Фразеология бурятского языка: функционально-стилистический аспект
Выявление роли фразеологизмов в отражении универсалий и специфики языковой картины мира. Рассмотрение бурятских фразеологических единиц по параметрам избранных классификаций и выявление их роли в отображении лингвистических процессах в обществе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.04.2018 |
Размер файла | 124,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)
ФРАЗЕОЛОГИЯ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Тагарова Татьяна Бороевна
Элиста - 2013
Работа выполнена на кафедре бурятской филологии факультета филологии и журналистики ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный университет»
Научный консультант: Шагдаров Лубсан Доржиевич
доктор филологических наук, профессор
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
ведущий научный сотрудник Отдела языкознания
Официальные оппоненты: Трофимова Светлана Менкеновна
доктор филологических наук
ФГБОУ ВПО "Калмыцкий
государственный университет"
профессор кафедры русского языка и общего языкознания
Санжина Дарима Дабаевна
доктор филологических наук
ФГБОУ ВПО "Бурятский государственный университет"
профессор кафедры бурятского языка
Бурыкин Алексей Алексеевич
доктор филологических наук
Институт лингвистических исследований РАН
ведущий научный сотрудник Словарного отдела
Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное
учреждение науки Институт востоковедения
Российской академии наук
Защита состоится «26» сентября 2013 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.305.01 при ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» по адресу: 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11, корп. 1а, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» (358011, Республика Калмыкия, г. Элиста, 5 мкр., студгородок).
Автореферат разослан «___ »___________________ 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук Бадмаев Б.В.
1. Общая характеристика работы
фразеологизм бурятский лингвистический языковый
В рамках активно развивающейся антропологической лингвистической парадигмы фразеологический состав языка в настоящее время становится одним из центральных объектов исследования. Фразеология системно изучается в разнообразных аспектах с семантической, лингвокультурологической и других позиций.
Изучение фразеологических единиц, их применение в языке является важным средством повышения культуры речи. Фразеологизмы делают речь яркой, образной, стилистически разнообразной. Они выражают сущность довольно сложных явлений, национальный менталитет. Фразеологические единицы не только называют какие-либо предметы, явления и ситуации, но и обладают таким свойством, как эмоционально-экспрессивная оценочность.
Также ценным свойством фразеологических единиц (ФЕ) является экономичность в выражении мысли, связанная с их обобщенностью. Благодаря не только номинативным, но и коммуникативным функциям ФЕ широко употребляются в разных сферах жизнедеятельности общества, в разных языковых стилях.
Неповторимым свидетельством богатства, образности, национальной специфики любого языка является фразеология. Она - один из важнейших уровней семантической системы языка, образующийся как следствие метафорического переосмысления сочетаний лексических единиц в единицы более высокого порядка. На фразеологию накладывают отпечаток не только семантико-структурные особенности исходных словосочетаний, но и коллективный опыт народа, его психология, многовековая материальная и духовная культура. В связи с этим разработка как теоретических, так и практических проблем этой отрасли науки не теряет своей актуальности.
В предлагаемом диссертационном сочинении важнейшим является положение об антропологической природе ФЕ, характеризующих различные стороны познавательной деятельности людей, в том числе, качество, оценку этой деятельности и ее субъектов как представителей социокультуры.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологизмов в функционально-стилистическом аспекте. Они не рассмотрены в полной мере с точки зрения особенностей функционирования в бурятском языке, специфики их оценочности; не исследованы способы усиления выразительности, экспрессивность и эмотивность фразеологических единиц, фразеологические единицы не распределены по классификационным признакам с точки зрения принадлежности их к стилистическим пластам, не описаны их функции.
В связи с этим в работе подробно представляется понимание исследуемой проблематики отечественными и зарубежными учеными, описываются группы фразеологизмов, относящихся к трем основным функционально-стилистическим разрядам, черты категории оценочности; предлагается концептуальная классификация по критериям положительной и отрицательной оценки, анализируются способы ингерентной и адгерентной выразительности фразеологических единиц, их функции в бурятском литературном языке.
Объектом исследования является функционирование фразеологических единиц бурятского языка.
Предметом диссертационной работы стали фразеологические единицы как языковая составляющая стилистических средств бурятского языка.
Цель исследования - функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная дифференциация фразеологических единиц, выявление особенностей выражения категории оценочности и роли фразеологизмов в отражении универсалий и специфики языковой картины мира, выявление механизмов выражения субъективного отношения к фрагментам окружающей действительности.
Цель диссертационного сочинения предопределила постановку и решение следующих задач:
- представить полисодержательные позиции современной отечественной и зарубежной лингвистики в понимании, анализе и описании таких понятий, как: «стиль и стилистика», «коннотация», «эмотивность», «экспрессивность», «пейоративность» и т.д.;
- выявить стилистические ресурсы фразеологии бурятского языка;
- квалифицировать статус фразелогической единицы как прагмалингвистической категории;
- аргументировать тезис о взаимодействии категории оценочности с категориями эмоционально-экспрессивности во фразеологии бурятского языка;
- обозначить позицию пейоративной коннотации в дихотомии «позитивное / негативное» в бурятских фразеологизмах;
- провести анализ бурятских традиционных оценочных фразеологических единиц по различным классификациям и проиллюстрировать ценностность и значимость категории оценочности в выражении лингвокультурологических особенностей на фразеологическом материале исследуемого языка;
- рассмотреть бурятские фразеологические единицы по параметрам избранных классификаций и выявить их роль в отображении лингвистических и культурологических процессов в современном обществе, языке и речи.
Авторская картотека сформирована путем сплошной выборки ФЕ из художественных произведений, включая прозу, драматургию, поэзию, фольклор, а также из материалов газет. В картотеке представлено более 1600 бурятских ФЕ, обнаруженных в художественных, публицистических произведениях классических и современных авторов (XX - начало XXI вв.).
