Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе

Базовые функции фразеологических единиц в повествовательном дискурсе. Факторы, обусловливающие специфику фразеологической семантики, динамику многомерных текстовых смыслов литературного нарратива, взаимодействие ФЕ с компонентами текста в произведении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 54,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе

Общая характеристика исследования

фразеологический семантика текст дискурс

Центром разноаспектных исследований современных гуманитарных наук являются текст и человек, порождающий тексты. В русле антропоцентрической научной парадигмы художественный текст рассматривается как уникальный факт национальной и мировой культуры, как феномен индивидуального творчества, неповторимый продукт речемыслительной деятельности автора, как многомерное смысловое пространство, источник познавательной информации и эстетического воздействия на адресата. Большинство современных учёных отмечает, что дискурсивный подход к тексту требует комплексного анализа, основанного на принципе диалектического единства его формы и содержания, на взаимообусловленности основных текстовых категорий, обеспечивающих его структурно-смысловую целостность и отражающих специфику художественного творчества [Л.Г. Бабенко 2004; Н.С. Болотнова 1992; Н.С. Валгина 2003; И.Р. Гальперин 1981; Л.Г. Кайда 2005; В.А. Лукин 1999; Н.Н. Михайлов 2006; Л.А. Новиков 2007; В.В. Одинцов 1980; Г.Я. Солганик 1999; 2000; З.Я. Тураева 1986; 1989; В.И. Тюпа 2006 и др.]. Основные принципы и методы целостного филологического анализа повествовательного дискурса обосновываются в работах Е.И. Дибровой [1994], А.Б. Есина [1998], Л.Ю. Максимова [1993], Н.А. Николиной [2003], Н.К. Онипенко [2001], О.Г. Ревзиной [1999], К.А. Роговой [1993], Л.О. Чернейко [1999; 2001] и др.

Проблемам изучения особенностей функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в повествовательном дискурсе посвящены исследования Ю.В. Архангельской [2005]; Ван Сэнь [2007]; Н.Н. Захаровой [2001]; Н.Г. Михальчук [2002]; А.Э. Павловой [2003]; Е.А. Федоркиной [2006]; Чжу Сяодун [2006]; А.В. Щербаковой [2007] и др., в которых определяется роль устойчивых оборотов в структурно-смысловой организации текста, выявляется семантическое взаимодействие ФЕ с контекстным окружением, характеризуются приёмы индивидуально-авторского использования фразеологизмов в художественной речи.

С учётом современных научных достижений в области лингвистики текста, анализа дискурса, исследований функционирования фразеологии в художественной речи в диссертации представлено комплексное многоаспектное рассмотрение фразеологических единиц в произведениях русской повествовательной прозы XIX-XX веков, где устойчивые обороты обладают высокой частотностью употребления, являясь ключевыми выражениями, отражающими образное видение автора.

Фразеологизмы относятся к числу активных средств создания авторской позиции, формирования повествовательной точки зрения и способствуют успешному декодированию авторского замысла, так как передают доминантные текстовые смыслы, репрезентируют концептуальное содержание художественного текста, транслируют специфические черты языковой личности писателя.

На сегодняшний день проблема изучения системы взаимообусловленных функций ФЕ в художественной речи нуждается в углублённом монографическом исследовании. В современном языкознании до сих пор не разработана методика комплексного анализа фразеологизмов, которая позволила бы выявить и обосновать иерархию функций и ролей ФЕ в повествовательном дискурсе. Актуальность диссертации определяется необходимостью системного изучения нарративных, коммуникативно-прагматических и когнитивных свойств ФЕ, которые обусловлены жанровой спецификой повествовательного произведения, особенностями многоуровневой организации литературной коммуникации в художественном повествовании, своеобразием его концептуальной структуры и самобытными чертами идиостиля писателя.

Объект исследования - повествовательные дискурсы русских писателей XIX-XX веков, художественная проза которых объединена общностью тем, идей, мотивов, образов и относится к традиционным эпическим жанрам (рассказ, повесть, роман).

Дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.. Дискурсный анализ предполагает рассмотрение художественного текста (ХТ) в качестве единого высказывания, или дискурса, - «коммуникативного события между креативным (производящим) и рецептивным (воспринимающим) сознаниями» Тюпа, В.И. Анализ художественного текста: учеб. пособие [Текст] / В.И.Тюпа. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - С. 300..

Термин дискурс используется нами как родовое понятие по отношению к терминам текст и произведение, являющимся видовыми понятиями.

В диссертации употребляется также термин нарратив, под которым понимается повествование, рассказ о событиях. Литературный нарратив представляет собой художественный текст, «рассказывающий о людях и происходящих с ними событиях» Попова, Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива: научная монография [Текст] / Е.А.Попова. - Липецк, 2001. - С.8..

Предмет исследования - фразеологические единицы, отражающие ключевые идеи и ведущие мотивы произведения, являющиеся смысловыми доминантами текста.

Под ФЕ в диссертации понимается «раздельнооформленная единица языка, являющаяся устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком» Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учебное пособие [Текст] / А.М.Мелерович. - Ярославль: ЯГПИ, 1979. - С.11..

Анализируя ФЕ в русской повествовательной прозе XIX-XX веков, мы исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются «все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением» Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие [Текст] / А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - С. 26.. Нижней границей фразеологизма является двусловное образование, при этом один из компонентов может быть служебным словом; верхняя граница фразеологизма - сложное предложение (паремия, афоризм, сентенция).

