Проблемы теории речевосприятия (на материале лингвоэтнокультурного пространства Кыргызстана)
История возникновения когнитивной науки как науки о ментальных процессах, о мыслительной деятельности человека. Когнитивные аспекты процесса восприятия русскоязычной речи рецепиентами-кыргызами. Изучение процесса чтения с точки зрения речевосприятия.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.03.2018 |
Размер файла | 143,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В третьем параграфе описаны основные модели понимания текста.
За последние годы предложен ряд моделей понимания. В данном исследовании мы остановились лишь на четырех из основных моделей.
Ментальные модели чтения были предложены Джонсон Лэйрдом и Гарнхэмом. Основная идея модели: 1) при понимании текста создаются его репрезентации в виде репрезентаций ментальных моделей; 2) значение словесной формы выражения зависит от контекста, ситуации;3) репрезентация текста происходит одновременно с его чтением и аудированием по определенной схеме; 4) имплицитная информация текста также может включаться в репрезентацию содержания; 5) репрезентация каждого смыслового "узла" текста в совокупности составляют контекст.
В ментальных моделях основным ядром являются концепты.На первый план в лингвистике выходит проблема ментальности, так как концепты - ментальные сущности.
Итак, концепт - это «понятие, погруженное в культуру» (по Н.Д. Арутюновой и В.Н. Телия).
В близких концептах разных культур национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты неполностью совпадают по своему содержанию. Наример: Солнце по-русски - это совсем не то, что кун по-кыргызски. Ведь кыргыз, казах или узбек не скажет ласково-уменьшительное «солнышко», так же как для русского солнце не может быть враждебным. Зато кыргыз, туркмен или узбек все красивое и желанное назовет «луноликим», «луноподобным» (имена Айч?р?к, Айг?ль, Айсалкын, Айк?м?ш, Айжан и др.). Концепты кой, козу, к?ч?к в кыргызском имеют уменшительно-ласкательное, обычно используется по отношению к ребенку (к?ч?г?м, к?ч?ктай, козум), ласкательное и красивое (кой к?з, кой макмал и др.), на русском эти слова лишены (ягненок, щенок) ласкательности, напротив имеют отрицательную оценку (баран, собака по отношению к людям)
Перечисление деталей, из которых и складывается содержание, дающее как бы кадр фильма, - это и есть фрейм. Фрейм в его базовом определении (по М. Минскому) - это структура данных для представления визуальной стереотипной ситуации, особенно при организации больших объемов памяти. Описание процесса, действия, включая его важнейшие этапы - это сценарий. Он вырабатывается в результате интерпретации текста. Например, описание процесса прохождения «Бешик тоя», «Кыз узатуу», «Отко киргиз??» или описание облавы на волков в стихотворении
Широко и актуально используется в когнитивной лингвистике также термин скрипты, который определяется как «набор ожиданий о том, что в воспринимаемой ситуации должно произойти дальше» и который «позволяет понимать не только реальную или описываемую ситуацию, но и детальный план поведения, предписываемого в этой ситуации» (Демьянков). Например, бешик той, жаназа, отко киргиз?? и др. как события (скрипты)
Теория схемы. Схема - это способ представления операциональной информации. В когнитивной психологии понятиями оперируют как структурами, упорядочивающими поток входящей и исходящей информации (Е.С.Кубрякова). Когнитивно перерабатываемые внешние сигналы - это восприятия, ощущения - и внутренние возбуждения, в своей временной последовательности составляют этот поток сознания. Конструирование понятий привносит в него порядок, так как сходные вещи отделяются от несходных. В результате получается схема (в других терминологиях: когнитивные структуры, фрейм, скрипт, сценарий, концепты).
Главным признаком схемы является наличие в ней постоянного каркаса, заполняемого переменными, и возможность одной схемы опираться на другие. Так, Р.Шенк и Р.Абельсон описывают "скрипты" или сценарий привычных событий. Так в сценарии посещения ресторана последовательность появления сыра и дессерта будет различной в зависимости от того, происходит ли действие в Англии или во Франции; а в условиях Азии этот эпизод "скрипта" вообще будет отсутствовать.
Сценарий подачи мяса «жилика». Баш (голова овцы, козы) подается обычно аксакалам (в Таласе подается самому молодому мужчине или юноше). Для Европы, России и Америки этот эпизод скрипта будет отсутствовать. Это пример расхождения между кыргызским и европейским восприятием фрейма.
Сценарий - это разновидность структуры сознания (репрезентации), одно из основных понятий концепции М.Минского.
По определенной схеме проходит у кыргызов бешик той, имеющий своеобразный фрейм, сценарий, скрипт.
Похороны имеют свою определенную схему, в рамках которого по сценарию, плану проходит поминальный обряд, ритуал называемый «жаназа» с описанием деталей (фреймов) и событий (скриптов). Похоронный цикл состоит из нескольких этапов: "кабар айтуу", "тул к?т?р?? ", "кара кий??", "?к?р??", "конок алуу", "с??к жуу", "кепинд??", "узатуу", "с??кт? койуу"; "?к?р??", "м?ч?", "жыртыш", "кара аш", "?ч?л?г?", "жетилиги", кыркы", жылдык "аш", "чыгым,кудалар", "кошумча".
Грамматика рассказа. Одной из самых известных моделей понимания текста является модель "грамматика рассказа". Рассказы - как принято особенно простые - обычно имеют определенную структуру. Она включает описание обстановки, персонажей, тему или сюжет, эпизоды, развязку и т.д., вокруг которых, например, и образуется рассказ. Известные западные психолингвисты Д.Румелхарт и Д.Норман предложили эту модель, назвав ее "грамматикой рассказа". В.Я.Пропп (1895--1970), проанализировав структурно-типологические особенности сказок, легенд, мифов, показал, продемонстрировал, что все они обычно имеют устойчивую и воспроизводимую внутреннюю структуру. Например, сказка «Посадил дед репку» имеет свою грамматику рассказа, имеющий свои структурно - типологические особенности, события состоят из нескольких эпизодов с собственной структурой, с мотивами, целями. Здесь последовательно расположены глаголы действия Посадил дед… Выросла репка… Пошел дед… Позвал дед… Позвала бабка… Позвала внучка… Позвала Жучка… Позвала кошка… Каждый глагол имеет свою внутреннюю грамматику, в которой действующие лица располагаются последовательно друг за другом (Мышка за кошку, Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репк) для совершения другого действия (Тянут - потянут, вытянуть не могут), образуя рассказ.
