Обращения матери к своему ребёнку в английском и узбекском языках: лингвокультурологический аспект

Функции и классификация вокативов. Вокатив как объект лингвистических исследований. Колыбельная песня как жанр народного фольклора. Семантические особенности обращения матери к своему ребенку в колыбельных песнях английского и узбекского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 172,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

I my loved ones' watch am keeping,

All through the night

And if that mockingbird won't sing,

Papa's gonna buy you a diamond ring

And if that diamond ring turns brass,

Papa's gonna buy you a looking glass.

Глаголы в узбекских колыбельных также часто имеют значение изъяснительного наклонения:

Men seni alla qilay, alla,

Ko'tarib katta qilay, alla.

Alla -- jonning rohati, alla,

Uyqu -- ko'zning quvvati, alla.

Алла болам, жоним болам, ором олгин алла.

Жажжи калбинг, нурга тулсин, ширин болам алла.

Бахтимга сен, омон бўлгин тойчоккинам алла.

Инсон бўлгин, мард хам бўлгин, миттигинам алла.

Отанг ила бахтинг кўриб, тахтинг кўриб алла.

?увонч ила фахрланиб, ?урурланиб юрай алла

Жоним болам, тойим болам, жоним болам алла.

Ухлаб ором олгин болам, ширин болам алла.

Умидим ўзингдандир, ме?рибоним алла.

Табассуминг кўнглим олар, ширин болам алла.

Юртни севиб, элни севиб мард бўб ул?ай алла.

Иймон ила, инсоф ила катта бўлгил алла.

Жоним болам, тойим болам, ме?рибоним алла.

Ул?ай яхши одоб ила, иймон ила алла.

Жоним болам, тойим болам ухлаб ?олгин алла.

Ором ила бахтли бўлиб ўсиб ул?ай алла.

Что же касается английских колыбельных, то в отличие от обращений матери к своему ребёнку в узбекских колыбельных песнях, в английских куда более активны прилагательные. Например:

Lullaby and good night, thy mother's delight

Bright angels beside my darling abide

They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast

They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast

Примечательно ещё, что прилагательные, употребляемые во английских колыбельных песнях часто передают высокую степень проявления признака, благодаря чему эмоции, чувства лирических персонажей гораздо ярче выражаются :

Purple,

Purple,

Twilight

Sky light.

Purple as a king's cape

Purple as a grape.

Вот несколько обращений матери к своему ребёнку в узбекских колыбельных, в которых более активны прилагательные. Например:

Mening bolam yoshgina, alla

Yonimda yo'ldoshgina, alla,

Qarshidan sovchi kelsa, alla,

Bo'ladi taloshgina, alla.

Ipak bo'lib eshilsin, alla,

Kelin bo'lib qo'shilsin, alla.

Qunduzim desam ham oz,

Yulduzim desam ham oz.

Dunyoda nima go'zal

Bo'lsa, undan o'zing soz.

Orom ol, qo'zim, alla.

Asalmisan, qandmisan,

G'azal, muhabbatmisan?

Muncha shirinsan o'zing,

Jonimga payvandmisan?

Как известно, тексты обращений матери к своему ребёнку в колыбельных песнях излучают свет материнской любви. Именно ласка матери передаётся с колыбельной песней, пусть ребёнок её ещё не понимает, но он чувствует любовь, нежность и ласку мамы. Ласка распространяется не только на самого ребёнка, но и на то, что его окружает, с чем он может соприкоснуться

В колыбельных песнях активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения, например:

Kelin bo'lib suzilsin

Oq uzum, oppoq uzum, alla

Yoshiga yetdi qizirn, alla.

Yuzlariga kirsin gulyuzim, alla,

Erkalab o'stiray o'zim, alla.

Qizil gul tizim-tizim, alla,

Ikkiga kirsin qizim, alla.

Qoshlari qunduzgina, alla,

Buncha shirin bu qizgina, alla

Asadda gulning jamoli, alla,

Boshida ipak ro'moli, alla.

Uzoqlardan ko'rin'sin, alla,

Shu qizimning jamoli, alla.

Mayin soching tarayin, alla,

Mayda qilib o'rayin, alla.

Parilarday kelin bo'Igin, alla,

To'yiaringni ko'rayin, alla.

To'ylar kelsin toyi bilan, alla,

Osmondagi oyi bilan, alla

O'rab-chirmab beraylik, alla,

Atlasu shoyi bilan, alla.