Цель исследования - выявление базовых функций ФЕ в повествовательном дискурсе и установление факторов, обусловливающих специфику фразеологической семантики, динамику многомерных текстовых смыслов литературного нарратива, тесное структурно-семантическое взаимодействие ФЕ с разноуровневыми компонентами текста в пределах целого произведения и в непосредственном контекстном окружении.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) вычленить фразеологические доминанты повествовательных дискурсов;

2) проанализировать ФЕ в системе языковых средств организации ХТ на всех уровнях литературной коммуникации: на внешнетекстовом (в сфере автор - читатель), на внутритекстовом (в сферах повествователь - персонаж (персонажи), персонаж - персонаж), на межтекстовом (в сфере автор 1 - автор 2);

3) охарактеризовать фразеологические средства жанровой организации литературного нарратива: определить роль ФЕ в создании хронотопа ХТ и в формировании его повествовательной структуры (субъектно-речевых планов автора и персонажей, типологии повествования, повествовательной точки зрения);

4) определить место и роль ФЕ в концептуальной структуре произведения: выявить особенности создания концептуальных полей средствами фразеологии и национально-культурную специфику фразеологических концептов; проследить процесс формирования внутритекстовых и межтекстовых фразеологических серий, являющихся метафорической базой создания сквозных символов русской художественной прозы XIX - XX веков;

5) охарактеризовать фразеологические средства создания интертекстуальных связей ХТ: определить роль ФЕ-интертекстем в структурно-смысловой организации нарратива, выявить особенности создания метатекстовых и интермедиальных связей с помощью фразеологии;

6) соотнести общие и индивидуальные приёмы использования ФЕ в художественной прозе XIX - XX веков, отражающие как литературные традиции, так и специфику идиостилей отдельных писателей, яркие черты их языковой личности;

7) разработать методику филологического анализа фразеологии в повествовательном дискурсе с учётом жанровой специфики, нарративных признаков, когнитивных и коммуникативно-прагматических свойств художественного текста.

Материалом исследования являются фразеологические конфигурации в повествовательных дискурсах русских прозаиков XIX-XX веков: И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, П.В. Засодимского, И.А. Салова, Л.Н. Толстого, В.М. Гаршина, Д.Н. Мамина-Сибиряка, А.М. Ремизова, М.А. Осоргина, И.А. Бунина, А.Б. Мариенгофа, Б.К. Зайцева, П. Романова, И.С. Шмелёва, В.Я. Брюсова, В.Я. Шишкова, В.В. Набокова, В.Е. Максимова, Р. Киреева.

Общей особенностью исследуемых повествовательных дискурсов является то, что ключевые ФЕ занимают сильные позиции текста и представляют собой константы идиостилей писателей. Творчеству большинства авторов свойственны афористичность и сентенциональность, их произведения стали источниками крылатых выражений.

Для анализа отбираются узуальные и окказиональные употребления ФЕ, определяющие образно-речевую специфику ХТ, его жанровые особенности, нарративные характеристики, концептуальное содержание и интертекстуальные источники. Материал исследования составляет 647 фразеологических конфигураций. В диссертации проанализировано 397 ФЕ, в том числе - 40 индивидуально-авторских оборотов, 19 афоризмов и сентенций.

Теоретической базой исследования являются теория художественной речи (В.В. Виноградов); принципы филологического анализа ХТ (Н.А. Николина); основные положения семантики нарратива (Е.В. Падучева, В. Шмид); теоретические разработки коммуникативных аспектов литературного нарратива (Е.А. Попова); принципы концептуального анализа ХТ (Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотнова); идеи М.М. Бахтина о полифонии ХТ, о художественном хронотопе и его теория «чужого слова»; учение о фразеологическом контексте (А.В. Кунин); принципы семантического анализа ФЕ в речи (А.М. Мелерович); принципы концептуального анализа ФЕ (Н.Ф. Алефиренко); принципы интертекстуального анализа ФЕ (В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко, С.Г. Шулежкова).

В диссертации используются следующие методы исследования: описательно-аналитический, системно-структурный, функциональный, классификационно-типологический, сравнительно-сопоставительный, таксономический; метод доминантного анализа языковых единиц, метод семантического анализа ФЕ, дистрибутивный метод, метод концептуального анализа ХТ, метод контекстуального анализа языковых единиц и др.

Новизна исследования заключается в том, что в диссертации представлена разработанная нами классификация базовых функций и ролей ФЕ в повествовательном дискурсе, выявленных на основе комплексной методики разноаспектного анализа, включающего хронотопический, нарративный, концептуальный и интертекстуальный анализ устойчивых оборотов, показана взаимообусловленность аспектов анализа. В диссертации дано обоснование ведущих принципов изучения ФЕ в художественной прозе, впервые осуществлено системное исследование фразеологии на уровне целого текста. Комплексный анализ фразеологизмов в литературном произведении предусматривает последовательное рассмотрение роли ФЕ в создании жанрового своеобразия текста с учётом особенностей его пространственно-временной организации и специфики повествовательной структуры; определение места и роли ФЕ в концептуальной структуре текста, являющейся ядром его общей смысловой структуры; характеристику ключевых фразеологизмов, участвующих в создании концептосферы произведения, образной системы текста; рассмотрение ФЕ в коммуникативном пространстве дискурса, выявление способов выражения авторской позиции и текстовых сигналов адресованности с помощью ФЕ; исследование фразеологических средств создания интертекстуальных связей произведения; выявление сквозных фразеологических образов в литературно-художественном и культурно-историческом контексте русской повествовательной прозы XIX - XX веков.