Обычно всякая история начинается с порции сведений, позволяющей читателю сориентироваться во времени и пространстве, а также познакомиться с некоторыми действующими лицами (например, грамматика сказки "В некотором царстве, в некотором государстве жил царь и было у него три сына... Илгери-илгери…Кайсы бир заманда…"). События, описываемые в истории, состоят из ряда эпизодов. Каждый эпизод имеет свою собственную структуру, включенную в контекст мотивов и целей действующих лиц и т.д. Термином "структура" Торндайк обозначил синтаксис организации сюжета: он разработал "грамматику рассказа", позволяющую разделить имеющиеся в рассказе компоненты более высокого уровня на более простые. Приведем примеры стихотворения Барпы Алыкулова «Коноюн»
Ашыгы? булбул мен болуп,
Арзыган жарым сен болуп
Айланып учуп келип мен
Чарбагы?а коноюн;
Чарбагы?дан учурса?,
Г?лзары?а коноюн;
Г?лзары?дан учурса?,
?рм?г??? коноюн;
?рм?г??д?н учурса?
К?йн?г??? коноюн;
К?йн?г??д?н учурса?,
Саамайы?а коноюн;
Саамайы?дан учурса?
Ма?дайы?а коноюн;
Ма?дайы?дан учурса?,
Кабагы?а коноюн;
Кабагы?дан учурса?,
Сагагы?а коноюн;
Сагагы?дан учурса?,
Тамагы?а коноюн;
Тамагы?дан учурса?
Мамагы?а коноюн;
---------------------------
----------------------------
Жолотпостон т?ртс?? да,
Жоо к?рг?нс?п ?ркс?? да,
Мен жубайы? болоюн!
Данное стихотворение Барпы Алыкулова имеет специфичное структурно-типологическое строение, имеющее вступление, середину и заключение. Торндайк сделал очень ценные выводы о том, как разум человека кодирует, обрабатывает, хранит и запоминает повествования.
Модель ситуации предложили Л.Кинч и ван Дейк в 80-х годах. Их исследования, наряду с разработками Шенка, Абельсона и др., положили начало новому направлению -- психологии обработки текста. Т.А. ван Дейк сформулировал идею относительно когнитивных механизмов обработки дискурса и выделяет два основных аспекта в когнитивном анализе процесса обработки дискурса - это структуры представления знаний и способы его концептуальной организации. В отличие от "ментальных моделей" Джонсон-Лэрда, "фреймов" Минского, "сценариев" Шенка и Абельсона, ван Дейк выделяет в качестве основного типа репрезентации знаний "модель ситуации". По его мнению (ван Дейка), в основе ситуационных моделей лежат не абстрактные знания о стереотипных событиях и ситуациях как в ментальных моделях, сценариях и фреймах, а личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествовавший индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции. Ситуационная модель непосредственно строится вокруг схемы модели, состоящей из ограниченного числа категорий, которые используются для интерпретации ситуаций. Эти схемы и наполняются конкретной информацией в различных коммуникативных актах. По сути дела, ван Дейк считает, что люди понимают текст только в том случае, когда понимают ситуацию, о которой идет речь.
К примеру, использование пословиц в различных ситуациях.
Айла - алтоо, акыл - жет??.Хитрость - шесть, (а) ум - семь (при ситуации- ум сильнее хитрости).
Бир тойдо эки жар болбойт. На одной свадьбе двух возлюбленных не бывает (при ситуации - сразу на двух не женятся; говорят о человеке, который служит и нашим и вашим).
Зордун т?б? кор болот. Конец насилия-позор (при ситуации-насилием доброго имени не заслужишь).
Мойнунан байлаган ит ууга жарабайт. Говорится, при ситуации, когда заставляют кого-то что-то делать.
Эр - бир ?лс?, эс - ми? ?л?т. Молодец умирает раз, ум умирает тысячу раз (за свою жизнь человек много раз ошибается).
В четвертом параграфе рассматривается ментальный лексикон с позиций когнитивного подхода, психолингвистики, психологии, языка. Ментальный лексикон (mental lexicon; mentale Lexicon) - это система, отражающая в языковой способности знания о словах и эквивалентных им единицах, а также выполняющая сложные функции, связанные не "только с указанными языковыми единицами, но и стоящими за ними структурами представления экстралингвистического знания. Целое направление так называемых лексических грамматик (Дж. Бреснан, Р. Хадсона и др.) исходит из положения о первостепенной важности для порождения и восприятия речи такой единицы, как слово. Слово признается центральной единицей как хранения, так и использования информации, доступа к ней и ее извлечений из памяти говорящих и т.п.
Общеизвестно и определено, чем богаче лексикон у человека, тем быстрее он сумеет воспринять и узнать слово. По мнению Атчисона большой объем лексикона обеспечивает быстрое восприятие и понимание при аудировании и чтении. Это позволяет доказать, что ментальный лексикон представляет собой хорошо организованную систему. Он отличается от простого словаря, построенного по алфавитному принципу, а ментальный словарь строится по принципу семантической сети. Емкость обычного словаря является определенной, ограниченной его объемом, а ментальный словарь - открытая система значений слов, хранящаяся в памяти индивида.
У каждого человека система ментального лексикона различна, поэтому при чтении у них скорость переработки информации и степень понимания текста являются неодинаковыми. К примеру ментального лексикона относится и словарь из таких традиций кыргызов как «Ала качуу» «с?й?нч?», «к?р?нд?к», «жентек», «ат койуу», «тушоо кес??», «калы?», «с??кт?ш??», «отко киргиз??», «т?рк?л?т??», «ала качуу», «бешик той» «с?йк? салуу» и другие.