Методологической и теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных ученых, таких, как: Б. А. Ларин (1974), В. Н. Телия (1996), В. И. Шаховский (2008) и др. - по категории эмотивности; Е. М. Вольф (1985), Н. Д. Арутюнова (1988) и др. - по категории оценочности; В. И. Карасик (2001), С. В. Лескина (2010) и др. - по пейоративности; И. И. Туранский (1990), В. И. Телия и др. - по категории экспрессивности; В. А. Маслова (2001), С. Г. Воркачев (2001), Г. Г. Слышкин (2008), С. В. Лескина (2010), Попова З.Д. и др. - по лингвокультурологии; С. А. Хахалова (1998), А. П. Чудинов (2001) - по проблемам метафоризации языка; В. В. Виноградов (1977), А. В. Кунин (1986), В. М. Мокиенко (1996), В. Н. Телия (1996), В. И. Зимин (2003), Н. Ф. Алефиренко (2008), Л. П. Юздова (2009), Н. Н. Амосова (2010) и др. - по проблемам русской и зарубежной фразеологии; Т. А. Бертагаев (1949), Ц. Б. Будаев (1970), Г. Ц. Пюрбеев (1972), Ш. Р. Цыденжапов (1989, 1990), Ж. Баянсан (2002) и др. - по проблемам фразеологии монгольских языков; Ц. Б. Цыдендамбаев (1963), Л. Д. Шагдаров (1974), А. В. Кунин (1983), М. Н. Кожина, (1993), Д. Э. Розенталь (1998), Д. Д. Санжина (2000, 2007) и др. - по стилистике.
В работе применены такие методы и приемы, как описательный метод, сравнительно-сопоставительный, дистрибутивный, контекстологический методы, прием структурно-компонентного анализа.
Методологическая основа диссертации: анализ фразеологических единиц сопровождается лингвокультурологическими экскурсами в область материальной культуры бурят, обрядовой практики, обычаев, мифов, эпоса и т.д.; привлекаются данные этнографии, психолингвистики и других смежных дисциплин, а также эквиваленты ФЕ русского языка. Контексты подвергаются авторскому переводу на русский язык.
Научная новизна настоящего исследования состоит в следующем:
1. На материале бурятского языка уточнено понятие эмоционально-экспрессивной оценочности, определен научный статус фразеологической единицы как прагмалингвистической единицы, выделены ее денотативная и коннотативная составляющие.
2. Определено многообразие стилистических ресурсов фразеологических единиц бурятского языка, в числе которых представлен общемонгольский фонд, диалектный пласт, фольклор, а также явления этнографического плана.
3. Показано, что такие семантические процессы, как синонимия, варьирование, полисемия и др. являются значимыми источниками пополнения стилистических средств фразеологии.
4. Проведена функционально-стилистическая дифференциация фразеологических единиц бурятского языка по сфере их применения.
5. Представлены и описаны два типа оценочности в семантическом объеме бурятских фразеологических единиц - положительная и отрицательная - с установлением контекстуальной зависимости полярности единицы.
6. Обозначена позиция пейоративной коннотации в дихотомии «позитивное / негативное» как части пласта негативно-оценочных языковых знаков.
7. Детализирован характер взаимодействия категорий экспрессивности и эмотивности.
8. Выявлен добавочный принцип классификации фразеологических единиц - принцип эмотивности, позволяющий дифференцировать фразеологические знаки по параметру полярности значения.
9. Бурятские пейоративные фразеологизмы представлены как рефлекторы национального отношения к аморальному и асоциальному поведению представителей социума.
10. Фразеологические единицы параметризированы по степени соотнесенности эмосем значений компонентов с эмосемой содержания всей структуры, что способствует экспликации лингвистических и культурологических особенностей, а также функционально-стилистической дифференциации фразеологических единиц.
11. Выявлены функции фразеологических единиц бурятского языка, кроме коммуникативно-номинативной, изобразительно-живописующей, создания комичности и иронии, и такие, как метафоризация контекста, как текстообразование и определения индивидуального стиля писателя.
Новизна исследования заключается в том, что впервые в бурятском языкознании сделана попытка разработки нового для монголоведения направления - фразеологической стилистики. Проблемы бурятской фразеологической стилистики освещены в нем как проблемы, непосредственно связанные с особенностями организации и функционирования коннотативного блока общего фразеологического значения. Необходимо отметить отсутствие монографических исследований по данной проблеме не только в бурятском языкознании, но и в монголоведении.
На наш взгляд, фразеологическую стилистику необходимо рассматривать в широком плане, как часть общей стилистической системы языка и как часть общей фразеологии в неразрывном единстве. Считаем, что нужно изучать фразеологию в следующем объеме:
1) стилистический компонент фразеологического значения, его место в общем фразеологическом значении и связь с другими компонентами семантики ФЕ; 2) функционально-стилевая дифференциация ФЕ (употребление в различных сферах общения и связь ФЕ с жанровой дифференциацией литературы); 3) средства и приемы стилистической организации ФЕ; 4) связь фразеологической стилистики с онтологией; 5) стилистические функции ФЕ в контексте (включая способы авторских трансформаций) и т.д. Все названные выше вопросы взаимосвязаны и, на наш взгляд, обусловливают друг друга.
Настоящее исследование не является полным описанием фразеологической стилистики: в нем в силу ограниченности объема работы предпринята попытка осветить наиболее значимые и сложные аспекты данной отрасли науки. Работа явилась результатом поисков и размышлений автора в процессе подготовки фразеологического словаря бурятского языка.
Основополагающими для диссертационного исследования являются понятия: категория, фразеологическая единица, функциональный стиль, коннотация, оценочность, функция.
Категория понимается как абстрактив, понятие-суждение высочайшей степени отвлеченности, отражающее взаимосвязь и взаимообусловленность реалий объективной действительности и познания и участвующее в процессе категоризации в качестве понятийного узла, характеризующегося общностью признаков и свойств составляющих.
В определении коннотации следуем В.Н. Телия: коннотация - это семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект [Телия 1986: 5].
Функциональный стиль - разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере.