Новизна исследования заключается также в том, что комплексный анализ ФЕ осуществляется на всех уровнях литературной коммуникации, которая представляет собой совокупность диалогов: 1) диалог автора и читателя - на внешнетекстовом уровне; 2) диалог повествователя и персонажа, персонажа и персонажа - на внутритекстовом (нарративном) уровне; 3) диалог двух авторов, один из которых является читателем другого, т.е. использует компоненты содержательной структуры чужого текста при создании собственного произведения, - на интертекстуальном уровне. В диссертации характеризуются фразеологические средства внутренней диалогизации авторского монолога, создающей повествовательную полифонию, субъектную многомерность художественного текста. Разноаспектное исследование коммуникативных свойств ФЕ в повествовательном дискурсе является актуальным, малоизученным направлением в лингвистике нарратива.

Теоретическая значимость диссертации заключается в обосновании комплексной методики выявления полифункциональности устойчивых оборотов, в классификации функций и ролей ФЕ в повествовательном дискурсе, систематизации смысловых связей и отношений ФЕ и других элементов ХТ на парадигматическом, синтагматическом и ассоциативном уровнях текста, определении места и роли фразеологии в его структурно-семантической организации.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты найдут применение в вузовских и учебных курсах истории русского литературного языка, истории русской литературы, современного русского языка, филологического анализа текста, общего языкознания, при чтении спецкурсов по проблемам текста и функциональной лингвистики, в руководстве научно-исследовательской работой студентов и аспирантов. Материал исследования будет востребован в лексикографической и фразеографической практике при составлении словарей языка писателей, учебного словаря «Жизнь русской фразеологии в художественной речи».

Научная гипотеза исследования: комплексная методика изучения ФЕ в повествовательном дискурсе позволяет определить полифункциональность устойчивых оборотов, установить иерархию их функций и ролей, выявить нарративные, коммуникативно-прагматические и когнитивные свойства фразеологизмов.

Положения, выносимые на защиту

1. Фразеология как одно из наиболее выразительных средств ХТ полифункциональна в повествовательном дискурсе. Система взаимосвязанных функций устойчивых оборотов обусловлена сложным нелинейным характером структурно-смысловой организации художественного текста и спецификой фразеологического значения, приобретающего амбивалентные смысловые приращения в результате создания объёмных синтагматических, парадигматических и ассоциативных связей, определяющих пресуппозицию ХТ.

2. Глобальной функцией фразеологических единиц в анализируемых повествовательных текстах является стилеобразующая функция, которая реализуется совокупностью и взаимодействием соподчинённых функций (жанрообразующей, текстообразующей, концептообразующей), подразделяющихся на подфункции или роли. Стилеобразующая функция носит интегративный характер, она отражает на фразеологическом уровне ХТ своеобразие идиостиля писателя, специфику его языковой личности, обладающей характерными способами и приёмами использования образных средств, формирующих картину мира художника слова.

3. Жанрообразующая функция объединяет ряд ролей: хронотопическую, сюжетообразующую и ритмообразующую. Хронотопическая роль ФЕ заключается в том, что устойчивые обороты активно участвуют в создании пространственно-временной организации ХТ, в объёмном изображении художественного мира произведения. Сюжетообразующая роль ФЕ проявляется в том, что они отражают событийную сторону произведения, участвуют в художественной обрисовке персонажей, создают психологизм повествования на всех этапах развития сюжета, связывают несколько сюжетных линий в единое повествовательное пространство текста. Ритмообразующая роль ФЕ реализуется созданием текстовых повторов и рефренов, формирующих ритмический рисунок художественной прозы. Фразеологические повторы обеспечивают локальную и глобальную связность текста, определяют композицию произведения, а также актуализируют последовательное развитие тема-рематических отношений ХТ. Ритмообразующая роль ФЕ носит интегративный характер, реализует не только жанрообразующую, но и текстообразующую функции.

4. Текстообразующая функция обеспечивает структурно-смысловую целостность повествования, его композиционно-содержательное единство, объединяя текстоконструирующую и текстопорождающую роли, которые реализуются во взаимодействии. Текстоконструирующая роль ФЕ заключается в том, что фразеологизмы являются средством межфразовой локальной связности. Текстопорождающая роль ФЕ проявляется в результате осуществления глобальной связности в пределах целого текста. Текстоконструирующие и текстопорождающие фразеологические средства способствуют интеграции текстовой связности и целостности, пересечению синтагматических и парадигматических смысловых отношений, объединяющих отдельные фрагменты текста в общую повествовательную ткань произведения. ФЕ, обладающие высоким текстопорождающим потенциалом, определяют коммуникативную перспективу литературного нарратива, создают вертикальный контекст, посредством которого осуществляется смысловое развёртывание повествования.

5. Текстообразующая функция ФЕ тесно взаимосвязана с концептообразующей функцией. В процессе текстообразования создаются языковые формы воплощения концептуального содержания ХТ. Концептуальная информация семантически выводится из всего текста как структурно-смыслового и коммуникативного целого. Фразеологизмы способствуют раскрытию не только содержательно-фактуальной, но и содержательно-концептуальной, а также содержательно-подтекстовой информации повествовательного дискурса.

6. Концептообразующая функция ФЕ проявляется в том, что средствами фразеологии создаются концептосферы произведения. Концептообразующая функция объединяет когнитивную и рецептивно-эмотивную роли. ФЕ являются ядерными компонентами концептуальных полей и выполняют когнитивную роль, которая заключается в том, что устойчивые обороты конденсируют знания о мире. В повествовательном дискурсе создаются фразеологические образы-символы, приобретающие обобщенно-типический характер. Рецептивно-эмотивная роль ориентирована на фактор адресата ХТ и проявляется в том, что ключевые ФЕ создают сигналы адресованности, которые активно влияют на восприятие текста, имеют сильный эмоционально воздействующий эффект, помогая эксплицировать концептуальное содержание произведения.