В пятом параграфе описывается роль и значение информационного тезауруса человека при восприятии речи. Тезаурус (от rpeч: thesauros - сокровище, сокровищница) - 1) словарь, в котором предельно максимально и полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах; 2) идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами. Тезаурус в 1-м значении в полном объеме существует лишь для мертвых языков. Структурной основой тезауруса во 2-м значении обычно служит иерархическая система понятий, обеспечивающая поиск от смыслов к лексическим единицам (т.е. поиск слов, исходя из понятия). Е.Ф.Тарасов на основе своих исследований предлагает называть полный объем хранимых памятью человека энциклопедических и языковых знаний, единой информационной базой человека, или его «информационным тезаурусом».
Языковое сознание. Исследование языкового сознания, наряду с исследованием языковой "картины мира", становится одной из ключевых проблем языкознания. Как известно, "язык есть практическое, действительное сознание" (Маркс, Энгельс). Комментируя процитированную мысль Маркса и Энгельса, А.Н.Леонтьев отмечает: то, в чем и при помощи чего, существует сознание общества, есть язык и далее продолжает он, излагая Выготского: "Сознание имеет языковую, речевую природу. Иметь сознание - владеть языком. Владеть языком - это значит владеть значениями. Значение есть единица сознания (имеется в виду языковое, вербальное значение). Сознание при этом понимании является знаковым".
Мировидение каждого народа складывается в картину мира, но с учетом специфики народа. «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира» (Гуревич).
Отечественные философы (Г.А. Брутян, Р.И. Павиленис) и лингвисты (Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, В.И. Постовалова, Г.В. Рамишвили, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия и др.) различают два вида картины мира: концептуальную и языковую.Концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, ибо человеческое мышление едино. Национальные языковые картины мира - это просто иное их «расцвечивание». Например. Живое исполнение эпоса «Манас» в быту - это для Киргизии, безусловно, не только вчерашний день. Но образ, который рассчитан на ассоциации, характерные для национальной картины мира, может осложнить восприятие художественного произведения инонациональным читателем. Так, в стихотворении киргизской поэтессы Тенти Адышевой, где воссоздается образ бурнокипящего водопада, возникает неожиданное для русского читателя сравнение: разбушевавшаяся стихия сравнивается здесь с конкретным живым человеком - «Как старик Саякбай - сказитель». А для киргизского читателя это образ понятный и волнующий. «Саякбай» - Саякбай Каралаев, недавно умерший великий манасчи.
В целом можно констатировать, что концептуальная картина мира и языковая картина мира «связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание понятия и средство доступа исследователя к этому понятию» (Попова, Стернин).
"Образ мира", под которым в настоящее время понимается психологами (А.Н.Леонтьев, Смирнов, Зинченко, Величковский) отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии. Движение сознания в образе мира имеет не планиметрический, а стереометрический характер. Сознание имеет глубину. Образ мира многомерен, как многомерен сам мир (А.А.Леонтьев). Для объяснения регуляции деятельности как единицы и в плане общей временной перспективы А.Н.Леонтьев предложил особую психологическую категорию - это "образ мира". А. А. Леонтьев считает "образ мира" сложной иерархической и динамической структурой. А.А.Леонтьев показал и продемонстрировал, что в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем.. Поскольку постольку язык существует в текстах, мы можем говорить об "образе русского текста", формирующемся у изучающих русский язык. Киргизские рецепиенты на вопрос «Какая картина возникает в вашем воображении, когда вы произносите слова пляска, береза, река, степь, лес и д.р.? Слово пляска вызвало у киргизских рецепиентов образы «пляшущих», «танцующих», «парней и девушек» (у 27%). Остальные дали перевод слова - «бий» («танец»). Очевидно, в представлении рецепиентов возникают танцы, чаще всего современные. А у русских информантов в ответ на этот вопрос возникли специфичные образы «веселой буйной пляски», «с присвистом», «с гармошкой», «с пританцовыванием», «прихлопыванием и притопыванием».
Слово береза вызывает у киргизскх рецепиентов нейтральные ассоциации: белое дерево, большое дерево, белое дерево с черными пятнами. А у русских рецепиентов возникли специфические ассоциации, которые отсутствовали у рецепиентов киргизов: Россия, Русь, белоствольная, родина, в белом сарафане, златокудрая, красавица, церковь, белая, русская, стройная. У рецепиентов киргизов при слове р о д и н а возникли следующие образы, ассоциации. Это «горы», «Тянь-Шань»,» Ала-Тоо», «высокие горы», «белые снежные вершины гор», «Иссык-Куль», «джайлоо», «белые юрты», «кумыс», «комуз» и др.
Языковые и культурологические лакуны. В межкультурном восприятии, понимании и переводе текстов отражаются ментальные лакуны. Восприятие "чужой картины мира" имеет и свою специфику. Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина (1989) определили понятие "лакуна", считая все, что в монокультурном тексте рецепиент не понимает, что является для него странным и нуждающимся в истолковании, служит "сигналом" присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы и называются "лакунами". В.А.Кухаренко определяет, что лакуна - это полная или частичная потеря передаваемой словом информации. Жельвис, Марковина определили типы лакун, встречающихся при переводе: языковые, понятийные, кинесические, этнографические, поведенческие, эмотивные, психологические (цитировано по Ю.А.Сорокину). Особый интерес представляет анализ переводов литературных произведений, позволяющий выявить языковые и культурологические лакуны, возникающие при сопоставлении неродного языка с родным языком и культур. Так, например, практически невозможно адекватно передать средствами русского языка и перенести в русскую культуру строки с эпоса «Манас», где действуют смысловые, эмоциональные, звуковые, ассоциативные связи, относящиеся к самым различным областям кыргызской культуры.
Вокативные слова типа байке, аке, эже и другие обогащают речь русских, находя свое место в их дискурсе и придавая местный колорит их речи. Кыргызский дискурс испытывает неполноту без слов типа конечно (канешна), в общем, вообще (обшум, обше), да, алоо, аллоо (при телефонном разговоре) и т.д. Языки, контактирующие в определенном лингвоэтнокультурном пространстве, взаимно влияют друг на друга, усиливая свою способность разграничивать и именовать явления и фрагменты действительности. Эти примеры свидетельствуют о том, что языковые, семантическиеи культурологические лакуны, обнаруживаемые в одном языке с точки зрения ментального содержания другого языка, восполняются концептами второго языка, нашедшими свое место в ткани иноязычного дискурса и ставшим его неотъемлемой частью.