Bog'da sayraydi kaklik, alla

Oyoqlari po'paklik, alla.

Qizimga seplar tikay, alla,

Bari toza ipaklik, alla

Что же касается колыбельных песен в английском языке, то они также отличаются большим количеством побудительных и повествовательных предложений. Вместе с тем большинство колыбельных песен содержатся в себе сложные предложения:

A visit to the shores of lullabies,

So far from here, so very far away,

A floor of sand, it doesn't matter where,

And overhead a water-ceiling sways;

A shell is summoned to materialize--

The holy life, a spiral, hushed and pure,

Complete unto itself--a spiral shell

Is summoned from a substratum of wonder:

And all is well now, hush now, close your eyes,

Around a primal, ragged nucleus

Accumulated layers crystallize.

Do you know what it's like to be

and yet be unable to make a start?…”

I gave him a piece of chocolate.

He ate it up at once

and fell asleep.

I watched him, just in case,

in the rearview mirror,

rocking in the loop of sleep.

His hair, long as a wig,

made him look like

a premature Robespierre.

Обращения матери к своему ребёнку в колыбельных песнях в узбекском языке также отличаются большим количеством побудительных и повествовательных предложений.

Alla aytsam ovungin,

Oppoqinam alla.

Beshigingda quvongin,

Jonim bolam, alla.

Uxlasin oppoqqinam,

Do'mboqqinam, alla.

Onajonisi gulbog'i, alla,

Erkatoyginam, alla.

Aylanayin, oydayinim,

Qoshi-kamon yoydayinim.

Alla jonim, alla,

Mehribonim allayo.

Jon bolam, erkatoyim,

Bulbulginam, alla.

Mehribonginam, alla.

Uxlasin oppoqqinam.

Кроме того, в отличие от английского языков, в узбекском языке также весьма распространены вопросительные предложения, выражающие чувства лирического персонажа:

Asalmisan, qandmisan,

G'azal, muhabbatmisan?

Muncha shirinsan o'zing,

Jonimga payvandmisan?

Uxla, yulduzim, alla.

Oyni olib beraymi?

Gullar terib kelaymi?

Atrofingda o'rgilib,

Shamol bo'lib yelaymi?

Muncha shirinsan o'zing,

Jonimga payvandmisan?

Uxla, yulduzim, alla. Oyni olib beraymi, alla,

Kunni olib beraymi, alla.

Belanchaging boshiga, alla,

Sara gullar teraymi, alla

Таким образом, язык обращение матери к ребенку хоть и очень прост по форме но зато невероятно емок, насыщен выразительными эпитетами, яркими метафорами, неожиданными сравнениями. Не понимая пока смысла маминых слов, малыш запоминает их на всю жизнь как заклинание и взрослея, постепенно омысливает, всё глубже и глубже проникая в их суть.

Колыбельная песня имеет некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания.

Итак, выявленные особенности могут быть как одинаковы для всех рассматриваемых языков, так и свойственны только одному из языков, что вполне ожидаемо. Такое положение дел предсказуемо и для другого аспекта рассмотрения интересующего нас объекта исследования - аспекта национально-культурной специфики. Выявлению возможных схожих и различных моментов английских и узбекских обращений матери к своему ребёнку в колыбельных песнях в этом плане и посвящается следующий параграф нашей диссертации.

3.2 Лингвокультурологические особенности обращения матери к своему ребенку в колыбельных песнях английского и узбекского языков

Воздействие культуры на язык не подлежит сомнению, но и язык, в свою очередь, также оказывает определённое влияние на культуру. Колыбельная песня любого языка выступает как яркий хранитель культуры народа, его видения мира. В них воплощена оригинальность мировидения народа, в котором запечатлились следы культуры, истории, географии страны, уклада жизни, образа мышления её жителей. Колыбельная песня уникальна по своему механизму воздействия на человека, поскольку в ней сконцентрированы знания народа о месте человека в мире природы.

В колыбельной песне зашифрованы знания о мире, которые пробуждаются в генетической памяти, благодаря особым свойствам колыбельной песни. Сознание, зафиксированное с помощью языка, является отражением образа мира, присущего тому или иному этносу. С точки зрения национально-культурной специфики колыбельные песни интересны многим, однако в рамках данной работы мы ставим задачу рассмотреть лишь особенности системы персонажей колыбельных песен двух языков. Ведь в колыбельной песне персонаж появляется как основной элемент сюжета, который наверняка таит в себе многое интересное.

