? хорошая хозяйка. Мужчина должен обладать следующими качествами: настойчивость, твердость характера, смелость. Наиболее отрицательно оцениваются безосновательное упорство, хвастовство, неумеренная погоня за модой, лень, неудачливость.
Подобные документы
Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.
курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.
статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.
курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012