7. С помощью фразеологических средств активно осуществляется литературная коммуникация на всех уровнях её организации: на внешнетекстовом уровне - в сфере автор - читатель; на внутритекстовом уровне - в сферах повествователь - персонаж, персонаж - персонаж; на интертекстуальном - в сфере автор 1 - автор 2. ФЕ участвуют в создании композиционно-речевых структур художественного нарратива, в формировании повествовательной точки зрения, способствуют диалогизации авторского монологического слова и объединяют различные субъектно-речевые планы в единое структурно-смысловое и коммуникативное целое, обеспечивающее повествовательную полифонию ХТ.

8. Полифункциональность ФЕ в повествовательном дискурсе выявляется в результате комплексного анализа, учитывающего жанровую специфику текста, его основные нарративные характеристики, коммуникативно-прагматические и когнитивные свойства. Методика комплексного анализа ФЕ предполагает последовательное осуществление взаимообусловленных разновидностей анализа: хронотопического, нарративного, концептуального, интертекстуального.

9. Разноаспектный анализ фразеологизмов отражает многомерность текстового пространства, определяет одно из центральных мест устойчивых оборотов в системе языковых средств организации художественного текста, свидетельствует об интегративном характере функций ФЕ, которые активно участвуют в создании образа автора, в формировании идиостиля писателя, транслируют яркие черты языковой личности, выявляют общие и индивидуальные приёмы использования фразеологических образов в русской прозе XIX - XX веков.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась в форме докладов, выступлений и обсуждений на научных конференциях разного уровня: на международных конференциях «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002), «Русский язык, литература и культура в современном обществе» (Иваново, 2002), «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орёл, 2005), «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома, 2004), «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома, 2006), «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе» (Кострома, 2008), «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2005, 2007), «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (Кострома, 2006), «Духовно-нравственные основы русской литературы» (Кострома, 2007), «Оломоуцкие дни русистов» (Чехия, Оломоуц, 2007); на всероссийских конференциях «В.И. Даль в парадигме идей современной науки» (Иваново, 2001, 2003, 2005), «Фразеология на рубеже веков: проблемы, достижения, перспективы» (Тула, 2000), «Н.А. Некрасов: современное прочтение» (Кострома, 2001), «А.Н. Островский в новом тысячелетии» (Кострома, 2003), «А.Н. Плещеев и русская литература» (Кострома, 2005), «Розановские чтения» (Кострома, 2001, 2003), «Щелыковские чтения» (Щелыково, 2006); на межвузовских конференциях «Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2002), «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2004); на межвузовском научно-практическом семинаре «Вопросы семантики современного русского языка» (Кострома, 2002); на заседаниях кафедры русского языка КГУ им. Н.А. Некрасова. Результаты исследования апробировались также в учебном процессе на лекционных и семинарских занятиях по вузовским дисциплинам «Филологический анализ текста», «Лингвистический анализ текста», на спецкурсе «Современные аспекты анализа языковых единиц в повествовательном дискурсе»; в руководстве дипломными и курсовыми работами студентов-филологов, а также в научных публикациях автора.

По теме диссертации опубликовано 58 работ, включая научную монографию (2007), общим объемом 42,5 п.л. (Москва, Казань, Тула, Орёл, Великий Новгород, Челябинск, Курган, Магнитогорск, Киров, Кострома, Щелыково, Иваново, Шуя, Орехово-Зуево и др.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Основное содержание работы

В главе 1 «Функционирование фразеологических единиц в повествовательном дискурсе как лингвистическая проблема» рассматриваются особенности структурно-смысловой организации повествовательного текста, определяется роль фразеологической семантики в создании текстовых смыслов, анализируются основные аспекты исследования фразеологии в ХТ современными лингвистами, обосновываются общие принципы и методика анализа фразеологических единиц в повествовательном дискурсе.

Первый параграф «Особенности структурно-смысловой организации повествовательного текста» посвящён рассмотрению ведущих положений лингвистики текста, анализу новых теоретических разработок в области нарратологии.

Являясь разновидностью художественного текста, литературный нарратив обладает общими текстовыми признаками, а также имеет специфические черты, обусловленные особенностями структурно-смысловой организации и жанровым своеобразием эпического произведения.

В диссертации текст определяется как «объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» Николаева, Т.М. Текст [Текст] / Т.М.Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 507..

Художественный текст эстетически отражает фрагменты индивидуальной языковой картины мира писателя, транслирует неповторимые черты его языковой личности. Идиостиль как «совокупность глубинных текстопорождающих доминант и констант определённого автора» Фатеева, Н.А. Поэт и проза: книга о Пастернаке [Текст] / Н.А.Фатеева, предисл. И.П.Смирнова. - М.: Новое литературное обозрение, 2003. - С. 17. обусловлен мировоззрением писателя, его идеологическими позициями и художественно-эстетическими принципами творчества, уровнем культурно-языковой компетенции художника слова.

Своеобразие художественного повествования заключается в его двусобытийности: референтное и коммуникативное события определяют двойную структуру коммуникативной системы текста, организованного как событийная цепь эпизодов. Литературная коммуникация включает в себя авторскую (внешнюю) и нарраторскую (внутреннюю) коммуникации. Повествовательная полифония отражает взаимодействие разных голосов в пределах речевой структуры произведения. В художественном повествовании осуществляется диалогизация авторского монолога, в котором представлена речь повествователя и персонажей. Изучение нарративной структуры ХТ строится с учётом её основных составляющих: типа повествования, субъекта речи, точки зрения.