Фразеологическая единица определяется как речеязыковая структура, которая не создается, а воспроизводится в национальном языковом сознании в готовом виде, выполняет номинативную функцию, характеризуется (относительной) семантической устойчивостью и целостностью, ингерентной языковой и речевой экспрессивностью, определенной соотнесенностью формы и содержания, синтаксической монофункциональностью (выполняет синтаксическую функцию одного члена предложения) и структурной поликомпонентностью.
В диссертации эмоционально-экспрессивная оценочность квалифицируется как прагмалингвистическая категория, функционирование которой в бурятской фразеологии демонстрирует особенности языковой картины мира исследуемого языка.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в атрибутировании категории эмоционально-экспрессивной оценочности как самодостаточной сущности в бурятской фразеологии, обладающей облигаторными свойствами и представляющей собой открытую структуру, связанную с релевантными категориями, в частности, категориями отрицательной и положительной оценки.
Исследование позволяет в дальнейшем рассмотреть проблемы:
1) классификации эмоционально-экспрессивной оценочности как категории;
2) функционирования категории эмоционально-экспрессивной оценочности с позиций принципов других классификаций;
3) применения принципа транспарентности в анализе фразеологизмов положительной полярности;
4) детализированного рассмотрения транспарентных ФЕ с учетом сущностных характеристик стилистических тропов и фигур, лежащих в основе фразеологизмов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Функционально-стилистическая дифференциация фразеологических единиц возможна по преобладающей сфере их функционирования и по стержневому слову в составе фразеологической единицы.
2. Категория эмоционально-экспрессивной оценочности - это содержательная отвлеченность прагмалингвистического статуса, вербализованная единицами языка, обладающими общим свойством эмоционально-экспрессивной оценочности, являющаяся одним из способов отражения языковой картины мира.
3. В бурятских фразеологических единицах проявляется взаимодействие категорий пейоративности, эмотивности и экспрессивности.
4. Понятия «пейоративный» / «негативный»; «пейоративная коннотация» / «негативная коннотация» не являются тождественными или взаимозаменяемыми, что проявляется в бурятских фразеологизмах.
5. Универсальные и специфические черты бурятской культуры выражаются через функционирование категории эмоционально-экспрессивной оценочности во фразеологизмах исследуемого языка.
6. Структурно-семантическая трансформация (способность к разноуровневому варьированию) фразеологических единиц демонстрирует результат живого речетворчества в конкретных речевых условиях. Трансформация фразеологических единиц базируется на их нормативности, будучи проявлением системности языка, служа усилению выразительности, эмоционально-экспрессивной оценочности.
7. Наряду с коммуникативно-номинативными, изобразительно-живописующими функциями, а также функцией создания эффекта комизма и иронии, усиления экспрессивности контекста, важнейшей функцией фразеологических единиц является текстообразование, метафоризация контекста, индивидуализация стиля писателя.
8. Бурятские фразеологические единицы являются не только демонстраторами лингвистических особенностей анализируемого языка, но и менталитета носителей бурятского языка.
9. Бурятские фразеологические единицы являются одними из ярких и образных средств выразительности языка с общемонгольскими как экстралингвистическими, так и языковыми стилистическими ресурсами.
Практическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по фразеологической стилистике бурятского языка, спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Материалы могут стать основой составления фразеологических словарей, использоваться в практике перевода художественного и публицистического текстов.
Основными источниками исследования послужили:
Тексты художественной литературы на бурятском языке, включая прозу, драматургию, поэзию (более 60 наименований книг), и публицистику (газета «Буряад ?нэн»), а также фольклорные источники, памятники старомонгольской письменности и словари:
Бабуев С. Д., Бальжинимаева Ц. Ц. Буряад зоной урданай hуудал байдалай тайлбари толи. - Улан-Хдэ: Мин-во науки и образования республики Бурятия, ИМБиТ СО РАН, Бэлиг хэблэл., 2004. - 352 с.
Бурятско-русский словарь. Сост. К. М. Черемисов. - М.: Советская энциклопедия, 1973. - 804 с.
Г. Аким. Монгол ?в?рм?ц хэлцийн тайлбар толь. - Нэмсэн хоёрдох хэвлэл. - Улаанбаатар: Интерпресс, 1999. - 211 с.
Мадасон И. Н. Буряад арадай оньhон, хошоо ?гэн??д. - Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1960. - 401 с.
Русско-бурят-монгольский словарь. Сост. Цыдендамбаев Ц. Б. - М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1961. - 750 с.
Словарь наиболее употребляемых общественно-политических терминов. - Улан-Удэ: Государственная служба языкового перевода Администрации Президента и Правительства Респ. Бурятия, 1999.- 19 с.
Фразеологические единицы в языке бурятской прозы. Словарь-справочник. Сост. Тагарова Т.Б. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2006. - 419 с.
Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. Сост. А. И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука, 1995. - 785 с.
Апробация результатов диссертационного исследования. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры бурятской филологии Иркутского государственного университета.
Теоретические положения и практические результаты отражены в двух монографиях, учебном пособии и словаре:
1. Функционирование фразеологических единиц бурятского языка в газетно-публицистическом стиле. - 2002. - 176 с.
2. Концептуально-прагматическая характеристика фразеологических единиц бурятской художественной прозы. - 2008. - 341 с.
3. Буряад хэлэнэй тогтомол холбуулалнуудай найруулга: учеб. пособие. - 2008. - 103 с.
4. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы. Словарь-справочник. Сост. Тагарова Т.Б. - 2006. - 419 с.;
В девяти статьях, опубликованных в научных журналах ВАК: «Mongolica» (г. Санкт-Петербург), «Вестник ИГЛУ» (г. Иркутск), «Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского» (г. Чита), «Гуманитарный вектор» (г. Чита), «Сибирский филологический журнал» (г. Новосибирск);
статьях и докладах на научных конференциях:
международных - «Россия и Монголия в многополярном мире: итоги и перспективы сотрудничества на рубеже тысячелетий». Иркутск, 2000; VIII международный конгресс монголоведов. Улаанбаатар, 2002; «Мир Центральной Азии. Языки, фольклор, литература». Улан-Удэ, 2002; «Санжеевские чтения - 5». Улан-Удэ, 2003; «Время в социальном, культурном и языковом измерении». Иркутск, 2004; «Сибирь: взгляд извне и изнутри. Духовное измерение пространства». Иркутск, 2004; «Россия-Азия: становление и развитие национального самосознании». Улан-Удэ, 2005; «Бурятский язык и культура в условиях глобализации». Улан-Удэ, 2005; «Мир фольклора в контексте культуры монгольских народов». Иркутск, 2006; «Баяртуевские чтения -1. Мир бурятских традиций в контексте истории и современности». Улан-Удэ, 2008; «Современность в зеркале рефлексии: язык - культура - образование». Иркутск, 2008; «Культурное пространство Восточной Сибири и Монголии». Иркутск, 2008; «Страны Востока: история, культура, международные отношения». Иркутск, 2008; «Шестые Востоковедные чтения». Иркутск, 2009; "Mongol sudlalin chuulgan". Улаанбаатар, 2009; «Проблемы монголоведных и алтаистических исследований». Элиста, 2009; «Монголоведение в изменяющемся мире - перспективы развития». Улаанбаатар, 2010; «Динамика языковой ситуации в монгольском мире». Улан-Удэ, 2010; «Кочевая цивилизация и бурят-монголы». Улаанбаатар, 2010; «Генеалогическая культура бурят: современный научно-образовательный дискурс». Улан-Удэ, 2009; «Языки и письменные источники монгольских народов». Улан-Удэ, 2010; «Исторический опыт взаимодействия народов и цивилизаций: к 350-летию присоединения Бурятии к России». Улан-Удэ, 2010; «Этно: литературоведение и литературное образование: перспективы и приоритеты». Улан-Удэ, 2010; «Найдаковские чтения-3. Бурятия и тюрко-монгольский мир в литературном и фольклорно-мифологическом контексте». Улан-Удэ, 2010; «Aktualne problem nowoczesnych nauk -2011». Przemysl, 2011; X International Congress of Mongolists: “Mongolia's External Relationship and Experiences”. Ulaanbaatar, 2011; «Монголия в XX веке». Иркутск, 2011; «Время и творчество Валентина Распутина: история, контекст, перспективы. Иркутск, 2012; Этническая генеалогия в контексте истории и современности: междисциплинарный диалог. Улан-Удэ, 2011; Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. Чита, 2012; "Этнокультурный диалог в Центральной Азии". Улан-Удэ, 2012; 10-th international congress of mongolists. Mongolian language and culture and their urgent problems. Ulaanbaatar, 2012; Тавдугаар ноён хутагт Д. Равжаагийн мэндэлсний 210 жилийн ойд зориулав. Улаанбаатар, 2013.
всероссийских -
I Всероссийский конгресс фольклористов. Москва, 2006; «Санжеевские чтения-6». Улан-Удэ, 2006; «Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России». Элиста, 2009; «Фольклорное наследие сибирских народов: традиции и этнокультурные связи». Улан-Удэ, 2009; Найдаковские чтения-3. Бурятия и тюрко-монгольский мир в литературном и фольклорно-мифологическом контексте. - Улан-Удэ, 2010; Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке. СПб, 2012; "Давид Кугультинов - поэт, философ, гражданин. Элиста, 2012; «Санжеевские чтения-7». Улан-Удэ, 2012.
межвузовских и региональных:
«Актуальные проблемы бурятского языка, литературы, истории». Иркутск, 2000; «Диалог культур в системе школьного образования»; «Проблемы экономики, политики и культуры и независимости Монголии»; «Вопросы ономастики, диалектологии, фольклора и литературы». Иркутск, 2001; «Проблемы фольклористики, литературоведения, языкознания»; «Бурятское население Иркутской области (губернии) и Усть-Ордынского Бурятского автономного округа в XX веке». Иркутск, 2002; «Современные проблемы филологии». Улан-Удэ, 2003; «Филологическое образование в ВУЗе и школе: традиции и перспективы». Чита, 2003; «Хангаловские чтения». С. Оса Осинского района Иркутской обл., 2008; «Национально-региональное в вузовском литературном образовании: перспективы и приоритеты». Улан-Удэ, 2009; «Этническая история, этнография, фольклористика и язык бурят». Улан-Удэ-Бохан, 2009; «Круглый стол монголоведов»; «Актуальные проблемы бурятской филологии и культуры». Иркутск, 2010; Этно: литературоведение и литературное образование: перспективы и приоритеты. Улан-Удэ, 2010; Этническая история, этнография, фольклористика и язык бурят. Улан-Удэ-Бохан, 2011; Исторический опыт взаимодействия народов и цивилизаций: к 350-летию присоединения Бурятии к России. - Улан-Удэ, 2011.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка.
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, научная новизна и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования, методы, используемые в работе, указываются источники фактического материала.
В первой главе рассматривается история вопроса, излагаются теоретические основы фразеологической стилистики, характеризуется понятийно-терминологический аппарат исследования.
Во второй главе характеризуются стилистические ресурсы фразеологического фонда бурятского языка.
В третьей главе проводится функционально-стилистическая дифференциация фразеологических единиц, которые распределяются по таким разрядам, как книжные, нейтральные, разговорные. Фразеологические единицы характеризуются в эмотивно-оценочном аспекте. Выделяются положительно-оценочные и отрицательно-оценочные фразеологические единицы, включая пейоративные.
В четвертой главе фразеологические единицы описываются как художественное средство в бурятском языке. Выявляются основные способы их использования в художественных и публицистических текстах, такие как ингерентные (без изменения) и адгерентные (с особым включением в контекст, с трансформацией). Также рассматриваются такие функции фразеологических единиц, как метафоризация контекста, текстообразование и индивидуализация стиля писателей.
В Заключении подводятся общие итоги исследования.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, научная новизна и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследовании, положения, выносимые на защиту, указываются источники фактического материала, используемые в работе.
Глава I «Теоретические предпосылки изучения вопросов фразеологической стилистики» посвящена изложению теоретических основ фразеологической стилистики, характеристике понятийно-терминологического аппарата исследования, истории вопроса в отечественном языкознании и монголоведении.