Лингвокультурологический подход к исследованию вокативов в колыбельных песнях, предполагает изучение данного явления как компонента национальной языковой картины мира в английском и узбекском языках.

Национально-культурная специфика вокативов в колыбельных песнях обусловлена интралингвистическими и экстралингвистическими факторами. К интралингвистическим факторам можно отнести: а) использование в составе колыбельных песнях безэквивалентной лексики (реалий); б) наличие национально-маркированных фразеологических единиц и образных средств; в) отражение национально-специфических концептов. К экстралингвистическим факторам, влияющим на формирование национально-культурной специфики, относятся: социокультурные условия общения, особенности национального менталитета, характера, поведения, воспитания, образа жизни, культурные и литературные традиции, национальные традиции, обычаи, привычки и т. д (Маслова, 1998, С.89).

Рассмотрим некоторые из вышеуказанных лингвистических маркеров национально-культурной специфики колыбельных песен. Как известно, безэквивалентная лексика, к которой относятся слова-реалии, антропонимы, топонимы, номинации лиц характеризуются обозначением специфических для данной культуры явлений.

Tiling chiqib «non» desang, alla

Kunda kulcha yopayin, alla.

Oltin beshik oldiray, alla,

Kumush beshik oldiray, alla.

Beshigini yasatib, alla,

Baxmal to'shak soldiray, alla.

Qizil gul novdasidan, alla,

Kamar qilay belingga, alla.

Sochlarim tolasindan, alla

Bog'ich qilay to'ningga, alla.

Soon the world will amaze you, and you

will give back its bird-warble, its dove call,

be gentleman, singing that blue note which deepens the song.

Все эти единицы (kulcha, kamar, beshik, to'shak, gentleman, bird-warble) можно отнести к национально-культурным маркерам, так как они являются обозначениями английских и узбекских реалий.

Следующая группа примеров показывает роль фразеологизмов в создании национальной специфики вокативов в колыбельных песнях. «Во фразеологической картине мира любого языка можно выявить общие универсальные свойства и национальные особенности, проявляющиеся критериями сопоставительно-типологического исследования различных фразеологических систем» [48, с. 190]. Фразеологические единицы, по мнению М.И. Расуловой, «непосредственно отражают в языке культуру говорящих на нем людей, в них зафиксировано все то, что характеризует образ жизни народа, его национальную психологию. Поэтому фразеология любого языка глубоко национальна, а знакомство с ней позволяет глубже понять историю и характер народа, ибо во фразеологических единицах отражаются исторические события, отношения народа к ним, а также к человеческим достоинствам и недостаткам» [71, c. 207].

Национальное своеобразие используемых в колыбельных песнях фразеологических единиц особенно отчетливо проявляется в тех случаях, когда одни и те же понятия в каждом из рассматриваемых языков передаются разными ФЕ.

The child takes her first journey

through the inner blue world of her mother's body,

blue veins, blue eyes, frail petal lids.

Beyond that unborn brackish world so deep

it will be felt forever as longing, a dream

of blue notes plucked from memory's guitar,

the wind blows indigo shadows under streetlights,

clouds crowd the moon and bear down on the limbs

of a blue spruce. The child's head appears--

midnigt pond, weedy and glistening--

draws back, reluctant to leave that first home.

Blue catch in the mother's throat,

ferocious bruise of a growl, and out slides

the iridescent body--fish-slippery

in her father's hands, plucked from water

Soul and body have no bounds:

Her tolerant enchanted slope

In their ordinary swoon,

Grave the vision Venus sends

Of supernatural sympathy,

Universal love and hope;

While an abstract insight wakes

Among the glaciers and the rocks

The hermit's carnal ecstasy.

Dunyoga qadam qo'yding

Sog'-salomat unib o's

Xoh shox bo'l xoh etikdo'z

Doim bo'lgin sodiq do'st

Bolajonim oz'imning

Shirintoyim o'zimning, alla.

Oydan kundan go'zalsan

Quyosh sochgan wu'lasan

Osmonimda yulduzsan

Bolajonim o'zimning

Tanhoginam o'zimning, alla.

Mehrli bo'l onangga

Hurmatda bo'l otangga

Ibratli bo'l bolangga

Bolajonim o'zimning

Mehribonim o'zimning, alla.

В представленных примерах используются ФЕ, которые отражают национально-культурный колорит и характеризуются образностью, оценочностью, экспрессивностью и национально-культурной спецификой. У каждого народа эти понятия, связанные с идеей рождением ребенка, побуждением надежды, уверенностью, что ребенок будет опрой в дальнейшем.