Пятая глава посвящена когнитивным аспектам процесса восприятия русскоязычной речи рецепиентами-кыргызами. В первом параграфе «Когнитивный стиль» этнотипу (этническое мышление) свойственна вариативность операций. Мышление европейцев имеет абстрактный характер, кыргызам же свойственно прикладное рациональное познание. Эти различия между характером мышления наглядно отражаются в несходстве грамматических правил кыргызского и русского языков. Разные языки отражают различные способы мышления. Ученые Востока предлагали известное сравнение: «Речь - звук души, письмо (письменность) - картина души»
Различие в грамматиках двух языков отражает различные способы языкового оформления результатов речевого мышления этих наций. В этом случае грамматика представляет собой "коллективное бессознание". Так, предложение в кыргызском языке оперирует большими функционально-семантическими блоками, чем в русском языке. Существует большое "грамматическое расстояние" между подлежащим и сказуемым в предложении. Сравним: Алар ар тщрдщщ боекторду алышты (К.Баялинов). - Они взяли разные цвета красок. При восприятии кыргызом надписей, названий на этикетках, рекламных щитах на русском языке будет происходить несовпадения в порядке слов, для кыргыза будет странным строение слов в русских словосочетаниях с согласованием и управлением, а для русского препозитивная начальная форма и постпозитивные аффиксы масса нетто - таза салмагы, смотрите на упаковке. При чтении и аудировании на русском языке у кыргызских рецепиентов возникают также затруднения, связанные с психологическими различиями в области формы языкового выражения, языка и культуры. Все это образует специфику когнитивного стиля, способа мышления, порождая национально-лингвокультурные специфические стереотипы речевого общения у кыргызских рецепиентов.
Во втором параграфе описывается влияние когнитивной специфики кыргызского языка на восприятие русскоязычной речи. Как известно, процесс чтения базируется прежде всего на деятельности органов зрения. С физиологической точки зрения он протекает в виде фиксаций последовательных отрезков строки, сменяемых движением глаз, точнее, их остановками между движениями. При чтении на кыргызском языке в каждую фиксацию воспринимается 7-8 букв, в среднем 3 буквы за 0,3 секунды. Некоторые особенности кыргызского алфавита определили специфику движения глаз при чтении. И это очень влияет на восприятие русскоязычной речи для кыргызов, тем более для начинающих.
Одним из компонентов чтения является процесс опознания буквенных изображений и их сочетаний. В психологическом плане опознание есть результат процессов восприятия, мышления и человеческого опыта. По данным эксперимента (Rumelhart), опознание алфавитной письменности (буквы или слов) обычно идет от характеристики до букв, потом и от букв до сочетания букв или слов. Кыргызский язык, как и русский - алфавитная письменность. Для распознания букв и слов алфавитного письма важен не только его фонетический характер. Орфографические знания также помогают легко узнавать буквы и обработать информацию.
В теории «эффекта контекста» традиционно различаются три вида контекста: 1) контекст слов; 2) контекст предложений и 3) контекст текста. Данные показывают, что в процессе опознания кыргызского и русского алфавита действует интерактивная модель (т.е. обработка информации по принципу «снизу-вверх» и принципу «сверху-вниз»). Другими словами, опознание кыргызского и русского алфавита зависит от возбуждения зрительной информации, а также от контекстуальной информации. Контекст предсказывает информации «сверху-вниз», которые могут ускорить или замедлить этот процесс. В этом же процессе интерактивно действует влияние контекста и частотности слов одновременно, которое является меньше для слов высокой частотности, чем для слов низкой частотности. Такая модель обработки информации при восприятии кыргызского и русского текста не соответствует «Логогену Мортона» [Morton, 1969].
Данные когнитивной психологии доказывают о том, что внутренняя репрезентация и когнитивная переработка на разных уровнях языка изменяются в зависимости от особенностей разных языков. Специфика неродного языка сильно влияет на чтение и понимание текста. Носитель письма при чтении более стремится к использованию семантической и синтаксической информации в отдельных словах (например: алманы, окуучулар, жазат- книга, стол, читает части речи, падежи и др.), применяя стратегию чтения «фокус» (сосредоточение внимания на суффиксах и аффиксах). Поэтому синтаксическая стратегия очень важна читателю-носителю как русского, так и кыргызского языков.
В третьем параграфе определяется культурно-ценностная ориентация кыргызских рецепиентов. Ценности - это такие же феномены, как "принципы", "нормы и правила", социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением. Ценности - это то, что как бы априори оценивается этническим коллективом как нечто такое, что "хорошо" и "правильно", является образцом для подражания и воспитания. Культурная интерференция ярко проявляется на начальном периоде восприятия иноязычной речи и постепенно угасает в процессе переориентации рецепиентов на новые учебные стратегии (новые модели чтения). Различие культур, с позиций классиков европейского языкознания, как правило, отражается в своеобразии запросов на средства речевого общения. Для успешного участия нерусских рецепиентов в учебно-профессиональной деятельности им необходимо понимать и переводить учебные тексты с изучаемого языка на родной, что часто зависит от уровня как общей, так и лингвистической культуры. Но в силу того, что национальные психические стереотипы не "ревизуются", то полной переориентации не происходит [К.Д.Бобрышева].
С целью определения культурно-ценностной ориентации кыргызских рецепиентов мы провели опрос среди студентов и преподавателей. Результаты опроса следующие: среди первых десяти культурных ценностей ониназвали: 1) образование, 2) музей, 3) музыку, 4) театр, 5) искусство, 6) гуманизм, религию, библиотеку,архитектуру, 7) человечность, любовь, 8) порядочность, спорт, кино, надежда, 9) патриотизм, справедливость, владение языком, любовь к родине, культура, памятники,курорты, Интернет, балет, фольклор, вера, идеалы, 10) познание, стремление, уважение, общение, простодушность, естественность, учеба, наука, литература, милосердие, любовь к природе.