В § 1 «Понятие фразеологической единицы и семантическая классификация» рассмотрены точки зрения ведущих ученых-фразеологов на фразеологическое значение, внутреннюю форму, и дано определение фразеологической единицы. Приведена семантическая классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов В. В. Виноградова с дополнениями Н. Н. Шанского.
Нам представляется наиболее целесообразной «широкая» точка зрения на объем фразеологии, которой придерживается большинство ученых, включая паремиологизмы во фразеологический фонд, что обусловлено их яркой образностью, стилистически разнообразными функциями. Таким образом, фразеологическая единица - это стилистически маркированное несвободное словосочетание, характеризующееся семантической спаянностью компонентов, устойчивостью (относительной) значения и лексического состава, которое как актуализация образного восприятия этносом реальной действительности образуется транспозицией значения либо всех составляющих фразеологизм компонентов, либо одного из компонентов.
Семантическая транспозиция словосочетания в комплексе с такими качествами, как устойчивость, смысловая целостность, воспроизводимость, создает качественно новое значение (фразеологическое), которое является главным дифференциальным признаком ФЕ.
Под фразеологической устойчивостью мы понимаем новое, семантически обогащенное, переосмысленное содержание, сформированное на синтаксическом уровне и закрепленное за конкретной формальной синтаксической структурой - сочетанием слов. Однако устойчивость ФЕ не абсолютна, что дает возможность новых транспозиций значения ФЕ и делает возможным воспроизведение ФЕ в готовом виде, тем самым противопоставляет ее свободному словосочетанию.
В § 2 «Краткий обзор изучения фразеологии и фразеологической стилистики в отечественном языкознании» дается обзор основных трудов отечественных фразеологов В. В. Виноградова, Г. 0. Винокура, А. И. Ефимова, Н. М. Шанского, И. А. Федосова, В. Н. Вакурова, А. В. Кунина, В. Н. Телия и других ученых, которые наряду с проблемами общей фразеологии, стилистики, поднимали и такие вопросы, как стилистическая дифференциация, стилистические функции ФЕ и приемы их использования в структуре художественных произведений.
В § 3 «Степень изученности фразеологии в монголоведении» рассматриваются основные направления исследования фразеологии монгольских языков, и заключается, что фразеология бурятского языка изучена преимущественно в плане семантической слитности компонентов, предложены классификации ФЕ по смысловому содержанию и грамматической структуре ФЕ. В халха-монгольском языкознании сделаны подступы к изучению фразеологии в лингвокультурологическом плане. Несмотря на длительную историю изучения фразеологии, на наличие большого количества научной литературы, нет ни одного принципиального вопроса, который не вызывал бы среди фразеологов дискуссии.
В § 4 «Значение фоновых знаний в формировании стилистического компонента фразеологической единицы» обосновывается необходимость фоновых (пресуппозициональных) знаний для стилистически правильного, уместного употребления фразеологических единиц. Внутренняя форма ФЕ не только пересекается с пресуппозицией, но и связана с ней отношениями зависимости, производности. Ведь для того, чтобы вновь пережить, эмоционально оценить образ, рождающий экспрессивность значения, определяющий его стилистическую маркированность, носитель языка должен обладать совокупностью знаний и аналитических умений вариационно-адаптивного характера, которые можно определить как коммуникативно-прагматические, образно-понятийные и лингвистические.
Адресант должен проявить гибкость при определении допустимости/недопустимости языкового явления в том или ином контексте. С другой стороны, для достижения речевого эффекта недостаточно соотнесения ФЕ с ситуацией, необходимо знать этику, внутреннюю форму ФЕ, коннотации ее компонентов.
Экспрессивные и стилистические компоненты лексического и фразеологического значений и составляют вместе с другими их компонентами общий вербальный фон или общую пресуппозицию носителей языка, которая может быть представлена в различных модификациях, свойственных той или иной языковой личности, в зависимости от ее социального статуса, возраста, образования, места проживания, жизненного опыта, интеллектуального уровня. Объем фоновых знаний не всегда совпадает у различных носителей языка.
В § 5 «Коннотация как макрокомпонент фразеологической единицы» дается толкование, определение коннотации как стилистического компонента фразеологического значения. Коннотацию образуют как макрокомпонент семантического значения 1) внутренняя форма, 2) оценочный смысл, 3) стилистическая маркированность, 4) экспрессивная окраска, характеризующая обозначаемое словосочетание в целом. Специфика экспрессивно окрашенного значения состоит в способности объективно отразить мир и в то же время произвести прагматический эффект.
Основная функция коннотации - это функция воздействия, непосредственно связанная с прагматикой речи. ФЕ, сопровождающимися оценочным «обертоном» (неодобрения, иронии, ласки, риторичности и т.д.) являются, например, следующие: шэхэнэй шиир болохо ? прожужжать все уши, саарhа эреэлхэ ? бумагу марать, шудхаhан хулгана ? мокрая курица, юу улимайгаа олоhон юм шэнгеэр ? носиться как с писаной торбой - выражают отрицательную оценку; м?нхэ нойроор нойрсохо ? спать вечным сном, нимгэн эльгэтэй ? добросердечный, морилжо хайрлыт ? соблаговолите прибыть и т.д. - выражают одобрение или положительную оценку. Так, коннотация, важнейший макрокомпонент фразеологического значения, несет эмоционально-экспрессивную оценочность и тесно связана с внутренней формой ФЕ.
§ 6 «Значение контекста в формировании коннотации фразеологических единиц» раскрывается значимость контекста для создания эмоционально-экспрессивной оценки фрагментов действительности. Так одна и та же ФЕ может иметь разную коннотацию в зависимости от ситуации. Например: адис табиха `дать благословение' и в другом значении - `дать тумака' и т.д.
