Концептуальные структуры в художественном тексте: объективация, интериоризация, трансформация
Знакомство с проблемами концептуализации действительности. Анализ вопросов, возникавших в связи с выявлением сущности и функций концептуальных структур на материале лексикографических источников. Особенности концептосферы художественного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2018 |
Размер файла | 105,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Концептуальные структуры в художественном тексте: объективация, интериоризация, трансформация
Возникновение когнитивной лингвистики было обусловлено развитием гуманитарных и точных наук, занимающихся поиском новых методов познания мира, способных наиболее эффективно обеспечить доступ к пониманию механизмов обработки, хранения и передачи информации. Ответственность, возлагаемая на разнообразные отрасли лингвистики, заключалась в восполнении пробелов, касающихся вопросов соотношения структур языка, речи и мышления. Открытие когнитивных структур представления и хранения информации повлекло за собой детальные исследования структур тех или иных концептов как конденсатов смыслового объема понятий.
Проблемам концептуализации действительности посвящены работы отечественных и зарубежных лингвистов: А.П. Бабушкина 2001; А.Н. Баранова 1984; Н.Н. Болдырева 2000; В.З. Демьянкова 1994; А.А. Залевской 1998; В.И. Карасика 1996; Ю.Н. Караулова 2000; Е.С. Кубряковой 1978; М.В. Никитина 2004; Г.Г. Слышкина 2000; Ю.С. Степанова 1997; R.S. Jackendoff 1999; J.A. Lucy 1992; Т.А. Ван Дейка 1989; С.А. Жаботинской 2003; G. Lakoff 2005, М. Minsky 1988; Ch. Fillmore 1982; B.L. Derwing 1973; A. Cienki 2001, Hans-Jorg Schmid 2000; W. Croft 2004; J.R. Taylor 2003; S. Coulson 2006; P. Robinson 2008 и др.
Вопросы, возникавшие в связи с выявлением сущности и функций концептуальных структур на материале лексикографических источников, способствовали возрастанию интереса к исследованию функционирования и взаимодействия концептов в пространстве художественного текста. Обогащение традиционного филологического анализа текста элементами когнитивного анализа позволило сделать предположение о наличии особой концептосферы того или иного текста, однако подробные исследования концептосферы художественного текста не проводились.
Художественный текст дает возможность получить ответы на вопросы, каким образом структурируется информация в тематических блоках, как организуются семантические поля, заданные теми или иными доминантными семами, какова роль грамматического фактора в конструировании фреймовых структур, как происходит углубление семантической перспективы определенного концепта, входящего в то или иное концептуальное поле.
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что до сегодняшнего времени не был выполнен анализ концептуальной организации и особенностей структуризации доминантных, сюжетообразующих концептов текста всего художественного произведения. Изучение влияния концептуальных структур, отраженных в тексте художественных произведений, на подобные структуры, сформированные у читателя, вплоть до возможности трансформации этих структур, также значимо для когнитивной лингвистики. Роман Дэна Брауна «Код да Винчи» представляет уникальные возможности для изучения особенностей таких базовых когнитивных сущностей, как концепты.
Тематика романа касается самого сокровенного - религиозного дискурса. Отношения структур власти и Церкви, поиск доказательств возможной божественности человека, продолжения жизни после смерти в том или ином аспекте интересует большинство людей. Текст романа «Код да Винчи» способен таким образом повлиять на читателя, что содержание его представлений о религиозной стороне бытия может некоторым образом трансформироваться в соответствии со структурой и содержанием концептов, на которых построена книга. Лингвистический анализ аксиологически значимых концептов в языковой ткани романа позволяет углубить представления об особенностях объективации концептов в художественном тексте, а также раскрыть специфику интериоризации концептуальных схем адресатом текста.
Объектом исследования являются лингвистические репрезентации концептуальных структур, реализованные в тексте романа Дэна Брауна «Код да Винчи».
Предметом исследования являются особенности данных репрезентаций.
Материалом исследования послужил текст детективного романа Д. Брауна «Код да Винчи». Выбор материала обоснован тем, что именно в этом произведении доминантные концепты, организующие сюжетную линию, выражены не только последовательностью лингвосемиотического кода, но и собственно графическими символами, приведенными на страницах романа, а также образами - культурологическими квинтэссенциями, стратегическая репрезентация которых автором зачастую обусловливает смену концептуальной парадигмы читателя. Особенность воздействия романа на многих читателей такова, что по прочтении текста они изменяют свое отношение к некоторым реалиям культуры, используя художественный текст в качестве референта.
Всего было проанализировано свыше 3000 контекстов из романа.
Методологической базой послужили научные концепции, отражённые в трудах ведущих отечественных и зарубежных учёных
- в области исследования когнитивной семантики: Н.Ф. Алефиренко, О.А. Алимурадов, А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, Т. Ван Дейк, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, В.И. Карасик, Дж. Лакофф, М. Мински, М.В. Никитин, Г.Г. Слышкин, У. Эко, A. Cienki, S. Coulson, W. Croft, Ch. Fillmore, R.S. Jackendoff, W.G. Lehnert, T. Winograd;
- в области исследования методики анализа структуры концепта: О.Е. Воевудская, О.В. Ивашенко, А.В. Кирилина, Ю.Т. Листрова-Правда, И.А. Морозова, Н.А. Паскова, Д.Ю. Полиниченко, З.Д. Попова, И.А. Стернин;
- в области исследования семиотики: Р. Барт, П.А. Катышев, Н.Б. Кудрявцева, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, К.И. Льюис, Ч.У. Моррис, Ч.С. Пирс, Н.А. Свасьян, Ф.Г. Юнгер, Р. Якобсон;
- в области исследования лингвистического анализа текста, в том числе анализа диалогов в художественном тексте: М.Я. Блох, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, Л.М. Михайлов, C. Beghtol, G. Campbell, D. Thomlison, B. Hjorland, H. Putnam, Сh. Vogler.