Во втором параграфе «Роль фразеологической семантики в создании текстовых смыслов» соотносятся понятия фразеологическое значение - фразеологический смысл, рассматриваются современные теории фразеологического контекста, определяются особенности взаимодействия ФЕ с контекстным окружением, выявляется участие фразеологии в формировании индивидуально-авторских смыслов и коммуникативно-прагматических характеристик текста.

К важнейшим языковым средствам структурно-смысловой и коммуникативно-прагматической организации повествовательного дискурса относится доминантная фразеология. Фразеологической доминантой является «блок употреблений ФЕ, объединённых текстовыми связями, соотнесённых с тематическим, сюжетно-композиционным, образным уровнями текста, включённых в логическую последовательность структурно-семантических или семантических преобразований» Проскуряков, М.Р. Фразеологизм - значимая единица композиционно-тематического уровня художественного текста [Текст] / М.Р.Проскуряков // Фразеология и религия: материалы международного научного симпозиума / под ред. В. Хлебды, С. Кохмана. - Ополе (Польша), 1996. - С. 103.. ФЕ в составе фразеологических доминант объединяются семантически на основе сходной образности, создавая последовательность стилистических приемов, эксплицирующих мотив художественного текста.

Смысловые реализации фразеологического значения осуществляются на синтагматическом и парадигматическом уровнях ХТ, в непосредственном контекстном окружении и в пределах целого текста. В повествовательном дискурсе вычленяются различные типы фразеологических конфигураций, в составе которых определяется смысловое содержание устойчивых оборотов в контексте, происходит их семантизация, выявляются видоизменения семантико-стилистической тональности ФЕ.

Фразеологическая конфигурация состоит из фразеологизма и его актуализатора. В роли фразеологического актуализатора выступают «слово, словосочетание, предложение или группа предложений, семантически связанные с употребляющимися в данных контекстах фразеологизмами, вводящие их в речь при узуальном или окказиональном использовании» Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие [Текст] / А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - С. 171..

Семантизация ФЕ в тексте представляет собой раскрытие актуального смысла устойчивого оборота посредством его авторского толкования. Семантизация осуществляется разными способами: при помощи текстовых перифраз ФЕ; использованием синонимичных фразеологизму слов, ФЕ и словосочетаний из контекстного окружения; посредством параллельных конструкций, однотипных с ФЕ по синтаксической структуре Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка [Текст] / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. - Кострома, КГУ им. Н.А.Некрасова, 2008. - С. 259..

В литературном нарративе особую значимость приобретает коммуникативно-прагматический аспект исследования ФЕ, основанный на комплексной характеристике коммуникативных свойств устойчивых оборотов: описании приёмов и способов включения фразеологизмов в контекст; определении роли контекста и лексического окружения в актуализации семантики ФЕ; рассмотрении особенностей семантического взаимодействия ФЕ на синтагматическом и парадигматическом уровнях ХТ; выявлении взаимообусловленных функций фразеологизмов на всех уровнях литературной коммуникации, в формировании общих текстовых смыслов.

Третий параграф «Многоаспектность современных исследований фразеологических единиц в русской повествовательной прозе» содержит анализ научных работ, посвящённых изучению ФЕ в тексте. На сегодняшний день наиболее разработанными являются структурно-семантический и функциональный аспекты исследования устойчивых оборотов в художественной речи [Авдеева 2003; Биловус 2005; Биценцова 1986; Бурмистрович 1998; Ковалёва 1999; Крюкова 2007; Шелгунова 1996 и др.]. В последние десятилетия перспективно развиваются коммуникативно-прагматический и когнитивный анализ ФЕ в тексте [Артемова 1991; Виноградова 2004; Мелерович 2000; 20001; 2003; 2004; Проскуряков 2000; Шадунц 1998 и др.].

В исследованиях современных фразеологов в целом определены и обоснованы базовые функции устойчивых оборотов. Однако недостаточно ясно и полно представлена иерархия функций, их соподчинённость и взаимообусловленность, отсутствуют чёткие разграничения понятий функции и роли. Не всегда учитывается дифференциация языковых и речевых функций ФЕ. Одним из перспективных направлений исследования фразеологизмов в повествовательном дискурсе должно стать определение их нарративных свойств, обусловленных особенностями повествовательной структуры текста и многоуровневой организацией литературной коммуникации. Этот аспект исследования ФЕ ещё не имеет глубокого научного освещения и нуждается в монографическом описании.

В четвёртом параграфе «Основные принципы и методика анализа фразеологических единиц в повествовательном дискурсе» даётся обоснование комплексного изучения ФЕ в тексте, определяются структура, содержание, алгоритм исследования, предпринятого в диссертации.

Методика комплексного анализа ФЕ в повествовательном дискурсе направлена на выявление полифункциональности устойчивых оборотов в художественном тексте. В диссертации дифференцируются понятия функции и роли ФЕ. Под функцией понимается способ участия языковых единиц в построении речи, в организации предложения и текста Онипенко, Н.К. Функция и функциональность в современной русистике [Текст] / Н.К.Онипенко // Исследования по славянским языкам: Корейская ассоциация славистов. - 2002. - № 7. - С. 339.. Функция ФЕ реализуется объёмно, на разных текстовых уровнях, и подразделяется на роли. Роль представляет собой подфункцию базовой функции, раскрывает её определённый аспект. К базовым функциям ФЕ относятся жанрообразующая, текстообразующая, концептообразующая функции, которые интегрируются в глобальную стилеобразующую функцию, заключающуюся в том, что устойчивые обороты являются важнейшим средством формирования идиостиля писателя, отражают специфику его языковой личности.