В § 7 «Соотношение эмоционального и образно-метафорического значений фразеологических единиц» отмечается, что эмоциональность вызывается образностью, метафора являет собой один из способов формирования эмотивно-оценочного фразеологического значения, а также отражение связи с национально-культурной спецификой когнитивной деятельности носителей бурятского языка. ФЕ, являющиеся продуктом познавательной и квалифицирующей деятельности, содержат в себе концептуальные базовые метафоры, представляющие собой элементы национальной культуры.
В § 8 «Экспрессивное значение фразеологических единиц» признается, что экспрессивность - совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. Утверждается необходимость дифференцировать понятия языковой и речевой экспрессивности.
Языковая экспрессивность понимается как совокупность внеконтекстуальных коннотаций языковых единиц, обеспечивающих выражение эмоций; речевая экспрессивность - особая организация языковых средств, которая создает общую окрашенность речи, ее выразительность.
Например, ФЕ-синонимы ама халамгай под хмельком, хэлэниинь орёолдошоhон язык заплетается, мяхан hогтуу мертвецки пьяный и т.д.; альган дээрээ (б??мэйлхэ) на руках носить, нюдэнэй сэсэгы шэнги (б??мэйлхэ) как зеницу ока и т.д.; а также адис буулгаха дать взбучку, тооhо г?бихэ надавать тумаков, тархи т?р??г?й сохихо бить куда попало, арhынь ?бшэхэ шкуру содрать и т.д. демонстрируют значение узуальное, вне контекста, т.е. им экспрессивность присуща в системе языка, а не в речи. В речи экспрессивность может придаваться контекстуальными опорными единицами. Экспрессивность образуется посредством «Сложения и взаимодействие двух типов субъективно-модальных отношений - оценочного и эмотивного…» [Телия 1996:122].
В число признаков экспрессивности речевого факта следует вклинить также интенсивность смыслового содержания, очень высокую (нередко наивысшую) степень проявления признака.
Считаем, что не следует выделять количественные; качественные экспрессивные значения, т.к. в основном ФЕ присуще совмещение этих черт, они обладают качественно-количественой экспрессивностью.
§ 9 «Понятия стилистики и стилистической окраски, стилистического значения и функций фразеологических единиц» посвящен рассмотрению понятийно-терминологического аппарата исследования.
В определении понятия «стилистика» следуем мнению И. Р. Гальперина: «Лингвистическую стилистику можно определить как науку о природе особых маркированных элементов, особых сочетаний языковых единиц, способных сообщать дополнительную информацию к основному содержанию высказывания (текста), и об отношении одних средств выражения к другим в данном типе текста» [1973: 19].
Под функцией понимается способ участия языковых единиц в построении речи, в организации предложения и текста. Основные стилистические функции ФЕ - это экспрессивно-оценочная, характеризующая, изобразительная функции.
Например, изобразительно-оценочную функцию выполняют ФЕ наран жаргаба `солнце наслаждается счастьем'; ?рг?? шата?ан букв. челюсть сгорела `слишком болтлив'; изобразительно-живописующую (без оценки) функцию: з??лэн б?хэдэ диилдэхэ букв. быть побеждённым мягким крепышом `уснуть' и т.д. Также ФЕ выполняют функции метафоризации контекста и текстообразования.
Под стилистической окраской понимаются образные, эмоциональные, экспрессивные и оценочные значения и оттенки, включаемые в семантическую структуру ФЕ. Следовательно, эмоционально-экспрессивная окраска - это только часть стилистического значения.
Таким образом, принципиально разграничивается функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная характеристика ФЕ. Стилистическое значение включает в себя функционально-стилистическое значение и эмоционально-экспрессивное значение.
§ 10 «Стилистически маркированная фразеология и стили языка и речи» посвящен раскрытию понимания стилей языка и их взаимоотношений с фразеологическими единицами. Функциональный стиль - разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Центральное положение занимает обиходно-литературный стиль, бытующий в широком повседневном неспециальном общении и в художественной литературе, - «нейтральная» разновидность литературного языка, на фоне которой проявляются особенности других функциональных стилей. Каждому стилю свойственен свой особый отбор языковых единиц, в том числе и ФЕ.
По отношению к различным функциональным стилям стилистически маркированные ФЕ выступают как стилеобразующие элементы. По характеру многообразного использования ФЕ публицистический и художественный стили сближаются, в отличие от официально-делового и учебно-научного стилей, которые в основном не допускают переносности значения языковых единиц.
§11 «Соотношение стилевого и эмоционального значений фразеологических единиц» раскрывает проблему установления первичности стилевого и эмоционального значений. Декларируется, что стилевое значение ФЕ развивается на определенном этапе развития языка в связи с формированием его функциональных разновидностей, а эмоциональное значение формируется одновременно с развитием метафорического значения свободного словосочетания. Так, словосочетание шоо ?зэхэ первоначально имело только значение `гадать на костяных кубиках'. Затем в результате метафорического переноса словосочетание приобрело фразеологическое значение `осуждать, относиться с неодобрением'. Метафоричность этой ФЕ породила эмоциональное значение неодобрительности, именно по причине эмоциональности ФЕ шоо ?зэхэ попала в стилевой пласт разговорных ФЕ.
Таким образом, на наш взгляд, в ФЕ первично эмоциональное значение, стилевое же значение вторично.
Глава II «Стилистические ресурсы фразеологического фонда бурятского языка» посвящена описанию стилистических ресурсов бурятской фразеологии. Приводятся многообразные источники пополнения фразеологического фонда.
В §1 «Общемонгольские истоки фразеологических единиц» дается анализ ФЕ, берущих начало в памятнике старомонгольского языка «Сокровенное сказание монголов». Большая часть ФЕ данного памятника находится в активном запасе фонда книжного пласта фразеологии.
Диалектные ФЕ рассмотрены на материале улигеров, а также полевых записей автора. Обнаруживаются фонетические, лексико-морфологические отличия при совпадении семантики, установлено бытование разностных ФЕ диалектов, например, относящихся к рыболовческому промыслу и т.д. Обращение к материалам из работы Т. А. Бертагаева приводит к мысли об общебурятском характере подавляющего количества ФЕ по семантике, что указывает на их раннее происхождение. Диалектные ФЕ являются частью разговорного пласта фразеологии.