Интересно проследить, как для передачи одного и того же смысла в разных языках используются разные вокативы в колыбельнях песнях, т.е. образы. В качестве примера можно привести образ «слона» в английском и узбекском языках. Как показал наш языковой материал, «elephant» в английском языке характеризуется негативной оценкой (неуклюжий, неряха), «фил» в узбекском колыбе характеризуется положительной оценкой (волевой, терпеливый).

Qizil gulim so'lmasin.

Dushmanlarim kulmasin,

Fildek bardoshli bo'lsin

Shugina o'g'lim o'lmasin.

Alla, alla, darmonim,

Away out yonder I see a star,--

Silvery star with a tinkling song;

To the soft dew falling I hear it calling--

Calling and tinkling as clumsy elephant

Таким образом, анализируемые образные лексемы, представленные зооморфизмами коннотируют в английской и узбекской лингвокультурах различные признаки, что свидетельствует о специфичности, индивидуальности образного мышления у этих народов, влияющего на формирование национальных картин мира.

Вообще необходимо отметить высокий образный и национально-культурный потенциал зооморфизмов, о чем свидетельствуют результаты многих исследований [Матякубов, 1996, Хакимова, 1999 и др]. Интересным подтверждением этого положения являются ласкательные выражения, основанные на зоонимах.

Alla, qulunim, alla,

Mangu o'lanim, alla.

Quluntoyginam, alla,

Toychog'im, alla.

Do'mbog'im, jonim, alla,

Bir qoshiq qonim, alla.

Mehri bahorim, alla,

Kenja shunqorim, alla.

***

But sleep, little pigeon, and fold your wings,--

Little blue pigeon with mournful eyes;

Am I not singing?--see, I am swinging my pet--

Swinging the nest where my darling lies.

My duckie, my lamb, bless you

Am I singing see, I am swinging my pet

Большую концептуальную значимость в лингвокультурном аспекте представляют антропонимы - литературные имена людей, получившие широкую известность в каждой лингвокультуре (Romeo and Juliet, Ширину юзта Лайли, Отабек ва Кумуш и т.д.). В узбекских колыбельнях песнях такие единичные антропонимы часто встречаются. Рассмотрим примеры:

Kofirlardan bo'lmagin

Olloh nomin qo'ymagin

Azob nima bilmagin

Bolajonim o'zimning

Muhammadim o'zimning, alla.

Navoiydek bo'l ziyrak

Bobur kabi dovyurak

Farishtadek hur malak

Bolajonim o'zimning

Beg'uborim o'zimning, alla.

Таким образом, рассмотрение вокативов в колыбельных песнях в плане национальной маркированности позволяет определить образ обращение мамы с ребенком с точки зрения ее национальной принадлежности, своеобразия национального характера, стереотипа поведения, особенностей мышления и восприятия.

ВЫВОДЫ

Национально-культурное своеобразие колыбельных песен проявляется в текстах, содержащих информацию национально-культурного характера, идентифицирующую культурный уровень народа. Национально-культурная информация вокативов выявляется в сопоставительном анализе языковых единиц и определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами (культура, обычаи и традиции, образ жизни, быт и его предметы и т.д.). Как показал языковой материал, вокатив представляет собой своеобразный речевой акт, функционирующий как самостоятельно, так и в составе полииллокутивного высказывания.

Речевые единицы колыбельной песни в русском, английском, узбекском языках характеризуются широким многообразием форм, выбор которых определяется прагматическими параметрами ситуации речевого общения. В диалогическом дискурсе носителей сопоставляемых языков данные вокативы отражают как универсальные черты, так и национально-культурные особенности функционирования. Вокативные речевые единицы участвуют в процессе регуляции диалогического дискурса, выполняя фатическую, идентифицирующую и оценочную функции.

Следует отметить, то важнейшая особенность всех колыбельных песен - монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих, которые пробуждают душу и сердце ребёнка, как бы создают ему благоприятные условия для гармоничного физического и нравственного развития и духовного развития.

Колыбельные песни - важнейший компонент средство воздействия. В данном разделе мы рассмотрели специфические особенности английской и узбекской, русской колыбельных песен в следующем порядке:

· Разнообразия и оформление структур колыбельной песни;

· Лексические особенности колыбельной песни (особенные слова со специальными значениями);

· Грамматические особенности характеризуются с употреблением временных глаголов, так как временные формы отличаются друг от друга.