При опросе назвать общечеловеческие культурные ценности сто сорок пять студентов из двухсот назвали архитектурные памятники. Мы предлагаем материалы из Новых семи древних чудес света и из местных достопримечательностей для культурно-ценностной ориентации кыргызов. Великая Китайская стена Колизей. Мачу-Пикчу Петра Тадж-Махал Статуя Христа-Искупителя Чичен-Ица. Необходимо ориентировать их к общечеловеческим и местным культурным ценностям. Например, Статуя Зевса, Храм Артемиды, Галикарнасский мавзолей, Фаросский маяк, Висячие сады Семирамиды, Пирамида Хеопса, Колосс Родосский и др. Из местных - Гумбез Манаса, Сулайман-Тоо, Мунара в Узгене, Таш-Рабат, Башня Бурана, Саймалы-Таш, Иссык-Куль, Сары-Челек и др.
При опросе рецепиенты кыргызы среди культурных ценностей назвали красоту и любовь к природе. Необходимо ориентировать рецепиентов к красоте, чудесам не только родной природы, но и природы изучаемого языка.
В четвертом параграфе фоновые знания "схемы" при восприятии иноязычной речи разделены на три типа: "языковая схема"; "схема содержания" и "схема структуры". "Схема содержания" представляет собой содержательную категорию, которая отражает тему текста, например: Новый год. Экзамен и т.д. Активизация "схемы содержания» играет важную роль для понимания текста. "Схема структуры" отражает знание о структуре текстов. Например, разные структуры басен, историй, рассказов, поэзии, драмы, репортаж о новостях, реклама и т.д. Мы разработали "суперструктурную схему дискурса новостей" [ван Дейк]. Суперструктурная схема: краткое содержание - заголовок - вводка
При чтении и аудировании на русском языке как неродном рецепиенты нередко и часто не способны активизировать подходящие к данному тексту "знания схемы". Причина в том, что, во-первых, в тексте для читателя и аудитора не всегда достаточны материалы для активизации им "схемы", во-вторых, кыргызскими рецепиентами не сформировано достаточное "знание схемы". Отсутствие знания схемы зависит от двух факторов: а) "знание схемы" имеет специфический культурный характер; б) "знание схемы" включает в себя разные научные дисциплины.
Новым подходом к чтению иноязычного текста является "целостное чтение - дискурсный анализ". То есть понимание текста идет как бы от "целого" к "детали", от "глубинного" к "поверхностному", от интенции к прагматической установке автора. Цель нового метода состоит в том, чтобы "активизировать" сеть знаний в мозгу кыргызских читателей. Ниже мы предлагаем несколько операций, направленных на достижение этой цели: а) выделить и обсудить ключевые слова; б) тренировать навыки прогнозирования; в) уметь прогнозировать заголовки через содержание текста или наоборот; г) описывать основное содержание и структуру текста с помощью таблицы. Например, текст «Цыплят по осени считают»: предлагаются задания.
В пятом параграфе определяются лакуны смыслового восприятия русскоязычного текста. Русские психолингвисты Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина предложили "метод лакун", системно интерпретировав национально-лингвокультурную специфику смыслового речевого и зрительного восприятия инокультурного текста. Практика восприятия чтения и аудирования на русском языке как неродном достаточно убедительно доказала то, что языковые и культурные лакуны существенно влияют на смысловое восприятие русского текста кыргызскими рецепиентами. Лакуны существуют на разных уровнях текста. Сделаны определенные выводы: 1) национально-культурная специфика смыслового восприятия русского текста у кыргызских читателей отражается в трех областях: текста, читателя и самого процесса смыслового восприятия; 2) номинативные единицы языка ярко выражают национально-культурную специфику, чем другие языковые единицы; 3) частотность культурных, языковых и лингво-культурных лакун в текстах проявляется одинаково; 4) объем культурных лакун доказал важность фоновых знаний.
Наличие лакун при восприятии русскоязычного текста рецепиентами-кыргызами мы проверили следующим экспериментом. Предложили студентам и преподавателям перевод отрывка текста на русском языке на родной язык из романа В. Гюго «Отверженные». Студенты не поняли текст, кроме последнего предложения. Причиной недопонимания является незнание слов религиозного характера (христианско- католической религии).
Недопонимание возможно и при внутриязыковой диглоссии. В одном и том же языке при общении представителей двух говоров допускается интерференция. В речи баткенских кыргызов, например, встречается фраза кечээ кечке агылда кык каздым, что чуждо для менталитета представителей других регионов, в которых для выражения того же трудового действия употребляется фраза Кечээ кечке малканада кёъ чаптым. В данном случае слово агылда имеет лакуну в сознании небаткенца, восполняемую словом малканада. А сочетание кык каздым содержат общекыргызские слова, но с иным семантическим содержанием. В баткенской и небаткенской речи обнаруживается семантическая метатеза:
Б кык к??
НБ кык к??
В кыргызском языке кык «навоз», к?? «сложившийся овечий помет, образующий толстый пласт на месте постоянной ночевки овец и служащий для изготовления топливных брикетов; кизяк в форме брикетов из конского и коровьего помета», а в баткенском говоре этого языка, наоборот, к?? «навоз», а кык «сложившийся овечий помет, образующий толстый пласт на месте постоянной ночевки овец и служащий для изготовления топливных брикетов». Для языкового сознания носителя литературного языка и семантика слова кык по-баткенски, и сочетание кык казуу «рубить слой помета на брикеты для топлива» (букв, «рыть») вместо к?? чабуу является чуждыми и непонятными.
В шестом параграфе рассматривается национальная социокультурная специфика стереотипа русского речевого мышления у кыргызских рецепиентов, восприятие и приобщение их к русской «картине мира», этнокультурная специфика и типичные трудности восприятия речи.