ФЕ общемонгольского происхождения совпадают в семантике, лексическом составе при фонетических расхождениях.
В §2 «Национально-культурное мировидение в зеркале фразеологии бурятского языка» мы сочли нужным обратиться к вопросу национально-культурных особенностей фразеологических единиц бурятского языка, т.к. их яркая образность демонстрирует такие фрагменты жизнедеятельности, которые присущи бурятам, как кочевому народу. ФЕ представляют языковую картину мира носителей бурятского языка, нравственные установки, нацеленные на сохранение культуры. Язык воздействует и на само формирование коллективной ментальности. Таким образом, можно говорить о наличии у ФЕ функции коннотативно-культурологической.
В § 3 «Экстралингвистические источники фразеологии» раскрываются в качестве ресурсов фразеологии бурятского языка элементы духовной и материальной культуры бурят. Это ФЕ, восходящие к религии - шаманизму, к обрядовым действиям: халуун шулуу долёохо букв. горячий камень лизать ? пройти огонь и воду; гал дээрэ то?о хаяха букв. в огонь масло бросать ? масла в огонь подлить; онгондо орохо - вхождение шамана в транс, перен. `быть в крайне возбужденном состоянии, неистовствовать' и т.д. ФЕ, связанные с буддизмом: шоо ?зэхэ гадать на костяных кубиках, перен. `осуждать'; бурхандаа мордохо букв. к богу своему убыть - умереть и т.д.
Нами рассматривается фольклор как первичный прототекст ФЕ ввиду того, что достаточно большая часть ФЕ из записей улигеров («Аламжи Мэргэн…», «Гэсэр» и др.) и других жанров бытует в современном языке, являясь традиционным средством художественной выразительности, как в прозе, так и в поэзии. Например, Ахаяа я?айе хадын агыда/ Орхёод гаража ерэбэ… (букв. кости брата старшего в пещере горы оставив вышла) - похоронила; из «Хаан Сагта абхай» - Я?аа хаяхамнай хаяа гэжэ/ ?йлажа д?йлажа байна (Шаракшинова 2000) - умереть; ?тэлсэр?? ?анаабэйш /Бусалсараа ш?лэбэйш (там же). В литературном языке: ?лтиртэр?? ш?лэ гарахаг?й, ?бгэртэр?? ухаа орохог?й - перевариться, но бульона не даст, до старости ума не наживет и т.д.
Система образов-эталонов и символов бурятского языка представляет наибольший интерес в связи с изучением менталитета этноса. Слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное прочтение, также порождают ФЕ. Так, в бурятском языке сердце - орган чувств: з?рх?? дараха букв. сердце свое подавить `сдерживаться, подавлять свои чувства'; з?рх?? эдихэ букв. сердце свое съесть `почувствовать отвращение' (к тяжелой работе) и т.д. Печень как вместилище чувств в ФЕ: эльгэ нимгэн букв. печень тонка `чувствительный, добросердечный'; эльгээ эгшэтэр энеэхэ ? смеяться до коликов; эльгэ хатаха букв. печень сохнет `смеяться, хохотать'; эльгээ тэбэрихэ букв. печень свою обнимать `предаваться горю' и т.д. Символом неукротимой энергии, выносливости, силы и воли является волк ФЕ: шоно hанаа hаналжа, шулуун з?рхэ з?рхэлжэ букв. волчьи мысли думая, каменное сердце имея `cобрав все силы, всю волю'; шоно эшэгэндээ з?б, шолмос шгдхэрт?? з?б букв. волк для козленка прав, ведьма для черта права и т.д.
Эталоном покорности, безобидности является овца: хэбтэhэн хони бодхоохог?й букв. лежащую овцу не поднимет ? мухи не обидит; мышь жалкое существо: шудхаhан хулгана мэтэ букв. залитой мыши подобно ? как мокрая курица. Тупость, упрямство символизируются в образе быка: мухар нюдаргаар бухын хамар н?хэлхэ букв. голым кулаком быка нос дырявить `действовать вслепую, упрямо, будучи несведущим' и т.д.
§4 « Семантические процессы как фактор развития фразеологии бурятского языка» посвящен рассмотрению таких языковых процессов, которые способствуют образованию ФЕ. Так, это метонимизация и метафоризация словосочетаний; заимствование и калькирование иноязычных фразеологических единиц; синонимия; варьирование; полисемия; омонимия фразеологических единиц.
Глава III «Функционально-стилистическая дифференциация и эмоционально-экспрессивная оценочность бурятских фразеологических единиц» посвящена характеристике ФЕ со стороны сфер функционирования и с эмотивно-оценочной стороны. Предлагается классификация ФЕ по сферам бытования и по ведущему слову.
В §1 «Стилистические разряды фразеологических единиц» предлагается классификация стилистических разрядов фразеологических единиц бурятского языка, критерии их разделения. Так, по преимущественному употреблению в письменной речи, своей специфически «повышенной» экспрессивно-стилистической окраске (книжности, торжественности, патетичности, поэтичности и т.д.) выделяются книжные ФЕ: м?нхэ нойроор нойрсохо уснуть вечным сном, жаргалай магнай дээрэ на вершине счастья, зар тунхаг табиха оповещать и т.д. Книжные ФЕ функционируют в официально-деловом, публицистическом стилях.
К разговорному пласту относятся ФЕ бурятского языка, отличающиеся непосредственностью, непринужденностью, сниженностью, бытовым характером, некоторой вольностью, интимностью. Разговорные ФЕ характеризуются эмоциональными значениями ласкательности, шутливости, иронии, неодобрительности, пренебрежительности: Амыень таглажархёорой. Д. Батожабай. hэшхэлшни хаанаб? - Заткни рот; …Бухын бааhан шэнги обогор алтан монетэн??д… Т??ригдэhэн хуби заяан. - …Большая куча (словно навоз от быка) золотых монет… и т.д. Среди разговорных ФЕ высокой частотностью отличаются ФЕ с соматическими словами, ФЕ с зоонимами, с профессионализмами, с числительными.