· На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности:

1. Вариативность синтаксической структуры (назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения).

2. Широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов.

· Стилистические аспекты колыбельной песни характеризуются:

1. Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия).

2. Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами;

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Одной из характерной особенностью колыбельной песни является широкое использование слов клише, которые повторяются во всех колыбельных мелодий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертация посвящена одной из проблем коммуникативной лингвистики: исследованию вокатива с точки зрения функционального подхода. В работе рассматриваются структурно-семантические особенности вокативов, а также дается описание их функционирования в различных лингвокультурных социумах.

В процессе коммуникации вокативы выступают в качестве регулятивных действий между партнерами с целью достижения определенных результатов. Изучение вокативных речевых единиц, регулирующих процесс диалогического взаимодействия собеседников, предполагает установление зависимости выбора формы данных высказываний от статусно-ролевых и межличностных отношений коммуникантов, места и обстановки коммуникативной ситуации и т.д.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется научная новизна исследования, гипотеза, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяется методологическая база исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава представляет собой теоретический обзор особенностей вокативов. Глава состоит из трех параграфов.

В результате исследования установлено, что речевые единицы вокативного типа участвуют в ходе регуляции диалогического дискурса, выполняя фатическую, идентифицирующую и оценочную функции.

Фатическая функция вокативов направлена на установление, поддержание и размыкание речевого контакта. На начальном этапе диалогической интеракции наиболее важными являются вокативные единицы, адекватно выражающие социальную ориентацию говорящего и тональность его дискурса, так как от данных высказываний зависит успех коммуникативного замысла.

При установлении контакта необходимо соблюдать требования, установленные этикетом каждого конкретного народа. Речевое общение составляет неотъемлемую часть поведения людей в обществе, которое подчиняется определенным правилам. Вокатив справедливо рассматривается лингвистами в системе речевого этикета, с его помощью устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируются социальные и личные взаимоотношения адресанта и адресата.

Как показывает проведенный анализ речевых действий коммуникантов, для поддержания контакта используются различные формы вокативов, актуализирующие значение предыдущего высказывания.

На финальном этапе диалогического общения между собеседниками вокативы участвуют в размыкании речевого контакта.

Вторая глава посвящена раскрытию стилистических, прагматических характеристик колыбельной песни в трех языков. Глава состоит из трех параграфов.

Изучение коммуникативного поведения представителей английской, и узбекской лингвокультур позволяет констатировать, что в процессе коммуникации вокативы выполняют идентифицирующую функцию, которая характеризуется использованием форм, позволяющих адресату идентифицировать себя как получателя речи.

Анализ эмпирического материала демонстрирует, что нередко вокативные высказывания используются не столько для идентификации адресата речи, сколько для того, чтобы дать о нем некоторую информацию или выразить к нему свое отношение. Функциональная двойственность ведет к тому, что в данных высказываниях нередко идентифицирующие компоненты сочетаются с элементами эмоциональной оценки партнера. Рассмотренные диалогические фрагменты, содержащие вокативные единицы русского, английского и узбекского языков, демонстрируют способность передавать эмоционально-оценочное отношение говорящего субъекта к своему партнеру в дискурсе. Вокативы в данной функции используются с целью вызвать у собеседника определенные чувства, определенную реакцию, при этом оттенки оценочных значений могут быть различными. Исследуемый лингвистический объект в сопоставляемых языках, обладая широкими экспрессивно-эмоциональными возможностями, может выражать как положительное, так и отрицательное отношение говорящего к адресату.

Итак, вокативы в диалогическом дискурсе носителей русского, английского и узбекского языков являются средством, обеспечивающим эффективность речевого общения.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что вокативы занимают значительное место среди контактоустанавливающих вербальных единиц. Они находят применение в самых разных ситуациях общения, используются коммуникантами с разным статусным положением.

Необходимо также подчеркнуть, что функционирование вокативов в коммуникативных ситуациях общения регулируется социальными нормами, специфичными для каждого конкретного этноса. Выбор формы обращения напрямую связан с социокультурными нормами употребления языковых единиц носителями языка того или иного социума.

Таким образом, коммуникативно-прагматический анализ функционирования вокативов в русском, английском и узбекском языках позволяет выявить данные высказывания как общечеловеческие языковые универсалии, а также установить их структурно-семантические особенности.

CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Каримов И.А. Гармонично развитое поколение - основа прогресса Узбекистана. Ташкент: Шарк, 1997.- с.52.