Многоаспектное рассмотрение фразеологии в русской прозе XIX - XX веков учитывает особенности жанровой природы повествовательного текста. Повествованию свойственно развитие событий в пространстве и времени, поэтому прежде всего анализу подвергаются ключевые ФЕ с процессуальной и пространственно-временной семантикой, которые являются текстовыми универсалиями литературного нарратива и относятся к числу важнейших жанрообразующих средств текста.

Комплексное исследование фразеологических конфигураций, являющихся семантическими и стилистическими доминантами повествовательного текста, даёт научное обоснование взаимообусловленности функций ФЕ, выявляет систему фразеологических средств экспликации концептуального содержания текста и фразеологических серий символических образов, связывающих ряд произведений русских прозаиков в единый литературно-художественный и культурно-исторический дискурс.

Глава 2 «Роль фразеологии в пространственно-временной организации художественного текста» содержит хронотопический анализ устойчивых оборотов, на основании которого выявляются особенности жанрообразующего, текстообразующего и стилеобразующего функционирования ФЕ в повествовательном дискурсе, раскрываются хронотопическая, сюжетообразующая и ритмообразующая роли фразеологизмов.

В первом параграфе «Фразеологические единицы в системе языковых средств создания сказочно-мифологического хронотопа» рассматриваются фразеологические средства пространственно-временной организации текста в повести П.В. Засодимского «Тёмные силы» (1870) и в романе А.М. Ремизова «Пруд» (1910). Общей образной константой в текстах произведений двух писателей является библеизм земля обетованная, который становится для героев символом свободной и счастливой жизни: Искатели воли, искатели земли обетованной скоро заснули, убаюканные однообразными ночными звуками; тёмное недовольство и разочарование в «земле обетованной» (Засодимский); «Земля обетованная! - тайно вышёптывало его сердце в своей тихой тайне. - Крылья мои белые, тяжёлые вы, в слипшихся комках кровавой грязи. Земля обетованная!» (Ремизов). ФЕ земля обетованная передаёт несбыточность мечтаний измученных людей, которые оказались в условиях трагического жизненного тупика.

Пространственные фразеологические образы, восходящие к архаическим текстам (фольклору, мифологии, религии), обусловлены идеологическими позициями писателей, отображающих свою модель мироздания: власть тёмных сил (Засодимский), противоборство Бога и Сатаны (Ремизов), а в результате - бессилие человека изменить роковой ход жизни. Показывая безвыходность земного бытия страдающих героев, писатели используют фразеологизмы, являющиеся символическими обозначениями абстрактных нелокализованных пространств, что отражает неосуществимость идеалов людей: Только в сказках сказывается, слыхала Настя, что есть на свете стороны - такие чудные, где реки текут молоком и мёдом, а берега у тех рек кисельные; как бы этак убежать на край света белого, убежать от всех этих дьяволов туда, где не обижали бы бедных ребят (Засодимский); одно спасение, один исход - бежать на край света; И хотелось бежать, вернуться, поправить, спасти. А куда бежать? Куда вернуться? Что поправить? Кого спасти? Николай рванулся… и побежал куда глаза глядят (Ремизов).

Хронотоп дороги, связанный с сюжетными линиями персонажей, является общей особенностью повествовательной прозы Засодимского и Ремизова. Мотив жизненных скитаний в творчестве писателей выражается с помощью ФЕ мыкаться по свету, горе мыкать, хождение по мукам, которые содержат пространственно-временные семы и передают бесприютность существования обездоленных героев.

Засодимский чаще использует фольклорные мотивы, сказочные сюжеты и образы: живая и мёртвая водица; в дремучем лесу, в избушке, подобной избушке на курьих ножках; не по дням, а по часам и т.п. Ремизов активнее обращается к славянской и библейской мифологии, древнерусским и церковно-религиозным текстам: мать-сыра земля; хождение по мукам; тот свет; Вербное воскресенье; крестный ход и др.

Хронотоп в повести Засодимского и в романе Ремизова преимущественно создаётся ФЕ с пространственной семантикой и является хронотопом провинциального города, который в аллегорической форме символизирует всю Россию.

Во втором параграфе «Фразеологические единицы в системе языковых средств создания социально-исторического хронотопа» характеризуются устойчивые обороты в романах М. Осоргина «Сивцев Вражек» (1928) и В. Максимова «Заглянуть в бездну» (1986), названия которых обладают пространственной семантикой. Оба писателя, изображая одну историческую эпоху - революционные события 1917 года, используют ФЕ смутное время. Осоргин употребляет известный исторический термин в узуальной форме в составе фразеонабора: в смутное время, на учёном безрыбье. Максимов трансформирует оборот: время Смуты Смут (ср. с моделью библеизма суета сует). Редупликация ключевой лексемы, графически выделенной писателем заглавной буквой, усиливает драматизм повествования, создаёт напряжённость развёртывания исторических событий.

Оба писателя, изображая социальный переворот, обращаются к прецедентным текстам. Интертекстуальные источники помогают воссоздать эпоху и философски проанализировать происходящее. Осоргин обычно использует крылатые выражения, восходящие к фольклору или произведениям русской классической литературы, которые характеризуют социальное пространство, состояние мира: От ума… приключилось злое горе; Кто виноват; захотелось в цари дураку и др. Максимов чаще всего творчески переосмысливает библейские образы и мотивы, создающие и пространственный, и временной планы повествования: среди огня и крови великого потопа; в общем и никем не управляемом столпотворении и т.д.