Методика исследования носит комплексный характер и включает описательный метод, контекстуальный, метод количественного анализа, компонентного анализа, эксперимента и семиотического анализа.
Цель данной диссертационной работы - выявление механизмов взаимодействия концептов в пределах художественного текста, определение текстообразующего потенциала концептуальных структур.
Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:
1) выявить корпус контекстов, репрезентирующих концептуальные структуры в тексте романа Д. Брауна «Код да Винчи», описать их структурные особенности;
2) определить доминантные концепты, организующие повествование романа;
3) описать структуру доминантных концептов;
4) установить специфику взаимосвязи концептов в рамках исследуемого текста;
5) определить особенности трансформации концепта внутри концептосферы при конструировании информационного пространства;
6) определить особенности семиотического представления концептуальных структур;
7) рассмотреть особенности репрезентации доминантных концептов в диалогических структурах.
Научная новизна предпринятого исследования состоит в том, что впервые был предпринят общий лингвистический анализ концептосферы, реализованной в тексте романа-бестселлера «Код да Винчи». Новой является предложенная модель лингвистического описания концептосферы текста крупного жанра, включающая исследование дефиниций вербализаторов концептов, выделение их семантических полей по данным лексикографических источников с последующим наложением на описание дефиниций вербализаторов, реализованных непосредственно в тексте романа, выделение символической компоненты в структуре концепта, прослеживание обусловленности сюжета романа характером репрезентации и взаимосвязи концептов. Авторским является исследование трансформации концепта, а также этапов кодирования концепта знаком и процессов дешифровки знака.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Доминантным концептом, реализующим текстообразующий и сюжетообразующий потенциал романа, становится концепт SECRET, объективированный в доминантном фрейме «засекреченная информация», в подфреймах «хранение засекреченной информации» и «получение секретной информации». Данный концепт взаимообусловлен концептами INFORMATION, KNOWLEDGE, LANGUAGE, SACRED FEMININE, FAMILY. Взаимодействие концептов обеспечивает развитие фабульной линии и способствует трансформации аксиологического содержания концептуальных структур, сформированных у читателя.
2. Достижение гармонии мужского и женского начал осуществляется путем повторения значимых символов, репрезентирующих концепт SACRED FEMININE. Многократная репликация символов женственности призвана достичь культурологического равновесия путем негласного увеличения напоминаний о священном женском начале в данной культуре.
3. Наиболее благодатные условия для изменения содержания информации в слотах складываются в романе в диалогах и аутодиалогах. Анализ диалогов способствует уточнению этапов концептуализации новых знаний или изменению содержания в слотах.
4. Позитивная лексика, цитаты, фразеологические сочетания, речевые клише могут способствовать реструктуризации аксиологически негативной концептуальной структуры, возникновению и закреплению положительного аутообраза. Самоидентификация индивида обусловлена особенностями актуализации тех или иных оттенков значений вербализованных концептуальных структур.
5. Взаимодействие концептов в тексте художественного произведения обусловливает его сюжетную основу. Концепты различаются по степени значимости. Доминантные концепты представляют собой семантические узлы, связующие разные сюжетные линии. Если концепт относится к аксиологически значимым концептам, он входит в идеальный фрейм, отражающий основы мировоззрения индивида, репрезентирующий ценностную ориентацию персонажа.
6. В структуре фрейма важную роль играют символы, представляющие собой информационную структуру, складывающуюся из вербально и (или) иконически репрезентируемого знаконосителя, конвенциональной интерпретанты и целой сети референтов, сочетание которых образует культурный текст. Отнесение к ложному референту может стать ключевым фактором изменения сценария.
7. Особенности актуального членения предложения в романе Д. Брауна «Код да Винчи» играют решающую роль в попытке навязать адресату точку зрения персонажей романа. Неизвестное подается как известное в теме предложения, то есть происходит манипуляция читателем посредством грамматической конструкции. У читателя нет другого выхода, как подчиниться насильственному вовлечению в «предзнание», наделению пресуппозицией.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении представлений о семантическом содержании концептуальных структур, выявлении потенциальной символической составляющей в пределах того или иного концепта, в расширении представлений о синтагматических и парадигматических отношениях в системе взаимосвязанных концептуальных структур. Комплексный подход к изучению концептуальных структур, выбор основных концептов, обусловливающих построение художественного текста, доказывает возможность анализа нескольких концептов одновременно, приведение их в систему, аналогичную концептосфере, складывающейся в подсознании индивида. Научные результаты и выводы могут способствовать определению продуктивного инвентаря средств когнитивного анализа.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения его результатов при разработке курса лекций по когнитивной лингвистике, семантике, стилистике английского языка, лингвистическому и литературоведческому анализу текста. Полученные данные могут быть использованы при разработке учебных пособий, в практике преподавания английского языка, а также при написании магистерских работ, диссертаций.
Апробация работы. Основные положения работы и результаты исследования были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: «Культурно-цивилизационные особенности развития российского общества в постсоветский период» (Белгород 2008), «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания иностранных языков» (Иркутск 2009), «Филология и проблемы преподавания иностранных языков» (Москва 2009, 2010), «Актуальные проблемы лингвистического образования» (Самара 2009), «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород 2010), «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов 2010), а также опубликованы в сборниках и бюллетенях научных трудов. По теме диссертации опубликовано 10 работ, две из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы, Библиографии, Списка использованных словарей, Списка источников и Приложения.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы, обозначаются объект и предмет исследования, его актуальность, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируется цель, задачи, методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Ключевые понятия темы и методология исследования художественного текста» посвящена рассмотрению соотношения наиболее значимых в рамках данного исследования терминов знак - символ - значение - концепт, а также взаимосвязи понятий фрейм, слот, топик и сценарий.