2. Абдуазизов А.А. О составных частях когнитивной лингвистики // Хорижий филология. - Самарканд, 2007. - №3. - С. 5-6.

3. Абрамова, А. Т. К вопросу об обращении в современном русском языке / А. Т. Абрамова // Славянский сборник. -- Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1958.-Вып. 2.-С. 109-125.

4. Адамушко, Н. И. Социальная обусловленность функционирования коммуникативных единиц обращений в современном русском языке (опыт социолингвистического анализа): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. И. Адамушко. - М., 1973. - 24 с.

5. Адмони, В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения / В. Г. Адмони. -- Л.: Наука, 1973. 367 с.

6. Алешкина, Е. Ю. К вопросу о семантической характеристике лексики обращений / Е. Ю. Алешкина // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике: межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1991. - С. 63-67.

7. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

8. Артемова, А. Ф. Английские фамилии / А. Ф. Артемова, О. А. Леонович // Иностранные языки в школе. 2006. - № 1. - С. 85-91.

9. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. 1981.-№4.-С. 356-367.

10. Ашурова Д.У. Некоторые проблемы когнитивной теории текста // Тил тара??иётининг деривацион ?онуниятлари: Республика илмий-назарий конференцияси материаллари. - Самар?анд: СамДЧТИ нашри, 2009. - С. 6-10

11. Балакай, А. А. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты: дис. . канд. филол. наук / А. А. Балакай. Новосибирск, 2005. - 241 с.

12. Баракова, М. Г. Лингвистическая природа и прагмакогнитивные функции обращения (на материале современной англоязычной прозы): дис. . канд. филол. наук /М. Г. Баракова. -М., 2005. 181 с.

13. Блох, М. Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков / М. Я. Блох // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -- М.: Наука, 1987. С. 73-83.

14. Богданов, В. В. Классификация речевых актов / В. В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. - С. 25--37.

15. Богданов, В. В. Речевое общение: прагматический и семантический аспекты / В. В. Богданов. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.

16. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по языкознанию. Т. I / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-384 с.

17. Булаховский, Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л. А. Булаховский. М.: Учпедгиз, 1954. - 468 с.

18. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.

19. Вежбицкая, А. Личные имена и экспрессивное словообразование / А. Вежбицкая // Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. -- М.: Рус. словари, 1996. С. 89-200.

20. Ветрова, О. Г. Вокативные предложения в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Г. Ветрова. Л., 1982. - 20 с.

21. Вишневский, В. П. Начертание правил чувашского языка и словарь, составленные для духовных училищ Казанской епархии / В. П. Вишневский. -- Казань: Тип. Императ. ун-та, 1836. 248 с.

22. Волошинов, В. Н. Марксизм и философия языка: основные проблемы социологического метода в науке о языке / В. Н. Волошинов // Бахтин, М. М. Тетралогия / М. М. Бахтин. М.: Лабиринт, 1998. - С. 297-456.

23. Востоков, А. X. Сокращенная русская грамматика / А. X. Востоков. -Казань: Тип. Казан, ун-та, 1861. 10 с.

24. Глаголева, Н. М. Прагматический анализ обращения в современном русском языке / Н. М. Глаголева // Личность, речь и юридическая практика: сб. науч. тр. Ростов н/Д: ДЮИ, 2004. - С. 89-91.

25. Глинкина, Л. А. Речевой этикет: ты и Вы / Л. А. Глинкина // Русский язык за рубежом. -- 1988. -- № 6. С. 25-26.

26. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы / Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. -- 129 с.

27. Гольдин, В. Е. Этикет и речь / В. Е. Гольдин. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. - 112 с.

28. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

29. Дмитриева, Л. К. Обращение и вводный компонент / Л. К. Дмитриева. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1976. - 48 с.

30. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи / В. Д. Девкин. -М.: Междунар. отношения, 1965. 319 с.

31. Долинин, К. А. Интерпретация текста / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

32. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

33. Зеленин, А. В. Как живете, господа-товарищи? / А. В. Зеленин, В. Ряйсянен // Русский язык в школе. 2002. - № 6. - С. 85-89.

34. Золотницкий, Н. И. Названия родственных отношений у чуваш / Н. И. Золотницкий. Казань: Унив. тип., 1871. - 16 с.

35. Иванчикова, Е. А. Обращение / Е. А. Иванчикова // Грамматика русского языка: в 2 т. М.: АН СССР, 1960. - Т. 2. Ч. 2: Синтаксис. - С. 120-140.