Теоретические проблемы как национальных, так и социокультурных стереотипов русского речевого мышления были рассмотрены в монографическом исследовании [Дарбанов Б.Е. - 2012, с.174-183]. При чтении и аудировании на русском языке как неродном у кыргызских рецепиентов постепенно оформляется стереотип русского речевого мышления. Однако стереотип русского речевого мышления у них имеет яркую национальную социо-лингвокультурную специфику. Эта специфика проявляется на разных уровнях, в зависимости от особенностей кыргызского языка и культуры. При чтении и аудировании на русском языке как неродном эта специфика влияет на декодирование и переработку информации на разных уровнях. Национальная социо-лингвокультурная специфика стереотипа русского речевого мышления у кыргызских рецепиентов отражается в процессах как умозаключения и антиципации, так и в прогнозировании и ассоциации. Эта специфика нередко вызывает ошибочные умозаключения, непонимание (пример чтения и слушания курана) или неполное понимание(например, наличие незнакомых иноязычных слов в тексте), что замедляет скорость декодирования и переработки информации и влияет на адекватное понимание текста. Рецепиенты-кыргызы на вопрос «Как представляете себе русскую степь?» ответили: степь - это «ровное пространство», «равнина, большое пустое место», «ровное пустое поле, там ничего не растет» и т.п. Образ степи в сознании русского рецепиента - это прежде всего «свобода, независимость».
Национальные языки предлагают в ряде случаев действительно различное «членение мира». Часть лексики этих языков является соотносительно «безэквивалентной», а также обозначает объекты, которые свойственны истории, быту, духовной культуре только данных народов или существенно отличающиеся от сходных явлений быта и культуры и других народов. А эти различия уже могут иногда оказать известное влияние на особенности не только восприятия, но и ценностных ориентаций и поведения людей (Верещагин Е. М., Костомаров В.Г.).
Наглядный, но несколько и прямолинейный, например, образ такой национальной эстетической призмы в стихотворении Ильи Фонякова «Морская прогулка с казахским поэтом».
Тянулось море далеко… Швыряло брызги в лица нам
«Как степь», - кивнул казах. «Как пыль», - кивнул казах.
Именно в подобных случаях, т. е. в случаях «лакун», особенно вероятна аксиосемантическая интерференция, и в сознании и в реакции рецепиентов. Привычно слившаяся с традиционным образом родной культуры эмоциональная оценка по инерции переносится на внешне сходный, по словесному обозначению и по непосредственному предмету этого обозначения, образ второй культуры.
Например, в образе ягненка (козу) киргизское сознание обычно персонифицирует представление прежде всего о ребенке, о сироте или же о бедняке. Трудно квалифицировать как отрицательную и экспрессию слова-образа Овца (кой) в кыргызском и казахском поэтическом творчестве. Правда, в народе бытует выражение «койдой» - «как овечка», т.е. смирный. С ягненком, овцой, бараном у киргизов связаны не только пленительные, но и эстетические представления. Кой к?з?- название вышивного орнамента, кой макмал - лучший сорт бархата; слово койсары
При этнокультуроведческом комментарии раскрываются национально-культурные особенности иноязычного текста двух контактирующих языков, культур. Это побуждает выделять для комментирования взаимосвязанные пары слов-образов, которые служат в изучаемой культуре для выражения определенного актуального ценностного отношения, а в родной культуре рецепиентов имеет не эквивалентные или не вполне эквивалентные эмоционально-смысловые соответствия. Такова, например, в русской художественной культуре пара слов-образов кукушка и соловей (антонимов). А в киргизском языке у соответствующей пары слов-образов кщкщк и булбул - поэтические синонимы. «К?к?кт?н ?н?нд?й та?шып турган кооз ырлар». Фразеологизмом к?к?к-булбул. У Т. Сатылганова: Я кукушкой народа был, Там кукушкой куковал я…
Типичные трудности, возникающие при восприятии русскоязычной речи рецепиентами-кыргызами, таковы: 1) трудности, связанные с лингвистическим планом; 2) трудности, связанные с экстралингвистическим планом. Первую группу трудностей, на наш взгляд, обусловливают отличительные языковые явления на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом.
Для определения градации трудностей понимания иноязычного текста мы исходим из того, что, во-первых, исследование трудностей при восприятии речи обычно основывается не только на сопоставлении изучаемого языка с родным, в результате чего выявляются сходство и различие и определяются «индекс трудностей» (термин В.А.Бухбиндера), но и их объем. Во-вторых, чтение является не только речевой, но и коммуникативной, мыслительно-интеллектуальной деятельностью, имеющей целью - соответствующее адекватное понимание содержания текста. Понимание на уровне смысла, как установлено, носит субъективно-личностный характер. Значит, в интерпретации извлеченной информации читаемого текста адекватность восприятия, понимания или, по выражению С.К.Фоломкиной - глубина понимания, целиком зависит от системы знания читающего, его языковой компетентности и интеллектуальных способностей, а также от степени «проникновения» в инонациональный текст.
В седьмом параграфе приведены экспериментальные данные по теории речевосприятия. В задачу нашего эксперимента входило наблюдение и анализ целого процесса чтения, особое внимание было уделено психическому процессу чтения у рецепиентов-кыргызов. Мы выделили следующие гипотезы в эксперименте. 1) Прогнозирование при чтении на русском языке у рецепиентов-кыргызов.2) Стереотип русского речевого мышления у рецепиентов-кыргызов и его роль в чтении на русском как неродном 3) Роль «теории схемы» в чтении на русском языке для рецепиентов-кыргызов. 4) Модель обучения «целостному чтению» и текст. 5) Соотношение стереотипов при взаимовосприятии рецепиентов кыргызов, узбеков и русских при чтении и аудировании на неродном языке при межкультурной коммуникации.
ВЫВОДЫ
В данном исследовании сделано комплексное теоретическое описание лингвистических, деятельностных (психологических), психолингвистических и когнитивных аспектов процесса рецептивной переработки информации, содержащейся в русскоязычных и кыргызскоязычных текстах (в широком смысле), с точки зрения кыргызского речевого мышления.
Основные результаты выполненного исследования:
1) суммарно представлены все известные теоретические модели восприятия речи в удобном для заинтересованных специалистов виде;
2) разработаны научные основы речевосприятия с учетом достижений информационных, деятельностных, психолингвистических, лингвоэтнокультурных, когнитивно-ментальных, лингводидактических и других подходов;
3) с наибольшей степенью полноты охарактеризованы свойства, механизмы и процедуры речевосприятия с точки зрения лингвоэтнокультурного своеобразия республики;
4) продемонстрированы единство и специфика двух основных видов речевосприятия, осуществляемых в процессах аудирования и чтения;
5) определены лингвоэтнокультурные, когнитивно-ментальные, лингвопсихологические, социолингвистические и другие факторы, оказывающие влияние на адекватность/неадекватность, полноту/неполноту, заинтересованность/незаинтересованность и прочие качества восприятия информации;
6) разработаны и апробированы оптимальные приемы и упражнения, способствующие эффективному формированию умений и навыков восприятия информации на втором языке и прогнозирующие явления интерференции в процессе контактирования двух и более языков в сознании получателя речевого сообщения;
7) выявлены причины возникновения и типы лакун при восприятии иноязычного речевого сообщения.