В данном исследовании мы принимаем следующие определения знака, символа и значения: знак -- единица любой семиотической системы, указывающая на референт; символ -- основанный по законам знака шифтер переключения на абстрактную идею, представляющую сеть референтов, закодированных в культурный текст; значение - представление, возникшее в сознании благодаря знаку (Лотман 2004, Якобсон 2001). Являясь типом знака генетически, в синтагматическом срезе символ представляет собой образование отличной от знака, более развернутой структуры. Известно, что символ с его отсылками на разнообразные, ассоциативно связанные референты, как «культурный текст» должен базироваться на аксиологических основаниях. Следовательно, ядром символа является концепт.
Концепт представляет собой смысловой объем понятия, денотативное ядро, с его коннотативным шлейфом -- совокупностью накапливающегося кодируемого опыта, связанного в представлениях индивида с данным явлением действительности.
Фреймовые языковые структуры обусловливают возможность хранения и использования информации, представляя собой «концентраты повествования», контексты энциклопедического типа, выражающие максимальный объем знаний о ситуации, и представленные в символической кодировке на основе категорий предметности, признаковости и процессуальности (Minsky 1988, Эко 2005).
Каждый фрейм соответствует определенному топику, категоризирующему тип ситуации и релевантному доминантной, ядерной семе, понятийно обобщающей взаимодействующие элементы разных языковых уровней (Putnam 1958, Beghtol 1986). Топик выявляется с помощью заглавия и ключевых слов с семемами одного семантического поля. Информация, структурированная фреймом, выражена лексически, задана доминантной семой, связана ассоциативно (по частотности, признаку максимальных совпадений) и грамматически. Совокупность фреймов представляет языковую картину мира.
Фрейм может быть выражен вариантами сценариев, структурирующихся доминантными семами по типу фабулы в зависимости от декодированных читателем топиков. Сценарий репрезентирует концепт, понимание которого зависит от фабульной линии сценария.
Понимание художественного текста определяется узнаванием в нем (выделением) тех или иных сценариев, их интерпретацией и верификацией аксиологических оснований фреймов.
Вторая глава «Концептуальная структура романа Д. Брауна «Код да Винчи» представляет описание организации концептосферы данного художественного текста.
Параграф 2.1. посвящен рассмотрению концептуальных оснований образной системы романа Д. Брауна «Код да Винчи» и идеологической перспективы текста. Концептуальная база текста закладывается на уровне заглавия произведения, предисловия, разделения на главы, эпиграфы, заключение. Создается общая пресуппозиция, векторно задающая направление интерпретации, заставляющая читателя соглашаться с последующими частными подтверждениями содержания обозначенного концептуального пространства. Эффект воздействия на обоих уровнях обусловливается языком. На грамматическом и семиотическом уровне актуализируются концепты TRUTH -- LIE, SECRET, KNOWLEDGE. Оппозиция TRUTH -- LIE усиливается оппозицией «своих» и «чужих» - главных героев романа и их антагонистов, четко обозначая идеологическую перспективу произведения.
Будучи сильной позицией текста, название романа апеллирует к одному из значимых концептов в пределах общего фрейма произведения - концепту SECRET, актуализирующемуся через отношение к лексеме code. Название «Da Vinci Code» представляет собой именное номинативное бесподлежащное предложение в соединении с определением (Da Vinci). Писатель выбирает номинативную конструкцию с «адъективным ярлыком» (Adjectival Label), или атрибутивным существительным. Словосочетание Da Vinci Code с точки зрения грамматики не свидетельствует о принадлежности кода художнику Леонардо да Винчи, несмотря на то, что при прочтении заглавия может возникнуть мысль о том, что имеется в виду именно код, созданный художником. Используемая адъективность позволила предоставить больше информации о существительном (лексеме code) и сыграла роль интенсификатора значения и расширения сети референтов лексемы code, апеллирующей к концепту SECRET. Еще до начала чтения книги «Код да Винчи» ее название настраивает читателя на познание тайны, открытие секрета, причем адъективная характеристика лексемы code, заключающей в своих ЛСВ значение секретности, с «атрибутивным ярлыком» Da Vinci усиливает семантику тайны. Сема тайна подчеркивает значение лексемы «код», и у читателя романа появляется коммуникативная установка на познание неизвестного - элитарного знания.
Название направляет основной топик произведения - приобщение к скрываемой, элитной информации.
Текст романа организован последовательностью из заглавия, жанровой определенности книги как романа (a novel), выражаемой автором благодарности, своеобразного предисловия под названием «Fact», вступительной главы, ста пяти глав и эпилога, причем каждая часть является значимой с точки зрения организации концептуальной основы романа. Во всех частях уже высвечиваются такие концепты, как SECRET и SACRED FEMININE. Концепты объективируются посредством обобщающих и определяющих лексем (fact, real organization, brainwashing, dangerous practice), на уровне временного плана грамматики (формы времени Present Perfect придают достоверность информации, относя ее к реальному времени) и путем прямого наименования доминантной лексемы, представляющей название концепта. Актуализация концептов KNOWLEDGE, полярных концептов TRUTH - LIE, дублируется оппозицией «своих» и «чужих» - главных героев романа и их антагонистов, что способствует четкому обозначению идеологической перспективы произведения.