Общий мотив разрушения представлен писателями с помощью разных фразеологических средств. Смысловой доминантой романа Осоргина является образ Дома, поэтому в его произведении преимущественно создаются развёрнутые метафоры с пространственной семантикой: распавшийся карточный домик; потряс колонны и обрушил на себя самим созданный храм. Доминантным образом романа Максимова является метафора бездна, которая характеризует одновременно и социальное потрясение, и природную стихию, и внутреннюю дисгармонию персонажей: взглянуть в свою душу, как в бездну; притягивает… близкая бездна: взглянуть, увидеть собственными глазами всю смертную жуть её влекущей глубины; открывается передо мной бездна, в которую я страшусь окончательно заглянуть (ср. с узуальной ФЕ пропасть разверзается под ногами). Авторский оборот заглянуть в бездну обладает объёмной пространственно-временной семантикой, которая формируется в процессе динамического развёртывания повествования.

Общая смысловая оппозиция прошлое - настоящее, раскрывающая временной аспект социально-исторического хронотопа, на фразеологическом уровне текста выражена также по-разному. В романе Осоргина показан трагический разрыв времён: порвались все нити мечтаний, сомнений, привязанностей; рвутся все нити, сразу, скачком. Роман Максимова, в повествовательной структуре которого теснее взаимопереплетены два пространственно-временных плана, изображает более прочную связь времён: связь времён, разорванная роковой катастрофой, сомкнулась; связать концы и начала сомкнувшейся отныне… цепи времён и событий.

Зону смысловых пересечений романов Осоргина и Максимова создаёт общий фразеологизм подлунный мир, используемый обоими авторами для пространственной характеристики сюжетной параллели космическое - историческое - личное, передающей вселенский размах событий.

Третий параграф «Фразеологические единицы в системе языковых средств создания философско-психологического хронотопа» посвящён рассмотрению ФЕ с пространственно-временной семантикой в романах И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» (1933) и А.Б. Мариенгофа «Циники» (1928). Оба произведения, созданные писателями-современниками, относятся в перволичному нарративу, являются своеобразной историей души героев, изображают драматизм их чувств к любимой женщине, характеризуют жизненные потрясения и разочарования.

Особенностью философско-психологического хронотопа является широкое использование процессуальных ФЕ, не обладающих в узуальном употреблении явной пространственно-временной семантикой, но приобретающих дополнительные смысловые оттенки в тексте, где характеризуется психо-эмоциональное состояние героев, создаётся их сложное, часто противоречивое внутреннее пространство: голова шла кругом; из себя выходил; зубы стискивал; охватывал страх (Бунин); потерял сон; ударить в всполошные колокола; плюю в глаза; трясутся колени (Мариенгоф). Такие фразеологизмы, обладающие процессуальной семантикой, формируют сюжетную линию рассказчика, передают динамику действия, организуя повествование не только в пределах эпизода, но и целого текста.

Другой общей чертой в романах Бунина и Мариенгофа является пересечение личного пространства персонажей с социальным пространством, характеризующим окружающий мир и общество: совсем не по мне в моём новом кругу; как, я должен принести себя в жертву (Бунин); Если человек ходит с весёлым лицом, на него показывают пальцами; каждая собака, проживающая в этом сумасшедшем городе (Мариенгоф). Герои Бунина и Мариенгофа испытывают внутренний дискомфорт от вторжения чуждого мира, т.к. общество навязывает им социальные стереотипы, которые подавляют самобытность личности.

На фразеологическом уровне текста роман Бунина обладает более сложной и динамической системой образов. Одной из смысловых доминант является ФЕ-лейтмотив куда глаза глядят, выражающая психологическое состояние и жизненные устремления героя на разных этапах его личностного становления. Поскольку действие развивается во многих местах, в тексте ярко представлен хронотоп дороги: пустился в странствия; Одному бог даёт полати, другому мосты да гати.

В романе Мариенгофа события происходят только в Москве, тревожная атмосфера революционного города оказывает сильное влияние на духовный мир персонажей. Смысловую доминанту текста создаёт развёрнутая метафора моя любовь… не пожелала упасть на землю, которая раскрывает оппозицию земное - небесное и характеризует трагизм жизненных ощущений героя, отражая более острый конфликт внутреннего и социального пространств.

Хронотопический анализ произведений русской художественной прозы свидетельствует о том, что с помощью фразеологических средств активно создаются обширные и разноплановые пространственно-временные характеристики повествовательного текста, отражающие жанровую специфику литературного нарратива, его сюжетно-композиционные особенности и своеобразие смысловой структуры произведения.

Глава 3 «Фразеологические единицы в повествовательной структуре художественного текста» содержит нарративный анализ ФЕ, на основании которого устанавливаются особенности жанрообразующего, текстообразующего и стилеобразующего функционирования устойчивых оборотов, раскрываются сюжетообразующая, текстоконструирующая и текстопорождающая роли фразеологизмов в литературном нарративе.

Первый параграф «Роль фразеологических единиц в субъектно-речевой организации повествовательного текста» посвящён рассмотрению разных типов фразеологических конфигураций, представляющих собой речевые планы повествователя и персонажей: авторский монолог, художественный диалог и внутреннюю речь героев, косвенную и несобственно-прямую речь.

В повествовательном тексте обширно представлены фразеологические конфигурации, относящиеся к разным жанрам описания (портрет, пейзаж, интерьер, характеристика человека или состояния, описание предмета или процесса). Такие контексты обычно содержат субстантивные и адъективные ФЕ с различной оценочной семантикой, которая раскрывается путём детализации, выявления более частных признаков, свойственных человеку, предмету, явлению или событию: флигелёк на курьих ножках; палаты…походили на карточный домик (Тургенев); домик хоть куда (Салов); Одной кровью мы с ним мазаны (Шишков); хлеб-соль родительская; отрезанный ломоть (Мельников-Печерский) и др.