Основные выводы, вытекающие из исследования, сводятся к следующему
Рецептивные виды речевой деятельности мы рассматриваем как активный мыслительный процесс восприятия речи и раскрытия значений письменных, а также устных символов.
Рассматривая чтение как вид речевой деятельности, нам представляется правомерным выделение изучающего, ознакомительного, просмотрового и поискового чтения. Разделены три вида аудирования - это выяснительное, ознакомительное и деятельностное в зависимости от целей восприятия речи, различается также аудирование учебной и речевой деятельности.
Рассмотрена техника чтения и аудирования, которая очень важна для процесса восприятия речи как на родном, так и на неродном языке. Определены конкретные типы умений чтения и аудирования, которыми рецепиенты-кыргызы должны овладеть в изучении этих видов РД на каждом этапе.
Представлены современные взгляды на теорию речевосприятия и предложен принцип учета когнитивной, деятельностной, коммуникативной, культурологической, так и индивидуальной сторон при восприятии неродного языка.
Текст рассматривается нами как факт речевого акта, поэтому он анализируется не только с точки зрения семантики, структуры, а также стилистики, но и функционирования его в речи, т.е. с точки зрения его прагматики
Определена роль культурно-фоновых знаний, а также предложена методика лингвокультурологического анализа текста. Дано толкование терминов «дискурс», «русский дискурс», представлены источники «дискурсного анализа» на разных этапах развития и в различных направлениях и описаны основные четыре модели «дискурсного анализа».
Изучены вопросы движения глаз при чтении, восприятия букв и слов, речедвижения в процессе чтения, внутренней речи, прогнозирования, антиципации, апперцепции, ассоциации, оперативной памяти, закрепления буквенно-звуковых связей и раскрыты основные пути формирования этих психологических механизмов.
Рассмотрены также те факторы, от которых зависит понимание текста на русском языке как неродном.
Лексический минимум определяется по принципу как пассивного, так и потенциального запасов в учебных целях.
Представлены также лингвистические факторы, которые оказывают влияние на понимание и восприятие текста на русском языке.
Восприятие речи - сложный и многомерный процесс, при реализации которого существуют две различных ситуации восприятия. Первая ситуация - когда происходит первичное формирование образа восприятия. Вторая - это когда происходит опознание уже сформированного образа. Все существующие теории восприятия речи могут быть классифицированы по двум важнейшим параметрам. Первый - это моторный или сенсорный принцип восприятия, а второй - это его активный или пассивный характер.
На опознание слов влияют следующие факторы.
Во-первых, при опознании слов могут использоваться различные свойства речевых сигналов - их фонетические характеристики, а в случае чтения - графические, семантические и семантико-грамматические особенности, их вероятностные характеристики.
Во-вторых, в различных условиях восприятия доминирующими в опознании могут быть различные классы признаков речевого сигнала.
Раскрыта суть процесса переработки информации, исходя из использования результатов, полученных в области когнитивной психологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики. Представлена также история разработки когнитивного подхода к рецептивной переработке информации на основе анализа этапов становления и развития когнитивных наук.
Когнитивная обработка информации, поступающей к человеку во время дискурса, чтения, любого знакомства с языковыми текстами, осуществляется прежде всего как во время понимания, так и порождения речи.
С целью всестороннего раскрытия процессов восприятия и понимания речи на базе когнитивного подхода в работе представлены доминирующие модели переработки информации (модели "снизу-вверх" и "сверху-вниз"; симбиозные модели; десимбиозные модели) и четыре основные модели понимания текста (ментальные модели; грамматика рассказа; теория схемы; модели ситуации).
Модель переработки информации определяется путем выявления лингвистических характеристик языковых единиц, обычно соответствующих перцептивным эталонам восприятия информации. Таким образом, процесс переработки речевого сообщения рассматривается как процесс, проходящий последовательно разные уровни языковой системы. Это называется процессом идентификации отрезка речи при помощи перцептивных эталонов, которые содержат соответственно фонологические, лексические, синтаксические и семантические признаки. Симбиозные модели - две параллельно работающих подсистемы понимания речи: лингвистическая система, а также когнитивная система. Десимбиозные модели противопоставлены вышесказанным моделям. Доказано то, что процесс переработки лексики не зависит от контекста.
Ментальные модели - это такие модели, которые базируются на информации, содержащейся в пропозициональной репрезентации, но включают и общее знание, и иные релевантные репрезентации.
Одной из самых известных и распространенных моделей понимания текста является модель «грамматика рассказа», с ее помощью можно проанализировать структурно-типологические особенности сказок, легенд, мифов, обычно имеющих устойчивую и воспроизводимую внутреннюю структуру.
Ситуационная модель строится вокруг модели схемы, состоящей из ограниченного числа категорий, которые используются для интерпретации определенных ситуаций. В основе ситуационных моделей лежат не абстрактные знания о стереотипных событиях и ситуациях - в ментальных моделях, сценариях и фреймах, а личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествовавший индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции. В ней выражается тесная взаимосвязь языка, когнитивной науки и социального познания, которая свидетельствует о больших эвристических возможностях когнитивного подхода.
С позиций когнитивной психологии и психолингвистики дано толкование термина «ментальный лексикон» и выяснение его роли в переработке информации. Особое внимание, безусловно, уделяется рассмотрению терминов «информационный тезаурус», «языковое сознание», «образ мира», «языковые и культурологические лакуны» и «национальные социокультурные стереотипы речевого общения», которые играют важнейшую роль в восприятии речи на неродном языке.