На протяжении текста романа объективируются основные концепты, располагаемые нами в порядке частотности объективации и смысловой значимости: INFORMATION, KNOWLEDGE, LANGUAGE, SECRET, SACRED FEMININE, FAMILY. Семантический план организации структуры романа реализует эффективную языковую манипулятивную стратегию, рассчитанную на оказание наибольшего эмоционального воздействия на читателя, который должен «вжиться» в книгу. Придание тексту достоверности в начальных разделах, организация концептов, построение диалогов и внутренних монологов обеспечивают веру адресата текста в постулируемую концепцию романа, разделению точек зрения главных героев, эффекту правдоподобности причащения к скрытому знанию.
Эпилог романа представляет собой квинтэссенцию идеологии, собрание всех ключевых слов и концептуальных узлов в одну линию, сведение идеологической перспективы к единому решению.
В параграфе 2.2. концепты INFORMATION, KNOWLEDGE и LANGUAGE, представляющие одну из главных тем романа - власть языка, исследованы в свете сюжетообразующих языковых фактов.
В процессе коммуникации субъект воспринимает некоторое явление (знак), дешифрует знак, сообщая ему значение. На этом уровне появляется информация, которую можно передать. Переданная информация становится знанием только при условии ее понимания и, видимо, запоминания.
Рис.1
концептуальный лексикографический текст
Восприятие, прочтение и понимание - интериоризация - осуществляются посредством языка. Язык, таким образом, также играет роль «вспомогательного орудия», осуществляющего доступ к знанию.
Из 58 случаев употребления лексемы information в романе только 2 относятся к описанию нейтральной информации.
Information в романе определяется прилагательными powerful, secret, private, valuable, accurate, useless. Во-первых, она дает власть, поэтому она могущественная (powerful) и ценная (valuable). Существительное power встречается в тексте 47 раз, прилагательное powerful как определение степени значимости информации - 53 раза. Информация, которая дает власть, держится в секрете (secret, private). Информация сама по себе - это текст, созданный кем-то код, дешифровка, понимание которого дает определенное знание, причем такие характеристики знания, как истинность или ложность, зависят от понимания интенций лица, передающего информацию: The Sangreal documents simply tell the other side of the Christ story. In the end, which side of the story you believe becomes a matter of faith and personal exploration, but at least the information has survived. The Sangreal documents include tens of thousands of pages of information.
Информацией можно обладать (to have, to obtain, to possess, to hold), ее можно защищать (to protect, to store, to safeguard, to seal (inside the cryptex), to be inserted (into the cryptex), to be kept private, to want very badly to keep it secret, to contain, to hide), раскрыть, передать кому-либо (to concur, to confirm, to reveal, to transfer, to convey, to sell, to deliver, to write down, to send, to tell, to uncover, to come with, to give, to pass on, to divulge, to share), она может поступать от кого-то (to come from somebody). C другой стороны, можно нуждаться в информации (to need, to need desperately), получить ее честным или нечестным способом (to glean information from smb., to extract (data), to gather, to access, to read, to be permitted to know, to steal, to get information from somebody, to see, to find, to receive, to gain), пытаться избавиться от нее (to bury, to destroy), оценить, понять (to weigh the information, to sort through a barrage of information). Для того чтобы получить могущественную секретную информацию, нужно быть достойным ее (to prove oneself worthy of the information). Лексема worthy употребляется в романе 14 раз для характеристики реципиента секретной информации. Недостойный не может обрести информацию - она может потеряться навсегда (to self-destruct). Важна каждая деталь (every shred of information), информация не может ждать (information cannot wait), но ждет она избранного, подчеркивая элитарность знания. Обретение информации может привести к неожиданным результатам (to come as a shock).
Превалирование глагольных форм уравновешивается синонимическим рядом лексемы information. К информации относятся все типы данных (news, data, secret, message, secret communiquйs, story, poem), это видно из многочисленных миниконтекстов: A portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password could access it.
When I learned Sauniere left you a dying message, I had a pretty good idea you were holding valuable Priory information. Whether it was the keystone itself, or information on where to find it, I was not sure.
Сообщения, оставленные для Софи Неве и Роберта Лэнгдона, нуждаются в дешифровке, осуществить которую возможно только при знании ЯЗЫКА.
В романе выстраивается сложная система описания концепта LANGUAGE, представленного с разных сторон. Во-первых, подчеркивается важность языка как средства общения посредством буквенных или звуковых символов между людьми разных стран и в пределах одной страны. В тексте, написанном на английском языке, приводятся диалоги на французском языке. Для решения задач декодирования герои обращаются к ивриту. Для придания весомости этимологическим доказательствам приведены свидетельства из древнегреческого языка и латыни.
Во-вторых, значение языка как индивидуального стиля речи проявляется на метаязыковом уровне: при описании речи персонажей, а также в речи повествователя. Так, речь профессора Тибинга отличается особой выразительностью: I must confirm your heart is true; Many scholars claim that the early Church literally stole Jesus from His original followers, hijacking His human message, shrouding it in an impenetrable cloak of divinity, and using it to expand their own power etc. Речь Лэнгдона менее экспрессивна, Роберт предпочитает излагать факты без привлечения образных средств языка: "The pentacle," Langdon clarified, "is a pre-Christian symbol that relates to Nature worship. Речь Софи Неве глубоко эмоциональна, что подчеркивается восклицательными конструкциями и тем, с какой интонацией Софи произносит то или иное утверждение: My family is alive! They are coming home!; "C'est ennuyeux," Sophie grumbled; "Le Louvre, c'est pas chez moi!" she challenged. Речь Сайласа наполнена цитатами из библейских текстов, играющими важную роль в самоубеждении героя (Pain is good; I must purge my soul of today's sins; Wash me, and I shall be whiter than snow, etc.).
Можно утверждать, что Жак Соньер, Роберт Лэнгдон и Ли Тибинг говорят на одном языке - языке науки семиотики и стараются обучить Софи основным понятиям символогии и эмблематики.