36. Ильиш, Б. А. История английского языка / Б. А. Ильиш. -- Л.: Просвещение, 1972.-351 с.

37. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. - 232 с.

38. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. -- 330 с.

39. Клюсов, Г. Н. О разработке проблематики обращения / Г. Н. Клюсов // Русский язык: межведомств, сб. Минск: Изд-во БГУ, 1981. - С. 5-36.

40. Кручинина, И. Н. Обращение / И. Н. Кручинина // Русский язык: энцикл.-М.: Совет, энцикл., 1979.-С. 170-171.

41. Кузьмичева, В. К. Интонация обращения в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. К. Кузьмичева. -Киев, 1964.-27 с.

42. Кулагин, А. Ф. Вокативные предложения в современном русском языке / А. Ф. Кулагин // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка: тр. 1П-1У конф. кафедр рус. яз. пед. ин-тов Поволжья. -Куйбышев: КГПИ, 1963.-С. 133-155.

43. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: пер. с англ. / Дж. Лайонз. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

44. Лендел, Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров / Ж. Лендел // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. -- С. 193--247.

45. Леонтьев, А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / А. А. Леонтьев // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С. 18-36.

46. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280 с.

47. Марголина, Ц. 3. Интонация обращения в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ц. 3. Марголина. Минск, 1973. - 24 с.

48. Маматов А.Э. Национально-культурная семантика фразеологических единиц// Олмоншунослик ва таржимашуносликнинг долзарб муаммолари, илмий-амалий конф.матер. - Тошкент, 2011й 20-21 май. - С.188-190 .

49. Масгутова М. Ф. Специфика реализации концептуального представления «дружбы» в сознании языковой личности.: Автореф. дисс. …канд. филол. наук. - Челябинск, 2010. - 23 с.

50. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. - М:. Гнозис, 2009. -175 с.

51. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2007. - 208 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.lib.ru

Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. - М.: РУДН, 2008. - 220 c. (эл. Вар.www.books.gumer bibliotec)

52. Мейрманова, К. С. Номинации лица: текстообразующие потенции и функционирование в тексте / К. С. Мейрманова // Номинация и словообразование. Калинин: КГУ, 1989. - С. 64--72.

53. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. Л.: Наука, 1978.-387 с.

54. Мизин, О. А. К морфологии обращения / О. А. Мизин // Русский язык в школе. 1980. - № 5. - С. 75-77.

55. Минина, О. Г. Обращение в современном английском языке: коммуникативно-прагматический аспект: дис. . канд. филол. наук / О. Г. Минина. Белгород, 2000. - 202 с.

56. Остин, Дж. Слово как действие: пер. с англ. / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. - С. 22-129.

57. Панкратова, М. В. Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Панкратова. Иваново, 2007. - 22 с.

58. Плунгян B. А. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 384 с.

59. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. М.: Наука, 1978. - 198 с.

60. Покровская, Л. А. Термины родства в тюркских языках / Л. А. Покровская // Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 11-81.

61. Попов, А. С. Обращения -- предложения в современном русском языке / А. С. Попов // Русский язык в школе. 1958. -- № 5. - С. 36-39.

62. Пост, Э. Этикет / Э. Пост; пер. с англ. М. М. Гурвица. М.: МАИК «Наука / Интерпериодика», 2000. - 768 с.

63. Потебня A. А. М.: Изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1958. - 536 с.

64. Почепцов, Г. Г. Прагматика текста / Г. Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: КГУ, 1980. - С. 5-10.

65. Почепцов, Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса) / Г. Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. -- 1975. № 6. - С. 15--25.

66. Почепцов, Г. Г. Предложение / Г. Г. Почепцов // Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова,

67. Почепцов, Г. Г. Фатическая метакоммуникация / Г. Г. Почепцов // Семантика и прагматика синтаксических единств: межвуз. темат. сб. -Калинин: КГУ, 1981. С. 52-59.

68. Почепцов, Г. Г. (мл.) Коммуникативная регламентированность в разных типах общения / Г. Г. Почепцов (мл.) // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин: КГУ, 1982. - С. 114-119.

69. Почепцов, Г. Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики / Г. Г. Почепцов (мл.). Киев: Вища школа, 1987. - 132 с.

70. Проничев, В. П. Синтаксис обращения / В. П. Проничев. -- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. -- 88 с.

71. Расулова М.И. Основы лексической категоризации в лингвистике. - Т:. Фан, 2005.- 267 с.