Ментальный лексикон представляет собой хорошо организованную систему, которая строится по принципу семантической сети. Эта прежде всего открытая система значений слов, хранящаяся в памяти индивида. Чем больше ментальный лексикон у чтеца, тем лучше он воспринимает и понимает информацию текста. Под информационным тезаурусом нами понимается не просто открытая и подвижная система значений, хранящаяся в памяти индивида, а полный объем хранимых памятью человека энциклопедических и языковых знаний, включая эмоциональные впечатления и накладываемую на имеющиеся знания выработанную в социуме систему норм и оценок.
Языковые и культурологические лакуны, которые воспринимаются и передаются средствами другого языка, также представляют определенные трудности при рецепции. Толкование термина «лакуны» отводится к разным подходам. Мы согласны с тем из них, при котором лакуны рассматриваются именно как различные языковые, а также неязыковые «картины мира». Применительно к чтению и аудированию можно сказать, что в монокультурном тексте рецепиент не понимает, что является для него странным и нуждающимся в истолковании, что служит «сигналом» присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст.
Самым важным для процесса восприятия и понимания, на наш взгляд, представляется выделение структуры языковых форм выражения стереотипов при речевосприятии.
Выявлено, что когнитивному стилю этноса свойственна вариативность операции. Понятие в кыргызской логике определяется многопланово, а в русской - однопланово. Умозаключения строятся по континуальной, комплексной модели, а у русских - путем получения вывода на основе исходных посылок. Логика кыргызского мышления стремится функционировать не по принципу «исходное положение - > вывод», а путем выделения центрального понятия и подстановки к нему ряда сопоставлений. Мышление кыргызов имеет диалектико-целостный характер, а у русских - абстрактный. Когнитивный стиль выражается в построении предложений, наборе средств выражения в предложениях и выборе стратегий переработки информации.
На графическое восприятие русскоязычной речи оказывает сильное влияние когнитивная специфика кыргызского языка. Порядок слов, актуальное членение и семантические стратегии выполняют важнейшую функцию при восприятии и переработке информации, заложенной в кыргызскоязычных текстах.
Выявлена следующая последовательность: артикуляция - семантизация лексики - грамматический анализ - понимание семантики предложения - понимание смысла абзаца - понимание текста. Соответственно нами предложены и некоторые операции, направленные на достижение эффективности речевосприятия: выделение и обсуждение ключевых слов, тренировка навыков прогнозирования на разных языковых и смысловых уровнях, умение описывать основное содержание и структуру текста с помощью таблицы.
Также представлен «метод лакун», рассмотренный на базе системно интерпретированной национально-культурной специфики смыслового восприятия инокультурного текста, и сделан вывод о том, что национально-культурную специфику смыслового восприятия русского текста кыргызскими рецепиентами следует рассматривать в триаде: текст автора, текст читающего и процесс смыслового восприятия.
Нами описаны различия в системах двух языков и представлены типичные языковые явления (фонетические, лексические, грамматические), которые вызывают затруднения у рецепиентов при речевосприятии русскоязычной речи. Определены параметры отбора учебного лингвистического минимума (фонетического, лексического, грамматического, словообразовательного и фразеологического).
Указаны лингвистические и экстралингвистические параметры, от которых зависит эффект восприятия и понимания русской речи рецепиентами-кыргызами.
На основе экспериментальных данных предложена лингвистичекая концепция, в основе которой лежат умения рецептивной переработки информации, заложенной в текстах. Выведены основные принципы чтения и аудирования, выдвинуты основания отбора и моделирования учебного материала при речевосприятии.
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
Монография:
1. Дарбанов Б. Е. Проблемы теории речевосприятия [Текст] / Б.Е. Дарбанов. - Бишкек: ОсОО “Терра-Сервис”, 2012. - 264 с.
Научные статьи:
2. Дарбанов Б.Е. Об истории разработки когнитивного подхода к рецептивной переработке информации [Текст] / Б.Е. Дарбанов // Вестник КНУ им. Ж.Баласагына. - 2012. - Специальный выпуск. - С. 270-274.
3. Дарбанов Б.Е. Языковое сознание [Текст] / [Б.Е. Дарбанов, Т.А. Дарбанова, К.Е. Карымбаева и др.] // Вестник ЖАГУ. - 2006. - Специальный выпуск. - С. 73-76.
4. Дарбанов Б. Е. “ Образ мира” [Текст] / [Б.Е. Дарбанов, Т.А. Дарбанова, К.Е. Карымбаева и др.] // Вестник ЖАГУ. - 2006. - Специальный выпуск. - С. 80-83.
5. Дарбанов Б.Е. Роль и место социокультурных стереотипов речевого общения в обучении чтению и аудированию на неродном языке при межкультурной коммуникации [Текст] / [Б.Е. Дарбанов, Т.А. Дарбанова, К.Е. Карымбаева и др.] // Вестник ЖАГУ. - 2006. - Специальный выпуск. - С. 83-86.
Подобные документы
Центральное понятие когнитивной науки – когниция определяется как совокупность ментальных процессов, служащих целям обработки поступающей извне информации. Особенности когнитивного процесса категоризации. Понятие концепта в когнитивной лингвистике.
реферат [59,8 K], добавлен 14.08.2010Магистральные направления и задачи когнитивной науки. Проблемы, связанные с восприятием и переработкой информации человеческим мозгом. Теория семантических полей и типы ментальных структур. Категоризация, знаковые отношения и языковая картина мира.
реферат [29,3 K], добавлен 10.08.2010Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.
методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014Методический аспект описания языка. Связь методики изучения языка с педагогической психологией в методологическом отношении. Взаимосвязь восприятия и понимания речи. Цель лингводидактического исследования материала для учебников, выделение основ обучения.
статья [37,1 K], добавлен 02.05.2015Исследование разграничения языка и речи в трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Сущность и виды антиномий, основные ярусы речи по И.Р. Гальперину. Изучение антиномий с точки зрения гносеологического, онтологического и прагматического ракурсов.
курсовая работа [268,6 K], добавлен 21.10.2012Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Русистика как наука, истоки возникновения. Вклад Потебни в развитие науки. Созданием Московской диалектологической комиссии при АН СССР. Направленность деятельности русистики. Изучение речевой направленности ситуаций с применением теории речевых актов.
реферат [27,3 K], добавлен 21.12.2012