Дескрипция языковой лаборатории как кабинета со звукозаписывающей аппаратурой для изучения языков также имеет отношение к роману. Так, у Ли Тибинга есть две языковые лаборатории.
Метафорическое понятие языка как символических значений, закрепленных за теми или иными знаками, пронизывает весь роман, организуя его сюжетную линию, поскольку данное значение входит в семантическое пространство концепта SECRET. Langdon knew Sauniиre spoke impeccable English, and yet the reason he had chosen English as the language in which to write his final words escaped Langdon.
Тема важности обладания знанием, проходящая сквозь роман, заставляет обратить внимание на репрезентацию концепта KNOWLEDGE, помимо доминантной лексемы knowledge, репрезентированного лексемами know - knowing - knowingly - knowledgeable. В романе «Код да Винчи» глагол to know в формах первого лица, второго лица и во множественном числе третьего лица употребляется 200 раз, а в формах единственного числа третьего лица - 19 раз. Существительное knowledge употреблено 25 раз, причастие knowing - 23 раза, наречие knowingly - 1 раз, прилагательное knowledgeable - 1 раз.
Употребление причастия и наречия почти всегда указывает на бессознательный (обыденный) характер знания: Langdon tried to imagine the curator's final minutes trapped alone in the Grand Gallery, knowing he was about to die/ Without knowing why, the ghost grabbed the large man and hurled him backward against a wall.
Употребление лексемы knowledge в тексте романа характеризует концепт KNOWLEDGE внутри фрейма «получение знаний».
Характеристики носителя знания (с активизацией коннотационного компонента «уважение»): considering your knowledge in symbology; Sauniure was knowledgeable about this?" (goddess worship) - "Nobody more so"; Langdon was surprised by Fache's knowledge of Da Vinci.
Получение знания: to have knowledge; to gather secret knowledge; to receive such knowledge; to achieve gnosis; to gain certain knowledge; to crave knowledge.
Характеристики объекта знания: an intricate system of compartmentalized knowledge; secret knowledge; carnal knowledge of the sacred feminine; knowledge of the divine; an advanced knowledge; the fruit of knowledge,e etc.
Запрет на получение/распространение знания с реализацией семы «быть недостойным знания»: punishment for Eve's partaking of the Apple of Knowledge; not to survive public knowledge of a bloodline; unqualified to hold knowledge; the fruit of knowledge was growing just beyond his reach.
Глагол to know в романе часто употребляется в сочетании со словами, передающими значение модальности: How could he possibly know this?/ "I will tell you what you need to know"/"So, my pupil, tell me what I must know"/ Sauniure, of all people, would know this"/ I know I've kept things from you, and I know it has cost me your love. But it was for your own safety. Now you must know the truth. Please, I must tell you the truth about your family"/ I fear we both may be in danger. There's so much you need to know"/ "Okay, Sophie, if you must know, P.S. is a code. It's your secret initials [Brown 2003]. Модальность указывает на степень достоверности суждений, убедительность приводимых аргументов, а также на необходимость знания, которое дает свободу.
Путь к знанию лежит через раскрытие секрета. Описание концепта SECRET и особенностей его актуализации в романе, представленное в параграфе 2.3., позволяет объяснить развертывание сюжетной линии.
Анализ словарных дефиниций и семантических отношений между лексемами secrecy, secrete, secretion, secretive, secretively, secretiveness, secretarial, secretariat, secretary, secretory показывал обязательную соотнесенность и обусловленность концепта SECRET концептами INFORMATION, KNOWLEDGE, LANGUAGE, EXCLUSIVENESS. На необлигаторном уровне, в периферии семантического поля секретности могут реализоваться бинарные концепты TRUTH/LIE, TRUST, MYSTIC и LIFE/DEATH. Степень взаимосвязи значений зависит от концепта, доминантного для того или иного семантического поля. В семантическом поле концепта SECRET «секретность» обязательно подразумевает исключительное знание информации, которое может быть передано средствами языка, то есть понятия исключительности, знания, информации и языка будут относиться к центру семантического поля. Напротив, в семантическом поле концептов INFORMATION, KNOWLEDGE, LANGUAGE, EXCLUSIVENESS вербальные репрезентации концепта SECRET будут задействованы на уровне периферии поля, поскольку описанные понятия не подразумевают секретности в облигаторном порядке.
Мы проанализировали все случаи употребления в тексте романа лексем secret (157), secrecy (9), secretly (8), secretive (1), secretariat (17), secretary (2).
Представим характеристики субъекта действия «Хранение секретной информации» в романе «Код да Винчи» с указанием количества словоупотреблений для наиболее частотных выражений.
(1) Типы субъекта действия (СД) включают в себя активный СД: the Priory of Sion (176), secret brotherhood (43), secret society (23), the Masons (21), The Rosicrucians, secret sects (5), family (56), the one with secrets (1), the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept, secret guardians (6), a woman, the possessor of a powerful secret, keepers of the secret of the Holy Grail; пассивный СД: system of compartmentalized knowledge, Tarot, a keystone (171), secret documents (101), secret diaries (7), collection of documents, secret messages, verses, paintings (83), secret archive (3), life.
При общем совпадении сем с ЛСВ, представленными в лексикографических источниках, наблюдается более подробное заполнение слотов фрейма.
Способность хранить секретную информацию переносится и на неживые объекты, которые в миниконтекстах романа почти всегда соотнесены с лексемами code или symbols. Документы, дневники, стихотворения, картины, краеугольный камень несут в себе зашифрованные сообщения, прочесть которые становится возможным только при владении языком символов. Важность владения секретным языком, употребление лексем code, symbols, cipher указывают на объективирование значимого концепта LANGUAGE.