72. Романов, А. А. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге Электронный ресурс. / А. А. Романов // Мир лингвистики и коммуникации: электрон, науч. журн. 2009. - № 1. <http://tverlingua.bv.ru> (20.07.2010).

73. Романов, А. А. Регулятивность прагматических транспозиций в тексте / А. А. Романов // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М.: Ин. яз. АН СССР, 1986. - С. 113-126.

74. Романов, А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А. А. Романов. М.: Ин. яз. АН СССР, Калинин. СХА, 1988.- 183 с.

75. Руднев, А. Г. Синтаксис осложненного предложения / А. Г. Руднев. -- М.: Учпедгиз, 1959. 198 с.

76. Рыжова, Л. П. Коммуникативные функции обращения / Л. П. Рыжова // Семантика и прагматика синтаксических единств: межвуз. темат. сб. Калинин: КГУ. - 1981. - С. 76-85.

77. Рыжова, Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. П. Рыжова. М., 1982. - 15 с.

78. Салиева З.И. Концептуальная значимость и национально-культурная специфика сентенции в английском и узбекском языках.: Автореф. дис…канд. филол. наук. Т.: 2010. - 26 с.

79. Сафаров Ш.С. Когнитив тилшунослик. - Жиззах: Сангзор нашриёти, 2006. - 92 б.

80. Сафаров Ш.С. Когнитивная лингвистика как самостоятельная научная парадигма // Тил тизими сат?лари: семантик-функционал ва структур асослар: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. -Самарканд, 2009. - С. 7-10.

81. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов: пер. с англ. / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып 18. Логический анализ естественного языка. - С. 242-263.

82. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр; пер. с фр. яз. под ред. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. -- 696 с.

83. Стернин, И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.

84. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

85. Сусов, И. П. Личность как субъект языкового общения / И. П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. - С. 9-16.

86. Сусов, И. П. Прагматическая структура высказывания / И. П. Сусов // Языковое общение и его единицы. -- Калинин: КГУ, 1986. С. 7-11.

87. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

88. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 4: (Т Ящур) / М. Фасмер; пер. с нем. О. Н. Трубачева. - М.: ТЕРРА - Книж. клуб, 2008. - 864 с.

89. Федотова, М. Е. Эволюция форм обращения к женщине в XXвеке (на материале драматических произведений немецкоязычных авторов) /166

М. Е. Федотова // Слово в динамике: сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 2007. -С. 125-136.

90. Фоли, Д. Энциклопедия знаков и символов / Д. Фоли. М.: Вече, ACT, 1997.-432 с.

91. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н. И. Формановская. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998.-293 с.

92. Формановская, Н. И. Речевой этикет: обращение к знакомому / Н. И. Формановская // Русская речь. 1980. - № 5. - С. 5-59.

93. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. 4-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.- 160 с.

94. Чахоян, JI. П. О признаках высказывания / Л. П. Чахоян // Значение и смысл речевых образований. Калинин: КГУ, 1979. - С. 121-125.

95. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. -192 с.

96. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В. И. Шаховский. Волгоград: ВГПИ, 1983. - 96 с.

97. Шведова, Н. Ю. Распространение предложения включением обращения / Н. Ю. Шведова // Русская грамматика: в 2 т. М.: Наука, 1980. -Т. II: Синтаксис. - С. 163-166.

98. Якобсон, Р. О. Избранные работы / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-456 с.

99. Яковлева, Г. Г. Директивные регулятивы в диалоге (на материале чувашского, французского и русского языков) / Г. Г. Яковлева. Чебоксары: Изд-во ЧГУ, 2003.- 156 с.

100. Braun, F. Terms of address: problems of patterns and usage in various languages and cultures / F. Braun. Berlin; New York; Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988.-374 p.

101. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: University Press, 1995. - 489 p.

102. Leech, G. A communicative grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. 2nd ed. - London; New York: Longman, 1994. - 423 p.

103. Leech, G. English Grammar for today / G. Leech, M. Deuchar, R. Hoogenraad. London: The Macmillan Press, 1982. - 224 p.

104. Leech, G. N. Principles of Pragmatics / G. N Leech. New York: Longman, 1983. -250 p.

105. Long, R. W. The Sentence and its Parts. A grammar of contemporary English / R. W. Long. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1980.-528 p.

106. Longman Dictionary of Contemporary English: the complete quide to written and spoken English. 3-d ed. -l, 1966. - 349 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.