У межстилевых ФЕ на первый план выдвигается номинация явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки; они общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и оборотов всегда выступают как стилистически нейтральные. Сравним тархяа гунхуулха или ню?аа ?анжуулха; ухаа муутай и мяхан тархи и т.д.‚ где первые ФЕ являются функционально нейтральными, а вторые относятся разговорному пласту.
§2 «Эмоционально-экспрессивная оценочность фразеологических единиц» посвящен характеристике категории оценочности, ее реализации в бурятской фразеологии.
Категориальный статус эмотивности доказывается рядом исследований таких ученых, как Ю. Д. Апресян, В. И. Шаховский и др. Вслед за ними мы определяем лингвистический характер эмотивности, как переживания человека, номинированные словами. А эмоции есть чувственная реакция организма человека на раздражения из окружающей среды, передающаяся жестами, мимикой, т.е. несловесными способами. Эмоции, получая лингвистическое выражение, реализуются через эмотивную лексику. Эмотивность нами рассматривается как категория, которая охватывает все средства выражения эмоций, включая лексику, которая не называет конкретную эмоцию, но позволяет определить ее полярность. Вслед за С. В. Лескиной (2010), с позиции широкой трактовки, эмотивная лексика нами разделяется на собственно эмотивы и потенциальные эмотивы. Собственно эмотивы - это 1) эмотивы-номинативы, лексемы, семантика которых прямо номинирует эмоции, акцентируя эмосему (узкая трактовка эмотивности); или лексемы, вербализующие семантику полярности эмоции (широкая трактовка эмотивности); 2) эмотивы-ассоциативы - лексемы, вызывающие ассоциации отрицательного или положительного характера (зоонимы, колоронимы и ассоциативы-рефлексивы).
Сторонники узкой трактовки (Е. М. Вольф, Н. А. Лукьянова, В. И. Шаховский) относят к эмотивной лексике языковые единицы, которые номинируют конкретную эмоцию, переживаемую или испытываемую человеком.
Оценка - это наиболее яркий носитель прагматического значения. В языкознании выделяют два типа оценочных единиц: обще- и частнооценочные. Общеоценочные представляют оценку «хорошо / плохо», частнооценочные включают такие составляющие оценки, как сенсорно-вкусовая, эстетическая, утилитарная, психологическая, этическая. Языковые единицы могут принадлежать к позитивно-оценочному пласту и к негативно-оценочному. К последнему принадлежат единицы, выражающие отклонение от нормы. Наиболее распространены в изученном материале общая оценка, психологическая, интеллектуальная, эстетическая и этическая оценки.
Поскольку большая часть ФЕ, выражая чувства человека, содержит в себе эмотивный элемент семантики, мы выделили эту часть ФЕ и распределили ее в соответствии с выражением конкретных чувств:
I) восхищение, восторг, радость, счастье (жаргалай магнай дээрэ; сэдьхэл д??рэхэ и др.); 2) добрые пожелания, одобрение, любезность, вежливость (алтан гартай; гартаа д?йтэй, долёобортоо домтой, эрхыдээ эмтэй и др.); 3) удивление, недоумение, изумление: газар дороhоо гараhан шэнги, гайха тагна ехэ (шамай) и др.); 4) насмешка, пренебрежение, презрение (ташааhаань ташуур ?лгэх??р; тохир хурган аман тээшээ, тэмээн томодоо найдаа и др.); 5) раздражение, досада (?гы юумэн ?хэрh?? хашан, ?йлэ муутай и др.); 6) негодование, возмущение, гнев: улха матаар урьяха, гани галзуу (галаб) болохо и др.); 7) предупреждение, предостережение, угроза (газарай нюруу дээрэhээ аршаха, нойтоншье газар ?лэхэг?й и др.); 8) интерес, внимание (амаа ангайха; нюдэ алданг?й и др.); 9) безразличие, равнодушие (тархяа гантаг; намhаа саагуур, наранhаа наагуур и др.); 10) беспокойство, волнение, переживание, тревога (досоо х?ндэ шулуун; шэг шарайнь хобхорхо в др.); II) обида нидхэеэ (х?мэдх??) буулгаха, хоолойдо б?лхин тогтохо и др.); 12) испуг, боязнь, страх, ужас (з?рхэн амаараа гараха; амиды ?хэhэн хоёрой хоорондо, нюрга руу х?йтэ дааха и др.); 13) смущение, стыд, стеснительность (нюд??р?? газар хадхаха, хулгай нюд??р и др.); 14) огорчение, грусть, тоска (??дэ нара харахаг?й, хамараа hанжуулха и др.).
В русле изучения ФЕ в антропоцентрическом направлении рассмотрена оценка человека в мировидении носителя бурятского языка. Выделены интеллектуальная положительная оценка (хара ухаан букв. сплошной ум; сээжэ hонор букв. грудь острая, тонкая `острый ум'; далан урьха таhа хазаха букв. семьдесят силков перекусит и т.д.) и отрицательная оценка (ухаандань ухана ?хэhэн букв. в уме козел умер `в голове нет и проблеска мысли'; мяхан тархи букв. мясная голова; нойтон (модон) мунса букв. мокрая (деревянная) колотушка ? дубина стоеросовая и т.д.). Материал показывает преобладание отрицательной интеллектуальной оценки.
Сублимированная оценка (совмещающая эстетическую и этическую оценку): отрицательно-оценочные ФЕ о женщине: хатайртаhан хонин шэнги букв. как овца, больная овечьей сухоткой `тощая'; о мужчине - эбэрээ хатаhан сар букв. вол с засохшими рогами; т?б?? тажаахан букв. немощный, рахитичный `замухрышка', тэхын мухар h??л букв. козлиный куцый хвост и т.д.; о старом человеке: хуушан ?лирбэ ? старая перечница; духаа хатаhан букв. с затылком иссохшим ? старый пень; унтарhан сусал букв. угасшая головешка `не способный ни на что' и т.д.
Подобные документы
Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013