(2) Способность хранить секретную информацию отражается глаголами в сочетании с уточняющими лексемами разной морфологической принадлежности:
а) сема «обладание»: to know the secret, to have a secret, to possess a secret, to carry a secret;
б) сема «защита»: to protect a secret, to protect secrets with cipher, to guard a secret (to guard a secret carefully), to keep secret (to keep extremely secret, to keep appalling secrets/many secrets/a secret of the Holy Grail alive/ to keep a secret quiet for all these years/ to keep a key a secret), to hide secrets, to cover up a dangerous secret, not to give up secrets easily, never to divulge a secret, never to write down a secret. Многократная манифестация семы «защита секретной информации» указывает на значимость секрета, защищенного системой символов, складывающихся в код. Секрет, который может подорвать идеологические основы христианства, на лексическом уровне в миниконтекстах обладает дополнительной «охраной из наречий».
(3) Способность передать секретную информацию выражена сочетаниями to pass on the secret (must pass on the secret, to protect a secret by passing it, to try to pass a secret o someone of the family, legends of this secret have been passed on, Tarot had been devised as a secret means to pass along ideologies), to send secret communiquйs, to share the secret of a keystone, a plan to unveil a secret, to issue secret sealed orders, to burst to tell a secret, to tell a secret about a family, to make a secret known, to dare release the Sangreal secret, to unlock an ultimate secret, buying lives by telling the secret, to have a secret to tell, to reveal a true secret, to transfer a secret verbally, to surface the secret, to unveil a secret; to lose a secret.
Следует отметить, что выражения, репрезентирующие сему «обнародование секрета», равным образом относятся и к характеристикам СД «Узнавание/получение секретной информации».
(4) Обстановка секретности выражена фразеологическим сочетанием to move in secret circles.
Характеристики субъекта действия «Узнавание/получение секретной информации»:
(1) желание узнать секрет: to crave to know a secret;
(2) узнавание секретной информации: to learn secrets (you can't learn all the secrets at once), to take control of the secrets held over Vatican, to witness a secret ritual, to extract a secret message, to obtain very secret information, to retrieve secret documents;
3) отношение к секретной информации: позитивное - to appreciate secrets, fear to lose a secret; негативное - not to like secrets, not to bear secrets kept from somebody, to hate secrets, to bury a secret.
Характеристики объекта действия «Секретная информация»:
(1) Тип объекта: secret rituals, secret meaning, secret truth (the ultimate treasure trove of secret truth), a secret pagan tribute to a woman's womb, secret society inductions, secret information, secret communiquйs, secret message, secret knowledge, secret tongue, secret location, a secret pagan cult, secret orders, the secret of a keystone, Mona Lisa's secret, Da Vinci's little secret, an astonishing chronicle of secrets, a secret of the holy Grail, secret history, secret initials, secret codes hidden in the paintings, the Sangreal secret, the brotherhood's secret, the Priory's final secret, the secrets held over Vatican, secret circles, secret lover.
(2) Характеристики объекта: a secret of incredible power, a secret to die for, one of the best-kept secrets (in history), some dark secret, the brotherhood's greatest secret, ancient secret, the deepest secret, powerful secret (explosive in nature), one of the most powerful secrets ever kept, important secret, the biggest secret, a dangerous secret, an ultimate secret, appalling secrets, a true secret, a sacred secret, a secret so powerful.
(3) Местоположение объекта, а также его секретность подчеркиваются идиомой under the rose, объективирующей концепты SECRET и GODDESS.
Усиление семы значимости секрета достигается превосходной степенью сравнения прилагательных, употреблением торжественной лексики и усилительных частиц.
Параграф 2.4. посвящен описанию структуры концепта SACRED FEMININE. В романе «Код да Винчи» наблюдаются многочисленные указания на древние символы женского божества. Именно эта тема становится секретом, оберегаемым организацией «приорат Сиона», раскрытие которого и составляет сюжетную линию романа.
Сема женскости, в отдельных случаях составляющая доминантную сему, а в других выступающая в качестве компонента периферии семантического поля, является архисемой для таких употребленных в романе лексем, как
1) доминантная сема «женскость»: pron. she (903 употребления), n. woman (139), adj. female (55), adj. feminine (45), n. mother (33), n. virgin (11), n. womanhood (5), n. wife (3), n. femininity (1);
2) доминантная сема «власть»: n. princess (18), n. Empress (1), n. priestess (4), adj.+n. Female Pope (1), adj. matriarchal (1);
3) доминантная сема «божественность»: n. goddess (57), теонимы Mary (86), Venus (23), Isis (9), Wicca (2), Ishtar (1), Astarte (1), Madonna (12);
4) доминантная сема «плодородие»: n. fertility (10);
5) доминантная сема «природа»: n. nature (30);
6) доминантная сема «цветок»: n. rose (137), n. fleur-de-lis (10), n. lily (1);
7) доминантная сема «емкость»: n. Grail (294); n. Sangreal (52); n. chalice (39); n. vault (33); n. vessel (3);
8) доминантная сема «знак»: n. star (196), n. pentacle (44), n. circle (26), ankh (1);
9) доминантная сема «сторонник политического движения»: n. feminist (1).
Доминантные семы были определены нами в результате анализа денотативного значения лексем по словарям New Webster's Dictionary (1980) и Oxford American Dictionary (1980).