Фразеологизмы связывают речевые планы повествователя (рассказчика) и персонажа (персонажей) в единую повествовательную ткань, передают сближение или различие их позиций. Ключевые ФЕ создают субъектную многоплановость произведения, его повествовательную полифонию, формируют сферы разных персонажей, образуют зоны пересечения нескольких точек зрения, организующих повествование в пределах одного высказывания, блока высказываний, целой главы или ряда глав.

С помощью фразеологических средств по-разному осуществляется литературная коммуникация на внутритекстовом (нарративном) уровне повествования: складывается коммуникативная неудача (из красавца павлина вдруг превратился в мокрую курицу; актёрство линяло в нём; и тут, как смертельный удар в самое сердце, - тихий воркующий голос… - Шишков); реализуется эффективное коммуникативное воздействие одного персонажа на другого (материнские злоязычные речи доходят по назначению, западают ему в душу - Засодимский); осуществляется экспрессивная языковая игра, основанная на использовании фразеологических синонимов, повторов-подхватов в смежных репликах диалога (Гусь свинье не товарищ; Бог не выдаст, свинья не съест - Лесков; В доску! В лоск! В дымину! В стельку! В дрезину! В зелёного змия! - Максимов).

Специфика фразеологических средств субъектно-речевой организации повествования обусловлена своеобразием культурно-языковой ситуации той эпохи, когда было создано произведение. В русской прозе XIX века в диалогах персонажей воспроизводятся этикетные формулы и клише, наиболее свойственные тому времени (употребление ФЕ с компонентами Бог, Господь, сударь, сударыня); используются устойчивые обороты, которые воспринимаются современным читателем как устаревшие; объёмнее представлена речевая сфера повествователя. В произведениях XX века происходит усиление субъективации нарратива, осуществляется заметная демократизация речи героев; в повествовательной структуре текста шире представлен речевой план персонажа, в том числе несобственно-прямая речь, тесно взаимопереплетённая с собственно авторским словом.

Во втором параграфе «Особенности использования фразеологических единиц в художественных текстах разных типов повествования» характеризуется своеобразие употребления ФЕ в традиционном нарративе от первого и третьего лица, а также в нетрадиционном повествовании, представляющем собой сказовое повествование и несобственно-прямой дискурс, выявляются общие черты и различия фразеологических средств, обусловленные типологией повествовательной формы.

Нарративный анализ ФЕ последовательно осуществляется в повести И.С. Тургенева «Дневник лишнего человека» (перволичный нарратив), в повести П.В. Засодимского «Тёмные силы» (третьеличный нарратив); в рассказе В.Я. Шишкова «Таёжный волк» (сказовое повествование), в рассказе Р. Киреева «Лунные моря в камышах и с водою» (несобственно-прямой дискурс). В произведениях XIX века литературная коммуникация шире представлена на фразеологическом уровне ХТ в сферах рассказчик - читатель (Тургенев) и повествователь - читатель (Засодимский), что усиливает аналитизм повествования. В художественных текстах писателей XX века преобладает взаимодействие речевых планов рассказчика и сказителя (Шишков), автора и персонажа (Киреев), что способствует субъективации нарратива.

Во всех типах повествования общим способом выражения авторской позиции являются философские сентенции, репрезентирующие концептуальное содержание произведений: В виду смерти исчезают все земные суетности (Тургенев); Но бедному… быть добрым и любящим несравненно труднее, чем пройти толстой верёвке сквозь игольное ушко; Поговорка: не так живи, как хочется, а как можется, - для бедных не поговорка, а закон (Засодимский); Умишком жить - носом по земле елозить, хвостом звериным к правде. Умом жить - на корячки встать, мордой человечьей к правде. Умищем жить - на ноги подняться, за сегодняшний краешек правду взять (Шишков); Бесследно ничто не исчезает (Киреев).

Если в произведениях XIX века сентенции в основном употребляются в авторском монологическом слове (Засодимский) или в речи рассказчика (Тургенев), то в прозе XX века философскими раздумьями о жизни пронизаны речевые партии персонажей: художественный диалог (Шишков), несобственно-прямая речь (Киреев). Эта особенность отражает динамику нарративной техники писателей в сторону усиления речевой индивидуализации героев и психологизма повествования.

Ещё одним общим способом выражения авторской позиции в традиционном и нетрадиционном нарративах являются оценочные характеристики персонажей, созданные с помощью разных фразеологических средств. Обычно в повествовании от первого лица преобладают самохарактеристики рассказчика-персонажа: с замочком внутри; лишняя птица; глупое пятое колесо в телеге (Чулкатурин в повести Тургенева); таёжный волк (сказитель Бакланов в рассказе Шишкова). В третьеличной форме повествования значительное место занимают собственно авторские оценки: валились, как мухи: очертя голову, полетела в пропасть (Засодимский). В несобственно-прямом дискурсе, где автор вербализует мысли главного героя, широко представлены иронические взаимохарактеристики персонажей: с суровым своим критиком; инженер человеческих душ; старость… уже запустила в неё свои тлетворные коготки (Киреев).

Отражением своеобразия разных уровней литературной коммуникации является использование ФЕ, передающих речемыслительные процессы: приходит в голову; чесался язык; язык немеет (Тургенев); нёс какую-нибудь очередную околесицу; воздаёт всему осанну; помалкивай в тряпочку (Шишков); плела небесные кружева (Киреев).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.