Для анализа концепта женскости, реализованного в романе, мы остановились на словосочетании SACRED FEMININE. Выбор данного словосочетания обусловлен ядром концепта, соотносимым как с семой женскости, так и с семой божественности. Кроме того, сам автор романа в Предисловии отмечает, что особое внимание в книге уделено именно проблеме священного женского начала: “a novel drawing so heavily on the sacred feminine”. Словосочетание sacred feminine отсылает нас к архетипному воплощению всего женского (женщина как родоначальница, мать, дарительница жизни всему на земле). Интерпретация значимых символов романа также сводится к утверждению священного женского начала. В тексте романа немаловажны контекстуальные значения, реализующие некоторые потенциальные и коннотативные семы лексем. Семантические поля лексем с доминантными семами «цветок», «знак» и «емкость» совпадают в семе «женскость», вычлененной в результате анализа их символического значения. Многообразие дефиниций одних и тех же лексем, связанных семой женскости, играет функцию программирования читателя и реализует манипулятивную стратегию внушения читателю идеологической составляющей сюжета романа.
В ядерной зоне концепта SACRED FEMININE оказываются лексемы woman, female, goddess, feminine, womanhood. Это существительные, выражающие экзистенциальную сущность явления женскости. Сема женскости, связывающая эти лексемы, сочетается с характеризующими семами: святость (sacred feminine, the foundation of ancient religions), власть, сила (power), деторождение (the ability to produce life); синонимом лексеме woman становятся сочетания giver of life, life-bringer. В свою очередь, характеризующие лексемы составляют свои атрибутивные сочетания, расширяя семантическое поле женскости: mystical and powerful childbirth; creative power. Наряду с положительными коннотациями, в характеристике концепта присутствуют и отрицательные оценочные компоненты: утрата (had been lost, eliminated), угроза (posed a threat, caused a downfall of the human race), диффамация (to be demonized, to be called unclean), грех (sinful), порождение мужчины (offshoot of man).
Употребление грамматических конструкций пассивного залога в приведенном отрывке «возлагает ответственность» за негативизацию концепта женскости на деятелей христианской Церкви.
Заметим, что оценочно-эмоциональная компонента лексем женскости у отрицательных и неоднозначных персонажей романа выражена через их негативное отношение к женщинам.
Рисуя картину дисбаланса мужского и женского, автор романа предлагает свой вариант разрешения конфликта концептов через повторение символов, объективирующих концепт SACRED FEMININE. Символ становится защитником тех или иных представлений. Будучи максимальным конденсатом информации, он способен пронести ее через века. Повторение символов женственности элиминирует противоречия между мужским и женским началами, либо сводя их в одно целое, как, например, в символе пентаграммы, либо уравнивая значимость женского и мужского начала: "Once you open your eyes to the Holy Grail," Langdon said, "you see her everywhere. Paintings. Music. Books. Even in cartoons, theme parks, and popular movies”. Достижение аксиологической гармонизации возможно лишь в том случае, если значение символов будет интериоризировано в концептуальные структуры большинства представителей цивилизации.
В параграфе 2.5. охарактеризованы постулируемые нами принципы реализации манипулятивной стратегии в романе, обеспечивающей, несмотря на отсутствие доказательной базы и подгонку фактов под сюжетную линию, доверие читателей к тексту.
Принцип авторитетности подразумевает придание модальности достоверности высказываниям персонажей романа и его повествователя. Повествователь ручается за точность описания исторических фактов: All descriptions of artwork, architecture, documents, and secret rituals in this novel are accurate. Атмосферу наукообразности создают и многочисленные ссылки на известные культурные и исследовательские центры, которым автор выражает чувство признательности в разделе «Благодарность». Глашатаями теории родословной Иисуса Христа становятся персонажи, воплощающие знаменитых во всем художественном мире ученых: Роберта Лэнгдона (the author of numerous books), Жака Соньера (the renowned curator of Louvre) и Ли Тибинга (Leigh Teabing knows more about the Priory of Sion and the Holy Grail than anyone on earth). Речь персонажей насыщена цитатами, в свою очередь добавляющими веса их суждениям, причем проверка цитат показала, что иногда они выдуманы, как, например, в случае с «Молотом ведьм» (Malleus Maleficarum - or The Witches' Hammer - indoctrinated the world to “the dangers of freethinking women), где не написано об опасности свободомыслящих женщин. В других случаях цитаты объясняются главной героине романа (а вместе с ней - и читателю), работая на обоснование того или иного положения теории родословной Христа.
Так, записи да Винчи (Many have made a trade of delusions and false miracles, deceiving the stupid multitude; Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!) трактуются исключительно как комментарии художника к Библии, заметки по поводу истинной природы Святого Грааля.
Речь персонажей-ученых изобилует вводными словами и словосочетаниями, сообщающими модальность достоверности их высказываниям: I assure you, I would assume, I'm fairly certain, As you can see, In fact, actually, obviously, originally, certainly, really, simply, absolutely, apparently, of course, after all, more important, historically, indeed, literally, for this reason, understandably, indeed, nonetheless, primarily, moreover и др. На любой вопрос они легко дают ответы (offer answers), подправляют, проясняют, объясняют неправильно понятые «факты» (correct, clarify, explain).
Принцип избранности доступа к знаниям подчеркивается не только прямыми указаниями на их элитарность (Langdon decided not to share the pentacle's most astonishing property; Nowadays, few people realized that the four-year schedule of modern Olympics still followed the half-cycles of Venus. Even fewer people knew that the five-pointed star had almost become the official Olympic seal). Определенную роль играет и богатая метафорика, придающая мелиоративную окраску миру «своих», причастных к знаниям, и сообщающая пейоративную оценку миру «чужих» - невежд, не желающих открывать глаза, или же врагов, старающихся уничтожить доказательства истинности элитных знаний: Enlightened soul; Grail virgin; The Church launched a smear campaign; A newly emerging power will take over the existing symbols and degrade them over time in an attempt to erase their meaning и т.д.
Принцип преподнесения информации в монологической форме предполагает ведение разговора одним лицом, что оставляет «слушателя» в позиции пассивно обучаемого. Лекционный стиль изложения мыслей Ли Тибингом и Р. Лэнгдоном заставляет согласиться с ними подчас только из-за стиля подачи материала. Инициирующее высказывание, как правило, представляет собой номинативную конструкцию, задающую топик микромонологу, например: "The Holy Grail," Teabing said, his voice sermonic; “Transmogrification,” Langdon said. Последующие высказывания включают ссылки на общеизвестность некоторых фактов, что заставляет читателя отождествлять себя с большинством, знакомым с предоставляемой далее информацией, и заранее соглашаться с ней. С точки зрения актуального членения предложения, в предложениях, репрезентирующих высказывания Ли Тибинга и Р.Лэнгдона, обычно уже в самой теме содержится неожиданная информация, подаваемая в качестве общепринятого мнения: You must be aware that Leonardo was one of the keepers of the secret of the Holy Grail. And he hid clues in his art; As a descendant of the lines of King Solomon and King David, Jesus possessed a rightful claim to the throne of the King of the Jews.
Собственные оценки героев преподносятся как непреложные истины, объективированные в виде декларативных высказываний: Nothing in Christianity is original; Almost everything our fathers taught us about Christ is false. Выводы, промежуточные итоги выражены, как правило, простыми предложениями. Примеры, доказательства составляют содержание сложносочиненных предложений. Объяснения принимают форму сложноподчиненных или полипредикативных предложений с сочинением и подчинением.
Подача новой информации нередко сопровождается инверсией: логическое выделение значимых лексем позволяет лучше привлечь внимание к той или иной части высказывания: So astonished were the ancients to observe this phenomenon, that Venus and her pentacle became symbols of perfection, beauty, and the cyclic qualities of sexual love.
В привлечении внимания читателя не последнюю роль играет экспрессивность высказываний: метафорика (the early Church literally stole Jesus from His original followers, hijacking His human message, shrouding it in an impenetrable cloak of divinity, and using it to expand their own power; our professor has a far softer heart for Rome; woman became an offshoot of man); гиперболизация (a historical figure of staggering influence, perhaps the most enigmatic and inspirational leader the world has ever seen; glaring historical discrepancies and fabrications); парадоксы: Nobody is more indoctrinated than the indoctrinator; Men go to far greater lengths to avoid what they fear than to obtain what they desire. В пределах одного монологического отрывка в целях эмоционально-художественного воздействия на адресата текста нередко применяются приемы анафорического параллелизма и градации: But what about the rest of the world? What about those who are not blessed with absolute certainty? What about those who look at the cruelty in the world and say, where is God today? Those who look at Church scandals and ask, who are these men who claim to speak the truth about Christ and yet lie to cover up the sexual abuse of children by their own priests?
Третья глава «Диалогические структуры романа Д. Брауна «Код да Винчи»: особенности репрезентации доминантного концепта FAMILY» посвящена специфике объективации концепта FAMILY в диалогах романа.
В параграфе 3.1. рассматриваются теоретические аспекты диалога и внутреннего монолога в художественном тексте.
В основе сюжета романа «Код да Винчи» лежит необходимость завладеть значимой секретной информацией, поиск которой возможен только при активном взаимодействии главных героев. Диалоги составляют основную часть повествования (226 диалогов и 139 внутренних монологов, в структуру каждого из которых входит несобственно-прямая речь). В романе встречаются два типа монолога с разной степенью диалогизации: рассуждение-самоубеждение, в котором вопросно-ответная система внутренних реплик сведена к минимуму, и аутодиалог, включающий вопросы коммуниканта самому себе и ответы на них.
Параграф 3.2. посвящен анализу внутренних монологов одного из второстепенных персонажей романа Сайласа, достигающего аксиологического баланса, обретающего положительную самоидентификацию посредством неосознанного использования тактик языкового позитива. Успешная модель преодоления негативных аутокоммуникативных стратегий предполагает осуществление наложения положительных оттенков значений на уже сформированные отрицательные значения концептуальных репрезентантов.
В параграфе 3.3. исследованы стадии позитивизации концепта FAMILY на примере диалогов и внутренних монологов главной героини романа Софи Неве.
В Заключении формулируются основные выводы по содержанию диссертации и раскрываются перспективы дальнейшего исследования.
Концептосферу романа образовывают следующие доминантные концепты: SECRET, INFORMATION, LANGUAGE, KNOWLEDGE, SECRET FEMININE, FAMILY. Характер взаимосвязи концептов обусловливает развитие сюжетной линии романа. Посредством особого языка герои получают информацию, расшифровывают ее, обретают знание - путь к секрету. Мотивацией для получения знания становится семья. Обретение священного женского начала, «утраченной богини», составляет суть секрета. Знание, таким образом, возвращает баланс женского и мужского начал.
Детальное описание специфики актуализации концептов в литературном произведении позволило более подробно описать механизмы построения текста.
Концептуальные структуры несут в себе психологические, аксиологические и идеологические составляющие. Мотивирующей силой становится именно ценностный компонент значения. Изменения аксиологического полюса в пределах той или иной концептуальной структуры могут способствовать смене картины мира у читателя.
В основе использованной Д. Брауном манипулятивной стратегии лежат следующие принципы: принцип авторитетности, принцип избранности доступа к знаниям, принцип преподнесения информации в монологической форме, а также принцип привнесения искусственно созданной пресуппозиции в тему высказывания.
Анализ монологических и диалогических структур, реализованных в романе, показал, что наиболее благодатные условия для изменения информации в слотах складываются именно в структурах такого типа. В диалоге осуществляется манипуляция, в монологе - аутоманипуляция (с точки зрения героев произведения). Аутоманипуляция способствует формированию положительного взгляда на жизнь, достижению гармонии, корректировке душевного равновесия.
Подобные документы
Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010